Code

Japanese translation update by Masato HASHIMOTO
[inkscape.git] / po / be.po
1 # Translation of Inkscape to Belarusian
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
5 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009
6 #
7 #
8 # Слоўнік.
9 # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні.
10 #
11 # inset -
12 # outset -
13 # jitter -
14 # snap -
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape 0.46+devel\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-09-06 10:44+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-08 21:25+0300\n"
22 "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
29 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
30 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
31 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
32 "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-current/src\n"
34 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
35 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
36 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў вэктарнай ґрафікі (SVG)"
38 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
39 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
40 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
43 msgid "Matte jelly"
44 msgstr "Матавае жэле"
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
56 msgid "ABCs"
57 msgstr "Азбучныя"
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
60 msgid "Bulging, matte jelly covering"
61 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле"
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
64 msgid "Smart jelly"
65 msgstr "Разумнае жэле"
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
89 msgid "Bevels"
90 msgstr "Скосы"
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
93 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
94 msgstr "Тое ж, што й «Матавае жэле», але з большымі магчымасьцямі кіраваньня"
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
97 msgid "Metal casting"
98 msgstr "Адліўка з мэталу"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
101 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
102 msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
105 msgid "Motion blur, horizontal"
106 msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
111 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
116 msgid "Blurs"
117 msgstr "Размываньні"
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
120 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
121 msgstr "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, каб зьмяніць моц"
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
124 msgid "Motion blur, vertical"
125 msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі"
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
128 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
129 msgstr "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб зьмяніць моц"
131 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
132 msgid "Apparition"
133 msgstr "Здань"
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
136 msgid "Edges are partly feathered out"
137 msgstr "Краі часткова расплываюцца"
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
140 msgid "Cutout"
141 msgstr "Выразак"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
153 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
154 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
155 msgid "Shadows and Glows"
156 msgstr "Цені й сьвячэньні"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
159 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
160 msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
163 msgid "Jigsaw piece"
164 msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
167 msgid "Low, sharp bevel"
168 msgstr "Нізкі, востры скос"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
171 msgid "Roughen"
172 msgstr "Агрубіць"
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
175 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
176 msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва"
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
179 msgid "Rubber stamp"
180 msgstr "Сьляды ґумкі"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
199 msgid "Overlays"
200 msgstr "Накладаньні"
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
203 msgid "Random whiteouts inside"
204 msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
207 msgid "Ink bleed"
208 msgstr "Пацёкі чарніла"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
212 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
214 msgid "Protrusions"
215 msgstr "Выпучваньні"
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
218 msgid "Inky splotches underneath the object"
219 msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам"
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
222 msgid "Fire"
223 msgstr "Агонь"
225 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
226 msgid "Edges of object are on fire"
227 msgstr "Краі абʼекта ў агні"
229 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
230 msgid "Bloom"
231 msgstr "Цьвіценьне"
233 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
234 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
235 msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем"
237 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
238 msgid "Ridged border"
239 msgstr "Пакарабачаная мяжа"
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
242 msgid "Ridged border with inner bevel"
243 msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам"
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
246 msgid "Ripple"
247 msgstr "Рабізна"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
257 msgid "Distort"
258 msgstr "Скрыўленьне"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
261 msgid "Horizontal rippling of edges"
262 msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
265 msgid "Speckle"
266 msgstr "Крапінка"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
269 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
270 msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
273 msgid "Oil slick"
274 msgstr "Алейны бліскат"
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
277 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
278 msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі"
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
281 msgid "Frost"
282 msgstr "Шэрань"
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
285 msgid "Flake-like white splotches"
286 msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
289 msgid "Leopard fur"
290 msgstr "Шкура леапарда"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
306 msgid "Materials"
307 msgstr "Матарʼялы"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
310 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
311 msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
314 msgid "Zebra"
315 msgstr "Зэбра"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
318 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
319 msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
322 msgid "Clouds"
323 msgstr "Аблокі"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
326 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
327 msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
330 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
331 msgid "Sharpen"
332 msgstr "Болей рэзкасьці"
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
336 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
340 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
344 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
348 msgid "Image effects"
349 msgstr "Эфэкты відарысаў"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
352 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
353 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
356 msgid "Sharpen more"
357 msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
360 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
361 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3"
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
364 msgid "Oil painting"
365 msgstr "Маляваньне алеем"
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
368 msgid "Simulate oil painting style"
369 msgstr "Удаць маляваньне алеем"
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
372 msgid "Edge detect"
373 msgstr "Вызначыць межы"
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
376 msgid "Detect color edges in object"
377 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў"
379 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
380 msgid "Horizontal edge detect"
381 msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі"
383 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
384 msgid "Detect horizontal color edges in object"
385 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі"
387 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
388 msgid "Vertical edge detect"
389 msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі"
391 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
392 msgid "Detect vertical color edges in object"
393 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі"
395 #. Pencil
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
398 #: ../src/verbs.cpp:2516
399 msgid "Pencil"
400 msgstr "Аловак"
402 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
403 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
404 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым"
406 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
407 msgid "Blueprint"
408 msgstr "Сьветлакопія"
410 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
411 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
412 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім"
414 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
415 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
416 msgid "Desaturate"
417 msgstr "Абясколерыць"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
435 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
436 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
437 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
438 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
439 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
440 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
441 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
442 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
443 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
444 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
445 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
446 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
447 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
448 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
449 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
450 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
451 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
452 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
453 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
454 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
455 msgid "Color"
456 msgstr "Колер"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
459 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
460 msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
464 msgid "Invert"
465 msgstr "Інвэртаваць"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
468 msgid "Invert colors"
469 msgstr "Інвэртаваць колеры"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
472 msgid "Sepia"
473 msgstr "Сэпія"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
476 msgid "Render in warm sepia tones"
477 msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
480 msgid "Age"
481 msgstr "Састарыць"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
484 msgid "Imitate aged photograph"
485 msgstr "Імітаваць састарэлае фота"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
488 msgid "Organic"
489 msgstr "Арґанічная"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
501 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
514 msgid "Textures"
515 msgstr "Тэкстуры"
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
518 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
519 msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня"
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
522 msgid "Barbed wire"
523 msgstr "Калючы дрот"
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
526 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
527 msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі"
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
530 msgid "Swiss cheese"
531 msgstr "Швайцарскі сыр"
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
534 msgid "Random inner-bevel holes"
535 msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
538 msgid "Blue cheese"
539 msgstr "Сіні сыр"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
542 msgid "Marble-like bluish speckles"
543 msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
546 msgid "Button"
547 msgstr "Кнопка"
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
550 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
551 msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне"
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
554 msgid "Inset"
555 msgstr "Устаўка"
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
558 msgid "Shadowy outer bevel"
559 msgstr "Заценены вонкавы скос"
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
562 msgid "Dripping"
563 msgstr "Капаньне"
565 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
566 msgid "Random paint streaks downwards"
567 msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах"
569 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
570 msgid "Jam spread"
571 msgstr "Разьлітае сочыва"
573 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
574 msgid "Glossy clumpy jam spread"
575 msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва"
577 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
578 msgid "Pixel smear"
579 msgstr "Піксэльная пляма"
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
582 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
583 msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам"
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
586 msgid "HSL Bumps"
587 msgstr "Пухліны HSL"
589 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
597 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
601 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
605 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
609 msgid "Bumps"
610 msgstr "Пухліны"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
613 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
614 msgstr "Вельмі груткая пухліна, спалучае расьсеянае й адбітае асьветленьне"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
617 msgid "Cracked glass"
618 msgstr "Пабітае шкло"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
621 msgid "Under a cracked glass"
622 msgstr "Пад пабітым шклом"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
625 msgid "Bubbly Bumps"
626 msgstr "Бурбалкавыя пухліны"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
629 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
630 msgstr "Эфэкт падатлівых бурбалак зь невялікім зрушэньнем"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
633 msgid "Glowing bubble"
634 msgstr "Зыркая бурбалка"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
638 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
642 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
643 msgid "Ridges"
644 msgstr "Грэбні"
646 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
647 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
648 msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем"
650 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
651 msgid "Neon"
652 msgstr "Нэон"
654 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
655 msgid "Neon light effect"
656 msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла"
658 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
659 msgid "Molten metal"
660 msgstr "Расплаўлены мэтал"
662 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
663 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
664 msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем"
666 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
667 msgid "Pressed steel"
668 msgstr "Націснутая сталь"
670 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
671 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
672 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
674 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
675 msgid "Matte bevel"
676 msgstr "Матавы скос"
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
679 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
680 msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос"
682 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
683 msgid "Thin Membrane"
684 msgstr "Тонкая абалонка"
686 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
687 msgid "Thin like a soap membrane"
688 msgstr "Тонкі як мыльная абалонка"
690 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
691 msgid "Matte ridge"
692 msgstr "Матавы грэбень"
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
695 msgid "Soft pastel ridge"
696 msgstr "Мяккі пастэльны грэбень"
698 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
699 msgid "Glowing metal"
700 msgstr "Зыркі мэтал"
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
703 msgid "Glowing metal texture"
704 msgstr "Зыркая мэталічная тэкстура"
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
707 msgid "Leaves"
708 msgstr "Лісьце"
710 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
713 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
714 msgid "Scatter"
715 msgstr "Раскіданьне"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
718 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
719 msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
722 msgid "Translucent"
723 msgstr "Паўпразрысты"
725 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
726 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
727 msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла"
729 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
730 msgid "Cross-smooth"
731 msgstr "Згладзіць перасячэньні"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
734 msgid "Blur inner borders and intersections"
735 msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
738 msgid "Iridescent beeswax"
739 msgstr "Вясёлкавы воск"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
742 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
743 msgstr "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колера запаўненьня"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
746 msgid "Eroded metal"
747 msgstr "Разьедзены мэтал"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
750 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
751 msgstr "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
754 msgid "Cracked Lava"
755 msgstr "Пабітая лява"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
758 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
759 msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
762 msgid "Bark"
763 msgstr "Кара"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
766 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
767 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
770 msgid "Lizard skin"
771 msgstr "Скура яшчаркі"
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
774 msgid "Stylized reptile skin texture"
775 msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада"
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
778 msgid "Stone wall"
779 msgstr "Каменная сьцяна"
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
782 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
783 msgstr "Тэкстура каменных сьцен для ужываньня да ня вельмі насычаных колераў"
785 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
786 msgid "Silk carpet"
787 msgstr "Шаўковы кілім"
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
790 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
791 msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы"
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
794 msgid "Refractive gel A"
795 msgstr "Пераламляльны ґель А"
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
798 msgid "Gel effect with light refraction"
799 msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
802 msgid "Refractive gel B"
803 msgstr "Пераламляльны ґель Б"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
806 msgid "Gel effect with strong refraction"
807 msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
810 msgid "Metallized paint"
811 msgstr "Мэталізаванае рысаваньне"
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
814 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
815 msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
818 msgid "Dragee"
819 msgstr "Дражэ"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
822 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
823 msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
826 msgid "Raised border"
827 msgstr "Узьнятая мяжа"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
830 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
831 msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
834 msgid "Metallized ridge"
835 msgstr "Мэталізаваны грэбень"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
838 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
839 msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
842 msgid "Fat oil"
843 msgstr "Тлусты алей"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
846 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
847 msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
850 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
851 msgid "Colorize"
852 msgstr "Танаваць"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
855 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
856 msgstr "Перамяшаць відарыс ці абʼект з колерам запаўненьня й задаць яркасьць і кантраст"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
859 msgid "Parallel hollow"
860 msgstr "Паралельная западзіна"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
869 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
873 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
874 #: ../src/filter-enums.cpp:31
875 msgid "Morphology"
876 msgstr "Структура"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
879 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
880 msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
883 msgid "Hole"
884 msgstr "Дзірка"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
887 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
888 msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
891 msgid "Black hole"
892 msgstr "Чорная дзірка"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
895 msgid "Creates a black light inside and outside"
896 msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
899 msgid "Smooth outline"
900 msgstr "Гладка абрысаваць"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
903 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
904 msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
907 msgid "Cubes"
908 msgstr "Кубы"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
911 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
912 msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
915 msgid "Peel off"
916 msgstr "Аблезлая фарба"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
919 msgid "Peeling painting on a wall"
920 msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
923 msgid "Gold splatter"
924 msgstr "Залатыя пырскі"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
927 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
928 msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
931 msgid "Gold paste"
932 msgstr "Залатая паста"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
935 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
936 msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
939 msgid "Crumpled plastic"
940 msgstr "Мяты плястык"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
943 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
944 msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
947 msgid "Enamel jewelry"
948 msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
951 msgid "Slightly cracked enameled texture"
952 msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
955 msgid "Rough paper"
956 msgstr "Шурпатая папера"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
959 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
960 msgstr "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
963 msgid "Rough and glossy"
964 msgstr "Шурпаты й глянцавы"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
967 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
968 msgstr "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
971 msgid "In and Out"
972 msgstr "Унутар і вонкі"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
975 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
976 msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
979 msgid "Air spray"
980 msgstr "Распыляльнік"
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
983 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
984 msgstr "Ператварыць у малыя раскіданыя часьцінкі з пэўнай гушчынёй"
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
987 msgid "Warm inside"
988 msgstr "Цёплы ўнутры"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
991 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
992 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры"
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
995 msgid "Cool outside"
996 msgstr "Халодны звонку"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
999 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
1000 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры"
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
1003 msgid "Electronic microscopy"
1004 msgstr "Электронная мікраскапія"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
1007 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
1008 msgstr "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай мікраскапіі"
1010 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
1011 msgid "Tartan"
1012 msgstr "Шатляндка"
1014 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
1015 msgid "Checkered tartan pattern"
1016 msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)"
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
1019 msgid "Invert hue"
1020 msgstr "Інвэртаваць адценьне"
1022 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
1023 msgid "Invert hue, or rotate it"
1024 msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго"
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
1027 msgid "Inner outline"
1028 msgstr "Унутраны абрыс"
1030 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
1031 msgid "Draws an outline around"
1032 msgstr "Абрысоўвае вакол"
1034 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1035 msgid "Outline, double"
1036 msgstr "Абрысаваць, двойчы"
1038 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1039 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1040 msgstr "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца"
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1043 msgid "Fancy blur"
1044 msgstr "Аздобная размытасьць"
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1047 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
1048 msgstr "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня"
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1051 msgid "Glow"
1052 msgstr "Сьвячэньне"
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1055 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1056 msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1059 msgid "Outline"
1060 msgstr "Абрыс"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1063 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1064 msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1067 msgid "Color emboss"
1068 msgstr "Каляровы рэльеф"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1071 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1072 msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1075 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1076 msgid "Solarize"
1077 msgstr "Ператрымка"
1079 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1080 msgid "Classical photographic solarization effect"
1081 msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1084 msgid "Moonarize"
1085 msgstr "Месяцаваць"
1087 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1088 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
1089 msgstr "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й вады"
1091 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1092 msgid "Soft focus lens"
1093 msgstr "Лінза мяккага факусаваньня"
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1096 msgid "Glowing image content without blurring it"
1097 msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1100 msgid "Stained glass"
1101 msgstr "Каляровае шкло"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1104 msgid "Illuminated stained glass effect"
1105 msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1108 msgid "Dark glass"
1109 msgstr "Цёмнае шкло"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1112 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1113 msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1116 msgid "HSL Bumps alpha"
1117 msgstr "Пухліны HSL, з альфаканалам"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1129 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1132 msgid "Image effects, transparent"
1133 msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя"
1135 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1136 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1137 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны HLS», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1140 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1141 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, з альфаканалам"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1144 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1145 msgstr "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1148 msgid "Smooth edges"
1149 msgstr "Згладзіць краі"
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1152 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1153 msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1157 msgid "Torn edges"
1158 msgstr "Парваць краі"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1162 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1163 msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1166 msgid "Feather"
1167 msgstr "Зьмякчыць"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1170 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1171 msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва"
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1174 msgid "Blur content"
1175 msgstr "Размыць зьмесьціва"
1177 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1178 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1179 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1182 msgid "Specular light"
1183 msgstr "Адбітае сьвятло"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1187 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1188 msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1190 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1191 msgid "Roughen inside"
1192 msgstr "Агрубіць унутры"
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1195 msgid "Roughen all inside shapes"
1196 msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры"
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1199 msgid "Evanescent"
1200 msgstr "Мімалётнасьць"
1202 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1203 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
1204 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную празрыстасьць ля краёў"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1207 msgid "Chalk and sponge"
1208 msgstr "Крэйда й губка"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1211 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1212 msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1215 msgid "People"
1216 msgstr "Людзі"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1219 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1220 msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1223 msgid "Scotland"
1224 msgstr "Шатляндыя"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1227 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1228 msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам"
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1231 msgid "Noise transparency"
1232 msgstr "Шумная празрыстасьць"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1235 msgid "Basic noise transparency texture"
1236 msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1239 msgid "Noise fill"
1240 msgstr "Запоўніць шумам"
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1243 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1244 msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1247 msgid "Garden of Delights"
1248 msgstr "Сад асалоды"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1251 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1252 msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1255 msgid "Diffuse light"
1256 msgstr "Расьсеяць сьвятло"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1259 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1260 msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1263 msgid "Cutout Glow"
1264 msgstr "Абрыснае сьвячэньне"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1267 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1268 msgstr "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна расфарбаваць"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1271 msgid "HSL Bumps, matte"
1272 msgstr "Пухліны HSL, матавыя"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1275 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1276 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны HSL», але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1279 msgid "Dark Emboss"
1280 msgstr "Цёмны рэльеф"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1283 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1284 msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1287 msgid "Simple blur"
1288 msgstr "Простая размытасьць"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1291 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1292 msgstr "Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў дыялёґу «Запаўненьне й контур»"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1295 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1296 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, матавыя"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1299 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1300 msgstr "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1303 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1304 msgid "Emboss"
1305 msgstr "Рэльеф"
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1308 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
1309 msgstr "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца «Скрыўленьнем»"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1312 msgid "Blotting paper"
1313 msgstr "Прамакатка"
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1316 msgid "Inkblot on blotting paper"
1317 msgstr "Клякса на прамакатцы"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1320 msgid "Wax print"
1321 msgstr "Васковы адбітак"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1324 msgid "Wax print on tissue texture"
1325 msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1328 msgid "Inkblot"
1329 msgstr "Клякса"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1332 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1333 msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1336 msgid "Color outline, in"
1337 msgstr "Каляровы абрыс, унутры"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1340 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1341 msgstr "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1344 msgid "Liquid"
1345 msgstr "Вадкасьць"
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1348 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1349 msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1352 msgid "Watercolor"
1353 msgstr "Акварэль"
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1356 msgid "Cloudy watercolor effect"
1357 msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі"
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1360 msgid "Felt"
1361 msgstr "Лямец"
1363 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1364 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1365 msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях"
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1368 msgid "Ink paint"
1369 msgstr "Рысаваньне чарнілам"
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1372 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1373 msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру"
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1376 msgid "Tinted rainbow"
1377 msgstr "Падфарбаваная вясёлка"
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1380 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1381 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя"
1383 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1384 msgid "Melted rainbow"
1385 msgstr "Растопленая вясёлка"
1387 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1388 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1389 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў"
1391 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1392 msgid "Flex metal"
1393 msgstr "Гнуткі мэтал"
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1396 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1397 msgstr "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня"
1399 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1400 msgid "Comics draft"
1401 msgstr "Чарнавік коміксаў"
1403 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1405 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1407 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1409 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1413 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1417 msgid "Non realistic 3D shaders"
1418 msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1421 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1422 msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1425 msgid "Comics fading"
1426 msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1429 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1430 msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1433 msgid "Smooth shader"
1434 msgstr "Гладкае рэтушаваньне"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1437 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1438 msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1441 msgid "Emboss shader"
1442 msgstr "Рэльефнае рэтушаваньне"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1445 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1446 msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1449 msgid "Smooth shader dark"
1450 msgstr "Цёмнае гладкае рэтушаваньне"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1453 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1454 msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1457 msgid "Comics"
1458 msgstr "Коміксы"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1461 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1462 msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1465 msgid "Satin"
1466 msgstr "Атлас"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1469 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1470 msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1473 msgid "Frosted glass"
1474 msgstr "Замарожанае шкло"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1477 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1478 msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1481 msgid "Smooth shader contour"
1482 msgstr "Контурнае гладкае рэтушаваньне"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1485 msgid "Contouring version of smooth shader"
1486 msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1489 msgid "Aluminium"
1490 msgstr "Алюмінь"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1493 msgid "Brushed aluminium shader"
1494 msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1497 msgid "Comics fluid"
1498 msgstr "Коміксавая вадкасьць"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1501 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1502 msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1505 msgid "Chrome"
1506 msgstr "Хром"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1509 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1510 msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем"
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1513 msgid "Chrome dark"
1514 msgstr "Цёмны хром"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1517 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1518 msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1521 msgid "Wavy tartan"
1522 msgstr "Хвалістая шатляндка"
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1525 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1526 msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1529 msgid "3D marble"
1530 msgstr "Абʼёмны мармур"
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1533 msgid "3D warped marble texture"
1534 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1537 msgid "3D wood"
1538 msgstr "Абʼёмнае дрэва"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1541 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1542 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1545 msgid "3D mother of pearl"
1546 msgstr "Абʼёмная маці пэрлін"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1549 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1550 msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1553 msgid "Tiger fur"
1554 msgstr "Шкура тыґра"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1557 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1558 msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі ўздоўж краёў"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1561 msgid "Shaken liquid"
1562 msgstr "Страсанутая вадкасьць"
1564 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1565 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1566 msgstr "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на празрыстасьць"
1568 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1569 msgid "Comics cream"
1570 msgstr "Коміксавыя вяршкі"
1572 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1573 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1574 msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі"
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1577 msgid "Black Light"
1578 msgstr "Чорнае сьвятло"
1580 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1581 msgid "Light areas turn to black"
1582 msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі"
1584 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1585 msgid "Light eraser"
1586 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла"
1588 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1590 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1593 msgid "Transparency utilities"
1594 msgstr "Утыліты празрыстасьці"
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1597 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1598 msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1601 msgid "Noisy blur"
1602 msgstr "Шумная размытасьць"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1605 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1606 msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1609 msgid "Film grain"
1610 msgstr "Зерне кінастужкі"
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1613 msgid "Adds a small scale graininess"
1614 msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню"
1616 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1617 msgid "HSL Bumps, transparent"
1618 msgstr "Пухліны HSL, празрыстыя"
1620 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1621 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1622 msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю"
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1625 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1626 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1627 msgid "Drawing"
1628 msgstr "Рысунак"
1630 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1631 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects"
1632 msgstr "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў"
1634 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1635 msgid "Velvet Bumps"
1636 msgstr "Аксамітныя пухліны"
1638 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1639 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1640 msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт"
1642 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1643 msgid "Alpha draw"
1644 msgstr "Празрыстае маляваньне"
1646 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1647 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1648 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня"
1650 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1651 msgid "Alpha draw, color"
1652 msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам"
1654 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1655 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1656 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам"
1658 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1659 msgid "Chewing gum"
1660 msgstr "Жуйка"
1662 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1663 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
1664 msgstr "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над краямі ліній ля іхных перасячэньняў"
1666 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1667 msgid "Black outline"
1668 msgstr "Чорны абрыс"
1670 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1671 msgid "Draws a black outline around"
1672 msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам"
1674 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1675 msgid "Color outline"
1676 msgstr "Каляровы абрыс"
1678 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1679 msgid "Draws a colored outline around"
1680 msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам"
1682 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1683 msgid "Inner Shadow"
1684 msgstr "Нутраны цень"
1686 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1687 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1688 msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
1690 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1691 msgid "Dark and Glow"
1692 msgstr "Цемра й сьвячэньне"
1694 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1695 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1696 msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне"
1698 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1699 msgid "Darken edges"
1700 msgstr "Зацямніць краі"
1702 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1703 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1704 msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры"
1706 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1707 msgid "Warped rainbow"
1708 msgstr "Скрыўленая вясёлка"
1710 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1711 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1712 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да расфарбоўваньня"
1714 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1715 msgid "Rough and dilate"
1716 msgstr "Шурпаты й пашыраны"
1718 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1719 msgid "Create a turbulent contour around"
1720 msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур"
1722 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1723 msgid "Quadritone fantasy"
1724 msgstr "Чатырохфарбавая фантазія"
1726 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1727 msgid "Replace hue by two colors"
1728 msgstr "Замяніць адценьне двума колерамі"
1730 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1731 msgid "Old postcard"
1732 msgstr "Старая паштоўка"
1734 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1735 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1736 msgstr "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы"
1738 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1739 msgid "Fuzzy Glow"
1740 msgstr "Размытае сьвячэньне"
1742 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1743 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1744 msgstr "Накладвае паўпразрыстую зрушаную копію на размытую"
1746 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1747 msgid "Dots transparency"
1748 msgstr "Празрыстасьць кропак"
1750 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1751 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1752 msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL"
1754 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1755 msgid "Canvas transparency"
1756 msgstr "Празрыстасьць палатна"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1759 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1760 msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL."
1762 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1763 msgid "Smear transparency"
1764 msgstr "Плямістая празрыстасьць"
1766 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1767 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1768 msgstr "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1771 msgid "Thick paint"
1772 msgstr "Тоўстае рысаваньне"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1775 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1776 msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем"
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1779 msgid "Burst"
1780 msgstr "Выбух"
1782 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1783 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1784 msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі"
1786 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1787 msgid "Embossed leather"
1788 msgstr "Рэльефная скура"
1790 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1791 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture"
1792 msgstr "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1794 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1795 msgid "Carnaval"
1796 msgstr "Карнавал"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1799 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1800 msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1803 msgid "Plastify"
1804 msgstr "Плястыфікаваць"
1806 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1807 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple"
1808 msgstr "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай паверхні й разнастайнымі згінамі"
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1811 msgid "Plaster"
1812 msgstr "Тынк"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1815 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1816 msgstr "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1819 msgid "Rough transparency"
1820 msgstr "Грубая празрыстасьць"
1822 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1823 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1824 msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі"
1826 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1827 msgid "Gouache"
1828 msgstr "Гуаш"
1830 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1831 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1832 msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі"
1834 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1835 msgid "Alpha engraving"
1836 msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1839 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1840 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1843 msgid "Alpha draw, liquid"
1844 msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1847 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1848 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1851 msgid "Liquid drawing"
1852 msgstr "Вадкі рысунак"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1855 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1856 msgstr "Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня"
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1859 msgid "Marbled ink"
1860 msgstr "Мармуровае чарніла"
1862 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1863 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1864 msgstr "Эфэкт мармуровай празрыстасьці, які прыстасоўваецца да вызначаных краёў відарыса"
1866 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1867 msgid "Thick acrylic"
1868 msgstr "Густы акрыл"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1871 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1872 msgstr "Тэкстура густога акрылавага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1875 msgid "Alpha engraving B"
1876 msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1879 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1880 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт ґравіроўкі з кіраванай шурпатасьцю"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1883 msgid "Lapping"
1884 msgstr "Усплеск"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1887 msgid "Something like a water noise"
1888 msgstr "Нешта кшталту шуму вады"
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1891 msgid "Monochrome transparency"
1892 msgstr "Манахромная празрыстасьць"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1895 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1896 msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў або нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1899 msgid "Duotone"
1900 msgstr "Дзьве фарбы"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1903 msgid "Change colors to a duotone palette"
1904 msgstr "Зьмяніць колеры, каб атрымаць палітру з двух колераў"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1907 msgid "Light eraser, negative"
1908 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны"
1910 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1911 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1912 msgstr "Як «Зьнішчальнік сьвятла», але ператварае ў нэґатыў"
1914 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1915 msgid "Alpha repaint"
1916 msgstr "Перафарбаваць празрыстасьцю"
1918 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1919 msgid "Repaint anything monochrome"
1920 msgstr "Перафарбаваць усё адным колерам"
1922 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1923 msgid "Saturation map"
1924 msgstr "Мапа насычанасьці"
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1927 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels"
1928 msgstr "Стварыць прыблізны паўпразрысты й прыдатны да расфарбоўваньня відарыс узроўняў насычанасьці"
1930 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1931 msgid "Riddled"
1932 msgstr "Зрашэціць"
1934 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1935 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1936 msgstr "Зрашэціць паверню й дадаць пухліны да відарысаў"
1938 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1939 msgid "Wrinkled varnish"
1940 msgstr "Зморшчаны ляк"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1943 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1944 msgstr "Тэкстура густога ґлянцавага й паўпразрыстага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1947 msgid "Canvas Bumps"
1948 msgstr "Пухліны палатна"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1951 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1952 msgstr "Тэкстура палатна з адчувальнай да HSL мапай вышынь"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1955 msgid "Canvas Bumps, matte"
1956 msgstr "Пухліны палатна, матавыя"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1959 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1960 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1963 msgid "Canvas Bumps alpha"
1964 msgstr "Пухліны палатна, з альфаканалам"
1966 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1967 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1968 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1971 msgid "Lightness-Contrast"
1972 msgstr "Сьветласьць і кантраст"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1975 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1976 msgstr "Павялічыць ці зьменшыць яркасьць і кантраст"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1979 msgid "Clean edges"
1980 msgstr "Ачысьціць краі"
1982 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1983 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters"
1984 msgstr "Выдаліць ці зьменшыць сьвячэньні й выступы уздоўж краёў абʼектаў, які засталіся ад некаторых фільтраў"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1987 msgid "Bright metal"
1988 msgstr "Зыркі мэтал"
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1991 msgid "Bright metallic effect for any color"
1992 msgstr "Зыркі мэталічны эфэкт для любога колера"
1994 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1995 msgid "Deep colors plastic"
1996 msgstr "Плястык цёмнага колеру"
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1999 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2000 msgstr "Празрысты плястык зь цёмнымі колерамі"
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2003 msgid "Melted jelly, matte"
2004 msgstr "Растопленае жэле, матавае "
2006 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2007 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2008 msgstr "Матавы скос з размытымі краямі"
2010 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2011 msgid "Melted jelly"
2012 msgstr "Растопленае жэле"
2014 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2015 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2016 msgstr "Ґлянцавы скос з размытымі краямі"
2018 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2019 msgid "Combined lighting"
2020 msgstr "Спалучанае асьвятленьне"
2022 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2023 msgid "Tinfoil"
2024 msgstr "Фольга"
2026 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2027 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2028 msgstr "Эфэкт мэталічнай фольгі, спалучае асьветленьне двух відаў і разнастайныя згіны"
2030 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2031 msgid "Copper and chocolate"
2032 msgstr "Вугаль і чакаляда"
2034 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2035 msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects"
2036 msgstr "Адбітая пухліна, якую можна лёгка ператварыць з мэталічнай у спрэсаваны плястык"
2038 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2039 msgid "Inner Glow"
2040 msgstr "Нутранае сьвячэньне"
2042 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2043 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2044 msgstr "Дадае ўнутранае сьвячэньне, якое можна разфарбоўваць"
2046 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2047 msgid "Soft colors"
2048 msgstr "Мяккія колеры"
2050 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2051 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2052 msgstr "Дадае ўнутры абʼектаў і відарысаў сьвячэньне краёў, якое можна разфарбоўваць"
2054 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2055 msgid "Relief print"
2056 msgstr "Рэльефны друк"
2058 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2059 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2060 msgstr "Эфэкт пухлін са скосам, запаўненьнем колерам і складаным асьветленьнем"
2062 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2063 msgid "Growing cells"
2064 msgstr "Зыркія клеткі"
2066 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2067 msgid "Random rounded living cells like fill"
2068 msgstr "Запаўненьне нібы адвольна закругленыя жывыя клеткі"
2070 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2071 msgid "Fluorescence"
2072 msgstr "Сьвецень"
2074 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2075 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2076 msgstr "Перанасыціць колеры, якія могуць сьвяціцца ў сапраўдным сьвеце"
2078 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2079 msgid "Tritone"
2080 msgstr "Тры фарбы"
2082 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2083 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2084 msgstr "Стварыць палітру з трох колераў, дзе насычанасьць выбіраецца запаўненьнем"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2087 msgid "Stripes 1:1"
2088 msgstr "Палоскі 1:1"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2091 msgid "Stripes 1:1 white"
2092 msgstr "Палоскі 1:1 белыя"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2095 msgid "Stripes 1:1.5"
2096 msgstr "Палоскі 1:1,5"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2099 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2100 msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2103 msgid "Stripes 1:2"
2104 msgstr "Палоскі 1:2"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2107 msgid "Stripes 1:2 white"
2108 msgstr "Палоскі 1:2 белыя"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2111 msgid "Stripes 1:3"
2112 msgstr "Палоскі 1:3"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2115 msgid "Stripes 1:3 white"
2116 msgstr "Палоскі 1:3 белыя"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2119 msgid "Stripes 1:4"
2120 msgstr "Палоскі 1:4"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2123 msgid "Stripes 1:4 white"
2124 msgstr "Палоскі 1:4 белыя"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2127 msgid "Stripes 1:5"
2128 msgstr "Палоскі 1:5"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2131 msgid "Stripes 1:5 white"
2132 msgstr "Палоскі 1:5 белыя"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2135 msgid "Stripes 1:8"
2136 msgstr "Палоскі 1:8"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2139 msgid "Stripes 1:8 white"
2140 msgstr "Палоскі 1:8 белыя"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2143 msgid "Stripes 1:10"
2144 msgstr "Палоскі 1:10"
2146 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2147 msgid "Stripes 1:10 white"
2148 msgstr "Палоскі 1:10 белыя"
2150 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2151 msgid "Stripes 1:16"
2152 msgstr "Палоскі 1:16"
2154 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2155 msgid "Stripes 1:16 white"
2156 msgstr "Палоскі 1:16 белыя"
2158 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2159 msgid "Stripes 1:32"
2160 msgstr "Палоскі 1:32"
2162 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2163 msgid "Stripes 1:32 white"
2164 msgstr "Палоскі 1:32 белыя"
2166 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2167 msgid "Stripes 1:64"
2168 msgstr "Палоскі 1:64"
2170 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2171 msgid "Stripes 2:1"
2172 msgstr "Палоскі 2:1"
2174 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2175 msgid "Stripes 2:1 white"
2176 msgstr "Палоскі 2:1 белыя"
2178 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2179 msgid "Stripes 4:1"
2180 msgstr "Палоскі 4:1"
2182 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2183 msgid "Stripes 4:1 white"
2184 msgstr "Палоскі 4:1 белыя"
2186 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2187 msgid "Checkerboard"
2188 msgstr "Шахматная дошка"
2190 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2191 msgid "Checkerboard white"
2192 msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку"
2194 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2195 msgid "Packed circles"
2196 msgstr "Спакаваныя акружыны"
2198 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2199 msgid "Polka dots, small"
2200 msgstr "Дробны «гарошак»"
2202 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2203 msgid "Polka dots, small white"
2204 msgstr "Дробны белы «гарошак»"
2206 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2207 msgid "Polka dots, medium"
2208 msgstr "Сярэдні «гарошак»"
2210 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2211 msgid "Polka dots, medium white"
2212 msgstr "Сярэдні белы «гарошак»"
2214 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2215 msgid "Polka dots, large"
2216 msgstr "Вялікі «гарошак»"
2218 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2219 msgid "Polka dots, large white"
2220 msgstr "Вялікі белы «гарошак»"
2222 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2223 msgid "Wavy"
2224 msgstr "Хвалісты"
2226 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2227 msgid "Wavy white"
2228 msgstr "Хвалісты белы"
2230 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2231 msgid "Camouflage"
2232 msgstr "Камуфляж"
2234 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2235 msgid "Ermine"
2236 msgstr "Гарнастай"
2238 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2239 msgid "Sand (bitmap)"
2240 msgstr "Пясок (растар)"
2242 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2243 msgid "Cloth (bitmap)"
2244 msgstr "Сукно (растар)"
2246 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2247 msgid "Old paint (bitmap)"
2248 msgstr "Стары малюнак (растар)"
2250 #: ../src/arc-context.cpp:319
2251 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2252 msgstr "<b>Ctrl</b>: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/сэґмэнта"
2254 #: ../src/arc-context.cpp:320
2255 #: ../src/rect-context.cpp:362
2256 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2257 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
2259 #: ../src/arc-context.cpp:471
2260 #, c-format
2261 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2262 msgstr "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
2264 #: ../src/arc-context.cpp:473
2265 #, c-format
2266 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2267 msgstr "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць акружыну ці цэлалікавы эліпс; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
2269 #: ../src/arc-context.cpp:499
2270 msgid "Create ellipse"
2271 msgstr "Стварыць эліпс"
2273 #: ../src/box3d-context.cpp:429
2274 #: ../src/box3d-context.cpp:436
2275 #: ../src/box3d-context.cpp:443
2276 #: ../src/box3d-context.cpp:450
2277 #: ../src/box3d-context.cpp:457
2278 #: ../src/box3d-context.cpp:464
2279 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2280 msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"
2282 #. status text
2283 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2284 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2285 msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"
2287 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2288 msgid "Create 3D box"
2289 msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"
2291 #: ../src/box3d.cpp:315
2292 msgid "<b>3D Box</b>"
2293 msgstr "<b>Скрыня</b>"
2295 #: ../src/connector-context.cpp:526
2296 msgid "Creating new connector"
2297 msgstr "Стварэньне новага злучальніка"
2299 #: ../src/connector-context.cpp:775
2300 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2301 msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
2303 #: ../src/connector-context.cpp:824
2304 msgid "Reroute connector"
2305 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
2307 #. Flush pending updates
2308 #: ../src/connector-context.cpp:988
2309 msgid "Create connector"
2310 msgstr "Стварыць злучальнік"
2312 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2313 msgid "Finishing connector"
2314 msgstr "Сканчэньне злучальніка"
2316 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2317 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2318 msgstr "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
2320 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2321 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2322 msgstr "<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь іншай фіґурай"
2324 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2325 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2326 msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."
2328 #: ../src/connector-context.cpp:1344
2329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2330 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2331 msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"
2333 #: ../src/connector-context.cpp:1345
2334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2335 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2336 msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты"
2338 #: ../src/context-fns.cpp:36
2339 #: ../src/context-fns.cpp:65
2340 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2341 msgstr "<b>Бягучы пласт схаваны</b>. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім."
2343 #: ../src/context-fns.cpp:42
2344 #: ../src/context-fns.cpp:71
2345 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2346 msgstr "<b>Бягучы пласт замкнуты</b>. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім."
2348 #: ../src/desktop.cpp:826
2349 msgid "No previous zoom."
2350 msgstr "Няма папярэдняга маштабу."
2352 #: ../src/desktop.cpp:851
2353 msgid "No next zoom."
2354 msgstr "Няма наступнага маштабу."
2356 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2357 msgid "Create guide"
2358 msgstr "Стварыць накіроўную"
2360 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2361 msgid "Move guide"
2362 msgstr "Пасунуць накіроўную"
2364 #: ../src/desktop-events.cpp:398
2365 #: ../src/desktop-events.cpp:445
2366 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2367 msgid "Delete guide"
2368 msgstr "Выдаліць накіроўную"
2370 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2371 #, c-format
2372 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2373 msgstr "<b>Накіроўная</b>: %s"
2375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2376 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2377 msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"
2379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2380 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2381 msgstr "<small>Вылучана больш за адзін абʼект.</small>"
2383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2384 #, c-format
2385 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2386 msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2389 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2390 msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2393 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2394 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2397 msgid "Unclump tiled clones"
2398 msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2401 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2402 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."
2404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2405 msgid "Delete tiled clones"
2406 msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"
2408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097
2409 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2410 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2411 msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2414 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
2415 msgstr "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, <b>зґрупуй</b> іх і <b>склануй ґрупу</b>."
2417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2418 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2419 msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2422 msgid "Create tiled clones"
2423 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2426 msgid "<small>Per row:</small>"
2427 msgstr "<small>На радок:</small>"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2430 msgid "<small>Per column:</small>"
2431 msgstr "<small>На слупок:</small>"
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2434 msgid "<small>Randomize:</small>"
2435 msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"
2437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2438 msgid "_Symmetry"
2439 msgstr "_Сымэтрыя"
2441 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2442 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2443 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2444 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2445 #.
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2447 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2448 msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі"
2450 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2452 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2453 msgstr "<b>P1</b>: просты перанос"
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2456 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2457 msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2460 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2461 msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"
2463 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2464 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2466 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2467 msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2470 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2471 msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2474 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2475 msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2478 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2479 msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2482 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2483 msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2486 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2487 msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2490 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2491 msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2494 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2495 msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2498 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2499 msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2502 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2503 msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2506 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2507 msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2510 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2511 msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"
2513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2514 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2515 msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2518 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2519 msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"
2521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2522 msgid "S_hift"
2523 msgstr "_Зрух"
2525 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2527 #, no-c-format
2528 msgid "<b>Shift X:</b>"
2529 msgstr "<b>Зрух па X:</b>"
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2532 #, no-c-format
2533 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2534 msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2537 #, no-c-format
2538 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2539 msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2542 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2543 msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"
2545 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2547 #, no-c-format
2548 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2549 msgstr "<b>Зрух па Y:</b>"
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2552 #, no-c-format
2553 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2554 msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2557 #, no-c-format
2558 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2559 msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2562 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2563 msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
2566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2567 msgid "<b>Exponent:</b>"
2568 msgstr "<b>Ступень:</b>"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2571 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2572 msgstr "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2575 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2576 msgstr "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2578 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
2580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
2584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2585 msgid "<small>Alternate:</small>"
2586 msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"
2588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2589 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2590 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"
2592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2593 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2594 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"
2596 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2600 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2601 msgstr "<small>Назапашваць:</small>"
2603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2604 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2605 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку"
2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2608 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2609 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку"
2611 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2613 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2614 msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
2616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2617 msgid "Exclude tile height in shift"
2618 msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта"
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2621 msgid "Exclude tile width in shift"
2622 msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта"
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2625 msgid "Sc_ale"
2626 msgstr "_Памер"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2629 msgid "<b>Scale X:</b>"
2630 msgstr "<b>Памер па X:</b>"
2632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2633 #, no-c-format
2634 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2635 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2638 #, no-c-format
2639 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2640 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2643 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2644 msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2647 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2648 msgstr "<b>Памер па Y:</b>"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2651 #, no-c-format
2652 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2653 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2656 #, no-c-format
2657 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2658 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2661 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2662 msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"
2664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2665 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2666 msgstr "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці павелічэньнем (>1)"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2669 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2670 msgstr "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці павелічэньнем (>1)"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2673 msgid "<b>Base:</b>"
2674 msgstr "<b>Аснова:</b>"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2678 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2679 msgstr "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), разыходзіцца (>1)"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2682 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2683 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"
2685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2686 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2687 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"
2689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2690 msgid "Cumulate the scales for each row"
2691 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"
2693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2694 msgid "Cumulate the scales for each column"
2695 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"
2697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2698 msgid "_Rotation"
2699 msgstr "Па_варот"
2701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2702 msgid "<b>Angle:</b>"
2703 msgstr "<b>Вугал:</b>"
2705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2706 #, no-c-format
2707 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2708 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2711 #, no-c-format
2712 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2713 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2716 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2717 msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2720 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2721 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2724 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2725 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"
2727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2728 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2729 msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"
2731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2732 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2733 msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"
2735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2736 msgid "_Blur & opacity"
2737 msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць"
2739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2740 msgid "<b>Blur:</b>"
2741 msgstr "<b>Размытасьць:</b>"
2743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2744 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2745 msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2748 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2749 msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2752 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2753 msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2756 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2757 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
2759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2760 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2761 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці"
2763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2764 msgid "<b>Fade out:</b>"
2765 msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"
2767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2768 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2769 msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2772 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2773 msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2776 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2777 msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"
2779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2780 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2781 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2784 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2785 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2788 msgid "Co_lor"
2789 msgstr "_Колер"
2791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2792 msgid "Initial color: "
2793 msgstr "Пачатковы колер:"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2796 msgid "Initial color of tiled clones"
2797 msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"
2799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2800 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
2801 msgstr "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці контура)"
2803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2804 msgid "<b>H:</b>"
2805 msgstr "<b>А:</b>"
2807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2808 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2809 msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2812 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2813 msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2816 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2817 msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2820 msgid "<b>S:</b>"
2821 msgstr "<b>Н:</b>"
2823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2824 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2825 msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2828 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2829 msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2832 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2833 msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2836 msgid "<b>L:</b>"
2837 msgstr "<b>С:</b>"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2840 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2841 msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2844 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2845 msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2848 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2849 msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2852 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2853 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колера"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2856 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2857 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колера"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2860 msgid "_Trace"
2861 msgstr "_Адсочваць"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2864 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2865 msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2868 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
2869 msgstr "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць яго да клона"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2872 msgid "1. Pick from the drawing:"
2873 msgstr "1. Браць з рысунка:"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2876 msgid "Pick the visible color and opacity"
2877 msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
2880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2882 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
2884 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2885 msgid "Opacity"
2886 msgstr "Непразрыстасьць"
2888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2889 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2890 msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"
2892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2893 msgid "R"
2894 msgstr "Ч"
2896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2897 msgid "Pick the Red component of the color"
2898 msgstr "Узяць чырвоны складнік колера"
2900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2901 msgid "G"
2902 msgstr "З"
2904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2905 msgid "Pick the Green component of the color"
2906 msgstr "Узяць зялёны складнік колера"
2908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2909 msgid "B"
2910 msgstr "С"
2912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2913 msgid "Pick the Blue component of the color"
2914 msgstr "Узяць сіні складнік колера"
2916 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2917 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2919 msgid "clonetiler|H"
2920 msgstr "А"
2922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2923 msgid "Pick the hue of the color"
2924 msgstr "Узяць адценьне колера"
2926 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2927 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2929 msgid "clonetiler|S"
2930 msgstr "Н"
2932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2933 msgid "Pick the saturation of the color"
2934 msgstr "Узяць насычанасьць колера"
2936 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2937 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2939 msgid "clonetiler|L"
2940 msgstr "Я"
2942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2943 msgid "Pick the lightness of the color"
2944 msgstr "Узяць яркасьць колера"
2946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2947 msgid "2. Tweak the picked value:"
2948 msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:"
2950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2951 msgid "Gamma-correct:"
2952 msgstr "Ґамакарэкцыя:"
2954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2955 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2956 msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)"
2958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2959 msgid "Randomize:"
2960 msgstr "Адвольнасьць:"
2962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2963 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2964 msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак"
2966 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2967 msgid "Invert:"
2968 msgstr "Інвэртаваць:"
2970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2971 msgid "Invert the picked value"
2972 msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне"
2974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2975 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2976 msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2979 msgid "Presence"
2980 msgstr "Наяўнасьці"
2982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2983 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
2984 msgstr "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у гэтым пункце"
2986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2987 msgid "Size"
2988 msgstr "Памера"
2990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2991 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2992 msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
2994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2995 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
2996 msgstr "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець запаўненьня ані контура)"
2998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2999 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3000 msgstr "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
3002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3003 msgid "How many rows in the tiling"
3004 msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы"
3006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3007 msgid "How many columns in the tiling"
3008 msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы"
3010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3011 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3012 msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
3014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3015 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3016 msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
3018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3019 msgid "Rows, columns: "
3020 msgstr "Радкоў, слупкоў:"
3022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3023 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3024 msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"
3026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3027 msgid "Width, height: "
3028 msgstr "Шырыня, вышыня:"
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3031 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3032 msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"
3034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3035 msgid "Use saved size and position of the tile"
3036 msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"
3038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3039 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
3040 msgstr "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі"
3042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3043 msgid " <b>_Create</b> "
3044 msgstr "<b>_Стварыць</b>"
3046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3047 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3048 msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
3050 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3051 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3052 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3053 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3054 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3056 msgid " _Unclump "
3057 msgstr "_Разьляпіць"
3059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3060 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3061 msgstr "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"
3063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3064 msgid " Re_move "
3065 msgstr "_Прыбраць"
3067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3068 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3069 msgstr "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго абʼекта)"
3071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3072 msgid " R_eset "
3073 msgstr " _Вернуць"
3075 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3076 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3077 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
3078 msgstr "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"
3080 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3081 #: ../src/verbs.cpp:2623
3082 msgid "_Page"
3083 msgstr "_Старонка"
3085 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3086 #: ../src/verbs.cpp:2627
3087 msgid "_Drawing"
3088 msgstr "_Рысунак"
3090 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3091 #: ../src/verbs.cpp:2629
3092 msgid "_Selection"
3093 msgstr "_Вылучэньне"
3095 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3096 msgid "_Custom"
3097 msgstr "_Сваё"
3099 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3100 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3101 msgstr "<big><b>Вобласьць экспартаваньня</b></big>"
3103 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3104 msgid "Units:"
3105 msgstr "Адзінкі:"
3107 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3108 msgid "_x0:"
3109 msgstr "_x0:"
3111 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3112 msgid "x_1:"
3113 msgstr "x_1:"
3115 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3116 msgid "Wid_th:"
3117 msgstr "_Шырыня:"
3119 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3120 msgid "_y0:"
3121 msgstr "_y0:"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3124 msgid "y_1:"
3125 msgstr "y_1:"
3127 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3128 msgid "Hei_ght:"
3129 msgstr "_Вышыня:"
3131 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3132 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3133 msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"
3135 #: ../src/dialogs/export.cpp:484
3136 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3137 msgid "_Width:"
3138 msgstr "_Шырыня:"
3140 #: ../src/dialogs/export.cpp:484
3141 #: ../src/dialogs/export.cpp:498
3142 msgid "pixels at"
3143 msgstr "піксэляў пры"
3145 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3146 msgid "dp_i"
3147 msgstr "п/_ц"
3149 #: ../src/dialogs/export.cpp:498
3150 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3151 msgid "_Height:"
3152 msgstr "_Вышыня:"
3154 #: ../src/dialogs/export.cpp:509
3155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3157 msgid "dpi"
3158 msgstr "п/ц"
3160 #. true = has mnemonic
3161 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3162 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3163 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3165 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3166 msgid "_Browse..."
3167 msgstr "_Прагледзець…"
3169 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3170 msgid "Batch export all selected objects"
3171 msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў"
3173 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3174 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
3175 msgstr "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)"
3177 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3178 msgid "Hide all except selected"
3179 msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных"
3181 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3182 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3183 msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных"
3185 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3186 msgid "_Export"
3187 msgstr "_Экспартаваць"
3189 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3190 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3191 msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"
3193 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3194 #, c-format
3195 msgid "Batch export %d selected object"
3196 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3197 msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта"
3198 msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3199 msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3201 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3202 msgid "Export in progress"
3203 msgstr "Адбываецца экспартаваньне"
3205 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3206 #, c-format
3207 msgid "Exporting %d files"
3208 msgstr "Экспартаваньне %d файлаў"
3210 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145
3211 #: ../src/dialogs/export.cpp:1222
3212 #, c-format
3213 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3214 msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"
3216 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3217 msgid "You have to enter a filename"
3218 msgstr "Трэба пазначыць назву файла"
3220 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3221 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3222 msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"
3224 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3225 #, c-format
3226 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3227 msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
3229 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3230 #, c-format
3231 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3232 msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)"
3234 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331
3235 #: ../src/dialogs/export.cpp:1362
3236 msgid "Select a filename for exporting"
3237 msgstr "Выберы файл для экспартаваньня"
3239 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3240 #: ../src/dialogs/find.cpp:362
3241 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3242 #, c-format
3243 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3244 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3245 msgstr[0] "Адшуканы <b>%d</b> абʼект (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3246 msgstr[1] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼекты (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3247 msgstr[2] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼектаў (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3249 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
3250 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3251 msgid "exact"
3252 msgstr "дакладная"
3254 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
3255 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3256 msgid "partial"
3257 msgstr "частковая"
3259 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
3260 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3261 msgid "No objects found"
3262 msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."
3264 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3265 msgid "T_ype: "
3266 msgstr "_Тып:"
3268 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
3269 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3270 msgid "Search in all object types"
3271 msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"
3273 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
3274 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3275 msgid "All types"
3276 msgstr "Усе тыпы"
3278 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
3279 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3280 msgid "Search all shapes"
3281 msgstr "Шукаць усе фіґуры"
3283 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
3284 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3285 msgid "All shapes"
3286 msgstr "Усе фіґуры"
3288 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
3289 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3290 msgid "Search rectangles"
3291 msgstr "Пошук прастакутнікаў"
3293 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
3294 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3295 msgid "Rectangles"
3296 msgstr "Прастакутнікі"
3298 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3299 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3300 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3301 msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын"
3303 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3304 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3305 msgid "Ellipses"
3306 msgstr "Эліпсы"
3308 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3309 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3310 msgid "Search stars and polygons"
3311 msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"
3313 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3314 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3315 msgid "Stars"
3316 msgstr "Зоркі"
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3319 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3320 msgid "Search spirals"
3321 msgstr "Пошук сьпіраляў"
3323 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3324 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3325 msgid "Spirals"
3326 msgstr "Спіралі"
3328 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3329 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3330 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3331 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3332 msgid "Search paths, lines, polylines"
3333 msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"
3335 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3336 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3338 msgid "Paths"
3339 msgstr "Шляхі"
3341 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3342 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3343 msgid "Search text objects"
3344 msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3347 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3348 msgid "Texts"
3349 msgstr "Тэксты"
3351 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3352 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3353 msgid "Search groups"
3354 msgstr "Пошук ґруп"
3356 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3357 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3358 msgid "Groups"
3359 msgstr "Ґрупы"
3361 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
3362 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3363 msgid "Search clones"
3364 msgstr "Пошук клонаў"
3366 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3367 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3368 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3369 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
3370 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3371 msgid "find|Clones"
3372 msgstr "Клоны"
3374 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3376 msgid "Search images"
3377 msgstr "Пошук відарысаў"
3379 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3380 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3381 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3382 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3383 msgid "Images"
3384 msgstr "Відарысы"
3386 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3387 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3388 msgid "Search offset objects"
3389 msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў"
3391 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3392 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3393 msgid "Offsets"
3394 msgstr "Зрухі"
3396 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3397 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3398 msgid "_Text: "
3399 msgstr "_Тэкст:"
3401 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3402 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3403 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3404 msgstr "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3406 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3407 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3408 msgid "_ID: "
3409 msgstr "_Вызначнік:"
3411 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3412 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3413 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3414 msgstr "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3416 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3417 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3418 msgid "_Style: "
3419 msgstr "_Стыль:"
3421 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3422 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3423 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3424 msgstr "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3427 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3428 msgid "_Attribute: "
3429 msgstr "_Атрыбут:"
3431 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3432 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3433 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3434 msgstr "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3436 #: ../src/dialogs/find.cpp:704
3437 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3438 msgid "Search in s_election"
3439 msgstr "Пошук у _вылучэньні"
3441 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
3442 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3443 msgid "Limit search to the current selection"
3444 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"
3446 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
3447 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3448 msgid "Search in current _layer"
3449 msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"
3451 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
3452 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3453 msgid "Limit search to the current layer"
3454 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом"
3456 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
3457 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3458 msgid "Include _hidden"
3459 msgstr "Разам са _схаванымі"
3461 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
3462 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3463 msgid "Include hidden objects in search"
3464 msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"
3466 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
3467 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3468 msgid "Include l_ocked"
3469 msgstr "Разам з _замкнутымі"
3471 #: ../src/dialogs/find.cpp:735
3472 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3473 msgid "Include locked objects in search"
3474 msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"
3476 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3477 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3478 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3479 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3480 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3481 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3482 msgid "_Clear"
3483 msgstr "_Ачысьціць"
3485 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3486 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3487 msgid "Clear values"
3488 msgstr "Ачысьціць значэньні"
3490 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3491 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3492 msgid "_Find"
3493 msgstr "_Шукаць"
3495 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3496 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3497 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3498 msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"
3500 #. Create the label for the object id
3501 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3502 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3504 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3505 msgid "_Id"
3506 msgstr "_Вызначнік"
3508 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3509 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3510 msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"
3512 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3513 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
3514 #: ../src/verbs.cpp:2486
3515 #: ../src/verbs.cpp:2492
3516 msgid "_Set"
3517 msgstr "Задаць"
3519 #. Create the label for the object label
3520 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3521 msgid "_Label"
3522 msgstr "_Метка"
3524 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3525 msgid "A freeform label for the object"
3526 msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"
3528 #. Create the label for the object title
3529 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3530 msgid "_Title"
3531 msgstr "_Загаловак"
3533 #. Create the frame for the object description
3534 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3535 msgid "_Description"
3536 msgstr "_Апісаньне"
3538 #. Hide
3539 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3540 msgid "_Hide"
3541 msgstr "С_хаваць"
3543 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3544 msgid "Check to make the object invisible"
3545 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"
3547 #. Lock
3548 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3549 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3550 msgid "L_ock"
3551 msgstr "_Замкнуць"
3553 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3554 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3555 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"
3557 #. Create the frame for interactivity options
3558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3559 msgid "_Interactivity"
3560 msgstr "_Узаемадзеяньне"
3562 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3563 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3564 msgid "Ref"
3565 msgstr "Спасыланьне"
3567 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3568 msgid "Lock object"
3569 msgstr "Замкнуць абʼект"
3571 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3572 msgid "Unlock object"
3573 msgstr "Адамкнуць абʼект"
3575 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3576 msgid "Hide object"
3577 msgstr "Схаваць абʼект"
3579 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3580 msgid "Unhide object"
3581 msgstr "Паказаць абʼект"
3583 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3584 msgid "Id invalid! "
3585 msgstr "Недапушчальны вызначнік!"
3587 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3588 msgid "Id exists! "
3589 msgstr "Вызначнік існуе!"
3591 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3592 msgid "Set object ID"
3593 msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
3595 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3596 msgid "Set object label"
3597 msgstr "Задаць надпіс абʼекта"
3599 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3600 msgid "Set object title"
3601 msgstr "Задаць загаловак абʼекта"
3603 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3604 msgid "Set object description"
3605 msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"
3607 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3608 msgid "Href:"
3609 msgstr "Спасылка на:"
3611 #. default x:
3612 #. default y:
3613 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3615 msgid "Target:"
3616 msgstr "Мэта:"
3618 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3619 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3622 msgid "Type:"
3623 msgstr "Тып:"
3625 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3626 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3627 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3628 msgid "Role:"
3629 msgstr "Роля:"
3631 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3632 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3633 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3634 msgid "Arcrole:"
3635 msgstr "Роля «ў коле»:"
3637 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3638 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3639 msgid "Title:"
3640 msgstr "Назва:"
3642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3643 msgid "Show:"
3644 msgstr "Паказваць:"
3646 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3648 msgid "Actuate:"
3649 msgstr "Актывізоўваць:"
3651 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3652 msgid "URL:"
3653 msgstr "URL:"
3655 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3656 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
3657 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3658 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074
3659 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3661 msgid "X:"
3662 msgstr "X:"
3664 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3665 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
3666 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3667 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075
3668 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3670 msgid "Y:"
3671 msgstr "Y:"
3673 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3674 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
3675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
3677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3678 msgid "Width:"
3679 msgstr "Шырыня:"
3681 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3682 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3683 msgid "Height:"
3684 msgstr "Вышыня:"
3686 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3687 #, c-format
3688 msgid "%s Properties"
3689 msgstr "Уласьцівасьці %s"
3691 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3692 #, c-format
3693 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3694 msgstr "<b>Скончана</b>, <b>%d</b> словаў дададзена да слоўніка"
3696 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3697 #, c-format
3698 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3699 msgstr "<b>Скончана</b>, нічога падазроннага ня знойдзена"
3701 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3702 #, c-format
3703 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3704 msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): <b>%s</b>"
3706 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3707 msgid "<i>Checking...</i>"
3708 msgstr "<i>Праверка…</i>"
3710 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3711 msgid "Fix spelling"
3712 msgstr "Выправіць правапіс"
3714 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3715 msgid "Suggestions:"
3716 msgstr "Прапановы:"
3718 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3719 msgid "_Accept"
3720 msgstr "_Прыняць"
3722 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3723 msgid "Accept the chosen suggestion"
3724 msgstr "Прыняць выбраную прапанову"
3726 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3727 msgid "_Ignore once"
3728 msgstr "_Іґнараваць аднойчы"
3730 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3731 msgid "Ignore this word only once"
3732 msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы"
3734 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3735 msgid "_Ignore"
3736 msgstr "_Іґнараваць"
3738 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3739 msgid "Ignore this word in this session"
3740 msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі"
3742 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3743 msgid "A_dd to dictionary:"
3744 msgstr "_Дадаць да слоўніка:"
3746 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3747 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3748 msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка"
3750 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3751 msgid "_Stop"
3752 msgstr "_Спыніць"
3754 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3755 msgid "Stop the check"
3756 msgstr "Спыніць праверку"
3758 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3759 msgid "_Start"
3760 msgstr "_Пачаць"
3762 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3763 msgid "Start the check"
3764 msgstr "Пачаць праверку"
3766 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3767 msgid "Font"
3768 msgstr "Шрыфт"
3770 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3771 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3772 msgid "Layout"
3773 msgstr "Разьмяшчэньне"
3775 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3776 msgid "Align lines left"
3777 msgstr "Раўнаваць лініі ўлева"
3779 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3780 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3781 msgid "Center lines"
3782 msgstr "Цэнтраваць лініі"
3784 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3785 msgid "Align lines right"
3786 msgstr "Раўнаваць лініі ўправа"
3788 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3789 msgid "Justify lines"
3790 msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні"
3792 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
3793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3794 msgid "Horizontal text"
3795 msgstr "Гарызантальны тэкст"
3797 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
3798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3799 msgid "Vertical text"
3800 msgstr "Вэртыкальны тэкст"
3802 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3803 msgid "Line spacing:"
3804 msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
3806 #. Text
3807 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
3808 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
3810 #: ../src/verbs.cpp:2522
3811 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3812 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3813 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3814 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3815 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3816 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3817 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3818 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3819 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3820 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3821 msgid "Text"
3822 msgstr "Тэкст"
3824 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3825 msgid "Set as default"
3826 msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
3828 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
3829 #: ../src/text-context.cpp:1493
3830 msgid "Set text style"
3831 msgstr "Задаць стыль тэксту"
3833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3834 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3835 msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб пераўпарадкаваць."
3837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3838 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3839 msgstr "Для праўленьня <b>пстрыкні</b> па атрыбуце."
3841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3842 #, c-format
3843 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
3844 msgstr "Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Па праўленьні націсьні <b>Ctrl+Enter</b>, каб задзейнічаць зьмены."
3846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3847 msgid "Drag to reorder nodes"
3848 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"
3850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3851 msgid "New element node"
3852 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"
3854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3855 msgid "New text node"
3856 msgstr "Стварыць тэкставую галіну"
3858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
3859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3860 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3861 msgid "Duplicate node"
3862 msgstr "Падвоіць галіну"
3864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3865 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3866 msgstr "Выдаліць галіну"
3868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363
3869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3870 msgid "Unindent node"
3871 msgstr "Прыбраць адступ галіны"
3873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378
3874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3875 msgid "Indent node"
3876 msgstr "Дадаць адступ галіны"
3878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390
3879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3880 msgid "Raise node"
3881 msgstr "Узьняць галіну"
3883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402
3884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3885 msgid "Lower node"
3886 msgstr "Апусьціць галіну"
3888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447
3889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3890 msgid "Delete attribute"
3891 msgstr "Выдаліць атрыбут"
3893 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3895 msgid "Attribute name"
3896 msgstr "Назва атрыбута"
3898 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3899 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512
3900 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3901 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3902 msgid "Set attribute"
3903 msgstr "Задаць атрыбут"
3905 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3906 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3907 msgid "Set"
3908 msgstr "Задаць"
3910 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3912 msgid "Attribute value"
3913 msgstr "Значэньне атрыбута"
3915 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3916 msgid "Drag XML subtree"
3917 msgstr "Перацягваньне паддрэва XML"
3919 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3920 msgid "New element node..."
3921 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"
3923 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3924 msgid "Cancel"
3925 msgstr "Адмяніць"
3927 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3928 msgid "Create"
3929 msgstr "Стварыць"
3931 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3932 msgid "Create new element node"
3933 msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў"
3935 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3936 msgid "Create new text node"
3937 msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну"
3939 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3940 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3941 msgstr "Выдаленьне галіны"
3943 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3944 msgid "Change attribute"
3945 msgstr "Зьмяніць атрыбут"
3947 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
3948 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3949 msgid "Grid _units:"
3950 msgstr "_Адзінкі сеткі:"
3952 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3953 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3954 msgid "_Origin X:"
3955 msgstr "Пачатковая _Х:"
3957 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3958 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3961 msgid "X coordinate of grid origin"
3962 msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"
3964 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3965 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3966 msgid "O_rigin Y:"
3967 msgstr "Пачатковая _Y:"
3969 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3970 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3973 msgid "Y coordinate of grid origin"
3974 msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"
3976 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3977 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3978 msgid "Spacing _Y:"
3979 msgstr "Інтэрвал па _Y:"
3981 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3983 msgid "Base length of z-axis"
3984 msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
3986 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3989 msgid "Angle X:"
3990 msgstr "Вугал па X:"
3992 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3994 msgid "Angle of x-axis"
3995 msgstr "Вугал восі X"
3997 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
4000 msgid "Angle Z:"
4001 msgstr "Вугал па Z:"
4003 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
4004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
4005 msgid "Angle of z-axis"
4006 msgstr "Вугал восі Z"
4008 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
4009 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4010 msgid "Grid line _color:"
4011 msgstr "_Колер ліній сеткі:"
4013 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
4014 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4015 msgid "Grid line color"
4016 msgstr "Колер ліній сеткі"
4018 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
4019 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4020 msgid "Color of grid lines"
4021 msgstr "Колер ліній сеткі"
4023 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
4024 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4025 msgid "Ma_jor grid line color:"
4026 msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"
4028 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
4029 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4030 msgid "Major grid line color"
4031 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
4033 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
4034 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4035 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4036 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
4038 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
4039 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4040 msgid "_Major grid line every:"
4041 msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"
4043 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
4044 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4045 msgid "lines"
4046 msgstr "лініі"
4048 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4049 msgid "Rectangular grid"
4050 msgstr "Прастакутная сетка"
4052 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4053 msgid "Axonometric grid"
4054 msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
4056 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4057 msgid "Create new grid"
4058 msgstr "Стварыць новую сетку"
4060 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4061 msgid "_Enabled"
4062 msgstr "_Задзейнічаная"
4064 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4065 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
4066 msgstr "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць."
4068 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4069 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4070 msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі"
4072 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4073 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
4074 msgstr "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць прыцягваць"
4076 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4077 msgid "_Visible"
4078 msgstr "_Бачная"
4080 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4081 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
4082 msgstr "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць абʼекты."
4084 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4085 msgid "Spacing _X:"
4086 msgstr "Інтэрвал па _X:"
4088 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4090 msgid "Distance between vertical grid lines"
4091 msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі"
4093 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4095 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4096 msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі"
4098 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4099 msgid "_Show dots instead of lines"
4100 msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі"
4102 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4103 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4104 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
4106 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4107 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60
4108 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
4110 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4111 msgid "UNDEFINED"
4112 msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА"
4114 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4115 msgid "grid line"
4116 msgstr "лініі сеткі"
4118 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4119 msgid "grid intersection"
4120 msgstr "перасячэньня сеткі"
4122 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4123 msgid "guide"
4124 msgstr "накіроўнай"
4126 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4127 msgid "guide intersection"
4128 msgstr "перасячэньня накіроўных"
4130 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4131 msgid "guide origin"
4132 msgstr "вытоку накіроўнай"
4134 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4135 msgid "grid-guide intersection"
4136 msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі"
4138 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4139 msgid "cusp node"
4140 msgstr "вузла вастрыні"
4142 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4143 msgid "smooth node"
4144 msgstr "вузла згладжваньня"
4146 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4147 msgid "path"
4148 msgstr "шляха"
4150 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4151 msgid "path intersection"
4152 msgstr "перасячэньня шляхоў"
4154 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4155 msgid "bounding box corner"
4156 msgstr "кута абмежавальнай рамкі"
4158 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4159 msgid "bounding box side"
4160 msgstr "бока абмежавальнай рамкі"
4162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4163 msgid "bounding box"
4164 msgstr "абмежавальнай рамкі"
4166 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4167 msgid "page border"
4168 msgstr "мяжы старонкі"
4170 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4171 msgid "line midpoint"
4172 msgstr "сярэдзіны лініі"
4174 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4175 msgid "object midpoint"
4176 msgstr "сярэдзіны абʼекта"
4178 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4179 msgid "object rotation center"
4180 msgstr "цэнтра паварота абʼекта"
4182 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4183 msgid "handle"
4184 msgstr "ручкі"
4186 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4187 msgid "bounding box side midpoint"
4188 msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі"
4190 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4191 msgid "bounding box midpoint"
4192 msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі"
4194 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4195 msgid "page corner"
4196 msgstr "кута старонкі"
4198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4199 msgid "convex hull corner"
4200 msgstr "кута пукатай абалонкі"
4202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4203 msgid "quadrant point"
4204 msgstr "квадрантнага пункта"
4206 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4207 msgid "center"
4208 msgstr "цэнтра"
4210 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4211 msgid "corner"
4212 msgstr "кута"
4214 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4215 msgid "text baseline"
4216 msgstr "базавай лініі тэксту"
4218 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4219 msgid "Bounding box corner"
4220 msgstr "Кут абмежавальнай рамкі"
4222 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4223 msgid "Bounding box midpoint"
4224 msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі"
4226 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4227 msgid "Bounding box side midpoint"
4228 msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі"
4230 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4231 msgid "Smooth node"
4232 msgstr "Вузел згладжваньня"
4234 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4235 msgid "Cusp node"
4236 msgstr "Вузел вастрыні"
4238 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4239 msgid "Line midpoint"
4240 msgstr "Сярэдзіна лініі"
4242 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4243 msgid "Object midpoint"
4244 msgstr "Сярэдзіна абʼекта"
4246 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4247 msgid "Object rotation center"
4248 msgstr "Цэнтар павароту абʼекта"
4250 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4251 msgid "Handle"
4252 msgstr "Ручка"
4254 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4255 msgid "Path intersection"
4256 msgstr "Перасячэньне шляхоў"
4258 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4259 msgid "Guide"
4260 msgstr "Накіроўная"
4262 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4263 msgid "Guide origin"
4264 msgstr "Выток накіроўнай"
4266 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4267 msgid "Convex hull corner"
4268 msgstr "Кут пукатай абалонкі"
4270 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4271 msgid "Quadrant point"
4272 msgstr "Квадрантны пункт"
4274 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
4275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4276 msgid "Center"
4277 msgstr "Цэнтар"
4279 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4280 msgid "Corner"
4281 msgstr "Кут"
4283 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4284 msgid "Text baseline"
4285 msgstr "Базавая лінія тэскту"
4287 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4288 msgid " to "
4289 msgstr " да "
4291 #: ../src/document.cpp:441
4292 #, c-format
4293 msgid "New document %d"
4294 msgstr "Новы дакумэнт %d"
4296 #: ../src/document.cpp:473
4297 #, c-format
4298 msgid "Memory document %d"
4299 msgstr "Запомніць дакумэнт %d"
4301 #: ../src/document.cpp:628
4302 #, c-format
4303 msgid "Unnamed document %d"
4304 msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d"
4306 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4307 #: ../src/draw-context.cpp:581
4308 msgid "Path is closed."
4309 msgstr "Шлях закрыты."
4311 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4312 #: ../src/draw-context.cpp:596
4313 msgid "Closing path."
4314 msgstr "Закрываньне шляха."
4316 #: ../src/draw-context.cpp:706
4317 msgid "Draw path"
4318 msgstr "Нарысаваць шлях"
4320 #: ../src/draw-context.cpp:866
4321 msgid "Creating single dot"
4322 msgstr "Стварэньне адной кропкі"
4324 #: ../src/draw-context.cpp:867
4325 msgid "Create single dot"
4326 msgstr "Стварыць адну кропку"
4328 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4329 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4330 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4331 #, c-format
4332 msgid " alpha %.3g"
4333 msgstr " альфа %.3g"
4335 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4336 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4337 #, c-format
4338 msgid ", averaged with radius %d"
4339 msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"
4341 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4342 #, c-format
4343 msgid " under cursor"
4344 msgstr " пад курсорам"
4346 #. message, to show in the statusbar
4347 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4348 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4349 msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."
4351 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4352 #: ../src/tools-switch.cpp:208
4353 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
4354 msgstr "<b>Пстрычка</b> — задаць запаўненьне, пстрычка з <b>Shift</b> — задаць контур; <b>пацягні</b>, каб спасярэдніць колер вобласьці; з <b>Alt</b> — выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> — скапіяваць колер пад курсорам у буфэр абмену  "
4356 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4357 msgid "Set picked color"
4358 msgstr "Задаць узяты колер"
4360 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4361 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4362 msgstr "<b>Накіроўны шлях вылучаны</b>; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы <b>Ctrl</b>"
4364 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4365 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4366 msgstr "Націснуўшы <b>Ctrl</b> <b>вылучы накіроўны шлях</b>, за якім трэба сачыць"
4368 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4369 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4370 msgstr "Сачэньне: <b>згублена сувязь з накіроўным шляхам!</b>"
4372 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4373 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4374 msgstr "<b>Сачэньне</b> за накіроўным шляхам"
4376 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4377 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4378 msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
4380 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4381 msgid "Draw calligraphic stroke"
4382 msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
4384 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4385 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4386 msgstr "<b>Рысаваньне</b> сьціраючых штрыхоў"
4388 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4389 msgid "Draw eraser stroke"
4390 msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў"
4392 #: ../src/event-context.cpp:618
4393 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4394 msgstr "<b>Зацісьні прабел і цягні мышай</b>, каб перасоўвацца па палатне"
4396 #: ../src/event-log.cpp:37
4397 msgid "[Unchanged]"
4398 msgstr "[Ня зьменены]"
4400 #. Edit
4401 #: ../src/event-log.cpp:264
4402 #: ../src/event-log.cpp:267
4403 #: ../src/verbs.cpp:2276
4404 msgid "_Undo"
4405 msgstr "_Адмяніць"
4407 #: ../src/event-log.cpp:274
4408 #: ../src/event-log.cpp:278
4409 #: ../src/verbs.cpp:2278
4410 msgid "_Redo"
4411 msgstr "_Паўтарыць"
4413 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4414 msgid "Dependency:"
4415 msgstr "Залежнасьць:"
4417 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4418 msgid "  type: "
4419 msgstr "  тып:"
4421 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4422 msgid "  location: "
4423 msgstr "  месца:"
4425 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4426 msgid "  string: "
4427 msgstr "  радок:"
4429 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4430 msgid "  description: "
4431 msgstr "  апісаньне:"
4433 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4434 msgid " (No preferences)"
4435 msgstr "  (Няма настаўленьняў)"
4437 #. This is some filler text, needs to change before relase
4438 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4439 msgid ""
4440 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
4441 "\n"
4442 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4443 msgstr ""
4444 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей пашыральнікаў</span>\n"
4445 "\n"
4446 "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"
4448 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4449 msgid "Show dialog on startup"
4450 msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы"
4452 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4453 #, c-format
4454 msgid "'%s' working, please wait..."
4455 msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"
4457 #. static int i = 0;
4458 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4459 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4460 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4461 msgstr "  Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape адбылося з памылкамі."
4463 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4464 msgid "an ID was not defined for it."
4465 msgstr "ён ня мае вызначніка."
4467 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4468 msgid "there was no name defined for it."
4469 msgstr "ён ня мае вызначанай назвы."
4471 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4472 msgid "the XML description of it got lost."
4473 msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана."
4475 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4476 msgid "no implementation was defined for the extension."
4477 msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка."
4479 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4480 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4481 msgid "a dependency was not met."
4482 msgstr "патрабаваньне не задаволенае."
4484 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4485 msgid "Extension \""
4486 msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
4488 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4489 msgid "\" failed to load because "
4490 msgstr "», бо "
4492 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4493 #, c-format
4494 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4495 msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»"
4497 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4498 msgid "Name:"
4499 msgstr "Назва:"
4501 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4502 msgid "ID:"
4503 msgstr "Вызначнік:"
4505 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4506 msgid "State:"
4507 msgstr "Стан:"
4509 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4510 msgid "Loaded"
4511 msgstr "Загружаны"
4513 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4514 msgid "Unloaded"
4515 msgstr "Выгружаны"
4517 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4518 msgid "Deactivated"
4519 msgstr "Абязьдзейнены"
4521 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4522 msgid "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
4523 msgstr "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік."
4525 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4526 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
4527 msgstr "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася."
4529 #: ../src/extension/init.cpp:274
4530 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4531 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
4533 #: ../src/extension/init.cpp:288
4534 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4535 #, c-format
4536 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
4537 msgstr "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць загружаныя."
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4540 msgid "Adaptive Threshold"
4541 msgstr "Адаптыўны парог"
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4546 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4547 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4548 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4549 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4550 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
4552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4553 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4554 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4555 msgid "Width"
4556 msgstr "Шырыня"
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
4561 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4562 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
4563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4564 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4565 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4566 msgid "Height"
4567 msgstr "Вышыня"
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4570 #: ../src/filter-enums.cpp:32
4571 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
4572 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4573 msgid "Offset"
4574 msgstr "Зрух"
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4610 msgid "Raster"
4611 msgstr "Растар"
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4614 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4615 msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў."
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4618 msgid "Add Noise"
4619 msgstr "Дадаць шум"
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
4622 #: ../src/rdf.cpp:238
4623 msgid "Type"
4624 msgstr "Тып"
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4627 msgid "Uniform Noise"
4628 msgstr "Раўнамерны шум"
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4631 msgid "Gaussian Noise"
4632 msgstr "Ґаўсаўскі шум"
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4635 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4636 msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум"
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4639 msgid "Impulse Noise"
4640 msgstr "Імпульсны шум"
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4643 msgid "Laplacian Noise"
4644 msgstr "Ляплясаўскі шум"
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4647 msgid "Poisson Noise"
4648 msgstr "Пуасонаўскі шум"
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4651 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4652 msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў."
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4655 msgid "Blur"
4656 msgstr "Размытасьць"
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4666 msgid "Radius"
4667 msgstr "Радыюс"
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4675 msgid "Sigma"
4676 msgstr "Сіґма"
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4679 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4680 msgstr "Размыць вылучаныя растры"
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4684 msgid "Channel"
4685 msgstr "Канал"
4687 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4689 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4690 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4691 msgid "Layer"
4692 msgstr "Пласт"
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4696 msgid "Red Channel"
4697 msgstr "Чырвоны канал"
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4701 msgid "Green Channel"
4702 msgstr "Зялёны канал"
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4706 msgid "Blue Channel"
4707 msgstr "Сіні канал"
4709 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4711 msgid "Cyan Channel"
4712 msgstr "Блакітны канал"
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4716 msgid "Magenta Channel"
4717 msgstr "Пурпуровы канал"
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4721 msgid "Yellow Channel"
4722 msgstr "Жоўты канал"
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4726 msgid "Black Channel"
4727 msgstr "Чорны канал"
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4731 msgid "Opacity Channel"
4732 msgstr "Канал непразрыстасьці"
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4736 msgid "Matte Channel"
4737 msgstr "Канал маскі"
4739 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4740 msgid "Extract specific channel from image."
4741 msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4744 msgid "Charcoal"
4745 msgstr "Ґрафіка вуглем"
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4748 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4749 msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем."
4751 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4752 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4753 msgstr "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную непразрыстасьць."
4755 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4756 msgid "Contrast"
4757 msgstr "Кантраст"
4759 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4760 msgid "Adjust"
4761 msgstr "Рэгуляваць"
4763 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4764 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4765 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4768 msgid "Cycle Colormap"
4769 msgstr "Пракруціць мапу колераў"
4771 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4772 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4773 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4774 msgid "Amount"
4775 msgstr "Велічыня"
4777 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4778 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4779 msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў."
4781 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4782 msgid "Despeckle"
4783 msgstr "Ачысьціць"
4785 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4786 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4787 msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах."
4789 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4790 msgid "Edge"
4791 msgstr "Край"
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4794 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4795 msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў."
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4798 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4799 msgstr "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам."
4801 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4802 msgid "Enhance"
4803 msgstr "Палепшыць"
4805 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4806 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4807 msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум."
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4810 msgid "Equalize"
4811 msgstr "Ураўнаважыць"
4813 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4814 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4815 msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы."
4817 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4818 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4819 msgid "Gaussian Blur"
4820 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць"
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4823 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4825 msgid "Factor"
4826 msgstr "Каэфіцыент"
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4829 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4830 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў."
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4833 msgid "Implode"
4834 msgstr "Выбух унутар"
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4837 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4838 msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар."
4840 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4841 msgid "Level (with Channel)"
4842 msgstr "Ураўнаважыць (канал)"
4844 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4845 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4846 msgid "Black Point"
4847 msgstr "Чорны пункт"
4849 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4850 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4851 msgid "White Point"
4852 msgstr "Белы пункт"
4854 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4855 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4856 msgid "Gamma Correction"
4857 msgstr "Карэкцыя гамы"
4859 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4860 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4861 msgstr "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
4863 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4864 msgid "Level"
4865 msgstr "Ураўнаважыць"
4867 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4868 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4869 msgstr "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
4871 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4872 msgid "Median"
4873 msgstr "Сярэдняе"
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4876 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
4877 msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол."
4879 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4880 msgid "HSB Adjust"
4881 msgstr "Паправіць HSB"
4883 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4884 #: ../src/flood-context.cpp:250
4885 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4886 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4887 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4888 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
4889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4890 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4891 msgid "Hue"
4892 msgstr "Адценьне"
4894 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4895 #: ../src/flood-context.cpp:251
4896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4897 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4898 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4899 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4902 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4903 msgid "Saturation"
4904 msgstr "Насычанасьць"
4906 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4907 msgid "Brightness"
4908 msgstr "Яркасьць"
4910 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4911 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4912 msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў"
4914 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4915 msgid "Negate"
4916 msgstr "Нэґатыў"
4918 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4919 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4920 msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра."
4922 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4923 msgid "Normalize"
4924 msgstr "Нармалізаваць"
4926 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4927 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
4928 msgstr "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам магчымага дыяпазону колераў."
4930 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4931 msgid "Oil Paint"
4932 msgstr "Маляваньне алеем"
4934 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4935 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4936 msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем."
4938 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4939 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4940 msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра."
4942 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4943 msgid "Raise"
4944 msgstr "Узьняць"
4946 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4947 msgid "Raised"
4948 msgstr "Узьняты"
4950 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4951 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
4952 msgstr "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд."
4954 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4955 msgid "Reduce Noise"
4956 msgstr "Зьменшыць шум"
4958 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4959 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4960 msgid "Order"
4961 msgstr "Парадак"
4963 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4964 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4965 msgstr "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня шумавых пікаў."
4967 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4968 msgid "Resample"
4969 msgstr "Перадыскрэтызаваць"
4971 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4972 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4973 msgstr "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага памеру піксэляў"
4975 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4976 msgid "Shade"
4977 msgstr "Цень"
4979 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4981 msgid "Azimuth"
4982 msgstr "Азімут"
4984 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4986 msgid "Elevation"
4987 msgstr "Вышыня"
4989 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4990 msgid "Colored Shading"
4991 msgstr "Расфарбаваны цень"
4993 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4994 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4995 msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла."
4997 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4998 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4999 msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара."
5001 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5002 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5003 msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка."
5005 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5006 msgid "Dither"
5007 msgstr "Дрыжаньне"
5009 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5010 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
5011 msgstr "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з дадзеным радыюсам"
5013 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5014 msgid "Swirl"
5015 msgstr "Вір"
5017 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5018 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5019 msgid "Degrees"
5020 msgstr "Ґрадус"
5022 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5023 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5024 msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту."
5026 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5027 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5028 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5029 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5030 msgid "Threshold"
5031 msgstr "Парог"
5033 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5034 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5035 msgstr "Задаць парог вылучаным растарам."
5037 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5038 msgid "Unsharp Mask"
5039 msgstr "Нярэзкая маска"
5041 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5042 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5043 msgstr "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай маскі."
5045 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5046 msgid "Wave"
5047 msgstr "Хваля"
5049 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5050 msgid "Amplitude"
5051 msgstr "Амплітуда"
5053 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5054 msgid "Wavelength"
5055 msgstr "Даўжыня хвалі"
5057 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5058 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5059 msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі."
5061 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5062 msgid "Inset/Outset Halo"
5063 msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало"
5065 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5066 msgid "Width in px of the halo"
5067 msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
5069 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5070 msgid "Number of steps"
5071 msgstr "Колькасьць крокаў"
5073 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5074 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5075 msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта"
5077 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5078 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
5079 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
5080 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5081 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5082 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5083 msgid "Generate from Path"
5084 msgstr "Стварыць з шляха"
5086 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5087 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5088 msgid "PostScript"
5089 msgstr "PostScript"
5091 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5092 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5093 msgid "Restrict to PS level"
5094 msgstr "Абмежаваць узроўнем PS"
5096 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5097 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5098 msgid "PostScript level 3"
5099 msgstr "PostScript узроўню 3"
5101 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5102 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5103 msgid "PostScript level 2"
5104 msgstr "PostScript узроўню 2"
5106 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5107 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5108 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5109 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5110 msgid "Convert texts to paths"
5111 msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
5113 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5114 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5115 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5116 msgid "Rasterize filter effects"
5117 msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты"
5119 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5120 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5121 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5122 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5123 msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)"
5125 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5126 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5127 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5128 msgid "Export area is drawing"
5129 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5132 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5133 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5134 msgid "Export area is page"
5135 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5139 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5140 msgid "Limit export to the object with ID"
5141 msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам"
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5144 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5145 msgid "PostScript (*.ps)"
5146 msgstr "PostScript (*.ps)"
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5149 msgid "PostScript File"
5150 msgstr "Файл PostScript"
5152 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5153 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5154 msgid "Encapsulated PostScript"
5155 msgstr "Encapsulated PostScript"
5157 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5158 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5159 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5160 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5163 msgid "Encapsulated PostScript File"
5164 msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5167 msgid "Restrict to PDF version"
5168 msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF"
5170 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5171 msgid "PDF 1.4"
5172 msgstr "PDF 1.4"
5174 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5175 msgid "EMF Input"
5176 msgstr "Чытаньне EMF"
5178 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5179 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5180 msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
5182 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5183 msgid "Enhanced Metafiles"
5184 msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
5186 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5187 msgid "WMF Input"
5188 msgstr "Чытаньне WMF"
5190 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5191 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5192 msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
5194 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5195 msgid "Windows Metafiles"
5196 msgstr "Файлы Windows Metafile"
5198 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5199 msgid "EMF Output"
5200 msgstr "Выводжаньне EMF"
5202 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5203 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5204 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5206 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5207 msgid "Enhanced Metafile"
5208 msgstr "Enhanced Metafile"
5210 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5211 msgid "Drop Shadow"
5212 msgstr "Падаючы цень"
5214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5215 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5216 msgid "Blur radius, px"
5217 msgstr "Радыюс размываньня, пкс"
5219 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5220 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5221 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5224 msgid "Opacity, %"
5225 msgstr "Непразрыстасьць, %"
5227 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5228 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5229 msgid "Horizontal offset, px"
5230 msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс"
5232 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5233 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5234 msgid "Vertical offset, px"
5235 msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
5237 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5238 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5239 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5240 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5241 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5243 msgid "Filters"
5244 msgstr "Фільтры"
5246 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5247 msgid "Black, blurred drop shadow"
5248 msgstr "Чорны, размыты падаючы цень"
5250 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5251 msgid "Drop Glow"
5252 msgstr "Падаючае сьвячэньне"
5254 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5255 msgid "White, blurred drop glow"
5256 msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне"
5258 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5259 msgid "Bundled"
5260 msgstr "Ад аўтараў"
5262 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5263 msgid "Personal"
5264 msgstr "Уласныя"
5266 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5267 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5268 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя."
5270 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5271 msgid "Snow crest"
5272 msgstr "Сьнежная купа"
5274 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5275 msgid "Drift Size"
5276 msgstr "Памер сумёта"
5278 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5279 msgid "Snow has fallen on object"
5280 msgstr "Сьнег упаў на абʼект"
5282 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5283 #, c-format
5284 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5285 msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK"
5287 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5288 msgid "GIMP Gradients"
5289 msgstr "Ґрадыенты GIMP"
5291 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5292 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5293 msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)"
5295 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5296 msgid "Gradients used in GIMP"
5297 msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
5299 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
5300 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5301 msgid "Grid"
5302 msgstr "Сетка"
5304 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5305 msgid "Line Width"
5306 msgstr "Таўшчыня лініі"
5308 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5309 msgid "Horizontal Spacing"
5310 msgstr "Прагал па гарызанталі"
5312 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5313 msgid "Vertical Spacing"
5314 msgstr "Прагал па вэртыкалі"
5316 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5317 msgid "Horizontal Offset"
5318 msgstr "Зрух па гарызанталі"
5320 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5321 msgid "Vertical Offset"
5322 msgstr "Зрух па вэртыкалі"
5324 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5325 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5326 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5327 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5328 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
5329 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
5330 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5331 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5332 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5333 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5334 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5335 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5336 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5337 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5338 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5339 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5340 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
5341 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5342 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5343 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5344 msgid "Render"
5345 msgstr "Пабудова"
5347 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5348 msgid "Draw a path which is a grid"
5349 msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
5351 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5352 msgid "JavaFX Output"
5353 msgstr "Выводжаньне JavaFX"
5355 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5356 msgid "JavaFX (*.fx)"
5357 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5359 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5360 msgid "JavaFX Raytracer File"
5361 msgstr "Файл JavaFX Raytracer"
5363 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5364 msgid "LaTeX Print"
5365 msgstr "Друкаваньне LaTeX"
5367 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5368 msgid "LaTeX Output"
5369 msgstr "Выводжаньне LaTeX"
5371 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5372 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5373 msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"
5375 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5376 msgid "LaTeX PSTricks File"
5377 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5379 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5380 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5381 msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument"
5383 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5384 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5385 msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)"
5387 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5388 msgid "OpenDocument drawing file"
5389 msgstr "Файл рысунка OpenDocument"
5391 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5392 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5393 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5394 msgid "media box"
5395 msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)"
5397 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5398 msgid "crop box"
5399 msgstr "метак для рэзаньня (crop box)"
5401 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5402 msgid "trim box"
5403 msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)"
5405 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5406 msgid "bleed box"
5407 msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)"
5409 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5410 msgid "art box"
5411 msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)"
5413 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5414 msgid "Select page:"
5415 msgstr "Выберы старонку:"
5417 #. Display total number of pages
5418 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5419 #, c-format
5420 msgid "out of %i"
5421 msgstr "з %i"
5423 #. Crop settings
5424 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5425 msgid "Clip to:"
5426 msgstr "Абрэзаць да:"
5428 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5429 msgid "Page settings"
5430 msgstr "Наладкі старонкі"
5432 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5433 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5434 msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:"
5436 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5437 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
5438 msgstr "<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і павольнейшае выкананьне."
5440 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5442 msgid "rough"
5443 msgstr "грубая"
5445 #. Text options
5446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5447 msgid "Text handling:"
5448 msgstr "Апрацоўка тэксту:"
5450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5452 msgid "Import text as text"
5453 msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"
5455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5456 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5457 msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных"
5459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5460 msgid "Embed images"
5461 msgstr "Убудаваць відарысы"
5463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5464 msgid "Import settings"
5465 msgstr "Імпартаваць наладкі"
5467 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5468 msgid "PDF Import Settings"
5469 msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF"
5471 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5472 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5473 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5474 msgid "pdfinput|medium"
5475 msgstr "сярэдняя"
5477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5478 msgid "fine"
5479 msgstr "добрая"
5481 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5482 msgid "very fine"
5483 msgstr "якасная"
5485 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5486 msgid "PDF Input"
5487 msgstr "Чытаньне PDF"
5489 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5490 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5491 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5493 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5494 msgid "Adobe Portable Document Format"
5495 msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe"
5497 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5498 msgid "AI Input"
5499 msgstr "Чытаньне AI"
5501 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5502 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5503 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)"
5505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5506 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5507 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі"
5509 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5510 msgid "PovRay Output"
5511 msgstr "Выводжаньне PovRay"
5513 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5514 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5515 msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)"
5517 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5518 msgid "PovRay Raytracer File"
5519 msgstr "Файл PovRay Raytracer"
5521 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5522 msgid "SVG Input"
5523 msgstr "Чытаньне SVG"
5525 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5526 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5527 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5529 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5530 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5531 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"
5533 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5534 msgid "SVG Output Inkscape"
5535 msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape"
5537 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5538 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5539 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5541 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5542 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5543 msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape"
5545 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5546 msgid "SVG Output"
5547 msgstr "Выводжаньне SVG"
5549 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5550 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5551 msgstr "Просты SVG (*.svg)"
5553 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5554 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5555 msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C"
5557 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5558 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5559 msgid "SVGZ Input"
5560 msgstr "Чытаньне SVGZ"
5562 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
5563 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5564 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5565 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5566 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5567 msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
5569 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5570 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5571 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5573 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
5574 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5575 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5576 msgid "SVGZ Output"
5577 msgstr "Выводжаньне SVGZ"
5579 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5580 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5581 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5582 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5583 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip"
5585 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5586 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5587 msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)"
5589 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5590 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5591 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5593 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5594 msgid "Windows 32-bit Print"
5595 msgstr "32-бітавы друк Windows"
5597 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5598 msgid "WPG Input"
5599 msgstr "Чытаньне WPG"
5601 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5602 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5603 msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)"
5605 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5606 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5607 msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"
5609 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5610 msgid "Live preview"
5611 msgstr "Жывы агляд"
5613 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5614 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5615 msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?"
5617 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5618 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5619 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5620 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5621 #: ../src/extension/system.cpp:106
5622 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5623 msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."
5625 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5626 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5627 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5628 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5629 #: ../src/file.cpp:156
5630 msgid "default.svg"
5631 msgstr "default.be.svg"
5633 #: ../src/file.cpp:248
5634 #: ../src/file.cpp:1039
5635 #, c-format
5636 msgid "Failed to load the requested file %s"
5637 msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s"
5639 #: ../src/file.cpp:273
5640 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5641 msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."
5643 #: ../src/file.cpp:279
5644 #, c-format
5645 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5646 msgstr "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?"
5648 #: ../src/file.cpp:308
5649 msgid "Document reverted."
5650 msgstr "Дакумэнт вернуты."
5652 #: ../src/file.cpp:310
5653 msgid "Document not reverted."
5654 msgstr "Дакумэнт ня вернуты."
5656 #: ../src/file.cpp:460
5657 msgid "Select file to open"
5658 msgstr "Выберы, які файл адкрыць"
5660 #: ../src/file.cpp:547
5661 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5662 msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"
5664 #: ../src/file.cpp:552
5665 #, c-format
5666 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5667 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5668 msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае азначэньне ў &lt;defs&gt;."
5669 msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя азначэньні ў &lt;defs&gt;."
5670 msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных азначэньняў ў &lt;defs&gt;."
5672 #: ../src/file.cpp:557
5673 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5674 msgstr "&lt;defs&gt; ня мае нявыкарыстаных азначэньняў."
5676 #: ../src/file.cpp:588
5677 #, c-format
5678 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
5679 msgstr "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, назва файла мае невядомае пашырэньне."
5681 #: ../src/file.cpp:589
5682 #: ../src/file.cpp:597
5683 #: ../src/file.cpp:603
5684 msgid "Document not saved."
5685 msgstr "Дакумэнт не захаваны."
5687 #: ../src/file.cpp:596
5688 #, c-format
5689 msgid "File %s could not be saved."
5690 msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
5692 #: ../src/file.cpp:610
5693 msgid "Document saved."
5694 msgstr "Дакумэнт захаваны."
5696 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5697 #: ../src/file.cpp:742
5698 #: ../src/file.cpp:1176
5699 #: ../src/file.cpp:1297
5700 #, c-format
5701 msgid "drawing%s"
5702 msgstr "рысунак%s"
5704 #: ../src/file.cpp:748
5705 #, c-format
5706 msgid "drawing-%d%s"
5707 msgstr "рысунак-%d%s"
5709 #: ../src/file.cpp:752
5710 #, c-format
5711 msgid "%s"
5712 msgstr "%s"
5714 #: ../src/file.cpp:767
5715 msgid "Select file to save a copy to"
5716 msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію"
5718 #: ../src/file.cpp:769
5719 msgid "Select file to save to"
5720 msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
5722 #: ../src/file.cpp:860
5723 msgid "No changes need to be saved."
5724 msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць."
5726 #: ../src/file.cpp:877
5727 msgid "Saving document..."
5728 msgstr "Захоўваньне дакумэнта…"
5730 #: ../src/file.cpp:1036
5731 msgid "Import"
5732 msgstr "Імпартаваць"
5734 #: ../src/file.cpp:1086
5735 msgid "Select file to import"
5736 msgstr "Выберы, які файл імпартаваць"
5738 #: ../src/file.cpp:1198
5739 #: ../src/file.cpp:1312
5740 msgid "Select file to export to"
5741 msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць"
5743 #: ../src/file.cpp:1344
5744 #, c-format
5745 msgid "Error saving a temporary copy"
5746 msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"
5748 #: ../src/file.cpp:1364
5749 msgid "Open Clip Art Login"
5750 msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў"
5752 #: ../src/file.cpp:1390
5753 #, c-format
5754 msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license."
5755 msgstr "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана ліцэнзія."
5757 #: ../src/file.cpp:1411
5758 msgid "Document exported..."
5759 msgstr "Дакумэнт экспартаваны…"
5761 #: ../src/file.cpp:1439
5762 #: ../src/verbs.cpp:2265
5763 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5764 msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў"
5766 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5767 msgid "Blend"
5768 msgstr "Зьмешваньне"
5770 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5771 msgid "Color Matrix"
5772 msgstr "Матрыца колераў"
5774 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5775 msgid "Component Transfer"
5776 msgstr "Перадача складніка"
5778 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5779 msgid "Composite"
5780 msgstr "Складаньне"
5782 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5783 msgid "Convolve Matrix"
5784 msgstr "Матрыца згортваньня "
5786 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5787 msgid "Diffuse Lighting"
5788 msgstr "Расьсеянае сьвятло"
5790 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5791 msgid "Displacement Map"
5792 msgstr "Мапа зрушэньня"
5794 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5795 msgid "Flood"
5796 msgstr "Заліваньне"
5798 #: ../src/filter-enums.cpp:29
5799 #: ../src/selection-describer.cpp:55
5800 msgid "Image"
5801 msgstr "Відарыс"
5803 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5804 msgid "Merge"
5805 msgstr "Абʼяднаньне"
5807 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5808 msgid "Specular Lighting"
5809 msgstr "Адбітае сьвятло"
5811 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5812 msgid "Tile"
5813 msgstr "Мазаіка"
5815 #: ../src/filter-enums.cpp:35
5816 #: ../src/filter-enums.cpp:119
5817 msgid "Turbulence"
5818 msgstr "Узбуранасьць"
5820 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5821 msgid "Source Graphic"
5822 msgstr "Выточная ґрафіка"
5824 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5825 msgid "Source Alpha"
5826 msgstr "Выточная празрыстасьць"
5828 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5829 msgid "Background Image"
5830 msgstr "Відарыс асноведзі"
5832 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5833 msgid "Background Alpha"
5834 msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
5836 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5837 msgid "Fill Paint"
5838 msgstr "Рысаваньне запаўненьня"
5840 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5841 msgid "Stroke Paint"
5842 msgstr "Рысаваньне контура"
5844 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5845 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5846 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5847 msgid "filterBlendMode|Normal"
5848 msgstr "Нармальны"
5850 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5851 msgid "Multiply"
5852 msgstr "Множаньне"
5854 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5855 msgid "Screen"
5856 msgstr "Экранаваньне"
5858 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5859 msgid "Darken"
5860 msgstr "Зацямненьне"
5862 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5863 msgid "Lighten"
5864 msgstr "Асьветленьне"
5866 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5867 msgid "Matrix"
5868 msgstr "Матрыца"
5870 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5871 msgid "Saturate"
5872 msgstr "Насычэньне"
5874 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5875 msgid "Hue Rotate"
5876 msgstr "Паварот адценьня"
5878 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5879 msgid "Luminance to Alpha"
5880 msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
5882 #. File
5883 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5884 #: ../src/verbs.cpp:2242
5885 msgid "Default"
5886 msgstr "Прадвызначаны"
5888 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5889 msgid "Over"
5890 msgstr "Па-над"
5892 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5893 msgid "In"
5894 msgstr "Унутар"
5896 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5897 msgid "Out"
5898 msgstr "Вонкі"
5900 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5901 msgid "Atop"
5902 msgstr "Наверсе"
5904 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5905 msgid "XOR"
5906 msgstr "Выключэньне"
5908 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5909 msgid "Arithmetic"
5910 msgstr "Арытмэтычны"
5912 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5913 msgid "Identity"
5914 msgstr "Тоеснасьць"
5916 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5917 msgid "Table"
5918 msgstr "Табліца"
5920 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5921 msgid "Discrete"
5922 msgstr "Дыскрэтны"
5924 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5925 msgid "Linear"
5926 msgstr "Лінейны"
5928 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5929 msgid "Gamma"
5930 msgstr "Ґама"
5932 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
5934 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5935 msgid "Duplicate"
5936 msgstr "Падвоіць"
5938 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5939 msgid "Wrap"
5940 msgstr "Загарнуць"
5942 #: ../src/filter-enums.cpp:96
5943 #: ../src/flood-context.cpp:264
5944 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5945 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211
5952 #: ../src/verbs.cpp:2239
5953 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765
5954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5955 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5956 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5957 msgid "None"
5958 msgstr "Няма"
5960 #: ../src/filter-enums.cpp:102
5961 #: ../src/flood-context.cpp:247
5962 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5963 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5964 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5965 msgid "Red"
5966 msgstr "Чырвоны"
5968 #: ../src/filter-enums.cpp:103
5969 #: ../src/flood-context.cpp:248
5970 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5971 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5972 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5973 msgid "Green"
5974 msgstr "Зялёны"
5976 #: ../src/filter-enums.cpp:104
5977 #: ../src/flood-context.cpp:249
5978 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5979 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5980 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5981 msgid "Blue"
5982 msgstr "Сіні"
5984 #: ../src/filter-enums.cpp:105
5985 #: ../src/flood-context.cpp:253
5986 msgid "Alpha"
5987 msgstr "Альфа"
5989 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5990 msgid "Erode"
5991 msgstr "Разьяданьне"
5993 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5994 msgid "Dilate"
5995 msgstr "Пашырэньне"
5997 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5998 msgid "Fractal Noise"
5999 msgstr "Фрактальны шум"
6001 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6002 msgid "Distant Light"
6003 msgstr "Далёкае сьвятло"
6005 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6006 msgid "Point Light"
6007 msgstr "Кропкавае сьвятло"
6009 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6010 msgid "Spot Light"
6011 msgstr "Сьветлавая пляма"
6013 #: ../src/flood-context.cpp:246
6014 msgid "Visible Colors"
6015 msgstr "Бачныя колеры"
6017 #: ../src/flood-context.cpp:252
6018 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6019 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6020 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
6021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6022 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6023 msgid "Lightness"
6024 msgstr "Сьветласьць"
6026 #: ../src/flood-context.cpp:265
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6028 msgid "Small"
6029 msgstr "Малы"
6031 #: ../src/flood-context.cpp:266
6032 msgid "Medium"
6033 msgstr "Сярэдні"
6035 #: ../src/flood-context.cpp:267
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6037 msgid "Large"
6038 msgstr "Вялікі"
6040 #: ../src/flood-context.cpp:469
6041 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6042 msgstr "<b>Занадта сьціснута</b>, вынік пусты."
6044 #: ../src/flood-context.cpp:509
6045 #, c-format
6046 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6047 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6048 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з вылучэньнем."
6049 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з вылучэньнем."
6050 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з вылучэньнем."
6052 #: ../src/flood-context.cpp:513
6053 #, c-format
6054 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6055 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6056 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
6057 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
6058 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."
6060 #: ../src/flood-context.cpp:785
6061 #: ../src/flood-context.cpp:1099
6062 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6063 msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."
6065 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6066 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6067 msgstr "<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."
6069 #: ../src/flood-context.cpp:1122
6070 #: ../src/flood-context.cpp:1282
6071 msgid "Fill bounded area"
6072 msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
6074 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6075 msgid "Set style on object"
6076 msgstr "Задаць стыль абʼекта"
6078 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6079 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6080 msgstr "<b>Абрысуй па-над</b> абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай <b>Alt</b>, для дотыкавага запаўненьня"
6082 #: ../src/gradient-context.cpp:132
6083 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
6084 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6085 msgstr "<b>Пачатак</b> лінейнага ґрадыента"
6087 #. POINT_LG_BEGIN
6088 #: ../src/gradient-context.cpp:133
6089 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
6090 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6091 msgstr "<b>Канец</b> лінейнага ґрадыента"
6093 #: ../src/gradient-context.cpp:134
6094 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
6095 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6096 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> лінейнага ґрадыента"
6098 #: ../src/gradient-context.cpp:135
6099 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
6100 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6101 msgstr "<b>Цэнтар</b> радыяльнага ґрадыента"
6103 #: ../src/gradient-context.cpp:136
6104 #: ../src/gradient-context.cpp:137
6105 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
6106 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
6107 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6108 msgstr "<b>Радыюс</b> радыяльнага ґрадыента"
6110 #: ../src/gradient-context.cpp:138
6111 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
6112 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6113 msgstr "<b>Фокус</b> радыяльнага ґрадыента"
6115 #. POINT_RG_FOCUS
6116 #: ../src/gradient-context.cpp:139
6117 #: ../src/gradient-context.cpp:140
6118 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
6119 #: ../src/gradient-drag.cpp:83
6120 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6121 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> кругавога ґрадыента"
6123 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6124 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6125 #, c-format
6126 msgid "%s selected"
6127 msgstr "%s вылучаны"
6129 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6130 #: ../src/gradient-context.cpp:167
6131 #: ../src/gradient-context.cpp:176
6132 #, c-format
6133 msgid " out of %d gradient handle"
6134 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6135 msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента"
6136 msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента"
6137 msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента"
6139 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6140 #: ../src/gradient-context.cpp:168
6141 #: ../src/gradient-context.cpp:177
6142 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6143 #, c-format
6144 msgid " on %d selected object"
6145 msgid_plural " on %d selected objects"
6146 msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце"
6147 msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах"
6148 msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах"
6150 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6151 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6152 #, c-format
6153 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6154 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6155 msgstr[0] "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць)"
6156 msgstr[1] "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць)"
6157 msgstr[2] "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць)"
6159 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6160 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6161 #, c-format
6162 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6163 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6164 msgstr[0] "<b>%d</b> ручка ґрадыента вылучана з %d"
6165 msgstr[1] "<b>%d</b> ручкі ґрадыента вылучана з %d"
6166 msgstr[2] "<b>%d</b> ручак ґрадыента вылучана з %d"
6168 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6169 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6170 #, c-format
6171 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6172 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6173 msgstr[0] "<b>Ніводная</b> з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6174 msgstr[1] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6175 msgstr[2] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6177 #: ../src/gradient-context.cpp:389
6178 #: ../src/gradient-context.cpp:482
6179 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6180 msgid "Add gradient stop"
6181 msgstr "Дадаць спын ґрадыента"
6183 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6184 msgid "Simplify gradient"
6185 msgstr "Спросьціць ґрадыент"
6187 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6188 msgid "Create default gradient"
6189 msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент"
6191 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6192 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6193 msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"
6195 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6196 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6197 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"
6199 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6200 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6201 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"
6203 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6204 msgid "Invert gradient"
6205 msgstr "Інвэртаваць ґрадыент"
6207 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6208 #, c-format
6209 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6210 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6211 msgstr[0] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼекта; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6212 msgstr[1] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6213 msgstr[2] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6215 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6216 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6217 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."
6219 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6220 msgid "Merge gradient handles"
6221 msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента"
6223 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6224 msgid "Move gradient handle"
6225 msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
6227 #: ../src/gradient-drag.cpp:965
6228 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6229 msgid "Delete gradient stop"
6230 msgstr "Выдаліць спын ґрадыента"
6232 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6233 #, c-format
6234 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
6235 msgstr "%s %d для: %s%s; цягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з <b>Ctrl+Alt</b>, каб выдаліць спын"
6237 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133
6238 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
6239 msgid " (stroke)"
6240 msgstr " (контур)"
6242 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6243 #, c-format
6244 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6245 msgstr "%s для: %s%s; пацягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць вугал, з <b>Ctrl+Alt</b>, каб захаваць вугал, з <b>Ctrl+Shift</b> мяняць памер вакол цэнтра"
6247 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6248 #, c-format
6249 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
6250 msgstr "<b>Цэнтар</b> і <b>фокус</b> кругавога ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць фокус"
6252 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6253 #, c-format
6254 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
6255 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
6256 msgstr[0] "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць"
6257 msgstr[1] "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць"
6258 msgstr[2] "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць"
6260 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6261 msgid "Move gradient handle(s)"
6262 msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента"
6264 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6265 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6266 msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента"
6268 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6269 msgid "Delete gradient stop(s)"
6270 msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента"
6272 #: ../src/helper/units.cpp:37
6273 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6274 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6275 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6276 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6277 msgid "Unit"
6278 msgstr "Адзінка"
6280 #. Add the units menu.
6281 #: ../src/helper/units.cpp:37
6282 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
6284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660
6286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6287 msgid "Units"
6288 msgstr "Адзінкі"
6290 #: ../src/helper/units.cpp:38
6291 msgid "Point"
6292 msgstr "Пункт"
6294 #: ../src/helper/units.cpp:38
6295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6296 msgid "pt"
6297 msgstr "pt"
6299 #: ../src/helper/units.cpp:38
6300 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6301 msgid "Points"
6302 msgstr "Пункты"
6304 #: ../src/helper/units.cpp:38
6305 msgid "Pt"
6306 msgstr "Pt"
6308 #: ../src/helper/units.cpp:39
6309 msgid "Pica"
6310 msgstr "Цыцэра"
6312 #: ../src/helper/units.cpp:39
6313 msgid "pc"
6314 msgstr "pc"
6316 #: ../src/helper/units.cpp:39
6317 msgid "Picas"
6318 msgstr "Цыцэра"
6320 #: ../src/helper/units.cpp:39
6321 msgid "Pc"
6322 msgstr "Pc"
6324 #: ../src/helper/units.cpp:40
6325 msgid "Pixel"
6326 msgstr "Піксэль"
6328 #: ../src/helper/units.cpp:40
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6333 msgid "px"
6334 msgstr "пкс"
6336 #: ../src/helper/units.cpp:40
6337 msgid "Pixels"
6338 msgstr "Піксэлі"
6340 #: ../src/helper/units.cpp:40
6341 msgid "Px"
6342 msgstr "Пкс"
6344 #. You can add new elements from this point forward
6345 #: ../src/helper/units.cpp:42
6346 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6347 msgid "Percent"
6348 msgstr "Адсотак"
6350 #: ../src/helper/units.cpp:42
6351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6352 msgid "%"
6353 msgstr "%"
6355 #: ../src/helper/units.cpp:42
6356 msgid "Percents"
6357 msgstr "Адсоткі"
6359 #: ../src/helper/units.cpp:43
6360 msgid "Millimeter"
6361 msgstr "Мілімэтар"
6363 #: ../src/helper/units.cpp:43
6364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6365 msgid "mm"
6366 msgstr "мм"
6368 #: ../src/helper/units.cpp:43
6369 msgid "Millimeters"
6370 msgstr "Мілімэтры"
6372 #: ../src/helper/units.cpp:44
6373 msgid "Centimeter"
6374 msgstr "Сантымэтар"
6376 #: ../src/helper/units.cpp:44
6377 msgid "cm"
6378 msgstr "см"
6380 #: ../src/helper/units.cpp:44
6381 msgid "Centimeters"
6382 msgstr "Сантымэтры"
6384 #: ../src/helper/units.cpp:45
6385 msgid "Meter"
6386 msgstr "Мэтар"
6388 #: ../src/helper/units.cpp:45
6389 msgid "m"
6390 msgstr "м"
6392 #: ../src/helper/units.cpp:45
6393 msgid "Meters"
6394 msgstr "Мэтры"
6396 #. no svg_unit
6397 #: ../src/helper/units.cpp:46
6398 msgid "Inch"
6399 msgstr "Цаля"
6401 #: ../src/helper/units.cpp:46
6402 msgid "in"
6403 msgstr "in"
6405 #: ../src/helper/units.cpp:46
6406 msgid "Inches"
6407 msgstr "Цалі"
6409 #: ../src/helper/units.cpp:47
6410 msgid "Foot"
6411 msgstr "Фут"
6413 #: ../src/helper/units.cpp:47
6414 msgid "ft"
6415 msgstr "ft"
6417 #: ../src/helper/units.cpp:47
6418 msgid "Feet"
6419 msgstr "Футы"
6421 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6422 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6423 #: ../src/helper/units.cpp:50
6424 msgid "Em square"
6425 msgstr "М-квадрат"
6427 #: ../src/helper/units.cpp:50
6428 msgid "em"
6429 msgstr "em"
6431 #: ../src/helper/units.cpp:50
6432 msgid "Em squares"
6433 msgstr "М-квадраты"
6435 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6436 #: ../src/helper/units.cpp:52
6437 msgid "Ex square"
6438 msgstr "X-квадрат"
6440 #: ../src/helper/units.cpp:52
6441 msgid "ex"
6442 msgstr "ex"
6444 #: ../src/helper/units.cpp:52
6445 msgid "Ex squares"
6446 msgstr "X-квадраты"
6448 #: ../src/inkscape.cpp:328
6449 msgid "Autosaving documents..."
6450 msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"
6452 #: ../src/inkscape.cpp:399
6453 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6454 msgstr "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб захаваць дакумэнт."
6456 #: ../src/inkscape.cpp:402
6457 #: ../src/inkscape.cpp:409
6458 #, c-format
6459 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6460 msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s."
6462 #: ../src/inkscape.cpp:424
6463 msgid "Autosave complete."
6464 msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
6466 #: ../src/inkscape.cpp:661
6467 msgid "Untitled document"
6468 msgstr "Дакумэнт бяз назвы"
6470 #. Show nice dialog box
6471 #: ../src/inkscape.cpp:691
6472 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6473 msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n"
6475 #: ../src/inkscape.cpp:692
6476 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
6477 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя месцы:\n"
6479 #: ../src/inkscape.cpp:693
6480 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6481 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n"
6483 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6484 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6485 #: ../src/interface.cpp:868
6486 msgid "Commands Bar"
6487 msgstr "Панэль загадаў"
6489 #: ../src/interface.cpp:868
6490 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6491 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль загадаў (пад мэню)"
6493 #: ../src/interface.cpp:870
6494 msgid "Snap Controls Bar"
6495 msgstr "Панэль кіраваньня прыцягваньнем"
6497 #: ../src/interface.cpp:870
6498 msgid "Show or hide the snapping controls"
6499 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру інструмэнты кіраваньня прыцягваньнем"
6501 #: ../src/interface.cpp:872
6502 msgid "Tool Controls Bar"
6503 msgstr "Панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6505 #: ../src/interface.cpp:872
6506 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6507 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6509 #: ../src/interface.cpp:874
6510 msgid "_Toolbox"
6511 msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
6513 #: ../src/interface.cpp:874
6514 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6515 msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)"
6517 #: ../src/interface.cpp:880
6518 msgid "_Palette"
6519 msgstr "П_алітра"
6521 #: ../src/interface.cpp:880
6522 msgid "Show or hide the color palette"
6523 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў"
6525 #: ../src/interface.cpp:882
6526 msgid "_Statusbar"
6527 msgstr "_Радок стану"
6529 #: ../src/interface.cpp:882
6530 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6531 msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)"
6533 #: ../src/interface.cpp:956
6534 #, c-format
6535 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6536 msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"
6538 #: ../src/interface.cpp:995
6539 msgid "Open _Recent"
6540 msgstr "Адкрыць _ранейшы"
6542 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6543 #: ../src/interface.cpp:1096
6544 #, c-format
6545 msgid "Enter group #%s"
6546 msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s"
6548 #: ../src/interface.cpp:1107
6549 msgid "Go to parent"
6550 msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"
6552 #: ../src/interface.cpp:1198
6553 #: ../src/interface.cpp:1284
6554 #: ../src/interface.cpp:1387
6555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6556 msgid "Drop color"
6557 msgstr "Кінуць колер"
6559 #: ../src/interface.cpp:1237
6560 #: ../src/interface.cpp:1347
6561 msgid "Drop color on gradient"
6562 msgstr "Кінуць колер на ґрадыент"
6564 #: ../src/interface.cpp:1400
6565 msgid "Could not parse SVG data"
6566 msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG"
6568 #: ../src/interface.cpp:1439
6569 msgid "Drop SVG"
6570 msgstr "Кінуць SVG"
6572 #: ../src/interface.cpp:1495
6573 msgid "Drop bitmap image"
6574 msgstr "Кінуць растравы відарыс"
6576 #: ../src/interface.cpp:1587
6577 #, c-format
6578 msgid ""
6579 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
6580 "\n"
6581 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6582 msgstr ""
6583 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць яго?</span>\n"
6584 "\n"
6585 "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва."
6587 #: ../src/interface.cpp:1594
6588 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6589 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6590 msgid "Replace"
6591 msgstr "Замяніць"
6593 #: ../src/io/sys.cpp:412
6594 #: ../src/io/sys.cpp:420
6595 #, c-format
6596 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6597 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)"
6599 #: ../src/io/sys.cpp:444
6600 #, c-format
6601 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6602 msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)"
6604 #: ../src/io/sys.cpp:450
6605 #: ../src/io/sys.cpp:676
6606 #, c-format
6607 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6608 msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)"
6610 #: ../src/io/sys.cpp:623
6611 #, c-format
6612 msgid "Invalid program name: %s"
6613 msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s"
6615 #: ../src/io/sys.cpp:633
6616 #: ../src/io/sys.cpp:922
6617 #, c-format
6618 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6619 msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s"
6621 #: ../src/io/sys.cpp:644
6622 #: ../src/io/sys.cpp:937
6623 #, c-format
6624 msgid "Invalid string in environment: %s"
6625 msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
6627 #: ../src/io/sys.cpp:705
6628 #, c-format
6629 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6630 msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)"
6632 #: ../src/io/sys.cpp:918
6633 #, c-format
6634 msgid "Invalid working directory: %s"
6635 msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
6637 #: ../src/io/sys.cpp:986
6638 #, c-format
6639 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6640 msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)"
6642 #: ../src/knot.cpp:431
6643 msgid "Node or handle drag canceled."
6644 msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."
6646 #: ../src/knotholder.cpp:134
6647 msgid "Change handle"
6648 msgstr "Зьмяніць ручку"
6650 #: ../src/knotholder.cpp:213
6651 msgid "Move handle"
6652 msgstr "Пасунуць ручку"
6654 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6655 #: ../src/knotholder.cpp:234
6656 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6657 msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта."
6659 #: ../src/knotholder.cpp:237
6660 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6661 msgstr "<b>Зьмяняць памер</b> узора аднастайна"
6663 #: ../src/knotholder.cpp:240
6664 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6665 msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
6667 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6668 msgid "Master"
6669 msgstr "Галоўны"
6671 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6672 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6673 msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль"
6675 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6676 msgid "Dockbar style"
6677 msgstr "Стыль докавай панэлі"
6679 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6680 msgid "Dockbar style to show items on it"
6681 msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты"
6683 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
6684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6686 msgid "Floating"
6687 msgstr "Плаваючы"
6689 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6690 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6691 msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне"
6693 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
6694 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6695 msgid "Default title"
6696 msgstr "Прадвызначаны загаловак"
6698 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6699 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6700 msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў"
6702 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6703 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6704 msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6706 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6707 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6708 msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6710 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6711 msgid "Float X"
6712 msgstr "X плаваючага"
6714 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6715 msgid "X coordinate for a floating dock"
6716 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
6718 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6719 msgid "Float Y"
6720 msgstr "Y плаваючага"
6722 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6723 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6724 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
6726 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6727 #, c-format
6728 msgid "Dock #%d"
6729 msgstr "Док #%d"
6731 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6732 msgid "Orientation"
6733 msgstr "Арыентацыя"
6735 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6736 msgid "Orientation of the docking item"
6737 msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта"
6739 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6740 msgid "Resizable"
6741 msgstr "Зьменны памер"
6743 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6744 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6745 msgstr "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі"
6747 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6748 msgid "Item behavior"
6749 msgstr "Паводзіны элемэнта"
6751 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6752 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
6753 msgstr "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)"
6755 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
6756 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6757 msgid "Locked"
6758 msgstr "Замкнуты"
6760 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6761 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6762 msgstr "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач"
6764 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6765 msgid "Preferred width"
6766 msgstr "Пажаданая шырыня"
6768 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6769 msgid "Preferred width for the dock item"
6770 msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта"
6772 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6773 msgid "Preferred height"
6774 msgstr "Пажаданая вышыня"
6776 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6777 msgid "Preferred height for the dock item"
6778 msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта"
6780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6781 #, c-format
6782 msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
6783 msgstr "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock ці іншым складаным докавым абʼектам."
6785 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6786 #, c-format
6787 msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6788 msgstr "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
6791 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6792 #, c-format
6793 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6794 msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам  тыпу %s"
6796 #. UnLock menuitem
6797 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6798 msgid "UnLock"
6799 msgstr "Адамкнуць"
6801 #. Hide menuitem.
6802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6803 msgid "Hide"
6804 msgstr "Схаваць"
6806 #. Lock menuitem
6807 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6808 msgid "Lock"
6809 msgstr "Замкнуць"
6811 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6812 #, c-format
6813 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6814 msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p"
6816 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6817 msgid "Iconify"
6818 msgstr "Згарнуць"
6820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6821 msgid "Iconify this dock"
6822 msgstr "Згарнуць гэты док"
6824 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6825 msgid "Close"
6826 msgstr "Закрыць"
6828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6829 msgid "Close this dock"
6830 msgstr "Закрыць гэты док"
6832 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6833 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6834 msgid "Controlling dock item"
6835 msgstr "Кіруючы докавы элемэнт"
6837 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6838 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6839 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом"
6841 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6842 msgid "Default title for newly created floating docks"
6843 msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў"
6845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6846 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6847 msgstr "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў"
6849 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
6850 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6851 msgid "Switcher Style"
6852 msgstr "Стыль пераключальніка"
6854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
6855 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6856 msgid "Switcher buttons style"
6857 msgstr "Стыль кнопак пераключальніка"
6859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6860 msgid "Expand direction"
6861 msgstr "Напрамак пашырэньня"
6863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6864 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
6865 msgstr "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя абʼекты ў зададзеным напрамку"
6867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6868 #, c-format
6869 msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
6870 msgstr "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім іменем (%p)."
6872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6873 #, c-format
6874 msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
6875 msgstr "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя абʼекты мусяць мець назву."
6877 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6878 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6879 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6880 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6881 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6882 msgid "Page"
6883 msgstr "Старонка"
6885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6886 msgid "The index of the current page"
6887 msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
6889 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
6890 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6891 msgid "Name"
6892 msgstr "Назва"
6894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6895 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6896 msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта"
6898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6899 msgid "Long name"
6900 msgstr "Доўгае імя"
6902 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6903 msgid "Human readable name for the dock object"
6904 msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта"
6906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6907 msgid "Stock Icon"
6908 msgstr "Запасьнікавая значка"
6910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6911 msgid "Stock icon for the dock object"
6912 msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта"
6914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6915 msgid "Pixbuf Icon"
6916 msgstr "Значка Pixbuf"
6918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6919 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6920 msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта"
6922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6923 msgid "Dock master"
6924 msgstr "Кіраўнік дока"
6926 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6927 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6928 msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны"
6930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6931 #, c-format
6932 msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
6933 msgstr "Выклік gdl_dock_object_dock  у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не рэалізуе гэтую функцыю"
6935 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6936 #, c-format
6937 msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
6938 msgstr "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа скончыцца аварыйна"
6940 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6941 #, c-format
6942 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6943 msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам"
6945 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6946 #, c-format
6947 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6948 msgstr "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: %p)"
6950 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6951 msgid "Position"
6952 msgstr "Становішча"
6954 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6955 msgid "Position of the divider in pixels"
6956 msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях"
6958 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6959 msgid "Sticky"
6960 msgstr "Ліпкі"
6962 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6963 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
6964 msgstr "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны"
6966 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6967 msgid "Host"
6968 msgstr "Гаспадар"
6970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6971 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6972 msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца"
6974 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6975 msgid "Next placement"
6976 msgstr "Наступнае месца"
6978 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6979 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
6980 msgstr "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі зроблены запыт прыдакавацца да нас"
6982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6983 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6984 msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца"
6986 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6987 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6988 msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца"
6990 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6991 msgid "Floating Toplevel"
6992 msgstr "Плаваючы найвышэйшы"
6994 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6995 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6996 msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню"
6998 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6999 msgid "X-Coordinate"
7000 msgstr "Каардыната X"
7002 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7003 msgid "X coordinate for dock when floating"
7004 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
7006 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7007 msgid "Y-Coordinate"
7008 msgstr "Каардыната Y"
7010 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7011 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7012 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
7014 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7015 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7016 msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца"
7018 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7019 #, c-format
7020 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7021 msgstr "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым гаспадаром %p"
7023 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7024 #, c-format
7025 msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
7026 msgstr "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта дзіўнае"
7028 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7029 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7030 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі"
7032 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7033 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7034 msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango"
7036 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7037 msgid "doEffect stack test"
7038 msgstr "праверка стэку doEffect"
7040 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7041 msgid "Angle bisector"
7042 msgstr "Раўнасечная"
7044 #. TRANSLATORS: boolean operations
7045 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7046 msgid "Boolops"
7047 msgstr "Булапы"
7049 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7050 msgid "Circle (by center and radius)"
7051 msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)"
7053 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7054 msgid "Circle by 3 points"
7055 msgstr "Акружына па 3 пунктах"
7057 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7058 msgid "Dynamic stroke"
7059 msgstr "Дынамічны штрых"
7061 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7062 msgid "Lattice Deformation"
7063 msgstr "Дэфармацыя Лаціса"
7065 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7066 msgid "Line Segment"
7067 msgstr "Адрэзак лініі"
7069 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7070 msgid "Mirror symmetry"
7071 msgstr "Люстэркавая сымэтрыя"
7073 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7074 msgid "Parallel"
7075 msgstr "Паралель"
7077 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7078 msgid "Path length"
7079 msgstr "Даўжыня шляха"
7081 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7082 msgid "Perpendicular bisector"
7083 msgstr "Прастастаўная раўнасечная"
7085 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7086 msgid "Perspective path"
7087 msgstr "Шлях у пэрспэктыве"
7089 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7090 msgid "Rotate copies"
7091 msgstr "Павернуць копіі"
7093 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7094 msgid "Recursive skeleton"
7095 msgstr "Рэкурсіўны шкілет"
7097 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7098 msgid "Tangent to curve"
7099 msgstr "Датычную ў крывую"
7101 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7102 msgid "Text label"
7103 msgstr "Тэкставая метка"
7105 #. 0.46
7106 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7107 msgid "Bend"
7108 msgstr "Згінаньне"
7110 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7111 msgid "Gears"
7112 msgstr "Шэсьцерні"
7114 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7115 msgid "Pattern Along Path"
7116 msgstr "Узор уздоўж шляха"
7118 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7119 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7120 msgid "Stitch Sub-Paths"
7121 msgstr "Прашыць падшляхі"
7123 #. 0.47
7124 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7125 msgid "VonKoch"
7126 msgstr "Фон Кох"
7128 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7129 msgid "Knot"
7130 msgstr "Вузел"
7132 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7133 msgid "Construct grid"
7134 msgstr "Пабудаваць сетку"
7136 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7137 msgid "Spiro spline"
7138 msgstr "Сьпіральны сплайн"
7140 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7141 msgid "Envelope Deformation"
7142 msgstr "Дэфармацыя як капэрты"
7144 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7145 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7146 msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі"
7148 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7149 msgid "Hatches (rough)"
7150 msgstr "Штрыхаваньне (груба)"
7152 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7153 msgid "Sketch"
7154 msgstr "Накід"
7156 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7157 msgid "Ruler"
7158 msgstr "Лінейка"
7160 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7161 msgid "Is visible?"
7162 msgstr "Ці бачны?"
7164 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7165 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
7166 msgstr "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова абязьдзейнены на палатне"
7168 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7169 msgid "No effect"
7170 msgstr "Няма эфэкту"
7172 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7173 #, c-format
7174 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7175 msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы"
7177 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7178 #, c-format
7179 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7180 msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
7182 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7183 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7184 msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне."
7186 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7187 msgid "Bend path"
7188 msgstr "Шлях згінаньня"
7190 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7191 msgid "Path along which to bend the original path"
7192 msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7194 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7195 msgid "Width of the path"
7196 msgstr "Шырыня шляха"
7198 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7199 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7200 msgid "Width in units of length"
7201 msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня"
7203 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7204 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7205 msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні"
7207 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7208 msgid "Original path is vertical"
7209 msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
7211 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7212 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7213 msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха"
7215 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7216 msgid "Size X"
7217 msgstr "Памер X"
7219 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7220 msgid "The size of the grid in X direction."
7221 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X."
7223 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7224 msgid "Size Y"
7225 msgstr "Памер Y"
7227 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7228 msgid "The size of the grid in Y direction."
7229 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X"
7231 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7232 msgid "Stitch path"
7233 msgstr "Прашыць шлях"
7235 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7236 msgid "The path that will be used as stitch."
7237 msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
7239 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7240 msgid "Number of paths"
7241 msgstr "Колькасьць шляхоў"
7243 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7244 msgid "The number of paths that will be generated."
7245 msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў."
7247 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7248 msgid "Start edge variance"
7249 msgstr "Ваганьне края ў пачатку "
7251 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7252 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
7253 msgstr "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад накіроўнага шляха"
7255 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7256 msgid "Start spacing variance"
7257 msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку"
7259 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7260 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
7261 msgstr "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж накіроўнага шляха"
7263 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7264 msgid "End edge variance"
7265 msgstr "Ваганьне края ў канцы"
7267 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7268 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
7269 msgstr "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад накіроўнага шляха"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7272 msgid "End spacing variance"
7273 msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы"
7275 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7276 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
7277 msgstr "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж накіроўнага шляха"
7279 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7280 msgid "Scale width"
7281 msgstr "Зьмяняць таўшчыню"
7283 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7284 msgid "Scale the width of the stitch path"
7285 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва"
7287 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7288 msgid "Scale width relative to length"
7289 msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
7291 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7292 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7293 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні"
7295 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7296 msgid "Top bend path"
7297 msgstr "Верхні шлях згінаньня"
7299 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7300 msgid "Top path along which to bend the original path"
7301 msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7303 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7304 msgid "Right bend path"
7305 msgstr "Правы шлях згінаньня"
7307 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7308 msgid "Right path along which to bend the original path"
7309 msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7311 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7312 msgid "Bottom bend path"
7313 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
7315 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7316 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7317 msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7320 msgid "Left bend path"
7321 msgstr "Левы шлях згінаньня"
7323 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7324 msgid "Left path along which to bend the original path"
7325 msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7327 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7328 msgid "Enable left & right paths"
7329 msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі"
7331 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7332 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7333 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7335 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7336 msgid "Enable top & bottom paths"
7337 msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі"
7339 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7340 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7341 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7343 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7344 msgid "Teeth"
7345 msgstr "Зубоў"
7347 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7348 msgid "The number of teeth"
7349 msgstr "Колькасьць зубоў"
7351 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7352 msgid "Phi"
7353 msgstr "φ"
7355 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7356 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in contact."
7357 msgstr "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай часткі зуба."
7359 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7360 msgid "Trajectory"
7361 msgstr "Траекторыя"
7363 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7364 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7365 msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі."
7367 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7369 msgid "Steps"
7370 msgstr "Крокі"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7373 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7374 msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха."
7376 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7377 msgid "Equidistant spacing"
7378 msgstr "Роўнааддаленыя прагалы"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7381 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
7382 msgstr "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі."
7384 #. initialise your parameters here:
7385 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7386 msgid "Fixed width"
7387 msgstr "Нязьменная шырыня"
7389 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7390 msgid "Size of hidden region of lower string"
7391 msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка"
7393 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7394 msgid "In units of stroke width"
7395 msgstr "У адзінках шырыні контура"
7397 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7398 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7399 msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха"
7401 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7402 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7403 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7404 msgid "Stroke width"
7405 msgstr "Таўшчыня контура"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7408 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7409 msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
7411 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7412 msgid "Crossing path stroke width"
7413 msgstr "Шырыня контура перакрыжаванага шляха"
7415 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7416 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7417 msgstr "Дадаць шырыню перакрыжаванага штрыха да шырыні перарываньня"
7419 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7420 msgid "Switcher size"
7421 msgstr "Памер пераключальніка"
7423 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7424 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7425 msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку"
7427 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7428 msgid "Crossing Signs"
7429 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7432 msgid "Crossings signs"
7433 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7435 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7436 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7437 msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
7439 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7440 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7441 msgid "Single"
7442 msgstr "Асобная"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7445 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7446 msgid "Single, stretched"
7447 msgstr "Асобная, расьцягнутая"
7449 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7450 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7451 msgid "Repeated"
7452 msgstr "Паўтораная"
7454 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7455 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7456 msgid "Repeated, stretched"
7457 msgstr "Паўтораная, расьцягнутая"
7459 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7460 msgid "Pattern source"
7461 msgstr "Крыніца ўзора"
7463 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7464 msgid "Path to put along the skeleton path"
7465 msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7468 msgid "Pattern copies"
7469 msgstr "Копіі ўзора"
7471 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7472 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7473 msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха"
7475 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7476 msgid "Width of the pattern"
7477 msgstr "Шырыня ўзору"
7479 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7480 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7481 msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні"
7483 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7484 msgid "Spacing"
7485 msgstr "Прагал"
7487 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7488 #, no-c-format
7489 msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
7490 msgstr "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да -90% шырыні ўзора."
7492 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7493 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7494 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7495 msgid "Normal offset"
7496 msgstr "Нармальны зрух"
7498 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7499 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7500 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7501 msgid "Tangential offset"
7502 msgstr "Зрух па датычнай"
7504 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7505 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7506 msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора"
7508 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7509 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
7510 msgstr "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні"
7512 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7513 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7514 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7515 msgid "Pattern is vertical"
7516 msgstr "Вэртыкальны ўзор"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7519 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7520 msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем"
7522 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7523 msgid "Fuse nearby ends"
7524 msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы"
7526 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7527 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7528 msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць."
7530 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7531 msgid "Frequency randomness"
7532 msgstr "Адвольнасьць часьціні"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7535 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7536 msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %."
7538 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7539 msgid "Growth"
7540 msgstr "Павелічэньне"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7543 msgid "Growth of distance between hatches."
7544 msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі."
7546 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7547 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7548 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7549 msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7552 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7553 msgstr "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «ніжняга» паўаварота. 0=востры, 1=прадвызначаны"
7555 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7556 msgid "1st side, out"
7557 msgstr "1-ы бок, вонкі"
7559 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7560 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7561 msgstr "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «ніжняга» паўаварота. 0=востры, 1=прадвызначаны"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7564 msgid "2nd side, in"
7565 msgstr "2-гі бок, унутар"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7568 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7569 msgstr "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «верхняга» паўаварота. 0=востры, 1=прадвызначаны"
7571 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7572 msgid "2nd side, out"
7573 msgstr "2-гі бок, вонкі"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7576 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7577 msgstr "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «верхняга» паўаварота. 0=востры, 1=прадвызначаны"
7579 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7580 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7581 msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок"
7583 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7584 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7585 msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
7587 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7588 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7589 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7590 msgid "2nd side"
7591 msgstr "2-гі бок"
7593 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7594 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7595 msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
7597 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7598 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7599 msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок"
7601 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7602 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary."
7603 msgstr "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы."
7605 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7606 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary."
7607 msgstr "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты датычна мяжы."
7609 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7610 msgid "Variance: 1st side"
7611 msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок"
7613 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7614 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7615 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў"
7617 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7618 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7619 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў"
7621 #.
7622 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7623 msgid "Generate thick/thin path"
7624 msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
7626 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7627 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7628 msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні"
7630 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7631 msgid "Bend hatches"
7632 msgstr "Сагнуць штрыхі"
7634 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7635 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7636 msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)"
7638 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7639 msgid "Thickness: at 1st side"
7640 msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку"
7642 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7643 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7644 msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў"
7646 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7647 msgid "at 2nd side"
7648 msgstr "ля 2-га боку"
7650 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7651 msgid "Width at 'top' half-turns"
7652 msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў"
7654 #.
7655 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7656 msgid "from 2nd to 1st side"
7657 msgstr "з 2-га да 1-га боку"
7659 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7660 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7661 msgstr "Шырыня «зьверху» «ўніз»"
7663 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7664 msgid "from 1st to 2nd side"
7665 msgstr "з 1-га ў 2-гі бок"
7667 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7668 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7669 msgstr "Шырыня «зьнізу» «ўверх»"
7671 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7672 msgid "Hatches width and dir"
7673 msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7676 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7677 msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў"
7679 #.
7680 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7681 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7682 msgid "Global bending"
7683 msgstr "Агульнае скрыўленьне"
7685 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7686 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
7687 msgstr "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага згінаньня"
7689 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7690 msgid "Left"
7691 msgstr "Левы"
7693 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7694 msgid "Right"
7695 msgstr "Правы"
7697 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
7698 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7699 msgid "Both"
7700 msgstr "Абодва"
7702 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
7703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7704 msgid "Start"
7705 msgstr "Пачатак"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
7708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7709 msgid "End"
7710 msgstr "Канец"
7712 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7713 msgid "Mark distance"
7714 msgstr "Адлегласьць між меткамі"
7716 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7717 msgid "Distance between successive ruler marks"
7718 msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі"
7720 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7721 msgid "Major length"
7722 msgstr "Даўжыня галоўных"
7724 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7725 msgid "Length of major ruler marks"
7726 msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі"
7728 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7729 msgid "Minor length"
7730 msgstr "Даўжыня дадатковых"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7733 msgid "Length of minor ruler marks"
7734 msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7737 msgid "Major steps"
7738 msgstr "Крокаў між галоўнымі"
7740 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7741 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7742 msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7745 msgid "Shift marks by"
7746 msgstr "Зрушваць меткі на"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7749 msgid "Shift marks by this many steps"
7750 msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў"
7752 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7753 msgid "Mark direction"
7754 msgstr "Напрамак метак"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7757 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7758 msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7761 msgid "Offset of first mark"
7762 msgstr "Зрух першай меткі"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7765 msgid "Border marks"
7766 msgstr "Меткі на мяжы"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7769 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7770 msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха"
7772 #. initialise your parameters here:
7773 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7774 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7775 msgid "Strokes"
7776 msgstr "Штрыхоў"
7778 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7779 msgid "Draw that many approximating strokes"
7780 msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7782 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7783 msgid "Max stroke length"
7784 msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха"
7786 # трэба лепей прыдумаць
7787 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7788 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7789 msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7792 msgid "Stroke length variation"
7793 msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
7795 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7796 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7797 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7800 msgid "Max. overlap"
7801 msgstr "Найбольшае накладваньне"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7804 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7805 msgstr "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
7807 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7808 msgid "Overlap variation"
7809 msgstr "Ваганьне накладваньня"
7811 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7812 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7813 msgstr "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)"
7815 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7816 msgid "Max. end tolerance"
7817 msgstr "Найбольшы канцавы допуск"
7819 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7820 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
7821 msgstr "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
7823 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7824 msgid "Average offset"
7825 msgstr "Сярэдні зрух"
7827 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7828 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7829 msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха"
7831 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7832 msgid "Max. tremble"
7833 msgstr "Найбольшае дрыжэньне"
7835 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7836 msgid "Maximum tremble magnitude"
7837 msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня"
7839 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7840 msgid "Tremble frequency"
7841 msgstr "Часьціня дрыжэньня"
7843 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7844 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7845 msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху"
7847 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7848 msgid "Construction lines"
7849 msgstr "Будаваць ліній"
7851 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7852 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7853 msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)"
7855 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
7856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7857 #: ../src/seltrans.cpp:530
7858 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7859 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7860 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7861 msgid "Scale"
7862 msgstr "Зьмена памеру"
7864 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7865 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
7866 msgstr "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй 5*зрух)"
7868 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7869 msgid "Max. length"
7870 msgstr "Найбольшая даўжыня"
7872 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7873 msgid "Maximum length of construction lines"
7874 msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній"
7876 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7877 msgid "Length variation"
7878 msgstr "Зьмяненьне даўжыні"
7880 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7881 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7882 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній"
7884 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7885 msgid "Placement randomness"
7886 msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня"
7888 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7889 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7890 msgstr "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае разьмяшчэньне"
7892 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7893 msgid "k_min"
7894 msgstr "k_min"
7896 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7897 msgid "min curvature"
7898 msgstr "мін. крывіня"
7900 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7901 msgid "k_max"
7902 msgstr "k_max"
7904 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7905 msgid "max curvature"
7906 msgstr "макс. крывіня"
7908 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7909 msgid "Nb of generations"
7910 msgstr "Колькасьць ґенэрацый"
7912 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7913 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7914 msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!"
7916 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7917 msgid "Generating path"
7918 msgstr "Ґенэраваньне шляха"
7920 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7921 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7922 msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні"
7924 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7925 msgid "Use uniform transforms only"
7926 msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні"
7928 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7929 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
7930 msgstr "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак (іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)"
7932 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7933 msgid "Draw all generations"
7934 msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі"
7936 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7937 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7938 msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю"
7940 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7941 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7942 msgid "Reference segment"
7943 msgstr "Эталённы адрэзак"
7945 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7946 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
7947 msgstr "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — гарызантальная сярэдняя рамка абмежавальнай рамкі."
7949 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7950 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7951 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7952 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7953 msgid "Max complexity"
7954 msgstr "Найбольшая складанасьць"
7956 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7957 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7958 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны"
7960 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7961 msgid "Change bool parameter"
7962 msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
7964 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7965 msgid "Change enumeration parameter"
7966 msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар"
7968 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7969 msgid "Change scalar parameter"
7970 msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар"
7972 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7973 msgid "Edit on-canvas"
7974 msgstr "Правіць на палатне"
7976 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7977 msgid "Copy path"
7978 msgstr "Капіяваць шлях"
7980 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7981 msgid "Paste path"
7982 msgstr "Уставіць шлях"
7984 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7985 msgid "Link to path"
7986 msgstr "Злучыць з шляхам"
7988 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7989 msgid "Paste path parameter"
7990 msgstr "Уставіць парамэтар шляха"
7992 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7993 msgid "Link path parameter to path"
7994 msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам"
7996 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7997 msgid "Change point parameter"
7998 msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта"
8000 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8001 msgid "Change random parameter"
8002 msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"
8004 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8005 msgid "Change text parameter"
8006 msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
8008 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8009 msgid "Change unit parameter"
8010 msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі"
8012 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8013 #, c-format
8014 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8015 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n"
8017 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8018 #, c-format
8019 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8020 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n"
8022 #: ../src/main.cpp:265
8023 msgid "Print the Inkscape version number"
8024 msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape"
8026 #: ../src/main.cpp:270
8027 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8028 msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"
8030 #: ../src/main.cpp:275
8031 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8032 msgstr "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)"
8034 #: ../src/main.cpp:280
8035 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8036 msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"
8038 #: ../src/main.cpp:281
8039 #: ../src/main.cpp:286
8040 #: ../src/main.cpp:291
8041 #: ../src/main.cpp:358
8042 #: ../src/main.cpp:363
8043 #: ../src/main.cpp:368
8044 #: ../src/main.cpp:373
8045 #: ../src/main.cpp:379
8046 msgid "FILENAME"
8047 msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
8049 #: ../src/main.cpp:285
8050 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8051 msgstr "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для стварэньня канала)"
8053 #: ../src/main.cpp:290
8054 msgid "Export document to a PNG file"
8055 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"
8057 #: ../src/main.cpp:295
8058 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
8059 msgstr "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF (прадвызначана 90)"
8061 #: ../src/main.cpp:296
8062 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8063 msgid "DPI"
8064 msgstr "DPI"
8066 #: ../src/main.cpp:300
8067 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)"
8068 msgstr "Вобласьць экспартаваньня ў карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — старонка; 0,0 — левы ніжні кут)"
8070 #: ../src/main.cpp:301
8071 msgid "x0:y0:x1:y1"
8072 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8074 #: ../src/main.cpp:305
8075 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8076 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не старонка)"
8078 #: ../src/main.cpp:310
8079 msgid "Exported area is the entire page"
8080 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — уся старонка"
8082 #: ../src/main.cpp:315
8083 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
8084 msgstr "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў (у карыстальнікавых адзінках SVG)"
8086 #: ../src/main.cpp:320
8087 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8088 msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8090 #: ../src/main.cpp:321
8091 msgid "WIDTH"
8092 msgstr "ШЫРЫНЯ"
8094 #: ../src/main.cpp:325
8095 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8096 msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8098 #: ../src/main.cpp:326
8099 msgid "HEIGHT"
8100 msgstr "ВЫШЫНЯ"
8102 #: ../src/main.cpp:330
8103 msgid "The ID of the object to export"
8104 msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня"
8106 #: ../src/main.cpp:331
8107 #: ../src/main.cpp:424
8108 msgid "ID"
8109 msgstr "ВЫЗНАЧНІК"
8111 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8112 #. See "man inkscape" for details.
8113 #: ../src/main.cpp:337
8114 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8115 msgstr "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з export-id)"
8117 #: ../src/main.cpp:342
8118 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8119 msgstr "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з export-id)"
8121 #: ../src/main.cpp:347
8122 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8123 msgstr "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колера, які падтрымлівае SVG)"
8125 #: ../src/main.cpp:348
8126 msgid "COLOR"
8127 msgstr "КОЛЕР"
8129 #: ../src/main.cpp:352
8130 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8131 msgstr "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)"
8133 #: ../src/main.cpp:353
8134 msgid "VALUE"
8135 msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
8137 #: ../src/main.cpp:357
8138 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8139 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці inkscape)"
8141 #: ../src/main.cpp:362
8142 msgid "Export document to a PS file"
8143 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"
8145 #: ../src/main.cpp:367
8146 msgid "Export document to an EPS file"
8147 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS"
8149 #: ../src/main.cpp:372
8150 msgid "Export document to a PDF file"
8151 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF"
8153 #: ../src/main.cpp:378
8154 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8155 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"
8157 #: ../src/main.cpp:384
8158 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8159 msgstr "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)"
8161 #: ../src/main.cpp:389
8162 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
8163 msgstr "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, PDF)"
8165 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8166 #: ../src/main.cpp:395
8167 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8168 msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8170 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8171 #: ../src/main.cpp:401
8172 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8173 msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8175 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8176 #: ../src/main.cpp:407
8177 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8178 msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8180 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8181 #: ../src/main.cpp:413
8182 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8183 msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8185 #: ../src/main.cpp:418
8186 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8187 msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"
8189 #: ../src/main.cpp:423
8190 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8191 msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца"
8193 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8194 #: ../src/main.cpp:429
8195 msgid "Print out the extension directory and exit"
8196 msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці"
8198 #: ../src/main.cpp:434
8199 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8200 msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта"
8202 #: ../src/main.cpp:439
8203 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8204 msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape"
8206 #: ../src/main.cpp:444
8207 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8208 msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца."
8210 #: ../src/main.cpp:445
8211 msgid "VERB-ID"
8212 msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ"
8214 #: ../src/main.cpp:449
8215 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8216 msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape."
8218 #: ../src/main.cpp:450
8219 msgid "OBJECT-ID"
8220 msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА"
8222 #: ../src/main.cpp:454
8223 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8224 msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі."
8226 #: ../src/main.cpp:762
8227 #: ../src/main.cpp:1088
8228 msgid ""
8229 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8230 "\n"
8231 "Available options:"
8232 msgstr ""
8233 "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
8234 "\n"
8235 "Наяўныя выборы:"
8237 #. ## Add a menu for clear()
8238 #: ../src/menus-skeleton.h:16
8239 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8240 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
8241 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8242 msgid "_File"
8243 msgstr "_Файл"
8245 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8246 msgid "_New"
8247 msgstr "_Стварыць"
8249 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8250 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8251 #: ../src/menus-skeleton.h:49
8252 #: ../src/verbs.cpp:2488
8253 #: ../src/verbs.cpp:2494
8254 msgid "_Edit"
8255 msgstr "_Праца"
8257 #: ../src/menus-skeleton.h:59
8258 #: ../src/verbs.cpp:2288
8259 msgid "Paste Si_ze"
8260 msgstr "Уставіць _памер"
8262 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8263 msgid "Clo_ne"
8264 msgstr "_Клон"
8266 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8267 msgid "_View"
8268 msgstr "_Від"
8270 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8271 msgid "_Zoom"
8272 msgstr "_Маштаб"
8274 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8275 msgid "_Display mode"
8276 msgstr "_Рэжым паказу"
8278 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8279 msgid "Show/Hide"
8280 msgstr "Схаваць/паказаць"
8282 #. Not quite ready to be in the menus.
8283 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8284 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8285 msgid "_Layer"
8286 msgstr "П_ласт"
8288 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8289 msgid "_Object"
8290 msgstr "_Абʼект"
8292 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8293 msgid "Cli_p"
8294 msgstr "_Абразаньне"
8296 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8297 msgid "Mas_k"
8298 msgstr "_Маска"
8300 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8301 msgid "Patter_n"
8302 msgstr "_Узор"
8304 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8305 msgid "_Path"
8306 msgstr "_Шлях"
8308 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8309 msgid "_Text"
8310 msgstr "_Тэкст"
8312 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8313 msgid "Filter_s"
8314 msgstr "_Фільтры"
8316 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8317 msgid "Exte_nsions"
8318 msgstr "Паш_ыральнікі"
8320 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8321 msgid "Whiteboa_rd"
8322 msgstr "_Супраца"
8324 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8325 msgid "_Help"
8326 msgstr "_Дапамога"
8328 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8329 msgid "Tutorials"
8330 msgstr "Падручнікі"
8332 #: ../src/node-context.cpp:228
8333 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8334 msgstr "<b>Ctrl</b>: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/вэрт; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8336 #: ../src/node-context.cpp:229
8337 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8338 msgstr "<b>Shift</b>: пераключыць вылучэньне вузла, абязьдзейніць абмежаваньне, павернуць абедзьве ручкі"
8340 #: ../src/node-context.cpp:230
8341 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8342 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць даўжыню ручкі; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8344 #: ../src/nodepath.cpp:755
8345 #: ../src/seltrans.cpp:623
8346 msgid "Stamp"
8347 msgstr "Адбітак"
8349 #: ../src/nodepath.cpp:1671
8350 #: ../src/nodepath.cpp:1697
8351 msgid "Move nodes vertically"
8352 msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
8354 #: ../src/nodepath.cpp:1673
8355 #: ../src/nodepath.cpp:1699
8356 msgid "Move nodes horizontally"
8357 msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
8359 #: ../src/nodepath.cpp:1675
8360 #: ../src/nodepath.cpp:1701
8361 #: ../src/nodepath.cpp:1716
8362 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8363 msgid "Move nodes"
8364 msgstr "Пасунуць вузлы"
8366 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8367 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8368 msgstr "<b>Ручка вузла</b>: пацягні, каб зьмяніць крывую; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8370 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8371 msgid "Align nodes"
8372 msgstr "Выраўнаваць вузлы"
8374 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8375 msgid "Distribute nodes"
8376 msgstr "Разьмеркаваць вузлы"
8378 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8379 msgid "Add nodes"
8380 msgstr "Дадаць вузлы"
8382 #: ../src/nodepath.cpp:2026
8383 #: ../src/nodepath.cpp:2128
8384 msgid "Add node"
8385 msgstr "Дадаць вузел"
8387 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8388 msgid "Break path"
8389 msgstr "Разьбіць шлях"
8391 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8392 msgid "Close subpath"
8393 msgstr "Закрыць падшлях"
8395 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8396 msgid "Join nodes"
8397 msgstr "Злучыць вузлы"
8399 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8400 msgid "Close subpath by segment"
8401 msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам"
8403 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8404 msgid "Join nodes by segment"
8405 msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"
8407 #: ../src/nodepath.cpp:2431
8408 #: ../src/nodepath.cpp:2446
8409 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8410 msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."
8412 #: ../src/nodepath.cpp:2603
8413 #: ../src/nodepath.cpp:2639
8414 #: ../src/nodepath.cpp:2643
8415 msgid "Delete nodes"
8416 msgstr "Выдаліць вузлы"
8418 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8419 msgid "Delete nodes preserving shape"
8420 msgstr "Выдаліць вузлы, зьберагаючы форму"
8422 #: ../src/nodepath.cpp:2662
8423 #: ../src/nodepath.cpp:2676
8424 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
8425 msgstr "Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць адрэзак."
8427 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8428 msgid "Cannot find path between nodes."
8429 msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."
8431 #: ../src/nodepath.cpp:2804
8432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8433 msgid "Delete segment"
8434 msgstr "Выдаліць адрэзак"
8436 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8437 msgid "Change segment type"
8438 msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"
8440 #: ../src/nodepath.cpp:2842
8441 #: ../src/nodepath.cpp:3579
8442 msgid "Change node type"
8443 msgstr "Зьмяніць тып вузла"
8445 #: ../src/nodepath.cpp:3529
8446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8447 msgid "Delete node"
8448 msgstr "Выдаліць галіну"
8450 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8451 msgid "Retract handle"
8452 msgstr "Уцягнуць ручку"
8454 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8455 msgid "Move node handle"
8456 msgstr "Пасунуць ручку вузла"
8458 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8459 #, c-format
8460 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8461 msgstr "<b>Ручка вузла</b>: вугал %0.2f&#176;, даўжыня %s; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8463 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8464 msgid "Rotate nodes"
8465 msgstr "Павернуць вузлы"
8467 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8468 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8469 msgstr "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы."
8471 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8472 msgid "Scale nodes"
8473 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
8475 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8476 msgid "Flip nodes"
8477 msgstr "Перакуліць вузлы"
8479 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8480 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8481 msgstr "<b>Вузел</b>: пацягні, каб правіць шлях; з <b>Ctrl</b> прыцягваць да гарызанталі/вэртыкалі; з <b>Ctrl+Alt</b> прыцягваць да напрамку ручак"
8483 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8484 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8485 msgid "end node"
8486 msgstr "канцавы вузел"
8488 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8489 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8490 msgid "cusp"
8491 msgstr "востраканцовы"
8493 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8494 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8495 msgid "smooth"
8496 msgstr "змазаны"
8498 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8499 msgid "auto"
8500 msgstr "аўта"
8502 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8503 msgid "symmetric"
8504 msgstr "сымэтрычны"
8506 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8507 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8508 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8509 msgstr "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8511 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8512 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8513 msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8515 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8516 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8517 msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8519 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8520 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
8521 msgstr "<b>Пацягні</b> вузлы ці іх ручкі; пацягні з <b>Alt</b>, каб ляпіць; <b>стрэлкі</b> перасоўваюць вузлы, <b>&lt; &gt;</b> мяняюць памер, <b>[ ]</b> паварочваюць"
8523 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8524 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8525 msgstr "<b>Пацягні</b> вузел ці ягоныя ручкі; клявішы <b>стрэлак</b> перасоўваюць вузел"
8527 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8528 #: ../src/nodepath.cpp:4966
8529 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8530 msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."
8532 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8533 #, c-format
8534 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8535 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8536 msgstr[0] "<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8537 msgstr[1] "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8538 msgstr[2] "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8540 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8541 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8542 msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."
8544 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8545 #, c-format
8546 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8547 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8548 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8549 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8550 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8552 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8553 #, c-format
8554 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8555 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8556 msgstr[0] "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8557 msgstr[1] "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8558 msgstr[2] "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8560 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8561 #, c-format
8562 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8563 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8564 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8565 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8566 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8568 #: ../src/object-edit.cpp:439
8569 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
8570 msgstr "Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць радыюс па вэртыкалі такім самым"
8572 #: ../src/object-edit.cpp:443
8573 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
8574 msgstr "Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць радыюс па гарызанталі такім самым"
8576 #: ../src/object-edit.cpp:447
8577 #: ../src/object-edit.cpp:451
8578 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
8579 msgstr "Папраў <b>вышыню й шырыню</b> прастакутніка; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак бакоў ці выцягваць адзін вымер"
8581 #: ../src/object-edit.cpp:685
8582 #: ../src/object-edit.cpp:688
8583 #: ../src/object-edit.cpp:691
8584 #: ../src/object-edit.cpp:694
8585 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8586 msgstr "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з <b>Shift</b> уздоўж восі Z; з <b>Ctrl</b> з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8588 #: ../src/object-edit.cpp:697
8589 #: ../src/object-edit.cpp:700
8590 #: ../src/object-edit.cpp:703
8591 #: ../src/object-edit.cpp:706
8592 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8593 msgstr "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з <b>Shift</b> у напрамку X/Y; з <b>Ctrl</b> з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8595 #: ../src/object-edit.cpp:709
8596 msgid "Move the box in perspective"
8597 msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"
8599 #: ../src/object-edit.cpp:927
8600 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8601 msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8603 #: ../src/object-edit.cpp:930
8604 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8605 msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8607 #: ../src/object-edit.cpp:933
8608 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8609 msgstr "Разьмясьці <b>пачатковы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8611 #: ../src/object-edit.cpp:937
8612 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8613 msgstr "Вызнач <b>канцавы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8615 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8616 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8617 msgstr "Папраў <b>радыюс вяршынь</b> зоркі ці шматкутніка; з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8619 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8620 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8621 msgstr "Папраў <b>галоўны радыюс</b> зоркі; з <b>Ctrl</b> пакінуць промні зоркі радыяльнымі (без нахілу); з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8623 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8624 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8625 msgstr "Скруціць/раскруціць сьпіраль <b>знутры</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; з <b>Alt</b> сыходзіцца/разыходзіцца"
8627 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8628 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8629 msgstr "АСкруціць/раскруціць сьпіраль <b>звонку</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; з <b>Alt</b> расьцягваць/паварочваць"
8631 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8632 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8633 msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
8635 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8636 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8637 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер <b>рамкі ўкладзенага тэкста</b>"
8639 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8640 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8641 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для спалучэньня."
8643 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8644 msgid "Combining paths..."
8645 msgstr "Спалучэньне шляхоў…"
8647 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8648 msgid "Combine"
8649 msgstr "Спалучыць"
8651 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8652 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8653 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> для спалучэньня."
8655 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8656 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8657 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, які(я) трэба разьбіць."
8659 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8660 msgid "Breaking apart paths..."
8661 msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…"
8663 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8664 msgid "Break apart"
8665 msgstr "Разьбіць"
8667 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8668 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8669 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьбіць."
8671 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8672 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8673 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) трэба ператварыць у шлях."
8675 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8676 msgid "Converting objects to paths..."
8677 msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"
8679 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8680 msgid "Object to path"
8681 msgstr "Абʼект у шлях"
8683 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8684 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8685 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
8687 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8688 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8689 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."
8691 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8692 msgid "Reversing paths..."
8693 msgstr "Разварочваньне шляхоў…"
8695 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8696 msgid "Reverse path"
8697 msgstr "Разьвернуць шлях"
8699 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8700 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8701 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
8703 #: ../src/pencil-context.cpp:269
8704 #: ../src/pen-context.cpp:493
8705 msgid "Continuing selected path"
8706 msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"
8708 #: ../src/pencil-context.cpp:277
8709 #: ../src/pen-context.cpp:503
8710 msgid "Creating new path"
8711 msgstr "Стварэньне новага шляха"
8713 #: ../src/pencil-context.cpp:280
8714 #: ../src/pen-context.cpp:505
8715 msgid "Appending to selected path"
8716 msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"
8718 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8719 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8720 msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."
8722 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8723 msgid "Drawing a freehand path"
8724 msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі"
8726 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8727 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8728 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"
8730 #. Write curves to object
8731 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8732 msgid "Finishing freehand"
8733 msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"
8735 #: ../src/pencil-context.cpp:522
8736 #: ../src/pen-context.cpp:253
8737 msgid "Drawing cancelled"
8738 msgstr "Рысаваньне адмененае"
8740 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8741 msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
8742 msgstr "<b>Рэжым накіду</b>: трымаючы <b>Alt</b> інтэрпалюе накіданыя шляхі. Адпусьці <b>Alt</b>, каб скончыць."
8744 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8745 msgid "Finishing freehand sketch"
8746 msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі"
8748 #: ../src/pen-context.cpp:662
8749 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8750 msgstr "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."
8752 #: ../src/pen-context.cpp:672
8753 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8754 msgstr "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту."
8756 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8757 #, c-format
8758 msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8759 msgstr "<b>Адрэзак крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал, <b>Enter</b> — скончыць шлях"
8761 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8762 #, c-format
8763 msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8764 msgstr "<b>Адрэзак лініі</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; <b>Ctrl</b> — замацаваць вугал, <b>Enter</b> — зкончыць шлях"
8766 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8767 #, c-format
8768 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8769 msgstr "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
8771 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8772 #, c-format
8773 msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8774 msgstr "<b>Ручка крывой, сымэтрычная</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
8776 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8777 #, c-format
8778 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8779 msgstr "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
8781 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8782 msgid "Drawing finished"
8783 msgstr "Рысаваньне скончана"
8785 #: ../src/persp3d.cpp:335
8786 msgid "Toggle vanishing point"
8787 msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"
8789 #: ../src/persp3d.cpp:346
8790 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8791 msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"
8793 #: ../src/preferences.cpp:101
8794 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8795 msgstr "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня будуць захаваныя."
8797 #. the creation failed
8798 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8799 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8800 #: ../src/preferences.cpp:116
8801 #, c-format
8802 msgid "Cannot create profile directory %s."
8803 msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s."
8805 #. The profile dir is not actually a directory
8806 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8807 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8808 #: ../src/preferences.cpp:134
8809 #, c-format
8810 msgid "%s is not a valid directory."
8811 msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам."
8813 #. The write failed.
8814 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8815 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8816 #: ../src/preferences.cpp:145
8817 #, c-format
8818 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8819 msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s."
8821 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8822 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8823 #: ../src/preferences.cpp:163
8824 #, c-format
8825 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8826 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам."
8828 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8829 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8830 #: ../src/preferences.cpp:175
8831 #, c-format
8832 msgid "The preferences file %s could not be read."
8833 msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны."
8835 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8836 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8837 #: ../src/preferences.cpp:188
8838 #, c-format
8839 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8840 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML."
8842 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8843 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8844 #: ../src/preferences.cpp:199
8845 #, c-format
8846 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8847 msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape."
8849 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
8850 msgid "Dip pen"
8851 msgstr "Нахіленае пяро"
8853 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
8854 msgid "Marker"
8855 msgstr "Маркер"
8857 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
8858 msgid "Brush"
8859 msgstr "Пэндзаль"
8861 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
8862 msgid "Wiggly"
8863 msgstr "Хвалісты"
8865 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
8866 msgid "Splotchy"
8867 msgstr "Запэцканы"
8869 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
8870 msgid "Tracing"
8871 msgstr "Калькаваньне"
8873 #: ../src/rdf.cpp:172
8874 msgid "CC Attribution"
8875 msgstr "CC Attribution"
8877 #: ../src/rdf.cpp:177
8878 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8879 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
8881 #: ../src/rdf.cpp:182
8882 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8883 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
8885 #: ../src/rdf.cpp:187
8886 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8887 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
8889 #: ../src/rdf.cpp:192
8890 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8891 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8893 #: ../src/rdf.cpp:197
8894 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8895 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8897 #: ../src/rdf.cpp:202
8898 msgid "Public Domain"
8899 msgstr "Усеагульны здабытак"
8901 #: ../src/rdf.cpp:207
8902 msgid "FreeArt"
8903 msgstr "FreeArt"
8905 #: ../src/rdf.cpp:212
8906 msgid "Open Font License"
8907 msgstr "Open Font License"
8909 #: ../src/rdf.cpp:229
8910 msgid "Title"
8911 msgstr "Загаловак"
8913 #: ../src/rdf.cpp:230
8914 msgid "Name by which this document is formally known."
8915 msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы."
8917 #: ../src/rdf.cpp:232
8918 msgid "Date"
8919 msgstr "Дата"
8921 #: ../src/rdf.cpp:233
8922 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8923 msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)."
8925 #: ../src/rdf.cpp:235
8926 msgid "Format"
8927 msgstr "Фармат"
8929 #: ../src/rdf.cpp:236
8930 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8931 msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)."
8933 #: ../src/rdf.cpp:239
8934 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8935 msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)."
8937 #: ../src/rdf.cpp:242
8938 msgid "Creator"
8939 msgstr "Аўтар"
8941 #: ../src/rdf.cpp:243
8942 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8943 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага дакумэнта."
8945 #: ../src/rdf.cpp:245
8946 msgid "Rights"
8947 msgstr "Правы"
8949 #: ../src/rdf.cpp:246
8950 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8951 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт."
8953 #: ../src/rdf.cpp:248
8954 msgid "Publisher"
8955 msgstr "Выдавец"
8957 #: ../src/rdf.cpp:249
8958 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8959 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт."
8961 #: ../src/rdf.cpp:252
8962 msgid "Identifier"
8963 msgstr "Вызначнік"
8965 #: ../src/rdf.cpp:253
8966 msgid "Unique URI to reference this document."
8967 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт."
8969 #: ../src/rdf.cpp:255
8970 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
8971 msgid "Source"
8972 msgstr "Крыніца"
8974 #: ../src/rdf.cpp:256
8975 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8976 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта."
8978 #: ../src/rdf.cpp:258
8979 msgid "Relation"
8980 msgstr "Сувязь"
8982 #: ../src/rdf.cpp:259
8983 msgid "Unique URI to a related document."
8984 msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт."
8986 #: ../src/rdf.cpp:261
8987 msgid "Language"
8988 msgstr "Мова"
8990 #: ../src/rdf.cpp:262
8991 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
8992 msgstr "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-BY»)"
8994 #: ../src/rdf.cpp:264
8995 msgid "Keywords"
8996 msgstr "Ключавыя словы"
8998 #: ../src/rdf.cpp:265
8999 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
9000 msgstr "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці клясыфікацый."
9002 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9003 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9004 #: ../src/rdf.cpp:269
9005 msgid "Coverage"
9006 msgstr "Агляд"
9008 #: ../src/rdf.cpp:270
9009 msgid "Extent or scope of this document."
9010 msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта."
9012 #: ../src/rdf.cpp:273
9013 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9014 msgid "Description"
9015 msgstr "Апісаньне"
9017 #: ../src/rdf.cpp:274
9018 msgid "A short account of the content of this document."
9019 msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9021 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9022 #: ../src/rdf.cpp:278
9023 msgid "Contributors"
9024 msgstr "Укладальнікі"
9026 #: ../src/rdf.cpp:279
9027 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
9028 msgstr "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9030 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9031 #: ../src/rdf.cpp:283
9032 msgid "URI"
9033 msgstr "URI"
9035 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9036 #: ../src/rdf.cpp:285
9037 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9038 msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта."
9040 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9041 #: ../src/rdf.cpp:289
9042 msgid "Fragment"
9043 msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:"
9045 #: ../src/rdf.cpp:290
9046 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9047 msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»."
9049 #: ../src/rect-context.cpp:361
9050 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
9051 msgstr "<b>Ctrl</b>: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць закругленыя куты круглымі"
9053 #: ../src/rect-context.cpp:508
9054 #, c-format
9055 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9056 msgstr "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9058 #: ../src/rect-context.cpp:511
9059 #, c-format
9060 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9061 msgstr "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з <b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9063 #: ../src/rect-context.cpp:513
9064 #, c-format
9065 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9066 msgstr "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з <b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9068 #: ../src/rect-context.cpp:517
9069 #, c-format
9070 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9071 msgstr "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9073 #: ../src/rect-context.cpp:542
9074 msgid "Create rectangle"
9075 msgstr "Стварыць прастакутнік"
9077 #: ../src/select-context.cpp:233
9078 msgid "Move canceled."
9079 msgstr "Перасоўваньне адменена."
9081 #: ../src/select-context.cpp:241
9082 msgid "Selection canceled."
9083 msgstr "Вылучэньне адменена."
9085 #: ../src/select-context.cpp:555
9086 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
9087 msgstr "<b>Рысуй па-над</b> абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці <b>Alt</b>, каб пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»"
9089 #: ../src/select-context.cpp:557
9090 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
9091 msgstr "<b>Пацягні валол</b> абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні <b>Alt</b>, каб вылучаць дотыкам"
9093 #: ../src/select-context.cpp:721
9094 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9095 msgstr "<b>Ctrl</b>: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт"
9097 #: ../src/select-context.cpp:722
9098 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9099 msgstr "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб вылучыць «ґумовай стужкай»"
9101 #: ../src/select-context.cpp:723
9102 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9103 msgstr "<b>Alt</b>: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам"
9105 #: ../src/select-context.cpp:898
9106 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9107 msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."
9109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9110 msgid "Delete text"
9111 msgstr "Выдаліць тэкст"
9113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9114 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9115 msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."
9117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221
9118 #: ../src/text-context.cpp:995
9119 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466
9120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9122 msgid "Delete"
9123 msgstr "Выдаліць"
9125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9126 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9127 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
9129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9130 msgid "Delete all"
9131 msgstr "Выдаліць усё"
9133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9134 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9135 msgstr "Вылучы <b>колькі абʼектаў</b> для ґрупаваньня."
9137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537
9138 #: ../src/selection-describer.cpp:53
9139 msgid "Group"
9140 msgstr "Ґрупа"
9142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9143 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9144 msgstr "Вылучы <b>ґрупу</b> для разґрупаваньня."
9146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9147 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9148 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ґруп</b> для разґрупоўваньня."
9150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598
9151 #: ../src/sp-item-group.cpp:515
9152 msgid "Ungroup"
9153 msgstr "Разґрупаваць"
9155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9156 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9157 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць."
9159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694
9160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:756
9161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790
9162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:854
9163 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9164 msgstr "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
9166 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9167 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9168 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9170 msgid "undo_action|Raise"
9171 msgstr "Уздыманьне"
9173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9174 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9175 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць наверх."
9177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9178 msgid "Raise to top"
9179 msgstr "Узьняць угору"
9181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9182 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9183 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць."
9185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9186 msgid "Lower"
9187 msgstr "Апусьціць"
9189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9190 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9191 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць на спод."
9193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9194 msgid "Lower to bottom"
9195 msgstr "Апусьціць долу"
9197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9198 msgid "Nothing to undo."
9199 msgstr "Няма чаго адмяняць."
9201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9202 msgid "Nothing to redo."
9203 msgstr "Няма чаго паўтараць."
9205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9206 msgid "Paste"
9207 msgstr "Уставіць"
9209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9210 msgid "Paste style"
9211 msgstr "Уставіць стыль"
9213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9214 msgid "Paste live path effect"
9215 msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
9217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9218 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9219 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха."
9221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9222 msgid "Remove live path effect"
9223 msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"
9225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9226 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9227 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."
9229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9231 msgid "Remove filter"
9232 msgstr "Прыбраць фільтар"
9234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9235 msgid "Paste size"
9236 msgstr "Уставіць памер"
9238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9239 msgid "Paste size separately"
9240 msgstr "Уставіць паасобку памер"
9242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9243 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9244 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт вышэй."
9246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9247 msgid "Raise to next layer"
9248 msgstr "Узьняць на наступны пласт"
9250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9251 msgid "No more layers above."
9252 msgstr "Няма пластоў вышэй."
9254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9255 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9256 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт ніжэй."
9258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9259 msgid "Lower to previous layer"
9260 msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт"
9262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9263 msgid "No more layers below."
9264 msgstr "Няма пластоў ніжэй."
9266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9267 msgid "Remove transform"
9268 msgstr "Прыбраць ператварэньне"
9270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9271 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9272 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
9274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9275 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9276 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
9278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
9279 #: ../src/seltrans.cpp:533
9280 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9281 msgid "Rotate"
9282 msgstr "Павернуць"
9284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9285 msgid "Rotate by pixels"
9286 msgstr "Павернуць на піксэлі"
9288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9289 msgid "Scale by whole factor"
9290 msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў"
9292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9293 msgid "Move vertically"
9294 msgstr "Пасунуць па вэртыкалі"
9296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9297 msgid "Move horizontally"
9298 msgstr "Пасунуць па гарызанталі"
9300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562
9301 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9302 #: ../src/seltrans.cpp:527
9303 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9304 msgid "Move"
9305 msgstr "Пасунуць"
9307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9308 msgid "Move vertically by pixels"
9309 msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
9311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9312 msgid "Move horizontally by pixels"
9313 msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
9315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9316 msgid "The selection has no applied path effect."
9317 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."
9319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9320 msgid "The selection has no applied clip path."
9321 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."
9323 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9324 msgid "The selection has no applied mask."
9325 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."
9327 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9328 msgid "action|Clone"
9329 msgstr "Кланаваць"
9331 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9332 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9333 msgstr "Вылучы <b>клоны</b> для перазлучэньня."
9335 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9336 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9337 msgstr "Скапіюй <b>абʼект</b> у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім."
9339 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9340 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9341 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна перазлучыць</b>."
9343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9344 msgid "Relink clone"
9345 msgstr "Перазлучыць клон"
9347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9348 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9349 msgstr "Выберы <b>клоны</b> для адлучэньня."
9351 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9352 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9353 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
9355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9356 msgid "Unlink clone"
9357 msgstr "Адлучыць клон"
9359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9360 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9361 msgstr "Вылучы <b>клон</b>, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы <b>злучаны зрух</b>, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб пайсьці да шляха. Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб ісьці да яго рамкі."
9363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9364 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
9365 msgstr "<b>Немагчыма адшукаць</b> абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст на шляху, укладзены тэкст?)"
9367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9368 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
9369 msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць <b>нябачны</b> (ён у &lt;defs&gt;)"
9371 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9372 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9373 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."
9375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9376 msgid "Objects to marker"
9377 msgstr "Абʼекты ў метку"
9379 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9380 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9381 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."
9383 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9384 msgid "Objects to guides"
9385 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
9387 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9388 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9389 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."
9391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9392 msgid "Objects to pattern"
9393 msgstr "Абʼекты ва ўзор"
9395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9396 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9397 msgstr "Вылучы <b>абʼект з запаўненьнем узорам</b>, зь якога вымаць абʼекты."
9399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9400 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9401 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."
9403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9404 msgid "Pattern to objects"
9405 msgstr "Узор у абʼекты"
9407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9408 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9409 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."
9411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9412 msgid "Rendering bitmap..."
9413 msgstr "Пабудова растра…"
9415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9416 msgid "Create bitmap"
9417 msgstr "Стварыць растар"
9419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9420 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9421 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."
9423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9424 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9425 msgstr "Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях абразаньня."
9427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9428 msgid "Set clipping path"
9429 msgstr "Задаць шлях абразаньня"
9431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9432 msgid "Set mask"
9433 msgstr "Задаць маску"
9435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9436 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9437 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."
9439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9440 msgid "Release clipping path"
9441 msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
9443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9444 msgid "Release mask"
9445 msgstr "Вызваліць маску"
9447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9448 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9449 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, якім мусіць быць роўнае палатно."
9451 #. Fit Page
9452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944
9453 #: ../src/verbs.cpp:2723
9454 msgid "Fit Page to Selection"
9455 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
9457 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969
9458 #: ../src/verbs.cpp:2725
9459 msgid "Fit Page to Drawing"
9460 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
9462 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985
9463 #: ../src/verbs.cpp:2727
9464 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9465 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"
9467 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9468 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9469 #. "Link" means internet link (anchor)
9470 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9471 msgid "web|Link"
9472 msgstr "Лучыва"
9474 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9475 msgid "Circle"
9476 msgstr "Акружына"
9478 #. ellipse
9479 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9480 #: ../src/selection-describer.cpp:76
9481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
9482 #: ../src/verbs.cpp:2510
9483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9484 msgid "Ellipse"
9485 msgstr "Эліпс"
9487 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9488 msgid "Flowed text"
9489 msgstr "Укладзены тэкст"
9491 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9492 msgid "Line"
9493 msgstr "Лінія"
9495 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9496 msgid "Path"
9497 msgstr "Шлях"
9499 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9501 msgid "Polygon"
9502 msgstr "Шматкутнік"
9504 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9505 msgid "Polyline"
9506 msgstr "Ламаная"
9508 #. Rectangle
9509 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
9511 #: ../src/verbs.cpp:2506
9512 msgid "Rectangle"
9513 msgstr "Прастакутнік"
9515 #. 3D box
9516 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
9518 #: ../src/verbs.cpp:2508
9519 msgid "3D Box"
9520 msgstr "Скрыня"
9522 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9523 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9524 #. "Clone" is a noun, type of object
9525 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9526 msgid "object|Clone"
9527 msgstr "Клон"
9529 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9530 msgid "Offset path"
9531 msgstr "Зрушаны шлях"
9533 #. spiral
9534 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
9536 #: ../src/verbs.cpp:2514
9537 msgid "Spiral"
9538 msgstr "Сьпіраль"
9540 #. star
9541 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9543 #: ../src/verbs.cpp:2512
9544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9545 msgid "Star"
9546 msgstr "Зорка"
9548 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9549 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9550 msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту"
9552 #. no items
9553 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9554 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9555 msgstr "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, каб вылучыць."
9557 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9558 msgid "root"
9559 msgstr "каранёвым"
9561 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9562 #, c-format
9563 msgid "layer <b>%s</b>"
9564 msgstr "пласьце <b>%s</b>"
9566 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9567 #, c-format
9568 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9569 msgstr "пласьце <b><i>%s</i></b>"
9571 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9572 #, c-format
9573 msgid "<i>%s</i>"
9574 msgstr "<i>%s</i>"
9576 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9577 #, c-format
9578 msgid " in %s"
9579 msgstr " на %s"
9581 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9582 #, c-format
9583 msgid " in group %s (%s)"
9584 msgstr " у ґрупе %s (%s)"
9586 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9587 #, c-format
9588 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9589 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9590 msgstr[0] " у <b>%i</b> бацьку (%s)"
9591 msgstr[1] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9592 msgstr[2] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9594 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9595 #, c-format
9596 msgid " in <b>%i</b> layers"
9597 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9598 msgstr[0] " у <b>%i</b> пласьце"
9599 msgstr[1] " у <b>%i</b> пластах"
9600 msgstr[2] " у <b>%i</b> пластах"
9602 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9603 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9604 msgstr "Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b> каб шукаць арыґінал"
9606 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9607 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9608 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"
9610 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9611 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9612 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"
9614 #. this is only used with 2 or more objects
9615 #: ../src/selection-describer.cpp:211
9616 #: ../src/tweak-context.cpp:202
9617 #, c-format
9618 msgid "<b>%i</b> object selected"
9619 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9620 msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
9621 msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
9622 msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"
9624 #. this is only used with 2 or more objects
9625 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9626 #, c-format
9627 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9628 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9629 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
9630 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
9631 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"
9633 #. this is only used with 2 or more objects
9634 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9635 #, c-format
9636 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9637 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9638 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9639 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9640 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9642 #. this is only used with 2 or more objects
9643 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9644 #, c-format
9645 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9646 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9647 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9648 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9649 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9651 #. this is only used with 2 or more objects
9652 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9653 #, c-format
9654 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9655 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9656 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
9657 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
9658 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"
9660 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9661 #, c-format
9662 msgid "%s%s. %s."
9663 msgstr "%s%s. %s."
9665 #: ../src/seltrans.cpp:536
9666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9667 msgid "Skew"
9668 msgstr "Нахіліць"
9670 #: ../src/seltrans.cpp:548
9671 msgid "Set center"
9672 msgstr "Задаць цэнтар"
9674 #: ../src/seltrans.cpp:645
9675 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
9676 msgstr "<b>Цэнтар</b> павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з Shift таксама ўжывае гэта цэнтар"
9678 #: ../src/seltrans.cpp:672
9679 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9680 msgstr "<b>Сьціснуць ці пашырыць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
9682 #: ../src/seltrans.cpp:673
9683 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9684 msgstr "<b>Зьмяніць памер</b> вылучэньня; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
9686 #: ../src/seltrans.cpp:677
9687 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
9688 msgstr "<b>Нахіліць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> нахіляць вакол супрацьлеглага бока"
9690 #: ../src/seltrans.cpp:678
9691 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
9692 msgstr "<b>Павернуць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> паварочваць вакол супрацьлеглага кута"
9694 #: ../src/seltrans.cpp:812
9695 msgid "Reset center"
9696 msgstr "Вернуць цэнтар"
9698 #: ../src/seltrans.cpp:1057
9699 #: ../src/seltrans.cpp:1156
9700 #, c-format
9701 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9702 msgstr "<b>Зьмена памеру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак"
9704 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9705 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9706 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9707 #, c-format
9708 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9709 msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
9711 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9712 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9713 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9714 #, c-format
9715 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9716 msgstr "<b>Паварот</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
9718 #: ../src/seltrans.cpp:1370
9719 #, c-format
9720 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9721 msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"
9723 #: ../src/seltrans.cpp:1540
9724 #, c-format
9725 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
9726 msgstr "<b>Пасунуць</b> на %s, %s; з <b>Ctrl</b> толькі гарызантальна/вэртыкальна; з <b>Shift</b> без прыцягваньня"
9728 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9729 msgid "Drag curve"
9730 msgstr "Цягнуць крывую"
9732 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9733 #, c-format
9734 msgid "<b>Link</b> to %s"
9735 msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"
9737 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9738 msgid "<b>Link</b> without URI"
9739 msgstr "<b>Лучыва</b> без URI"
9741 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502
9742 #: ../src/sp-ellipse.cpp:879
9743 msgid "<b>Ellipse</b>"
9744 msgstr "<b>Эліпс</b>"
9746 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
9747 msgid "<b>Circle</b>"
9748 msgstr "<b>Акружына</b>"
9750 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
9751 msgid "<b>Segment</b>"
9752 msgstr "<b>Сэґмэнт</b>"
9754 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
9755 msgid "<b>Arc</b>"
9756 msgstr "<b>Дуга</b>"
9758 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9759 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9760 #, c-format
9761 msgid "Flow region"
9762 msgstr "Вобласьць для ўкладаньня"
9764 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9765 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9766 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9767 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9768 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9769 #, c-format
9770 msgid "Flow excluded region"
9771 msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня"
9773 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9774 #, c-format
9775 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9776 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9777 msgstr[0] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знак)"
9778 msgstr[1] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакі)"
9779 msgstr[2] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
9781 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9782 #, c-format
9783 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9784 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9785 msgstr[0] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знак)"
9786 msgstr[1] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакі)"
9787 msgstr[2] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
9789 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9790 msgid "Guides Around Page"
9791 msgstr "Накіроўныя вакол старонкі"
9793 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9794 msgid "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to delete"
9795 msgstr "<b>Цягні з Shift</b> каб павернуць, <b>цягні з Ctrl</b> каб пасунуць выток, <b>Del</b> каб выдаліць"
9797 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9798 #, c-format
9799 msgid "vertical, at %s"
9800 msgstr "вэртыкальная, праз %s"
9802 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9803 #, c-format
9804 msgid "horizontal, at %s"
9805 msgstr "гарызантальная, праз %s"
9807 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9808 #, c-format
9809 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9810 msgstr "%d ґрадусаў, праз (%s,%s)"
9812 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9813 msgid "embedded"
9814 msgstr "убудаваны"
9816 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9817 #, c-format
9818 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9819 msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"
9821 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9822 #, c-format
9823 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9824 msgstr "<b>Відарыс</b> %d &#215; %d: %s"
9826 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9827 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9828 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
9830 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9831 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9832 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
9834 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9835 #, c-format
9836 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9837 msgstr "<b>Сьпіраль</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
9839 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9840 msgid "Create spiral"
9841 msgstr "Стварыць сьпіраль"
9843 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9844 msgid "Object"
9845 msgstr "Абʼект"
9847 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9848 #, c-format
9849 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9850 msgstr "%s; <i>абрэзаны</i>"
9852 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9853 #, c-format
9854 msgid "%s; <i>masked</i>"
9855 msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"
9857 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9858 #, c-format
9859 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9860 msgstr "%s; <i>адфільтраваны (%s)</i>"
9862 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9863 #, c-format
9864 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9865 msgstr "%s; <i>адфільтраваны</i>"
9867 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9868 #, c-format
9869 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9870 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9871 msgstr[0] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
9872 msgstr[1] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
9873 msgstr[2] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
9875 #: ../src/sp-line.cpp:194
9876 msgid "<b>Line</b>"
9877 msgstr "<b>Лінія</b>"
9879 #: ../src/splivarot.cpp:66
9880 #: ../src/splivarot.cpp:72
9881 msgid "Union"
9882 msgstr "Абʼяднаньне"
9884 #: ../src/splivarot.cpp:78
9885 msgid "Intersection"
9886 msgstr "Перасячэньне"
9888 #: ../src/splivarot.cpp:84
9889 #: ../src/splivarot.cpp:90
9890 msgid "Difference"
9891 msgstr "Рознасьць"
9893 #: ../src/splivarot.cpp:96
9894 msgid "Exclusion"
9895 msgstr "Выключэньне"
9897 #: ../src/splivarot.cpp:101
9898 msgid "Division"
9899 msgstr "Дзяленьне"
9901 #: ../src/splivarot.cpp:106
9902 msgid "Cut path"
9903 msgstr "Разрэзаць шлях"
9905 #: ../src/splivarot.cpp:121
9906 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9907 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 2 шляхі</b> каб выканаць ляґічную апэрацыю."
9909 #: ../src/splivarot.cpp:125
9910 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9911 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
9913 #: ../src/splivarot.cpp:131
9914 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9915 msgstr "Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці выразаньне."
9917 #: ../src/splivarot.cpp:147
9918 #: ../src/splivarot.cpp:162
9919 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
9920 msgstr "Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."
9922 #: ../src/splivarot.cpp:192
9923 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9924 msgstr "Адзін з абʼектаў <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма выканаць ляґічную апэрацыі."
9926 #: ../src/splivarot.cpp:633
9927 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9928 msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."
9930 #: ../src/splivarot.cpp:954
9931 msgid "Convert stroke to path"
9932 msgstr "Ператварыць контур у шлях"
9934 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9935 #: ../src/splivarot.cpp:957
9936 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9937 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."
9939 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9940 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9941 msgstr "Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
9943 #: ../src/splivarot.cpp:1159
9944 #: ../src/splivarot.cpp:1228
9945 msgid "Create linked offset"
9946 msgstr "Стварыць злучаны зрух"
9948 #: ../src/splivarot.cpp:1160
9949 #: ../src/splivarot.cpp:1229
9950 msgid "Create dynamic offset"
9951 msgstr "Стварыць дынамічны зрух"
9953 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9954 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9955 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
9957 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9958 msgid "Outset path"
9959 msgstr "Расьцягнуць шлях"
9961 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9962 msgid "Inset path"
9963 msgstr "Сьціснуць шлях"
9965 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9966 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9967 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."
9969 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9970 msgid "Simplifying paths (separately):"
9971 msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"
9973 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9974 msgid "Simplifying paths:"
9975 msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
9977 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9978 #, c-format
9979 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9980 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"
9982 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9983 #, c-format
9984 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9985 msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."
9987 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9988 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9989 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."
9991 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9992 msgid "Simplify"
9993 msgstr "Спросьціць"
9995 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9996 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9997 msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."
9999 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10000 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10001 msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."
10003 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10004 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10005 #, c-format
10006 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10007 msgstr "<b>Злучаны зрух</b>, %s на %f pt"
10009 #: ../src/sp-offset.cpp:427
10010 #: ../src/sp-offset.cpp:431
10011 msgid "outset"
10012 msgstr "расьцягваньне"
10014 #: ../src/sp-offset.cpp:427
10015 #: ../src/sp-offset.cpp:431
10016 msgid "inset"
10017 msgstr "сьцісканьне"
10019 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10020 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10021 #, c-format
10022 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10023 msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
10025 #: ../src/sp-path.cpp:156
10026 #, c-format
10027 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10028 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10029 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляха: %s)"
10030 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)"
10031 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)"
10033 #: ../src/sp-path.cpp:159
10034 #, c-format
10035 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10036 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10037 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
10038 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
10039 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"
10041 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10042 msgid "<b>Polygon</b>"
10043 msgstr "<b>Шматкутнік</b>"
10045 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10046 msgid "<b>Polyline</b>"
10047 msgstr "<b>Ламаная</b>"
10049 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10050 msgid "<b>Rectangle</b>"
10051 msgstr "<b>Прастакутнік</b>"
10053 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10054 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10055 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10056 #, c-format
10057 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10058 msgstr "<b>Сьпіраль</b> мае аваротаў: %3f"
10060 #: ../src/sp-star.cpp:309
10061 #, c-format
10062 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10063 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10064 msgstr[0] "<b>Зорка</b> з %d вяршыняй"
10065 msgstr[1] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10066 msgstr[2] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10068 #: ../src/sp-star.cpp:313
10069 #, c-format
10070 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10071 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10072 msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
10073 msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10074 msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10076 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10077 #, c-format
10078 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10079 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10080 msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10081 msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10082 msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10084 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10085 #: ../src/sp-text.cpp:419
10086 msgid "&lt;no name found&gt;"
10087 msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"
10089 #: ../src/sp-text.cpp:425
10090 #, c-format
10091 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10092 msgstr "<b>Тэкст на шляху</b> (%s, %s)"
10094 #: ../src/sp-text.cpp:426
10095 #, c-format
10096 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10097 msgstr "<b>Тэкст</b> (%s, %s)"
10099 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10100 #, c-format
10101 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10102 msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
10104 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10105 msgid " from "
10106 msgstr " з "
10108 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10109 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10110 msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"
10112 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10113 msgid "<b>Text span</b>"
10114 msgstr "<b>Тэкставы кавалачак</b>"
10116 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10117 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10118 #: ../src/sp-use.cpp:327
10119 msgid "..."
10120 msgstr "…"
10122 #: ../src/sp-use.cpp:335
10123 #, c-format
10124 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10125 msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"
10127 #: ../src/sp-use.cpp:339
10128 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10129 msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"
10131 #: ../src/star-context.cpp:333
10132 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10133 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"
10135 #: ../src/star-context.cpp:464
10136 #, c-format
10137 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10138 msgstr "<b>Шматкутнік</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10140 #: ../src/star-context.cpp:465
10141 #, c-format
10142 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10143 msgstr "<b>Зорка</b>: радыюс — %s, вугал — %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10145 #: ../src/star-context.cpp:494
10146 msgid "Create star"
10147 msgstr "Стварыць зорку"
10149 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10150 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10151 msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
10153 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10154 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10155 msgstr "Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са шляха. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."
10157 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10158 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10159 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
10160 msgstr "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі прастакутнік у шлях."
10162 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10163 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10164 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць пакладзеным на шлях."
10166 #: ../src/text-chemistry.cpp:192
10167 #: ../src/verbs.cpp:2364
10168 msgid "Put text on path"
10169 msgstr "Накласьці тэкст на шлях"
10171 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10172 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10173 msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
10175 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10176 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10177 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."
10179 #: ../src/text-chemistry.cpp:229
10180 #: ../src/verbs.cpp:2366
10181 msgid "Remove text from path"
10182 msgstr "Прыбраць тэкст з шляха"
10184 #: ../src/text-chemistry.cpp:269
10185 #: ../src/text-chemistry.cpp:290
10186 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10187 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b>, зь якога прыбраць кернінґ."
10189 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10190 msgid "Remove manual kerns"
10191 msgstr "Прыбраць ручны кернінґ"
10193 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10194 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
10195 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b> і адзін ці болей <b>шляхоў ці фіґур</b>, каб укласьці тэкст у рамку."
10197 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10198 msgid "Flow text into shape"
10199 msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру"
10201 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10202 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10203 msgstr "Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб выняць яго."
10205 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10206 msgid "Unflow flowed text"
10207 msgstr "Выняць укладзены тэкст"
10209 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10210 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10211 msgstr "Вылучы для ператварэньня <b>ўкладзены тэкст</b>."
10213 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10214 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10215 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць ператвораным."
10217 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10218 msgid "Convert flowed text to text"
10219 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст"
10221 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10222 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10223 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ўкладзенага тэксту</b>, які можна ператварыць."
10225 #: ../src/text-context.cpp:441
10226 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10227 msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку тэксту."
10229 #: ../src/text-context.cpp:443
10230 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10231 msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць укладзены тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку тэкста."
10233 #: ../src/text-context.cpp:498
10234 msgid "Create text"
10235 msgstr "Стварыць тэкст"
10237 #: ../src/text-context.cpp:522
10238 msgid "Non-printable character"
10239 msgstr "Недрукавальны знак"
10241 #: ../src/text-context.cpp:537
10242 msgid "Insert Unicode character"
10243 msgstr "Уставіць знак Unicode"
10245 #: ../src/text-context.cpp:572
10246 #, c-format
10247 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10248 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"
10250 #: ../src/text-context.cpp:574
10251 #: ../src/text-context.cpp:849
10252 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10253 msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "
10255 #: ../src/text-context.cpp:649
10256 #, c-format
10257 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10258 msgstr "<b>Рамка ўкладзенага тэксту</b>: %s &#215; %s"
10260 #: ../src/text-context.cpp:681
10261 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10262 msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10264 #: ../src/text-context.cpp:694
10265 msgid "Flowed text is created."
10266 msgstr "Укладзены тэкст створаны."
10268 #: ../src/text-context.cpp:696
10269 msgid "Create flowed text"
10270 msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
10272 #: ../src/text-context.cpp:698
10273 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
10274 msgstr "Рамка <b>замалая</b> для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны."
10276 #: ../src/text-context.cpp:834
10277 msgid "No-break space"
10278 msgstr "Непадзельны прагал"
10280 #: ../src/text-context.cpp:836
10281 msgid "Insert no-break space"
10282 msgstr "Уставіць непадзельны прагал"
10284 #: ../src/text-context.cpp:873
10285 msgid "Make bold"
10286 msgstr "Зрабіць тоўстым"
10288 #: ../src/text-context.cpp:891
10289 msgid "Make italic"
10290 msgstr "Зрабіць курсівам"
10292 #: ../src/text-context.cpp:930
10293 msgid "New line"
10294 msgstr "Новы радок"
10296 #: ../src/text-context.cpp:964
10297 msgid "Backspace"
10298 msgstr "Backspace"
10300 #: ../src/text-context.cpp:1012
10301 msgid "Kern to the left"
10302 msgstr "Кернінґ улева"
10304 #: ../src/text-context.cpp:1037
10305 msgid "Kern to the right"
10306 msgstr "Кернінґ управа"
10308 #: ../src/text-context.cpp:1062
10309 msgid "Kern up"
10310 msgstr "Кернінґ уверх"
10312 #: ../src/text-context.cpp:1088
10313 msgid "Kern down"
10314 msgstr "Кернінґ уніз"
10316 #: ../src/text-context.cpp:1165
10317 msgid "Rotate counterclockwise"
10318 msgstr "Павернуць супраць стрэлкі"
10320 #: ../src/text-context.cpp:1186
10321 msgid "Rotate clockwise"
10322 msgstr "Павернуць за стрэлкай"
10324 #: ../src/text-context.cpp:1203
10325 msgid "Contract line spacing"
10326 msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"
10328 #: ../src/text-context.cpp:1211
10329 msgid "Contract letter spacing"
10330 msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"
10332 #: ../src/text-context.cpp:1230
10333 msgid "Expand line spacing"
10334 msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"
10336 #: ../src/text-context.cpp:1238
10337 msgid "Expand letter spacing"
10338 msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
10340 #: ../src/text-context.cpp:1368
10341 msgid "Paste text"
10342 msgstr "Уставіць тэкст"
10344 #: ../src/text-context.cpp:1602
10345 #, c-format
10346 msgid "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new paragraph."
10347 msgstr "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы абзац."
10349 #: ../src/text-context.cpp:1604
10350 #, c-format
10351 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10352 msgstr "Пішы або праў тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10354 #: ../src/text-context.cpp:1612
10355 #: ../src/tools-switch.cpp:190
10356 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
10357 msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць ці стварыць тэкст, <b>пацягні</b>, каб стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы."
10359 #: ../src/text-context.cpp:1722
10360 msgid "Type text"
10361 msgstr "Набірай тэкст"
10363 #: ../src/text-editing.cpp:40
10364 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10365 msgstr "Немагчыма правіць <b>кланаваныя знакавыя даньні</b>."
10367 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10368 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
10369 msgstr "Каб правіць шлях <b>пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля <b>пацягні</b> вузлы й ручкі. <b>Пстрыкні</b> па абʼекце, каб вылучыць яго."
10371 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10372 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10373 msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
10375 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10376 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
10377 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць прастакутнік. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб закругліць куты й зьмяніць памер. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10379 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10380 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10381 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць скрыню. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб зьмяніць памер у пэрспэктыве. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць (з <b>Ctrl+Alt</b> асобную грань)."
10383 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10384 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
10385 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць эліпс. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб стварыць дугу ці сэґмэнт. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10387 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10388 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
10389 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць зорку. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб зьмяніць форму зоркі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10391 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10392 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
10393 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць сьпіраль. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб зьмяніць форму сьпіралі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10395 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10396 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10397 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Shift</b> дадае да вылучанага шляха, <b>Alt</b> актывізуе рэжым накіду."
10399 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10400 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
10401 msgstr "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб стварыць шлях; з <b>Shift</b> дадае да вылучанага шляха, пстрычка з <b>Ctrl</b> стварае асобны пункт (толькі ў рэжыме прамой лініі)."
10403 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10404 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10405 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць каліґрафічны штрых; з <b>Ctrl</b> адсочваць накіроўныя. <b>Стрэлкамі</b> рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/уніз)."
10407 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10408 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
10409 msgstr "<b>Пацягні</b> ці <b>двойчы пстрыкні</b>, каб стварыць ґрадыент на вылучаных абʼектах, <b>пацягні за ручкі</b>, каб адрэґуляваць ґрадыенты."
10411 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10412 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
10413 msgstr "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пацягні вакол вобласьці</b> каб наблізіць, пстрыкні з <b>Shift</b> каб аддаліць."
10415 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10416 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10417 msgstr "<b>Пстрыкні й пацягні</b> між фіґурамі, каб стварыць злучальнік."
10419 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10420 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
10421 msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з <b>Shift</b> абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з <b>Ctrl</b> зьмяніць запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі."
10423 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10424 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10425 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб выдаліць."
10427 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10428 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10429 msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
10431 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10432 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10433 #, c-format
10434 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10435 msgstr "Абводжаньне: %d.  %ld вузлоў"
10437 #: ../src/trace/trace.cpp:71
10438 #: ../src/trace/trace.cpp:136
10439 #: ../src/trace/trace.cpp:144
10440 #: ../src/trace/trace.cpp:243
10441 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10442 msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"
10444 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10445 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10446 msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"
10448 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10449 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10450 msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім"
10452 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10453 msgid "Trace: No active desktop"
10454 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"
10456 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10457 msgid "Invalid SIOX result"
10458 msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"
10460 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10461 msgid "Trace: No active document"
10462 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"
10464 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10465 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10466 msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"
10468 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10469 msgid "Trace: Starting trace..."
10470 msgstr "Абводжаньне: пачатак…"
10472 #. ## inform the document, so we can undo
10473 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10474 msgid "Trace bitmap"
10475 msgstr "Абводжаньне растра"
10477 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10478 #, c-format
10479 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10480 msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана"
10482 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10483 #, c-format
10484 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10485 msgstr "<b>Нічога</b> ня вылучана"
10487 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10488 #, c-format
10489 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10490 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>пасунуць</b>."
10492 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10493 #, c-format
10494 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10495 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падсунуць</b>; з Shift <b>адсунуць</b>."
10497 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10498 #, c-format
10499 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10500 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пасунуць адвольна</b>."
10502 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10503 #, c-format
10504 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10505 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>зьменшыць</b>; з Shift <b>павялічыць</b>."
10507 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10508 #, c-format
10509 msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
10510 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павернуць за стрэлкай</b>; з Shift <b>супраць стрэлкі</b>."
10512 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10513 #, c-format
10514 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10515 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падвоіць</b>; з Shift <b>выдаліць</b>."
10517 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10518 #, c-format
10519 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10520 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>штурхнуць шляхі</b>."
10522 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10523 #, c-format
10524 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10525 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>сьціснуць шляхі</b>; з Shift <b>расьцягнуць</b>."
10527 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10528 #, c-format
10529 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10530 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>прыцягнуць шляхі</b>; з Shift <b>адштухнуць</b>."
10532 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10533 #, c-format
10534 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10535 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>агрубіць шляхі</b>."
10537 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10538 #, c-format
10539 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10540 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пафарбаваць абʼекты</b> колерам."
10542 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10543 #, c-format
10544 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10545 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>адвольна памяняць колеры</b>."
10547 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10548 #, c-format
10549 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10550 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павялічыць размытасьць</b>; з Shift <b>зьменшыць</b>."
10552 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10553 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10554 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
10556 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10557 msgid "Move tweak"
10558 msgstr "Перасоўваньне"
10560 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10561 msgid "Move in/out tweak"
10562 msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне"
10564 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10565 msgid "Move jitter tweak"
10566 msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня"
10568 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10569 msgid "Scale tweak"
10570 msgstr "Зьмяненьне памеру"
10572 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10573 msgid "Rotate tweak"
10574 msgstr "Паварочваньне"
10576 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10577 msgid "Duplicate/delete tweak"
10578 msgstr "Падвойваньне/выдаленьне"
10580 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10581 msgid "Push path tweak"
10582 msgstr "Выпіхваньне шляха"
10584 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10585 msgid "Shrink/grow path tweak"
10586 msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха"
10588 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10589 msgid "Attract/repel path tweak"
10590 msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха"
10592 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10593 msgid "Roughen path tweak"
10594 msgstr "Агрубленьне шляха"
10596 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10597 msgid "Color paint tweak"
10598 msgstr "Рысаваньне колерам"
10600 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10601 msgid "Color jitter tweak"
10602 msgstr "Дрыжэньне колераў"
10604 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10605 msgid "Blur tweak"
10606 msgstr "Размываньне"
10608 #. check whether something is selected
10609 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10610 msgid "Nothing was copied."
10611 msgstr "Нічога не скапіявана."
10613 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316
10614 #: ../src/ui/clipboard.cpp:518
10615 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10616 msgid "Nothing on the clipboard."
10617 msgstr "У буфэры абмену нічога няма."
10619 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10620 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10621 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."
10623 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383
10624 #: ../src/ui/clipboard.cpp:401
10625 msgid "No style on the clipboard."
10626 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў."
10628 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10629 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10630 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."
10632 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10633 msgid "No size on the clipboard."
10634 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў."
10636 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10637 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10638 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
10640 #. no_effect:
10641 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10642 msgid "No effect on the clipboard."
10643 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў."
10645 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525
10646 #: ../src/ui/clipboard.cpp:552
10647 msgid "Clipboard does not contain a path."
10648 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."
10650 #. Item dialog
10651 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10652 msgid "Object _Properties"
10653 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта"
10655 #. Select item
10656 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10657 msgid "_Select This"
10658 msgstr "_Вылучыць гэта"
10660 #. Create link
10661 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10662 msgid "_Create Link"
10663 msgstr "_Стварыць лучыва"
10665 #. Set mask
10666 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10667 msgid "Set Mask"
10668 msgstr "Задаць маску"
10670 #. Release mask
10671 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10672 msgid "Release Mask"
10673 msgstr "Прыбраць маску"
10675 #. Set Clip
10676 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10677 msgid "Set Clip"
10678 msgstr "Задаць абразаньне"
10680 #. Release Clip
10681 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10682 msgid "Release Clip"
10683 msgstr "Прыбраць абразаньне"
10685 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10686 msgid "Create link"
10687 msgstr "Стварыць лучыва"
10689 #. "Ungroup"
10690 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306
10691 #: ../src/verbs.cpp:2360
10692 msgid "_Ungroup"
10693 msgstr "_Разґрупаваць"
10695 #. Link dialog
10696 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10697 msgid "Link _Properties"
10698 msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
10700 #. Select item
10701 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10702 msgid "_Follow Link"
10703 msgstr "_Ісьці па лучыве"
10705 #. Reset transformations
10706 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10707 msgid "_Remove Link"
10708 msgstr "Прыбраць лучыва"
10710 #. Link dialog
10711 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10712 msgid "Image _Properties"
10713 msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
10715 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10716 msgid "Edit Externally..."
10717 msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"
10719 #. Item dialog
10720 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10721 msgid "_Fill and Stroke"
10722 msgstr "_Запаўненьне й контур"
10724 #. *
10725 #. * Constructor
10727 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10728 msgid "About Inkscape"
10729 msgstr "Пра Inkscape"
10731 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10732 msgid "_Splash"
10733 msgstr "_Застаўка"
10735 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10736 msgid "_Authors"
10737 msgstr "_Аўтары"
10739 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10740 msgid "_Translators"
10741 msgstr "_Перакладчыкі"
10743 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10744 msgid "_License"
10745 msgstr "_Ліцэнзія"
10747 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10748 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10749 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10751 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10752 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10753 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10754 #. string here should be changed.)
10755 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10756 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10757 #. should be in UTF-*8..
10758 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10759 msgid "about.svg"
10760 msgstr "about.svg"
10762 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10763 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10764 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10765 msgid "translator-credits"
10766 msgstr ""
10767 "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n"
10768 "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009"
10770 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10771 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10772 msgid "Align"
10773 msgstr "Раўнаваньне"
10775 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10776 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10777 msgid "Distribute"
10778 msgstr "Разьмеркаваньне"
10780 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10781 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10782 msgstr "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
10784 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10785 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10786 #. "H:" stands for horizontal gap
10787 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10788 msgid "gap|H:"
10789 msgstr "Г:"
10791 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10792 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10793 msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
10795 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10796 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10797 msgid "V:"
10798 msgstr "В:"
10800 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10801 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
10803 msgid "Remove overlaps"
10804 msgstr "Прыбраць накладваньні"
10806 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
10808 msgid "Arrange connector network"
10809 msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"
10811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10812 msgid "Unclump"
10813 msgstr "Разьляпіць"
10815 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10816 msgid "Randomize positions"
10817 msgstr "Раскідаць адвольна"
10819 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10820 msgid "Distribute text baselines"
10821 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў"
10823 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10824 msgid "Align text baselines"
10825 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
10827 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10828 msgid "Connector network layout"
10829 msgstr "Сетка злучальнікаў"
10831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10833 msgid "Nodes"
10834 msgstr "Вузлы"
10836 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10837 msgid "Relative to: "
10838 msgstr "Прывязка:"
10840 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10841 msgid "Treat selection as group: "
10842 msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:"
10844 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10845 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10846 msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара"
10848 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10849 msgid "Align left edges"
10850 msgstr "Выраўнаваць левыя краі"
10852 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10853 msgid "Center objects horizontally"
10854 msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі"
10856 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10857 msgid "Align right sides"
10858 msgstr "Выраўнаваць правыя бакі"
10860 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10861 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10862 msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара"
10864 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10865 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10866 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара"
10868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10869 msgid "Align top edges"
10870 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі"
10872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10873 msgid "Center on horizontal axis"
10874 msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"
10876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10877 msgid "Align bottom edges"
10878 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі"
10880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10881 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10882 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара"
10884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10885 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10886 msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"
10888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10889 msgid "Align baselines of texts"
10890 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
10892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10893 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10894 msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
10896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10897 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10898 msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена"
10900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10901 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10902 msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
10904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10905 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10906 msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена"
10908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10909 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10910 msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
10912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10913 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10914 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
10916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10917 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10918 msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"
10920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10921 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10922 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
10924 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10925 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10926 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна"
10928 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10929 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10930 msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна"
10932 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10933 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10934 msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках"
10936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10937 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10938 msgstr "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю"
10940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10941 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
10942 msgstr "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі не накладваліся"
10944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
10946 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10947 msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў"
10949 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10950 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10951 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі"
10953 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10954 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10955 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі"
10957 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10958 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10959 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
10961 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10962 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10963 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
10965 #. Rest of the widgetry
10966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10967 msgid "Last selected"
10968 msgstr "Апошні вылучаны"
10970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10971 msgid "First selected"
10972 msgstr "Першы вылучаны"
10974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
10975 msgid "Biggest object"
10976 msgstr "Найбольшы абʼект"
10978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10979 msgid "Smallest object"
10980 msgstr "Найменшы абʼект"
10982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
10983 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
10984 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10985 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
10986 msgid "Selection"
10987 msgstr "Вылучэньне"
10989 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10990 msgid "Profile name:"
10991 msgstr "Назва профіля:"
10993 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10994 msgid "Save"
10995 msgstr "Захаваць"
10997 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10998 msgid "Messages"
10999 msgstr "Паведамленьні"
11001 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
11002 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11003 msgid "Capture log messages"
11004 msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс"
11006 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
11007 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11008 msgid "Release log messages"
11009 msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў"
11011 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11012 msgid "Metadata"
11013 msgstr "Мэтаданьні"
11015 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11016 msgid "License"
11017 msgstr "Ліцэнзія"
11019 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11020 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11021 msgstr "<b>Сутнасьці Dublin Core</b>"
11023 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11024 msgid "<b>License</b>"
11025 msgstr "<b>Тып ліцэнзіі</b>"
11027 #. ---------------------------------------------------------------
11028 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11029 msgid "Show page _border"
11030 msgstr "_Паказваць мяжу старонкі"
11032 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11033 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11034 msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі"
11036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11037 msgid "Border on _top of drawing"
11038 msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"
11040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11041 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11042 msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа "
11044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11045 msgid "_Show border shadow"
11046 msgstr "_Паказваць цень мяжы"
11048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11049 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11050 msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу"
11052 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11053 msgid "Back_ground:"
11054 msgstr "_Асноведзь:"
11056 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11057 msgid "Background color"
11058 msgstr "Колер асноведзі"
11060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11061 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11062 msgstr "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры экспартаваньні растраў)"
11064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11065 msgid "Border _color:"
11066 msgstr "Колер _мяжы:"
11068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11069 msgid "Page border color"
11070 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11073 msgid "Color of the page border"
11074 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11077 msgid "Default _units:"
11078 msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"
11080 #. ---------------------------------------------------------------
11081 #. General snap options
11082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11083 msgid "Show _guides"
11084 msgstr "_Паказваць накіроўныя"
11086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11087 msgid "Show or hide guides"
11088 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
11090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11091 msgid "_Snap guides while dragging"
11092 msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня"
11094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11095 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
11096 msgstr "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора будзе прыцягвацца)"
11098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11099 msgid "Guide co_lor:"
11100 msgstr "_Колер накіроўных:"
11102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11103 msgid "Guideline color"
11104 msgstr "Колер накіроўнай"
11106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11107 msgid "Color of guidelines"
11108 msgstr "Колер накіроўных ліній"
11110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11111 msgid "_Highlight color:"
11112 msgstr "_Колер падсьветленьня:"
11114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11115 msgid "Highlighted guideline color"
11116 msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай"
11118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11119 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11120 msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"
11122 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11123 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11124 #. "New" refers to grid
11125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11126 msgid "Grid|_New"
11127 msgstr "_Стварыць"
11129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11130 msgid "Create new grid."
11131 msgstr "Стварыць новую сетку."
11133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11134 msgid "_Remove"
11135 msgstr "_Прыбраць"
11137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11138 msgid "Remove selected grid."
11139 msgstr "Прыбраць вылучаную сетку."
11141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11143 msgid "Guides"
11144 msgstr "Накіроўныя"
11146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11149 msgid "Grids"
11150 msgstr "Сеткі"
11152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11153 #: ../src/verbs.cpp:2587
11154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11155 msgid "Snap"
11156 msgstr "Прыцягваньне"
11158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11159 msgid "Color Management"
11160 msgstr "Кіраваньне колерам"
11162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11163 msgid "Scripting"
11164 msgstr "Сцэнары"
11166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11167 msgid "<b>General</b>"
11168 msgstr "<b>Асноўныя</b>"
11170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11171 msgid "<b>Border</b>"
11172 msgstr "<b>Мяжа</b>"
11174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11175 msgid "<b>Format</b>"
11176 msgstr "<b>Фармат</b>"
11178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11179 msgid "<b>Guides</b>"
11180 msgstr "<b>Накіроўныя</b>"
11182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11183 msgid "Snap _distance"
11184 msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня"
11186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11187 msgid "Snap only when _closer than:"
11188 msgstr "Прыцягваньне толькі калі _бліжэй за:"
11190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11193 msgid "Always snap"
11194 msgstr "Заўжды прыцягваць"
11196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11197 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11198 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана"
11200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11201 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11202 msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх"
11204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11205 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
11206 msgstr "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11208 #. Options for snapping to grids
11209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11210 msgid "Snap d_istance"
11211 msgstr "А_длегласьць прыцягваньня"
11213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11214 msgid "Snap only when c_loser than:"
11215 msgstr "Прыцягваньне толькі калі б_ліжэй за:"
11217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11218 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11219 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана"
11221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11222 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11223 msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх"
11225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11226 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
11227 msgstr "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11229 #. Options for snapping to guides
11230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11231 msgid "Snap dist_ance"
11232 msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня"
11234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11235 msgid "Snap only when close_r than:"
11236 msgstr "Прыцягваньне толькі калі бл_іжэй за:"
11238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11239 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11240 msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"
11242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11243 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11244 msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх"
11246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11247 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
11248 msgstr "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11251 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11252 msgstr "<b>Прыцягваньне да абʼектаў</b>"
11254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11255 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11256 msgstr "<b>Прыцягваньне да сеткі</b>"
11258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11259 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11260 msgstr "<b>Прыцягваньне да накіроўных</b>"
11262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11263 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11264 msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
11266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11267 #, c-format
11268 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11269 msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае."
11271 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11272 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11273 #. inform the document, so we can undo
11274 #. Color Management
11275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416
11276 #: ../src/verbs.cpp:2739
11277 msgid "Link Color Profile"
11278 msgstr "Злучыць профіль колераў"
11280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11281 msgid "Remove linked color profile"
11282 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў"
11284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11285 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11286 msgstr "<b>Злучаныя профілі колераў:</b>"
11288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11289 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11290 msgstr "<b>Наяўныя профілі колераў:</b>"
11292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11293 msgid "Link Profile"
11294 msgstr "Злучыць профіль"
11296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11297 msgid "Profile Name"
11298 msgstr "Назва профіля"
11300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11301 msgid "<b>External script files:</b>"
11302 msgstr "<b>Вонкавыя файлы сцэнароў:</b>"
11304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11305 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11306 msgid "Add"
11307 msgstr "Дадаць"
11309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11310 msgid "Filename"
11311 msgstr "Назва файла"
11313 #. inform the document, so we can undo
11314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11315 msgid "Add external script..."
11316 msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
11318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11319 msgid "Remove external script"
11320 msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар"
11322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11323 msgid "<b>Creation</b>"
11324 msgstr "<b>Стварэньне</b>"
11326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11327 msgid "<b>Defined grids</b>"
11328 msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"
11330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11331 msgid "Remove grid"
11332 msgstr "Прыбраць сетку"
11334 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11335 msgid "Information"
11336 msgstr "Інфармацыя"
11338 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11339 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11340 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11341 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11342 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11343 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11344 msgid "Help"
11345 msgstr "Дапамога"
11347 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11348 msgid "Parameters"
11349 msgstr "Парамэтры"
11351 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11352 msgid "No preview"
11353 msgstr "Няма агляду"
11355 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11356 msgid "too large for preview"
11357 msgstr "завялікі для агляду"
11359 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11360 msgid "Enable preview"
11361 msgstr "Задзейнічаць агляд"
11363 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11364 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11365 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11366 msgid "All Inkscape Files"
11367 msgstr "Усе файлы Inkscape "
11369 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11370 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11371 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11372 msgid "All Files"
11373 msgstr "Усе файлы"
11375 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11376 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11377 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11378 msgid "All Images"
11379 msgstr "Усе відарысы"
11381 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11382 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11383 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11384 msgid "All Vectors"
11385 msgstr "Усе вэктарныя"
11387 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11388 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11389 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11390 msgid "All Bitmaps"
11391 msgstr "Усе растравыя"
11393 #. ###### File options
11394 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11395 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11396 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11397 msgid "Append filename extension automatically"
11398 msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"
11400 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11401 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11402 msgid "Guess from extension"
11403 msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"
11405 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11406 msgid "Left edge of source"
11407 msgstr "Левы край крыніцы"
11409 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11410 msgid "Top edge of source"
11411 msgstr "Верхні край крыніцы"
11413 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11414 msgid "Right edge of source"
11415 msgstr "Правы край крыніцы"
11417 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11418 msgid "Bottom edge of source"
11419 msgstr "Ніжні край крыніцы"
11421 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11422 msgid "Source width"
11423 msgstr "Шырыня крыніцы"
11425 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11426 msgid "Source height"
11427 msgstr "Вышыня крыніцы"
11429 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11430 msgid "Destination width"
11431 msgstr "Шырыня выніку"
11433 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11434 msgid "Destination height"
11435 msgstr "Вышыня выніку"
11437 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11438 msgid "Resolution (dots per inch)"
11439 msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"
11441 #. #########################################
11442 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11443 #. #########################################
11444 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11445 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11446 msgid "Document"
11447 msgstr "Дакумэнт"
11449 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11450 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11451 msgid "Custom"
11452 msgstr "Свой"
11454 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11455 msgid "Cairo"
11456 msgstr "Cairo"
11458 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11459 msgid "Antialias"
11460 msgstr "Згладжваць"
11462 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11463 msgid "Background"
11464 msgstr "Асноведзь"
11466 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11467 msgid "Destination"
11468 msgstr "Прызначэньне"
11470 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11471 msgid "Show Preview"
11472 msgstr "Паказваць агляд"
11474 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11475 msgid "No file selected"
11476 msgstr "Ня выбрана ніякага файлу"
11478 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11479 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11480 msgid "Fill"
11481 msgstr "Запаўненьне"
11483 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11484 msgid "Stroke _paint"
11485 msgstr "_Рысаваньне контура"
11487 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11488 msgid "Stroke st_yle"
11489 msgstr "_Стыль контура"
11491 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11493 msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11494 msgstr "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на сталае значэньне."
11496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11497 msgid "Image File"
11498 msgstr "Файл зь відарысам"
11500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11501 msgid "Selected SVG Element"
11502 msgstr "Вылучаны элемэнт SVG"
11504 #. TODO: any image, not just svg
11505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11506 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11507 msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage"
11509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11510 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11511 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."
11513 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11514 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11515 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."
11517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11518 msgid "Light Source:"
11519 msgstr "Крыніца сьвятла:"
11521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11522 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11523 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах"
11525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11526 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11527 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах"
11529 #. default x:
11530 #. default y:
11531 #. default z:
11532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11534 msgid "Location"
11535 msgstr "Месца"
11537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11538 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11540 msgid "X coordinate"
11541 msgstr "Каардыната X"
11543 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11546 msgid "Y coordinate"
11547 msgstr "Каардыната Y"
11549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11550 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11551 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11552 msgid "Z coordinate"
11553 msgstr "Каардыната Z"
11555 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11556 msgid "Points At"
11557 msgstr "Пункты ля"
11559 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11560 msgid "Specular Exponent"
11561 msgstr "Паказьнік адбіцьця"
11563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11564 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11565 msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла"
11567 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11569 msgid "Cone Angle"
11570 msgstr "Вугал конусу"
11572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11573 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
11574 msgstr "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі гэтага конуса сьвятла няма."
11576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11577 msgid "New light source"
11578 msgstr "Новая крыніца сьвятла"
11580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11581 msgid "_Duplicate"
11582 msgstr "_Падвоіць"
11584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11585 msgid "_Filter"
11586 msgstr "_Фільтар"
11588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11589 msgid "R_ename"
11590 msgstr "_Перайменаваць"
11592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11593 msgid "Rename filter"
11594 msgstr "Перайменаваць фільтар"
11596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11597 msgid "Apply filter"
11598 msgstr "Ужыць фільтар"
11600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11601 msgid "Add filter"
11602 msgstr "Дадаць фільтар"
11604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11605 msgid "Duplicate filter"
11606 msgstr "Падвоіць фільтар"
11608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11609 msgid "_Effect"
11610 msgstr "_Эфэкт"
11612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11613 msgid "Connections"
11614 msgstr "Злучэньні"
11616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11617 msgid "Remove filter primitive"
11618 msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"
11620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11621 msgid "Remove merge node"
11622 msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня"
11624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11625 msgid "Reorder filter primitive"
11626 msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"
11628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11629 msgid "Add Effect:"
11630 msgstr "Дадаць эфэкт:"
11632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11633 msgid "No effect selected"
11634 msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"
11636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11637 msgid "No filter selected"
11638 msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
11640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11641 msgid "Effect parameters"
11642 msgstr "Парамэтры эфэкта"
11644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11645 msgid "Filter General Settings"
11646 msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"
11648 #. default x:
11649 #. default y:
11650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11651 msgid "Coordinates:"
11652 msgstr "Каардынаты:"
11654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11655 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11656 msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
11658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11659 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11660 msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
11662 #. default width:
11663 #. default height:
11664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11665 msgid "Dimensions:"
11666 msgstr "Вымеры:"
11668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11669 msgid "Width of filter effects region"
11670 msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"
11672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11673 msgid "Height of filter effects region"
11674 msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
11676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
11678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11679 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
11680 msgid "Mode:"
11681 msgstr "Рэжым:"
11683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11684 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
11685 msgstr "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы поўную матрыцу."
11687 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11688 msgid "Value(s):"
11689 msgstr "Значэньні:"
11691 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11693 msgid "Operator:"
11694 msgstr "Апэратар:"
11696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11697 msgid "K1:"
11698 msgstr "K1:"
11700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11704 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
11705 msgstr "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна."
11707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11708 msgid "K2:"
11709 msgstr "K2:"
11711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11712 msgid "K3:"
11713 msgstr "K3:"
11715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11716 msgid "K4:"
11717 msgstr "K4:"
11719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11721 msgid "Size:"
11722 msgstr "Памер:"
11724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11725 msgid "width of the convolve matrix"
11726 msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "
11728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11729 msgid "height of the convolve matrix"
11730 msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "
11732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11733 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11734 msgstr "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да піксэляў вакол гэтага пункта."
11736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11737 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11738 msgstr "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да піксэляў вакол гэтага пункта."
11740 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11742 msgid "Kernel:"
11743 msgstr "Ядро:"
11745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11746 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
11747 msgstr "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня."
11749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11750 msgid "Divisor:"
11751 msgstr "Дзельнік:"
11753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11754 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
11755 msgstr "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў выніковага відарыса."
11757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11758 msgid "Bias:"
11759 msgstr "Нахіл:"
11761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11762 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
11763 msgstr "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае значэньне як нулявы адказ фільтра."
11765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11766 msgid "Edge Mode:"
11767 msgstr "Рэжым краёў:"
11769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11770 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
11771 msgstr "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края уваходнага відарыса."
11773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11774 msgid "Preserve Alpha"
11775 msgstr "Захоўваць непразрыстасьць"
11777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11778 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11779 msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра."
11781 #. default: white
11782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11783 msgid "Diffuse Color:"
11784 msgstr "Расьсеяны колер:"
11786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11787 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11788 msgid "Defines the color of the light source"
11789 msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
11791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11793 msgid "Surface Scale:"
11794 msgstr "Каэфіцыент паверхні:"
11796 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11798 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
11799 msgstr "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным альфаканалам"
11801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11803 msgid "Constant:"
11804 msgstr "Сталая:"
11806 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11808 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11809 msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа."
11811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11813 msgid "Kernel Unit Length:"
11814 msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:"
11816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11817 msgid "Scale:"
11818 msgstr "Зьмена памеру:"
11820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11821 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11822 msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."
11824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11825 msgid "X displacement:"
11826 msgstr "Зрушэньне па X:"
11828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11829 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11830 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"
11832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11833 msgid "Y displacement:"
11834 msgstr "Зрушэньне па Y:"
11836 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11837 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11838 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"
11840 #. default: black
11841 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11842 msgid "Flood Color:"
11843 msgstr "Колер заліўкі:"
11845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11846 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11847 msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."
11849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11851 msgid "Opacity:"
11852 msgstr "Непразрыстасьць:"
11854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11855 msgid "Standard Deviation:"
11856 msgstr "Стандартнае адхіленьне:"
11858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11859 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11860 msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня."
11862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11863 msgid ""
11864 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11865 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11866 msgstr ""
11867 "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n"
11868 "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса."
11870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
11871 msgid "Radius:"
11872 msgstr "Радыюс:"
11874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
11875 msgid "Source of Image:"
11876 msgstr "Крыніца відарыса:"
11878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11879 msgid "Delta X:"
11880 msgstr "Дэльта па X:"
11882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11883 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11884 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа"
11886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11887 msgid "Delta Y:"
11888 msgstr "Дэльта па Y:"
11890 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11891 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11892 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз"
11894 #. default: white
11895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11896 msgid "Specular Color:"
11897 msgstr "Адбіты колер:"
11899 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11900 msgid "Exponent:"
11901 msgstr "Ступень:"
11903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11904 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11905 msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік."
11907 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11908 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
11909 msgstr "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці."
11911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11912 msgid "Base Frequency:"
11913 msgstr "Асноўная часьціня:"
11915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11916 msgid "Octaves:"
11917 msgstr "Актавы:"
11919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11920 msgid "Seed:"
11921 msgstr "Лік:"
11923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11924 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11925 msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў"
11927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
11928 msgid "Add filter primitive"
11929 msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"
11931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
11932 msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
11933 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feBlend</b> забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне."
11935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
11936 msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11937 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feColorMatrix</b> ужывае матрычнае ператварэньне да колера кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера."
11939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
11940 msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
11941 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feComponentTransfer</b> маніпулюе складнікамі ўваходнага колера (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу."
11943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
11944 msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
11945 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feComposite</b> складае два відарысы, ўжываючы адзін з рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі значэньнямі піксэляў відарыса."
11947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
11948 msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
11949 msgstr "<b>feConvolveMatrix</b> дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня."
11951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
11952 msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11953 msgstr "Прымітывы фільтраў <b>feDiffuseLighting</b> і feSpecularLighting стварыюць «рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, а дзе меншая — аддаляюцца."
11955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
11956 msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
11957 msgstr "Прымітыў фільтра<b>feDisplacementMap</b> зрушвае піксэлі першага ўваходу ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка."
11959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
11960 msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
11961 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feFlood</b> запаўняе вобласьці зададзеным колерам і непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць колер да ґрафікі."
11963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
11964 msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11965 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feGaussianBlur</b> аднастайна размывае ўваходны відарыс. Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю."
11967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
11968 msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
11969 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feImage</b> запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці іншай часткай дакумэнта."
11971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
11972 msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11973 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feMerge</b> складае некалькі часовых відарысаў ўнутры сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»."
11975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
11976 msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
11977 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feMorphology</b> забясьпечвае эфэкты разьяданьня й пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а пашырэньне — таўсьцейшым."
11979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
11980 msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
11981 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feOffset</b> зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху іншае становішча, чым сам абʼект."
11983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
11984 msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11985 msgstr "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> стварыюць «рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, а дзе меншая — аддаляюцца."
11987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
11988 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
11989 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTile</b> замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай."
11991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
11992 msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
11993 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTurbulence</b> будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт."
11995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
11996 msgid "Duplicate filter primitive"
11997 msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"
11999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12000 msgid "Set filter primitive attribute"
12001 msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"
12003 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12004 msgid "Unit:"
12005 msgstr "Адзінка:"
12007 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12008 msgid "Angle (degrees):"
12009 msgstr "Вугал (у ґрадусах):"
12011 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12012 msgid "Rela_tive change"
12013 msgstr "_Адноснае зьмяненьне"
12015 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12016 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12017 msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"
12019 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12020 msgid "Set guide properties"
12021 msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
12023 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12024 msgid "Guideline"
12025 msgstr "Накіроўная"
12027 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12028 #, c-format
12029 msgid "Guideline ID: %s"
12030 msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
12032 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12033 #, c-format
12034 msgid "Current: %s"
12035 msgstr "Бягучы: %s"
12037 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12038 #, c-format
12039 msgid "%d x %d"
12040 msgstr "%d × %d"
12042 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12043 msgid "Selection only or whole document"
12044 msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"
12046 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12047 msgid "Refresh the icons"
12048 msgstr "Асьвяжыць значкі"
12050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12051 msgid "Mouse"
12052 msgstr "Мыш"
12054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12055 msgid "Grab sensitivity:"
12056 msgstr "Успрымальнасьць захопу:"
12058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12063 msgid "pixels"
12064 msgstr "піксэляў"
12066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12067 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
12068 msgstr "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго курсорам (у піксэлях экрана)"
12070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12071 msgid "Click/drag threshold:"
12072 msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:"
12074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12075 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12076 msgstr "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як пстрычка, а не перацягваньне"
12078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12079 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12080 msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
12082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12083 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
12084 msgstr "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна карыстацца як мышай)"
12086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12087 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12088 msgstr "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады пляншэта (патрэбны перазапуск)"
12090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12091 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12092 msgstr "Мяняць інструмэнт, калі на пляншэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, сьцірка, мыш)"
12094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12095 msgid "Scrolling"
12096 msgstr "Пракручваньне"
12098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12099 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12100 msgstr "Кола мышы пракручвае на:"
12102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12103 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
12104 msgstr "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана (па гарызанталі з Shift)"
12106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12107 msgid "Ctrl+arrows"
12108 msgstr "Ctrl+стрэлкі"
12110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12111 msgid "Scroll by:"
12112 msgstr "Пракручваць на:"
12114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12115 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12116 msgstr "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку на клявіятуры"
12118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12119 msgid "Acceleration:"
12120 msgstr "Паскарэньне:"
12122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12123 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
12124 msgstr "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне (0, каб не было паскарэньня)"
12126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12127 msgid "Autoscrolling"
12128 msgstr "Аўтапракручваньне"
12130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12131 msgid "Speed:"
12132 msgstr "Хуткасьць:"
12134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12135 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
12136 msgstr "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб абязьдзейніць аўтапракручваньне)"
12138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12139 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
12140 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12141 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
12142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12143 msgid "Threshold:"
12144 msgstr "Парог:"
12146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12147 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12148 msgstr "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры палатна"
12150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12151 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12152 msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы"
12154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12155 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
12156 msgstr "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на «Вылучальнік» (прадвызначана)."
12158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12159 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12160 msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"
12162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12163 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12164 msgstr "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl."
12166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12167 msgid "Enable snap indicator"
12168 msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня"
12170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12171 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12172 msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты"
12174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12175 msgid "Delay (in ms):"
12176 msgstr "Затрымка (у мс):"
12178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12179 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12180 msgstr "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным"
12182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12183 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12184 msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел"
12186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12187 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12188 msgstr "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які ад пачатку найбліжэйшы да курсора мышы"
12190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12191 msgid "Weight factor:"
12192 msgstr "Каэфіцыент вагі:"
12194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12195 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12196 msgstr "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)"
12198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12199 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12200 msgstr "Прыцягваць курсор мышы пры перацягваньні абмежаванага вузла"
12202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12203 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line"
12204 msgstr "Пры перацягваньні вузла ўздоўж абмежавальнай лініі прыцягваць курсор мышы, а не праекцыю вузла на абмежавальную лінію"
12206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12207 msgid "Snapping"
12208 msgstr "Прыцягваньне"
12210 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12212 msgid "Arrow keys move by:"
12213 msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:"
12215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12216 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
12217 msgstr "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую адлегласьць (у піксэлях)"
12219 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12221 msgid "> and < scale by:"
12222 msgstr "> і < мяняюць памер на:"
12224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12225 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12226 msgstr "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню (у піксэлях)"
12228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12229 msgid "Inset/Outset by:"
12230 msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:"
12232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12233 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12234 msgstr "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у піксэлях)"
12236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12237 msgid "Compass-like display of angles"
12238 msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"
12240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12241 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
12242 msgstr "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да 360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя супраць стрэлкі"
12244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12245 msgid "Rotation snaps every:"
12246 msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:"
12248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12249 msgid "degrees"
12250 msgstr "ґрадусаў"
12252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12253 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
12254 msgstr "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму ґрадусу, таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"
12256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12257 msgid "Zoom in/out by:"
12258 msgstr "Набліжаць/аддаляць на:"
12260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12261 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
12262 msgstr "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"
12264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12265 msgid "Show selection cue"
12266 msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"
12268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12269 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12270 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)"
12272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12273 msgid "Enable gradient editing"
12274 msgstr "Задзейнічаць зьмяненьне ґрадыентаў"
12276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12277 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12278 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў"
12280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12281 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12282 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку"
12284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12285 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
12286 msgstr "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"
12288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12289 msgid "Ctrl+click dot size:"
12290 msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):"
12292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12293 msgid "times current stroke width"
12294 msgstr "разы ад бягучай шырыні контура"
12296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12297 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12298 msgstr "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні контура)"
12300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12301 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12302 msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, зь якіх можна ўзяць стыль."
12304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12305 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
12306 msgstr "<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b>  Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх абʼектаў."
12308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12309 msgid "Create new objects with:"
12310 msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
12312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12313 msgid "Last used style"
12314 msgstr "Апошнім ужываным стылем"
12316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12317 msgid "Apply the style you last set on an object"
12318 msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"
12320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12321 msgid "This tool's own style:"
12322 msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"
12324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12325 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
12326 msgstr "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."
12328 #. style swatch
12329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12330 msgid "Take from selection"
12331 msgstr "Браць з вылучэньня"
12333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12334 msgid "This tool's style of new objects"
12335 msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "
12337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
12338 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12339 msgstr "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"
12341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12342 msgid "Tools"
12343 msgstr "Інструмэнты"
12345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12346 msgid "Bounding box to use:"
12347 msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:"
12349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12350 msgid "Visual bounding box"
12351 msgstr "Візуальную"
12353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
12354 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12355 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контура, меткі, краі фільтраў, і г.д."
12357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12358 msgid "Geometric bounding box"
12359 msgstr "Ґеамэтрычную"
12361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
12362 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12363 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"
12365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12366 msgid "Conversion to guides:"
12367 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:"
12369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
12370 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12371 msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя"
12373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
12374 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
12375 msgstr "Не выдаляць абʼект па ператварэньні яго ў накіроўныя."
12377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12378 msgid "Treat groups as a single object"
12379 msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам"
12381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12382 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately."
12383 msgstr "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а не ператвараць кожны абʼект паасобку."
12385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
12386 msgid "Average all sketches"
12387 msgstr "Спасярэдніваць усе накіды"
12389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
12390 msgid "Width is in absolute units"
12391 msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"
12393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12394 msgid "Select new path"
12395 msgstr "Вылучаць новы шлях"
12397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
12398 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12399 msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"
12401 #. Selector
12402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12403 msgid "Selector"
12404 msgstr "Вылучальнік"
12406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12407 msgid "When transforming, show:"
12408 msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
12410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
12411 msgid "Objects"
12412 msgstr "Абʼекты"
12414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12415 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12416 msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты  пры перасоўваньні ці ператварэньні"
12418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
12419 msgid "Box outline"
12420 msgstr "Абʼёмны абрыс"
12422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12423 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12424 msgstr "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"
12426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12427 msgid "Per-object selection cue:"
12428 msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
12430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12431 msgid "No per-object selection indication"
12432 msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"
12434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
12435 msgid "Mark"
12436 msgstr "Пазнака"
12438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
12439 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12440 msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"
12442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
12443 msgid "Box"
12444 msgstr "Скрыня"
12446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
12447 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12448 msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"
12450 #. Node
12451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12452 msgid "Node"
12453 msgstr "Вузел"
12455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12456 msgid "Path outline:"
12457 msgstr "Абрыс шляха:"
12459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12461 msgid "Path outline color"
12462 msgstr "Колер абрысу шляха"
12464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12465 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12466 msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха."
12468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
12469 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12470 msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам"
12472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12473 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12474 msgstr "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то абрыс непрацягла міргае"
12476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
12477 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12478 msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях"
12480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
12481 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12482 msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць"
12484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12485 msgid "Flash time"
12486 msgstr "Час мірганьня"
12488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12489 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path."
12490 msgstr "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не пакіне шлях."
12492 #. Tweak
12493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
12494 #: ../src/verbs.cpp:2504
12495 msgid "Tweak"
12496 msgstr "Карэкцыя"
12498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
12499 msgid "Paint objects with:"
12500 msgstr "Рысаваць абʼекты з:"
12502 #. Zoom
12503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
12504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
12505 #: ../src/verbs.cpp:2526
12506 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12507 msgid "Zoom"
12508 msgstr "Маштаб"
12510 #. Shapes
12511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
12512 msgid "Shapes"
12513 msgstr "Фіґуры"
12515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
12516 msgid "Sketch mode"
12517 msgstr "Рэжым накіду"
12519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
12520 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch."
12521 msgstr "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам."
12523 #. Pen
12524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
12525 #: ../src/verbs.cpp:2518
12526 msgid "Pen"
12527 msgstr "Пяро"
12529 #. Calligraphy
12530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12531 #: ../src/verbs.cpp:2520
12532 msgid "Calligraphy"
12533 msgstr "Каліґрафія"
12535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
12536 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12537 msgstr "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках (пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"
12539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
12540 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
12541 msgstr "Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы папярэдняе вылучэньне)"
12543 #. Paint Bucket
12544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
12545 #: ../src/verbs.cpp:2532
12546 msgid "Paint Bucket"
12547 msgstr "Вядро"
12549 #. Eraser
12550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
12551 #: ../src/verbs.cpp:2536
12552 msgid "Eraser"
12553 msgstr "Сьцірка"
12555 #. LPETool
12556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
12557 #: ../src/verbs.cpp:2538
12558 msgid "LPE Tool"
12559 msgstr "Жывыя эфэкты"
12561 #. Gradient
12562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
12563 #: ../src/verbs.cpp:2524
12564 msgid "Gradient"
12565 msgstr "Ґрадыент"
12567 #. Connector
12568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
12569 #: ../src/verbs.cpp:2530
12570 msgid "Connector"
12571 msgstr "Злучальнік"
12573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
12574 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12575 msgstr "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на тэкставых абʼектах"
12577 #. Dropper
12578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
12579 #: ../src/verbs.cpp:2528
12580 msgid "Dropper"
12581 msgstr "Піпетка"
12583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12584 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12585 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"
12587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
12588 msgid "Remember and use last window's geometry"
12589 msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"
12591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
12592 msgid "Don't save window geometry"
12593 msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"
12595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
12597 msgid "Dockable"
12598 msgstr "Дакавальны"
12600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12601 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12602 msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач"
12604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12605 msgid "Zoom when window is resized"
12606 msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна"
12608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
12609 msgid "Show close button on dialogs"
12610 msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах"
12612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
12613 msgid "Normal"
12614 msgstr "Нармальна"
12616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12617 msgid "Aggressive"
12618 msgstr "Аґрэсіўна"
12620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12621 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12622 msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):"
12624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12625 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12626 msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"
12628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12629 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
12630 msgstr "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў карыстальнікавы настаўленьні)"
12632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12633 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
12634 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю ў дакумэнце)"
12636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
12637 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12638 msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):"
12640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
12641 msgid "Dialogs on top:"
12642 msgstr "Дыялёґі наверсе:"
12644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12645 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12646 msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"
12648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
12649 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12650 msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"
12652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12653 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12654 msgstr "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі кіраўнікамі"
12656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12657 msgid "Dialog Transparency:"
12658 msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
12660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12661 msgid "Opacity when focused:"
12662 msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:"
12664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
12665 msgid "Opacity when unfocused:"
12666 msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:"
12668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
12669 msgid "Time of opacity change animation:"
12670 msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:"
12672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
12673 msgid "Miscellaneous:"
12674 msgstr "Рознае:"
12676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
12677 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12678 msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "
12680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
12681 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
12682 msgstr "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне кнопкай над правай паласой пракручваньня)"
12684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
12685 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12686 msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
12688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
12689 msgid "Windows"
12690 msgstr "Вокны"
12692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12693 msgid "Move in parallel"
12694 msgstr "Пасунуць паралельна"
12696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12697 msgid "Stay unmoved"
12698 msgstr "Пакінуць нязрушанымі"
12700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12701 msgid "Move according to transform"
12702 msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"
12704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
12705 msgid "Are unlinked"
12706 msgstr "Адлучаныя"
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
12709 msgid "Are deleted"
12710 msgstr "Выдаленыя"
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12713 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12714 msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:"
12716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12717 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12718 msgstr "Клоны перасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал."
12720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
12721 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12722 msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты."
12724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
12725 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
12726 msgstr "Кожны клон перасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў адваротных напрамках."
12728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12729 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12730 msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
12732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12733 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12734 msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты."
12736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12737 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12738 msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам."
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12741 msgid "When duplicating original+clones:"
12742 msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
12745 msgid "Relink duplicated clones"
12746 msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
12749 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
12750 msgstr "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыгінал (магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыгіналам, замест старога арыгінала"
12752 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
12754 msgid "Clones"
12755 msgstr "Клоны"
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
12758 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12759 msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12762 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12763 msgstr "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці шлях абразаньня"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
12766 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12767 msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
12770 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
12771 msgstr "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці шлях абразаньня"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
12774 msgid "Clippaths and masks"
12775 msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"
12777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12778 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12779 msgid "Scale stroke width"
12780 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура"
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12783 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12784 msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў"
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
12787 msgid "Transform gradients"
12788 msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
12790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
12791 msgid "Transform patterns"
12792 msgstr "Ператварэньне ўзораў"
12794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12795 msgid "Optimized"
12796 msgstr "Аптымізаванае"
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
12799 msgid "Preserved"
12800 msgstr "Захаванае"
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12803 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12804 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12805 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"
12807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12808 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12809 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12810 msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
12813 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12814 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12815 msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
12818 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12819 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12820 msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12823 msgid "Store transformation:"
12824 msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
12826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12827 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
12828 msgstr "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту transform="
12830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
12831 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12832 msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="
12834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
12835 msgid "Transforms"
12836 msgstr "Ператварэньні"
12838 #. blur quality
12839 #. filter quality
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12842 msgid "Best quality (slowest)"
12843 msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12847 msgid "Better quality (slower)"
12848 msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"
12850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12852 msgid "Average quality"
12853 msgstr "Сярэдняя якасьць"
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
12857 msgid "Lower quality (faster)"
12858 msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
12862 msgid "Lowest quality (fastest)"
12863 msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"
12865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12866 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12867 msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:"
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12871 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
12872 msgstr "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны (растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12876 msgid "Better quality, but slower display"
12877 msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"
12879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12881 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12882 msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"
12884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
12886 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12887 msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
12891 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12892 msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12895 msgid "Filter effects quality for display:"
12896 msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:"
12898 #. show infobox
12899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
12900 msgid "Show filter primitives infobox"
12901 msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў"
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
12904 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
12905 msgstr "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёґу эфэктаў фільтраў."
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
12908 msgid "Select in all layers"
12909 msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах"
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
12912 msgid "Select only within current layer"
12913 msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"
12915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
12916 msgid "Select in current layer and sublayers"
12917 msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах"
12919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
12920 msgid "Ignore hidden objects and layers"
12921 msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты"
12923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
12924 msgid "Ignore locked objects and layers"
12925 msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты"
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
12928 msgid "Deselect upon layer change"
12929 msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта"
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
12932 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12933 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
12936 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
12937 msgstr "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх пластах"
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
12940 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
12941 msgstr "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на бягучым пласьце"
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
12944 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
12945 msgstr "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым пласьце й усіх ягоных падпластах "
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
12948 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
12949 msgstr "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты на схаваных пластах"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
12952 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
12953 msgstr "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты на замкнутых пластах"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
12956 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
12957 msgstr "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца бягучы пласт"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
12960 msgid "Selecting"
12961 msgstr "Вылучэньне"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
12964 msgid "Default export resolution:"
12965 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
12968 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
12969 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу экспартаваньня"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
12972 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
12973 msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
12976 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
12977 msgstr "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ."
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
12980 msgid "Open Clip Art Library Username:"
12981 msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
12984 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
12985 msgstr "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
12988 msgid "Open Clip Art Library Password:"
12989 msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
12992 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
12993 msgstr "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
12996 msgid "Import/Export"
12997 msgstr "Імпарт/Экспарт"
12999 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13001 msgid "Perceptual"
13002 msgstr "Пэрцэпцыйная"
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13005 msgid "Relative Colorimetric"
13006 msgstr "Адносная колерамэтрычная"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13009 msgid "Absolute Colorimetric"
13010 msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13013 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13014 msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13017 msgid "Display adjustment"
13018 msgstr "Настаўленьні экрану"
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13021 #, c-format
13022 msgid ""
13023 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13024 "Searched directories:%s"
13025 msgstr ""
13026 "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на экран.\n"
13027 "Пошук у каталёґах: %s"
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13030 msgid "Display profile:"
13031 msgstr "Профіль манітора:"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13034 msgid "Retrieve profile from display"
13035 msgstr "Атрымаць профіль з экрана"
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13038 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13039 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC."
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13042 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13043 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў."
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13046 msgid "Display rendering intent:"
13047 msgstr "Перадача колера на экране: "
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13051 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13052 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран."
13054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13055 msgid "Proofing"
13056 msgstr "Колераспроба"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13059 msgid "Simulate output on screen"
13060 msgstr "Удаваць выводжаньне на экране"
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13063 msgid "Simulates output of target device."
13064 msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай."
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13067 msgid "Mark out of gamut colors"
13068 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13071 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13072 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады."
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13075 msgid "Out of gamut warning color:"
13076 msgstr "Колер пазначэньня:"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13079 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13080 msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон."
13082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13083 msgid "Device profile:"
13084 msgstr "Профіль прылады:"
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13087 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13088 msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай."
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13091 msgid "Device rendering intent:"
13092 msgstr "Перадача колера на прыладзе:"
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13095 msgid "Black point compensation"
13096 msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13099 msgid "Enables black point compensation."
13100 msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта."
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13103 msgid "Preserve black"
13104 msgstr "Захоўваць чорны"
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13107 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13108 msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13111 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13112 msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13115 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13116 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13117 msgid "<none>"
13118 msgstr "<няма>"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13121 msgid "Color management"
13122 msgstr "Кіраваньне колерам"
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13125 msgid "Major grid line emphasizing"
13126 msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13129 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13130 msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13133 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
13134 msgstr "Калі зададзена, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца нармальным колерам, а не колерам галоўных ліній."
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13137 msgid "Default grid settings"
13138 msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13142 msgid "Grid units:"
13143 msgstr "Адзінкі сеткі:"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13147 msgid "Origin X:"
13148 msgstr "Пачатак па X:"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13152 msgid "Origin Y:"
13153 msgstr "Пачатак па Y:"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13156 msgid "Spacing X:"
13157 msgstr "Інтэрвал па X:"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13161 msgid "Spacing Y:"
13162 msgstr "Інтэрвал па Y:"
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13168 msgid "Grid line color:"
13169 msgstr "Колер лініі сеткі:"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13173 msgid "Color used for normal grid lines"
13174 msgstr "Колер нармальных лініі сеткі"
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13180 msgid "Major grid line color:"
13181 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13185 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13186 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13190 msgid "Major grid line every:"
13191 msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"
13193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13194 msgid "Show dots instead of lines"
13195 msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"
13197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13198 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13199 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13202 msgid "Use named colors"
13203 msgstr "Ужываць іменаваныя колеры"
13205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13206 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
13207 msgstr "Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці «magenta») замест лічбавых значэньняў"
13209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13210 msgid "XML formatting"
13211 msgstr "Фарматаваньне XML"
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13214 msgid "Inline attributes"
13215 msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13218 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13219 msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта"
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13222 msgid "Indent, spaces:"
13223 msgstr "Адступ, прабелаў:"
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13226 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
13227 msgstr "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не адбіваць"
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
13230 msgid "Path data"
13231 msgstr "Даньні шляхоў"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13234 msgid "Allow relative coordinates"
13235 msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
13238 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13239 msgstr "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя каардынаты"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
13242 msgid "Force repeat commands"
13243 msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў"
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
13246 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
13247 msgstr "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад,  «L 1,2 L 3,4» замест «L 1,2 3,4»)"
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
13250 msgid "Numbers"
13251 msgstr "Лікі"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13254 msgid "Numeric precision:"
13255 msgstr "Дакладнасьць лікаў:"
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13258 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13259 msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13262 msgid "Minimum exponent:"
13263 msgstr "Найменшы паказьнік:"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13266 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero."
13267 msgstr "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё меншае запісваецца як нуль."
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13270 msgid "SVG output"
13271 msgstr "Выводжаньне SVG"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13274 msgid "System default"
13275 msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13278 msgid "Albanian (sq)"
13279 msgstr "Альбанская (sq)"
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13282 msgid "Amharic (am)"
13283 msgstr "Амхарская (am)"
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13286 msgid "Arabic (ar)"
13287 msgstr "Арабская (ar)"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13290 msgid "Armenian (hy)"
13291 msgstr "Армянская (hy)"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13294 msgid "Azerbaijani (az)"
13295 msgstr "Азэрбайджанская (az)"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13298 msgid "Basque (eu)"
13299 msgstr "Басцкая (eu)"
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13302 msgid "Belarusian (be)"
13303 msgstr "Беларуская (be)"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13306 msgid "Bulgarian (bg)"
13307 msgstr "Баўгарская (bg)"
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13310 msgid "Bengali (bn)"
13311 msgstr "Бэнгальская (bn)"
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13314 msgid "Breton (br)"
13315 msgstr "Брэтонская (br)"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13318 msgid "Catalan (ca)"
13319 msgstr "Каталёнская (ca)"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13322 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13323 msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13326 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13327 msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13330 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13331 msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13334 msgid "Croatian (hr)"
13335 msgstr "Харвацкая (hr)"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13338 msgid "Czech (cs)"
13339 msgstr "Чэская (cs)"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13342 msgid "Danish (da)"
13343 msgstr "Дацкая (da)"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13346 msgid "Dutch (nl)"
13347 msgstr "Галяндзкая (nl)"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13350 msgid "Dzongkha (dz)"
13351 msgstr "Дзонгха (dz)"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13354 msgid "German (de)"
13355 msgstr "Нямецкая (de)"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13358 msgid "Greek (el)"
13359 msgstr "Грэцкая (el)"
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13362 msgid "English (en)"
13363 msgstr "Ангельская (en)"
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13366 msgid "English/Australia (en_AU)"
13367 msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13370 msgid "English/Canada (en_CA)"
13371 msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13374 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13375 msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13378 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13379 msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)"
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13382 msgid "Esperanto (eo)"
13383 msgstr "Эспэранта (eo)"
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13386 msgid "Estonian (et)"
13387 msgstr "Эстонская (et)"
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13390 msgid "Finnish (fi)"
13391 msgstr "Фінская (fi)"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13394 msgid "French (fr)"
13395 msgstr "Француская (fr)"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13398 msgid "Irish (ga)"
13399 msgstr "Ірляндзкая (ga)"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13402 msgid "Galician (gl)"
13403 msgstr "Галісійская (gl)"
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13406 msgid "Hebrew (he)"
13407 msgstr "Іўрыт (he)"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13410 msgid "Hungarian (hu)"
13411 msgstr "Вугорская (hu)"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13414 msgid "Indonesian (id)"
13415 msgstr "Інданэзійская (id)"
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13418 msgid "Italian (it)"
13419 msgstr "Італьянская (it)"
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13422 msgid "Japanese (ja)"
13423 msgstr "Японская (ja)"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13426 msgid "Khmer (km)"
13427 msgstr "Кхмэрская (km)"
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13430 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13431 msgstr "Кіньяруанда (rw)"
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13434 msgid "Korean (ko)"
13435 msgstr "Карэйская (ko)"
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13438 msgid "Lithuanian (lt)"
13439 msgstr "Літоўская (lt)"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13442 msgid "Macedonian (mk)"
13443 msgstr "Македонская (mk)"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13446 msgid "Mongolian (mn)"
13447 msgstr "Мангольская (mn)"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13450 msgid "Nepali (ne)"
13451 msgstr "Нэпальская (ne)"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13454 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13455 msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)"
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13458 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13459 msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13462 msgid "Panjabi (pa)"
13463 msgstr "Панджабі (pa)"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13466 msgid "Polish (pl)"
13467 msgstr "Польская (pl)"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13470 msgid "Portuguese (pt)"
13471 msgstr "Партугальская (pt)"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13474 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13475 msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13478 msgid "Romanian (ro)"
13479 msgstr "Румынская (ro)"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13482 msgid "Russian (ru)"
13483 msgstr "Расейская (ru)"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13486 msgid "Serbian (sr)"
13487 msgstr "Сэрбская (sr)"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13490 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13491 msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13494 msgid "Slovak (sk)"
13495 msgstr "Славацкая (sk)"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13498 msgid "Slovenian (sl)"
13499 msgstr "Славенская (sl)"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13502 msgid "Spanish (es)"
13503 msgstr "Гішпанская (es)"
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13506 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13507 msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13510 msgid "Swedish (sv)"
13511 msgstr "Швэдзкая (sv)"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13514 msgid "Thai (th)"
13515 msgstr "Тайская (th)"
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13518 msgid "Turkish (tr)"
13519 msgstr "Турэцкая (tr)"
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13522 msgid "Ukrainian (uk)"
13523 msgstr "Украінская (uk)"
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13526 msgid "Vietnamese (vi)"
13527 msgstr "Віетнамская (vi)"
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
13530 msgid "Language (requires restart):"
13531 msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
13534 msgid "Set the language for menus and number formats"
13535 msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13538 msgid "Smaller"
13539 msgstr "Меншы"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13542 msgid "Toolbox icon size"
13543 msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13546 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13547 msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13550 msgid "Control bar icon size"
13551 msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13554 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13555 msgstr "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13558 msgid "Secondary toolbar icon size"
13559 msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў"
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
13562 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13563 msgstr "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
13566 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13567 msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў."
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
13570 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders."
13571 msgstr "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у рысаваньні каляровых паўзункоў."
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
13574 msgid "Clear list"
13575 msgstr "Ачысьціць сьпіс"
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13578 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13579 msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13582 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
13583 msgstr "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці сьпіс"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
13586 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13587 msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
13590 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
13591 msgstr "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
13594 msgid "Interface"
13595 msgstr "Інтэрфэйс"
13597 #. Autosave options
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
13599 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13600 msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):"
13602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13603 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
13604 msgstr "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху"
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13607 msgid "Interval (in minutes):"
13608 msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):"
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13611 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13612 msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны"
13614 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13615 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
13617 msgid "filesystem|Path:"
13618 msgstr "Шлях:"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
13621 msgid "The directory where autosaves will be written"
13622 msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
13625 msgid "Maximum number of autosaves:"
13626 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
13629 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13630 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)"
13632 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13633 #. * update our running configuration
13634 #. *
13635 #. * FIXME!
13636 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13637 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13640 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13641 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13643 #. -----------
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13645 msgid "Autosave"
13646 msgstr "Аўтазахоўваньне"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13649 msgid "2x2"
13650 msgstr "2×2"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13653 msgid "4x4"
13654 msgstr "4×4"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13657 msgid "8x8"
13658 msgstr "8×8"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13661 msgid "16x16"
13662 msgstr "16×16"
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
13665 msgid "Oversample bitmaps:"
13666 msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
13669 msgid "Automatically reload bitmaps"
13670 msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры"
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
13673 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13674 msgstr "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску зьменены"
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
13677 msgid "Bitmap editor:"
13678 msgstr "Рэдактар растраў:"
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
13681 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13682 msgstr "Разрозьненьне растравых копій:"
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
13685 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13686 msgstr "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
13689 msgid "Bitmaps"
13690 msgstr "Растры"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
13693 msgid "Language:"
13694 msgstr "Мова:"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
13697 msgid "Set the main spell check language"
13698 msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
13701 msgid "Second language:"
13702 msgstr "Другая мова:"
13704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13705 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13706 msgstr "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
13709 msgid "Third language:"
13710 msgstr "Трэцяя мова:"
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13713 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13714 msgstr "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13717 msgid "Ignore words with digits"
13718 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13721 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13722 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»"
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
13725 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13726 msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"
13728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
13729 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13730 msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»"
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
13733 msgid "Spellcheck"
13734 msgstr "Праверка правапісу"
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13737 msgid "Add label comments to printing output"
13738 msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
13741 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
13742 msgstr "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта "
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
13745 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13746 msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
13749 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
13750 msgstr "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент"
13752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13753 msgid "Simplification threshold:"
13754 msgstr "Парог спрашчэньня:"
13756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
13757 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
13758 msgstr "Наколькі моцны загад «Спросьціць» інструмэнту «Вузлы». Калі выканаеш гэты загад некалькі разоў запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўным; калі выканаеш празь невялічкі час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
13761 msgid "Latency skew:"
13762 msgstr "Адхіленьне затрымкі:"
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
13765 msgid "(requires restart)"
13766 msgstr "(патрэбны перазапуск)"
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
13769 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)."
13770 msgstr "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 на некаторых сыстэмах)"
13772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
13773 msgid "Pre-render named icons"
13774 msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі"
13776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
13777 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
13778 msgstr "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай значкай"
13780 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
13782 msgid "User config: "
13783 msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
13786 msgid "User data: "
13787 msgstr "Карыстальнікавы даньні:"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
13790 msgid "User cache: "
13791 msgstr "Карыстальнікаў кэш:"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
13794 msgid "System config: "
13795 msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
13798 msgid "System data: "
13799 msgstr "Сыстэмныя даньні:"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
13802 msgid "PIXMAP: "
13803 msgstr "Значкі:"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
13806 msgid "DATA: "
13807 msgstr "Даньні:"
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
13810 msgid "UI: "
13811 msgstr "Інтэрфэйс: "
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
13814 msgid "Icon theme: "
13815 msgstr "Тэма значак:"
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
13818 msgid "System info"
13819 msgstr "Зьвесткі пра сыстэму"
13821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
13822 msgid "General system information"
13823 msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму"
13825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
13826 msgid "Misc"
13827 msgstr "Рознае"
13829 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13830 msgid "Layer name:"
13831 msgstr "Назва пласта:"
13833 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13834 msgid "Add layer"
13835 msgstr "Дадаць пласт"
13837 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13838 msgid "Above current"
13839 msgstr "Па-над бягучым"
13841 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13842 msgid "Below current"
13843 msgstr "Пад бягучым"
13845 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13846 msgid "As sublayer of current"
13847 msgstr "Як падпласт бягучага"
13849 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13850 msgid "Position:"
13851 msgstr "Становішча:"
13853 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13854 msgid "Rename Layer"
13855 msgstr "Перайменаваць пласт"
13857 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13858 msgid "_Rename"
13859 msgstr "_Перайменаваць"
13861 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13862 msgid "Rename layer"
13863 msgstr "Перайменаваць пласт"
13865 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
13866 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
13867 msgid "Renamed layer"
13868 msgstr "Пласт перайменаваны"
13870 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
13871 msgid "Add Layer"
13872 msgstr "Дадаць пласт"
13874 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
13875 msgid "_Add"
13876 msgstr "_Дадаць"
13878 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
13879 msgid "New layer created."
13880 msgstr "Новы пласт створаны"
13882 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
13883 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13884 msgid "Unhide layer"
13885 msgstr "Паказаць пласт"
13887 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
13888 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13889 msgid "Hide layer"
13890 msgstr "Схаваць пласт"
13892 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502
13893 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13894 msgid "Lock layer"
13895 msgstr "Замкнуць пласт"
13897 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502
13898 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13899 msgid "Unlock layer"
13900 msgstr "Адамкнуць пласт"
13902 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
13903 msgid "New"
13904 msgstr "Стварыць"
13906 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657
13907 msgid "Top"
13908 msgstr "Верх"
13910 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
13911 msgid "Up"
13912 msgstr "Уверх"
13914 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
13915 msgid "Dn"
13916 msgstr "Ніз"
13918 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
13919 msgid "Bot"
13920 msgstr "Спод"
13922 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
13923 msgid "X"
13924 msgstr "X"
13926 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
13927 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
13928 msgid "Apply new effect"
13929 msgstr "Ужыць новы эфэкт"
13931 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
13932 msgid "Current effect"
13933 msgstr "Бягучы эфэкт"
13935 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
13936 msgid "Effect list"
13937 msgstr "Сьпіс эфэктаў"
13939 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
13940 msgid "Unknown effect is applied"
13941 msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
13943 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
13944 msgid "No effect applied"
13945 msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"
13947 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
13948 msgid "Item is not a path or shape"
13949 msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях"
13951 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
13952 msgid "Only one item can be selected"
13953 msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"
13955 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
13956 msgid "Empty selection"
13957 msgstr "Вылучэньне пустое"
13959 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
13960 msgid "Create and apply path effect"
13961 msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха"
13963 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
13964 msgid "Remove path effect"
13965 msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"
13967 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
13968 msgid "Move path effect up"
13969 msgstr "Узьняць эфэкт шляха"
13971 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
13972 msgid "Move path effect down"
13973 msgstr "Апусьціць эфэкт шляха"
13975 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13976 msgid "Activate path effect"
13977 msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха"
13979 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13980 msgid "Deactivate path effect"
13981 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха"
13983 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
13984 msgid "Heap"
13985 msgstr "Куча"
13987 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
13988 msgid "In Use"
13989 msgstr "Ужытая"
13991 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
13992 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
13993 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
13994 msgid "Slack"
13995 msgstr "Вольная"
13997 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
13998 msgid "Total"
13999 msgstr "Агулам"
14001 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
14002 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14003 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
14004 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14005 msgid "Unknown"
14006 msgstr "Невядома"
14008 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14009 msgid "Combined"
14010 msgstr "Разам"
14012 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14013 msgid "Recalculate"
14014 msgstr "Пералічыць"
14016 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14017 msgid "Ready."
14018 msgstr "Гатова."
14020 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14021 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
14022 msgstr "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug 'redirect' у preferences.xml"
14024 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14025 msgid "File"
14026 msgstr "Файл"
14028 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14029 msgid "Username:"
14030 msgstr "Імя карыстальніка:"
14032 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14033 msgid "Password:"
14034 msgstr "Пароль:"
14036 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14037 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14038 msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"
14040 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14041 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14042 msgstr "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў «Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)"
14044 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14045 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14046 msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку"
14048 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14049 msgid "Search for:"
14050 msgstr "Шукаць:"
14052 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14053 msgid "No files matched your search"
14054 msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму"
14056 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14057 msgid "Search"
14058 msgstr "Шукаць"
14060 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14061 msgid "Files found"
14062 msgstr "Адшуканыя файлы"
14064 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14065 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14066 msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"
14068 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14069 msgid "Could not set up Document"
14070 msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант"
14072 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14073 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14074 msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"
14076 #. set up dialog title, based on document name
14077 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14078 msgid "SVG Document"
14079 msgstr "Дакумэнт SVG"
14081 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14082 msgid "Print"
14083 msgstr "Друкаваць"
14085 #. build custom preferences tab
14086 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14087 msgid "Rendering"
14088 msgstr "Стварэньне"
14090 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14091 msgid "_Execute Javascript"
14092 msgstr "_Выканаць Javascript"
14094 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14095 msgid "_Execute Python"
14096 msgstr "_Выканаць Python"
14098 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14099 msgid "_Execute Ruby"
14100 msgstr "_Выканаць Ruby"
14102 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14103 msgid "Script"
14104 msgstr "Сцэнар"
14106 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14107 msgid "Output"
14108 msgstr "Выхад"
14110 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14111 msgid "Errors"
14112 msgstr "Памылкі"
14114 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14115 msgid "Set SVG Font attribute"
14116 msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG"
14118 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14119 msgid "Adjust kerning value"
14120 msgstr "Паправіць значэньне кернінґу"
14122 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14123 msgid "Family Name:"
14124 msgstr "Гарнітура:"
14126 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14127 msgid "Set width:"
14128 msgstr "Задаць шырыню:"
14130 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14131 msgid "glyph"
14132 msgstr "ґліф"
14134 #. SPGlyph* glyph =
14135 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14136 msgid "Add glyph"
14137 msgstr "Дадаць ґліф"
14139 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14140 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14141 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14142 msgstr "Вылучы <b>шлях</b>, каб вызначыць крывыя ґліфа"
14144 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14145 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14146 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14147 msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне <b>шляха</b>."
14149 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14150 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14151 msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG"
14153 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14154 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14155 msgid "Set glyph curves"
14156 msgstr "Задаць крывыя ґліфа"
14158 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14159 msgid "Reset missing-glyph"
14160 msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы"
14162 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14163 msgid "Edit glyph name"
14164 msgstr "Правіць назву ґліфа"
14166 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14167 msgid "Set glyph unicode"
14168 msgstr "Задаць юнікод ґліфу"
14170 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14171 msgid "Remove font"
14172 msgstr "Прыбраць шрыфт"
14174 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14175 msgid "Remove glyph"
14176 msgstr "Прыбраць ґліф"
14178 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14179 msgid "Remove kerning pair"
14180 msgstr "Прыбраць кернінґавую пару"
14182 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14183 msgid "Missing Glyph:"
14184 msgstr "Адсутны ґліф:"
14186 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14187 msgid "From selection..."
14188 msgstr "З вылучэньня…"
14190 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14191 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14192 msgid "Reset"
14193 msgstr "Вернуць"
14195 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14196 msgid "Glyph name"
14197 msgstr "Назва ґліфа"
14199 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14200 msgid "Matching string"
14201 msgstr "Адпаведны радок"
14203 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14204 msgid "Add Glyph"
14205 msgstr "Дадаць ґліф"
14207 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14208 msgid "Get curves from selection..."
14209 msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…"
14211 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14212 msgid "Add kerning pair"
14213 msgstr "Дадаць кернінґавую пару"
14215 #. Kerning Setup:
14216 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14217 msgid "Kerning Setup:"
14218 msgstr "Выборы кернінґу:"
14220 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14221 msgid "1st Glyph:"
14222 msgstr "1-ы ґліф:"
14224 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14225 msgid "2nd Glyph:"
14226 msgstr "2-і ґліф:"
14228 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14229 msgid "Add pair"
14230 msgstr "Дадаць пару"
14232 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14233 msgid "First Unicode range"
14234 msgstr "Першы дыяпазон Unicode"
14236 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14237 msgid "Second Unicode range"
14238 msgstr "Другі дыяпазон Unicode"
14240 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14241 msgid "Kerning value:"
14242 msgstr "Значэньне кернінґу:"
14244 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14245 msgid "Set font family"
14246 msgstr "Задаць ґарнітуру"
14248 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14249 msgid "font"
14250 msgstr "шрыфт"
14252 #. select_font(font);
14253 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14254 msgid "Add font"
14255 msgstr "Дадаць шрыфт"
14257 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14258 msgid "_Font"
14259 msgstr "_Шрыфт"
14261 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14262 msgid "_Global Settings"
14263 msgstr "_Агульныя наладкі"
14265 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14266 msgid "_Glyphs"
14267 msgstr "_Ґліфы"
14269 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14270 msgid "_Kerning"
14271 msgstr "_Кернінґ"
14273 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14274 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14275 msgid "Sample Text"
14276 msgstr "Тэкст прыкладу"
14278 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14279 msgid "Preview Text:"
14280 msgstr "Агляд тэксту:"
14282 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14283 #, c-format
14284 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14285 msgstr "Колер: <b>%s</b>; <b>пстрычка</b> — задаць запаўненьне, з <b>Shift</b> — задаць контур"
14287 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14288 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14289 msgid "Set fill"
14290 msgstr "Задаць запаўненьне"
14292 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14293 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14294 msgid "Set stroke"
14295 msgstr "Задаць контур"
14297 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471
14298 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14299 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14300 msgid "Edit..."
14301 msgstr "Правіць…"
14303 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14304 msgid "Convert"
14305 msgstr "Ператварыць"
14307 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14308 msgid "Change color definition"
14309 msgstr "Зьмяніць азначэньне колера"
14311 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14312 msgid "Remove stroke color"
14313 msgstr "Прыбраць колер контура"
14315 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14316 msgid "Remove fill color"
14317 msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"
14319 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14320 msgid "Set stroke color to none"
14321 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
14323 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14324 msgid "Set fill color to none"
14325 msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім"
14327 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14328 msgid "Set stroke color from swatch"
14329 msgstr "Узяць колер контура з прыклада"
14331 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14332 msgid "Set fill color from swatch"
14333 msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада"
14335 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14336 #, c-format
14337 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14338 msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
14340 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14341 msgid "Arrange in a grid"
14342 msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"
14344 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14345 msgid "Rows:"
14346 msgstr "Радкоў:"
14348 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14349 msgid "Number of rows"
14350 msgstr "колькасьць радкоў"
14352 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14353 msgid "Equal height"
14354 msgstr "Роўная вышыня"
14356 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14357 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14358 msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"
14360 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14361 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14362 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
14363 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14364 msgid "Align:"
14365 msgstr "Раўнаваньне:"
14367 #. #### Number of columns ####
14368 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14369 msgid "Columns:"
14370 msgstr "Слупкоў:"
14372 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14373 msgid "Number of columns"
14374 msgstr "Колькасьць слупкоў"
14376 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14377 msgid "Equal width"
14378 msgstr "Роўная шырыня"
14380 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14381 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14382 msgstr "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"
14384 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14385 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14386 msgid "Fit into selection box"
14387 msgstr "Дапасаваць да вылучэньня"
14389 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14390 msgid "Set spacing:"
14391 msgstr "Задаць інтэрвал:"
14393 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14394 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14395 msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)"
14397 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14398 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14399 msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
14401 #. ## The OK button
14402 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14403 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14404 msgstr "Упарадкаваць"
14406 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14407 msgid "Arrange selected objects"
14408 msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"
14410 #. #### begin left panel
14411 #. ### begin notebook
14412 #. ## begin mode page
14413 #. # begin single scan
14414 #. brightness
14415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14416 msgid "Brightness cutoff"
14417 msgstr "Адсячэньне яркасьці"
14419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14420 msgid "Trace by a given brightness level"
14421 msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"
14423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14424 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14425 msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"
14427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14428 msgid "Single scan: creates a path"
14429 msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"
14431 #. canny edge detection
14432 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14434 msgid "Edge detection"
14435 msgstr "Вызначэньне краю"
14437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14438 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14439 msgstr "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"
14441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14442 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14443 msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"
14445 #. quantization
14446 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14447 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14448 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14450 msgid "Color quantization"
14451 msgstr "Агрубленьне колераў"
14453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14454 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14455 msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"
14457 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14458 msgid "The number of reduced colors"
14459 msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"
14461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14462 msgid "Colors:"
14463 msgstr "Колеры:"
14465 #. swap black and white
14466 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14467 msgid "Invert image"
14468 msgstr "Інвэртаваць відарыс"
14470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14471 msgid "Invert black and white regions"
14472 msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці"
14474 #. # end single scan
14475 #. # begin multiple scan
14476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14477 msgid "Brightness steps"
14478 msgstr "Крокі яркасьці"
14480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14481 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14482 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"
14484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14485 msgid "Scans:"
14486 msgstr "Сканаваньняў:"
14488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14489 msgid "The desired number of scans"
14490 msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"
14492 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14493 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14494 msgid "Colors"
14495 msgstr "Колеры "
14497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14498 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14499 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"
14501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14502 msgid "Grays"
14503 msgstr "Адценьні шэрага"
14505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14506 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14507 msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"
14509 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14511 msgid "Smooth"
14512 msgstr "Згладзіць"
14514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14515 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14516 msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем"
14518 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14520 msgid "Stack scans"
14521 msgstr "Стос"
14523 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14524 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
14525 msgstr "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (няма прагалаў) заместа мазаікі (зазвычай ёсьць прагалы)"
14527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14528 msgid "Remove background"
14529 msgstr "Прыбраць асноведзь"
14531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14532 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14533 msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня"
14535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14536 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14537 msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў"
14539 #. # end multiple scan
14540 #. ## end mode page
14541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
14542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14543 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14544 msgid "Mode"
14545 msgstr "Рэжым"
14547 #. ## begin option page
14548 #. # potrace parameters
14549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14550 msgid "Suppress speckles"
14551 msgstr "Іґнараваць бліскаўкі"
14553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14554 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14555 msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры"
14557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14558 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14559 msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя"
14561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14562 msgid "Smooth corners"
14563 msgstr "Згладзіць куты"
14565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14566 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14567 msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"
14569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14570 msgid "Increase this to smooth corners more"
14571 msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"
14573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14574 msgid "Optimize paths"
14575 msgstr "Аптымізаваць шляхі"
14577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14578 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14579 msgstr "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"
14581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14582 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
14583 msgstr "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш аґрэсіўнай аптымізацыі"
14585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14586 msgid "Tolerance:"
14587 msgstr "Допуск:"
14589 #. ## end option page
14590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
14591 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14592 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
14593 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
14594 msgid "Options"
14595 msgstr "Выборы"
14597 #. ### credits
14598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14599 msgid ""
14600 "Inkscape bitmap tracing\n"
14601 "is based on Potrace,\n"
14602 "created by Peter Selinger\n"
14603 "\n"
14604 "http://potrace.sourceforge.net"
14605 msgstr ""
14606 "Абводжаньне растраў Inkscape\n"
14607 "базуецца на Potrace,\n"
14608 "створанай Peter Selinger\n"
14609 "\n"
14610 "http://potrace.sourceforge.net"
14612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14613 msgid "Credits"
14614 msgstr "Падзякі"
14616 #. #### begin right panel
14617 #. ## SIOX
14618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14619 msgid "SIOX foreground selection"
14620 msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну "
14622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14623 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14624 msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян"
14626 #. ## preview
14627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14628 msgid "Update"
14629 msgstr "Абнавіць"
14631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14632 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
14633 msgstr "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня"
14635 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14636 msgid "Preview"
14637 msgstr "Агляд"
14639 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14640 msgid "Abort a trace in progress"
14641 msgstr "Спыніць абводжаньне"
14643 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14644 msgid "Execute the trace"
14645 msgstr "Выканаць абводжаньне"
14647 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14649 msgid "_Horizontal"
14650 msgstr "_Гарызантальна"
14652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14653 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14654 msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
14656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14658 msgid "_Vertical"
14659 msgstr "_Вэртыкальна"
14661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14662 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14663 msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
14665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14666 msgid "_Width"
14667 msgstr "_Шырыня"
14669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14670 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14671 msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
14673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14674 msgid "_Height"
14675 msgstr "_Вышыня"
14677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14678 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14679 msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
14681 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14682 msgid "A_ngle"
14683 msgstr "_Вугал"
14685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14686 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14687 msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"
14689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14690 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14691 msgstr "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, ці зрух на адсотак"
14693 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14694 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14695 msgstr "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, ці зрух на адсотак"
14697 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14698 msgid "Transformation matrix element A"
14699 msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"
14701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14702 msgid "Transformation matrix element B"
14703 msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"
14705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14706 msgid "Transformation matrix element C"
14707 msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"
14709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14710 msgid "Transformation matrix element D"
14711 msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"
14713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14714 msgid "Transformation matrix element E"
14715 msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"
14717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14718 msgid "Transformation matrix element F"
14719 msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"
14721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14722 msgid "Rela_tive move"
14723 msgstr "_Адноснае перасоўваньне"
14725 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14726 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
14727 msgstr "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць бягучае абсалютнае становішча"
14729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14730 msgid "Scale proportionally"
14731 msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна"
14733 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14734 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14735 msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
14737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14738 msgid "Apply to each _object separately"
14739 msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"
14741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14742 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
14743 msgstr "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"
14745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14746 msgid "Edit c_urrent matrix"
14747 msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"
14749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14750 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
14751 msgstr "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую матрыцу"
14753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14754 msgid "_Move"
14755 msgstr "_Пасунуць"
14757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14758 msgid "_Scale"
14759 msgstr "_Зьмяніць памер"
14761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14762 msgid "_Rotate"
14763 msgstr "_Павернуць"
14765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14766 msgid "Ske_w"
14767 msgstr "_Нахіліць"
14769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14770 msgid "Matri_x"
14771 msgstr "_Матрыца"
14773 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14774 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14775 msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"
14777 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14778 msgid "Apply transformation to selection"
14779 msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"
14781 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14782 msgid "Edit transformation matrix"
14783 msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"
14785 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330
14786 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
14787 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
14788 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
14789 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
14790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
14791 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
14792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
14793 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400
14794 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
14795 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
14796 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
14797 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
14798 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
14799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761
14800 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
14801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
14802 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
14803 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
14804 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
14806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051
14807 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
14808 msgid "Zoom drawing if window size changes"
14809 msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна"
14811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
14812 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
14813 msgid "Cursor coordinates"
14814 msgstr "Каардынаты курсора"
14816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082
14817 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
14818 msgid "Z:"
14819 msgstr "М:"
14821 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
14822 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
14823 msgstr "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."
14825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200
14826 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
14827 #, c-format
14828 msgid ""
14829 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
14830 "\n"
14831 "If you close without saving, your changes will be discarded."
14832 msgstr ""
14833 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад закрыцьцём?</span>\n"
14834 "\n"
14835 "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя."
14837 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
14838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
14839 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845
14840 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
14841 msgid "Close _without saving"
14842 msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
14844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
14845 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
14846 #, c-format
14847 msgid ""
14848 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
14849 "\n"
14850 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
14851 msgstr ""
14852 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
14853 "\n"
14854 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
14856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
14857 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
14858 msgid "_Save as SVG"
14859 msgstr "_Захаваць як SVG"
14861 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
14862 msgid "_Blend mode:"
14863 msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
14865 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
14866 msgid "B_lur:"
14867 msgstr "_Размываньне:"
14869 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
14870 msgid "Toggle current layer visibility"
14871 msgstr "Пераключыць бачнасьць бягучага пласта"
14873 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
14874 msgid "Lock or unlock current layer"
14875 msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт"
14877 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
14878 msgid "Current layer"
14879 msgstr "Бягучы пласт"
14881 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
14882 msgid "(root)"
14883 msgstr "(каранёвы)"
14885 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
14886 msgid "Proprietary"
14887 msgstr "Прыватнаўласная"
14889 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
14890 msgid "MetadataLicence|Other"
14891 msgstr "Іншая"
14893 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
14894 msgid "Change blur"
14895 msgstr "Зьмяніць размытасьць"
14897 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
14898 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
14899 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
14900 msgid "Change opacity"
14901 msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"
14903 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
14904 msgid "U_nits:"
14905 msgstr "_Адзінкі:"
14907 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
14908 msgid "Width of paper"
14909 msgstr "Шырыня паперы"
14911 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
14912 msgid "Height of paper"
14913 msgstr "Вышыня паперы"
14915 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
14916 msgid "P_age size:"
14917 msgstr "_Памер старонкі:"
14919 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
14920 msgid "Page orientation:"
14921 msgstr "Арыентацыя старонкі:"
14923 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
14924 msgid "_Landscape"
14925 msgstr "_Альбом"
14927 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
14928 msgid "_Portrait"
14929 msgstr "_Кніга"
14931 #. ## Set up custom size frame
14932 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
14933 msgid "Custom size"
14934 msgstr "Свой памер"
14936 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
14937 msgid "_Fit page to selection"
14938 msgstr "_Памер старонкі адпавядае вылучэньню"
14940 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
14941 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
14942 msgstr "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма вылучэньня"
14944 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
14945 msgid "Set page size"
14946 msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
14948 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
14949 msgid "List"
14950 msgstr "Сьпіс"
14952 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14953 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14954 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
14955 msgid "swatches|Size"
14956 msgstr "Памер"
14958 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
14959 msgid "tiny"
14960 msgstr "маленечкі"
14962 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
14963 msgid "small"
14964 msgstr "малы"
14966 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14967 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14968 #. "medium" indicates size of colour swatches
14969 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
14970 msgid "swatchesHeight|medium"
14971 msgstr "сярэдняя"
14973 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
14974 msgid "large"
14975 msgstr "вялікі"
14977 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
14978 msgid "huge"
14979 msgstr "вялізны"
14981 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14982 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14983 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
14984 msgid "swatches|Width"
14985 msgstr "Шырыня"
14987 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
14988 msgid "narrower"
14989 msgstr "вузейшая"
14991 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
14992 msgid "narrow"
14993 msgstr "вузкая"
14995 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14996 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14997 #. "medium" indicates width of colour swatches
14998 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
14999 msgid "swatchesWidth|medium"
15000 msgstr "сярэдняя"
15002 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15003 msgid "wide"
15004 msgstr "шырокая"
15006 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15007 msgid "wider"
15008 msgstr "шырэйшая"
15010 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15011 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15012 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15013 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15014 msgid "swatches|Wrap"
15015 msgstr "У некалькі радкоў"
15017 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15018 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
15019 msgstr "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую пасьлядоўнасьць лікаў."
15021 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15022 msgid "Backend"
15023 msgstr "Вынік"
15025 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15026 msgid "Vector"
15027 msgstr "Вэктар"
15029 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15030 msgid "Bitmap"
15031 msgstr "Растар"
15033 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15034 msgid "Bitmap options"
15035 msgstr "Выборы растра"
15037 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15038 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15039 msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."
15041 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15042 msgid "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
15043 msgstr "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."
15045 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15046 msgid "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
15047 msgstr "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."
15049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15050 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15051 msgid "Fill:"
15052 msgstr "Нутро:"
15054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15055 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15056 msgid "Stroke:"
15057 msgstr "Контур:"
15059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15060 msgid "O:"
15061 msgstr "Н:"
15063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15064 msgid "N/A"
15065 msgstr "Н/Н"
15067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15070 msgid "Nothing selected"
15071 msgstr "Нічога ня вылучана"
15073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15074 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15075 msgid "<i>None</i>"
15076 msgstr "<i>Няма</i>"
15078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15079 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15080 msgid "No fill"
15081 msgstr "Не запоўнены"
15083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15084 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15085 msgid "No stroke"
15086 msgstr "Не абведзены"
15088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15089 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
15090 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15091 msgid "Pattern"
15092 msgstr "Узор"
15094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15095 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15096 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15097 msgid "Pattern fill"
15098 msgstr "Запаўненьне ўзорам"
15100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15102 msgid "Pattern stroke"
15103 msgstr "Абводжаньне ўзорам"
15105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15106 msgid "<b>L</b>"
15107 msgstr "<b>Л</b>"
15109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15110 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15111 msgid "Linear gradient fill"
15112 msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне"
15114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15115 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15116 msgid "Linear gradient stroke"
15117 msgstr "Лінейны ґрадыентны контур"
15119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15120 msgid "<b>R</b>"
15121 msgstr "<b>Р</b>"
15123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15125 msgid "Radial gradient fill"
15126 msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне"
15128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15130 msgid "Radial gradient stroke"
15131 msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур"
15133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15134 msgid "Different"
15135 msgstr "Розныя"
15137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15138 msgid "Different fills"
15139 msgstr "Розныя запаўненьні"
15141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15142 msgid "Different strokes"
15143 msgstr "Розныя контуры"
15145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15147 msgid "<b>Unset</b>"
15148 msgstr "<b>Няма</b>"
15150 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
15155 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15156 msgid "Unset fill"
15157 msgstr "Не запаўняць"
15159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
15163 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15164 msgid "Unset stroke"
15165 msgstr "Бяз контура"
15167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15168 msgid "Flat color fill"
15169 msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
15171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15172 msgid "Flat color stroke"
15173 msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам"
15175 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15177 msgid "<b>a</b>"
15178 msgstr "<b>с</b>"
15180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15181 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15182 msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах"
15184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15185 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15186 msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"
15188 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15190 msgid "<b>m</b>"
15191 msgstr "<b>р</b>"
15193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15194 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15195 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне"
15197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15198 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15199 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур"
15201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15202 msgid "Edit fill..."
15203 msgstr "Зьмяніць запаўненьне…"
15205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15206 msgid "Edit stroke..."
15207 msgstr "Зьмяніць контур…"
15209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15210 msgid "Last set color"
15211 msgstr "Апошні зададзены колер"
15213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15214 msgid "Last selected color"
15215 msgstr "Абошні выбраны колер"
15217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15218 msgid "White"
15219 msgstr "Белы"
15221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15225 msgid "Black"
15226 msgstr "Чорны"
15228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15229 msgid "Copy color"
15230 msgstr "Капіяваць колер"
15232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15233 msgid "Paste color"
15234 msgstr "Уставіць колер"
15236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15238 msgid "Swap fill and stroke"
15239 msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур"
15241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15244 msgid "Make fill opaque"
15245 msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"
15247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15248 msgid "Make stroke opaque"
15249 msgstr "Зрабіць контур непразрыстым"
15251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
15253 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15254 msgid "Remove fill"
15255 msgstr "Прыбраць запаўненьне"
15257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
15259 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15260 msgid "Remove stroke"
15261 msgstr "Прыбраць контур"
15263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15264 msgid "Remove"
15265 msgstr "Прыбраць"
15267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15268 msgid "Apply last set color to fill"
15269 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
15271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15272 msgid "Apply last set color to stroke"
15273 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура"
15275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15276 msgid "Apply last selected color to fill"
15277 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"
15279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15280 msgid "Apply last selected color to stroke"
15281 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура"
15283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15284 msgid "Invert fill"
15285 msgstr "Інвэртаваць запаўненьне"
15287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15288 msgid "Invert stroke"
15289 msgstr "Інвэртаваць контур"
15291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15292 msgid "White fill"
15293 msgstr "Запаўненьне белым"
15295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15296 msgid "White stroke"
15297 msgstr "Белы контур"
15299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15300 msgid "Black fill"
15301 msgstr "Запаўненьне чорным"
15303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15304 msgid "Black stroke"
15305 msgstr "Чорны контур"
15307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15308 msgid "Paste fill"
15309 msgstr "Уставіць запаўненьне"
15311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15312 msgid "Paste stroke"
15313 msgstr "Уставіць контур"
15315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15316 msgid "Change stroke width"
15317 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
15319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15320 msgid ", drag to adjust"
15321 msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"
15323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15324 #, c-format
15325 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15326 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s%s"
15328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15329 msgid " (averaged)"
15330 msgstr " (спасярэднены)"
15332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15333 msgid "0 (transparent)"
15334 msgstr "0 (празрысты)"
15336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15337 msgid "100% (opaque)"
15338 msgstr "100% (непразрысты)"
15340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15341 msgid "Adjust saturation"
15342 msgstr "Рэґуляваць насычанасьць"
15344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15345 #, c-format
15346 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15347 msgstr "Рэґуляваньне <b>насычанасьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў рэґуляваць адценьне"
15349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15350 msgid "Adjust lightness"
15351 msgstr "Рэґуляваць сьветласьць"
15353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15354 #, c-format
15355 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15356 msgstr "Рэґуляваньне <b>сьветласьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў рэґуляваць адценьне"
15358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15359 msgid "Adjust hue"
15360 msgstr "Рэґуляваць адценьне"
15362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15363 #, c-format
15364 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15365 msgstr "Рэґуляваньне <b>адценьня</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць"
15367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15369 msgid "Adjust stroke width"
15370 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
15372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15373 #, c-format
15374 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15375 msgstr "Рэґуляваньне <b>таўшчыні контура</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g)"
15377 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15378 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15379 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15380 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15381 msgid "sliders|Link"
15382 msgstr "Злучыць"
15384 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15385 msgid "L Gradient"
15386 msgstr "Л ґрадыент"
15388 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15389 msgid "R Gradient"
15390 msgstr "Р ґрадыент"
15392 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15393 #, c-format
15394 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15395 msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"
15397 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15398 #, c-format
15399 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15400 msgstr "Контур: %06x/%.3g"
15402 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15403 #, c-format
15404 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15405 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s"
15407 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15408 #, c-format
15409 msgid "O:%.3g"
15410 msgstr "Н:%.3g"
15412 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15413 #, c-format
15414 msgid "O:.%d"
15415 msgstr "Н:.%d"
15417 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15418 #, c-format
15419 msgid "Opacity: %.3g"
15420 msgstr "Непразрыстасьць: %.3g"
15422 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15423 msgid "Split vanishing points"
15424 msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"
15426 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15427 msgid "Merge vanishing points"
15428 msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"
15430 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15431 msgid "3D box: Move vanishing point"
15432 msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"
15434 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15435 #, c-format
15436 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15437 msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15438 msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
15439 msgstr[1] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15440 msgstr[2] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15442 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15443 #. but currently we update the status message anyway
15444 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15445 #, c-format
15446 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15447 msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15448 msgstr[0] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
15449 msgstr[1] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15450 msgstr[2] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15452 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15453 #, c-format
15454 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15455 msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15456 msgstr[0] "агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15457 msgstr[1] "агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15458 msgstr[2] "агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15460 #: ../src/verbs.cpp:1140
15461 msgid "Switch to next layer"
15462 msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
15464 #: ../src/verbs.cpp:1141
15465 msgid "Switched to next layer."
15466 msgstr "Пераключана на наступны пласт."
15468 #: ../src/verbs.cpp:1143
15469 msgid "Cannot go past last layer."
15470 msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом."
15472 #: ../src/verbs.cpp:1152
15473 msgid "Switch to previous layer"
15474 msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт"
15476 #: ../src/verbs.cpp:1153
15477 msgid "Switched to previous layer."
15478 msgstr "Пераключана на папярэдні пласт."
15480 #: ../src/verbs.cpp:1155
15481 msgid "Cannot go before first layer."
15482 msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом."
15484 #: ../src/verbs.cpp:1172
15485 #: ../src/verbs.cpp:1268
15486 #: ../src/verbs.cpp:1300
15487 #: ../src/verbs.cpp:1306
15488 msgid "No current layer."
15489 msgstr "Няма бягучага пласта."
15491 #: ../src/verbs.cpp:1201
15492 #: ../src/verbs.cpp:1205
15493 #, c-format
15494 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15495 msgstr "Пласт <b>%s</b> узьняты."
15497 #: ../src/verbs.cpp:1202
15498 msgid "Layer to top"
15499 msgstr "Пласт угору"
15501 #: ../src/verbs.cpp:1206
15502 msgid "Raise layer"
15503 msgstr "Узьняць пласт"
15505 #: ../src/verbs.cpp:1209
15506 #: ../src/verbs.cpp:1213
15507 #, c-format
15508 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15509 msgstr "Пласт <b>%s</b> апушчаны."
15511 #: ../src/verbs.cpp:1210
15512 msgid "Layer to bottom"
15513 msgstr "Пласт долу"
15515 #: ../src/verbs.cpp:1214
15516 msgid "Lower layer"
15517 msgstr "Апусьціць пласт"
15519 #: ../src/verbs.cpp:1223
15520 msgid "Cannot move layer any further."
15521 msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт."
15523 #: ../src/verbs.cpp:1237
15524 #: ../src/verbs.cpp:1255
15525 #, c-format
15526 msgid "%s copy"
15527 msgstr "копія %s"
15529 #: ../src/verbs.cpp:1263
15530 msgid "Duplicate layer"
15531 msgstr "Падвоіць пласт"
15533 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15534 #: ../src/verbs.cpp:1266
15535 msgid "Duplicated layer."
15536 msgstr "Пласт падвоены."
15538 #: ../src/verbs.cpp:1295
15539 msgid "Delete layer"
15540 msgstr "Выдаліць пласт"
15542 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15543 #: ../src/verbs.cpp:1298
15544 msgid "Deleted layer."
15545 msgstr "Пласт выдалены."
15547 #: ../src/verbs.cpp:1309
15548 msgid "Toggle layer solo"
15549 msgstr "Адзін/усе пласты"
15551 #: ../src/verbs.cpp:1389
15552 msgid "Flip horizontally"
15553 msgstr "Гарызантальны пераварот"
15555 #: ../src/verbs.cpp:1404
15556 msgid "Flip vertically"
15557 msgstr "Вэртыкальны пераварот"
15559 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15560 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15561 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15562 #: ../src/verbs.cpp:1912
15563 msgid "tutorial-basic.svg"
15564 msgstr "tutorial-basic.svg"
15566 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15567 #: ../src/verbs.cpp:1916
15568 msgid "tutorial-shapes.svg"
15569 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15571 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15572 #: ../src/verbs.cpp:1920
15573 msgid "tutorial-advanced.svg"
15574 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15576 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15577 #: ../src/verbs.cpp:1924
15578 msgid "tutorial-tracing.svg"
15579 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15581 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15582 #: ../src/verbs.cpp:1928
15583 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15584 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15586 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15587 #: ../src/verbs.cpp:1932
15588 msgid "tutorial-elements.svg"
15589 msgstr "tutorial-elements.svg"
15591 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15592 #: ../src/verbs.cpp:1936
15593 msgid "tutorial-tips.svg"
15594 msgstr "tutorial-tips.svg"
15596 #: ../src/verbs.cpp:2212
15597 #: ../src/verbs.cpp:2731
15598 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15599 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта"
15601 #: ../src/verbs.cpp:2216
15602 #: ../src/verbs.cpp:2733
15603 msgid "Unlock all objects in all layers"
15604 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"
15606 #: ../src/verbs.cpp:2220
15607 #: ../src/verbs.cpp:2735
15608 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15609 msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта"
15611 #: ../src/verbs.cpp:2224
15612 #: ../src/verbs.cpp:2737
15613 msgid "Unhide all objects in all layers"
15614 msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"
15616 #: ../src/verbs.cpp:2239
15617 msgid "Does nothing"
15618 msgstr "Нічога"
15620 #: ../src/verbs.cpp:2242
15621 msgid "Create new document from the default template"
15622 msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну"
15624 #: ../src/verbs.cpp:2244
15625 msgid "_Open..."
15626 msgstr "_Адкрыць…"
15628 #: ../src/verbs.cpp:2245
15629 msgid "Open an existing document"
15630 msgstr "Адкрыць існы дакумэнт"
15632 #: ../src/verbs.cpp:2246
15633 msgid "Re_vert"
15634 msgstr "_Вернуць"
15636 #: ../src/verbs.cpp:2247
15637 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15638 msgstr "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)"
15640 #: ../src/verbs.cpp:2248
15641 msgid "_Save"
15642 msgstr "_Захаваць"
15644 #: ../src/verbs.cpp:2248
15645 msgid "Save document"
15646 msgstr "Захаваць дакумэнт"
15648 #: ../src/verbs.cpp:2250
15649 msgid "Save _As..."
15650 msgstr "Захаваць _як…"
15652 #: ../src/verbs.cpp:2251
15653 msgid "Save document under a new name"
15654 msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай"
15656 #: ../src/verbs.cpp:2252
15657 msgid "Save a Cop_y..."
15658 msgstr "Захаваць _копію…"
15660 #: ../src/verbs.cpp:2253
15661 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15662 msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай"
15664 #: ../src/verbs.cpp:2254
15665 msgid "_Print..."
15666 msgstr "_Надрукаваць…"
15668 #: ../src/verbs.cpp:2254
15669 msgid "Print document"
15670 msgstr "Надрукаваць дакумэнт"
15672 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15673 #: ../src/verbs.cpp:2257
15674 msgid "Vac_uum Defs"
15675 msgstr "Ач_ысьціць Defs"
15677 #: ../src/verbs.cpp:2257
15678 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
15679 msgstr "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з &lt;defs&gt; дакумэнта"
15681 #: ../src/verbs.cpp:2259
15682 msgid "Print Previe_w"
15683 msgstr "Агляд перад _друкам"
15685 #: ../src/verbs.cpp:2260
15686 msgid "Preview document printout"
15687 msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"
15689 #: ../src/verbs.cpp:2261
15690 msgid "_Import..."
15691 msgstr "_Імпартаваць…"
15693 #: ../src/verbs.cpp:2262
15694 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15695 msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт"
15697 #: ../src/verbs.cpp:2263
15698 msgid "_Export Bitmap..."
15699 msgstr "_Экспартаваць растар…"
15701 #: ../src/verbs.cpp:2264
15702 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15703 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"
15705 #: ../src/verbs.cpp:2265
15706 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
15707 msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку"
15709 #: ../src/verbs.cpp:2266
15710 msgid "Export To Open Clip Art Library"
15711 msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку"
15713 #: ../src/verbs.cpp:2266
15714 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
15715 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
15717 #: ../src/verbs.cpp:2267
15718 msgid "N_ext Window"
15719 msgstr "_Наступнае вакно"
15721 #: ../src/verbs.cpp:2268
15722 msgid "Switch to the next document window"
15723 msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта"
15725 #: ../src/verbs.cpp:2269
15726 msgid "P_revious Window"
15727 msgstr "_Папярэдняе вакно"
15729 #: ../src/verbs.cpp:2270
15730 msgid "Switch to the previous document window"
15731 msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта"
15733 #: ../src/verbs.cpp:2271
15734 msgid "_Close"
15735 msgstr "_Закрыць"
15737 #: ../src/verbs.cpp:2272
15738 msgid "Close this document window"
15739 msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта"
15741 #: ../src/verbs.cpp:2273
15742 msgid "_Quit"
15743 msgstr "_Выйсьці"
15745 #: ../src/verbs.cpp:2273
15746 msgid "Quit Inkscape"
15747 msgstr "Выйсьці з Inkscape"
15749 #: ../src/verbs.cpp:2276
15750 msgid "Undo last action"
15751 msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
15753 #: ../src/verbs.cpp:2279
15754 msgid "Do again the last undone action"
15755 msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне"
15757 #: ../src/verbs.cpp:2280
15758 msgid "Cu_t"
15759 msgstr "_Выразаць"
15761 #: ../src/verbs.cpp:2281
15762 msgid "Cut selection to clipboard"
15763 msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену"
15765 #: ../src/verbs.cpp:2282
15766 msgid "_Copy"
15767 msgstr "_Капіяваць"
15769 #: ../src/verbs.cpp:2283
15770 msgid "Copy selection to clipboard"
15771 msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену"
15773 #: ../src/verbs.cpp:2284
15774 msgid "_Paste"
15775 msgstr "_Уставіць"
15777 #: ../src/verbs.cpp:2285
15778 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
15779 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"
15781 #: ../src/verbs.cpp:2286
15782 msgid "Paste _Style"
15783 msgstr "Уставіць _стыль"
15785 #: ../src/verbs.cpp:2287
15786 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
15787 msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
15789 #: ../src/verbs.cpp:2289
15790 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
15791 msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта"
15793 #: ../src/verbs.cpp:2290
15794 msgid "Paste _Width"
15795 msgstr "Уставіць _шырыню"
15797 #: ../src/verbs.cpp:2291
15798 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
15799 msgstr "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта"
15801 #: ../src/verbs.cpp:2292
15802 msgid "Paste _Height"
15803 msgstr "Уставіць _вышыню"
15805 #: ../src/verbs.cpp:2293
15806 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
15807 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта"
15809 #: ../src/verbs.cpp:2294
15810 msgid "Paste Size Separately"
15811 msgstr "Уставіць асобна памер"
15813 #: ../src/verbs.cpp:2295
15814 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
15815 msgstr "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта"
15817 #: ../src/verbs.cpp:2296
15818 msgid "Paste Width Separately"
15819 msgstr "Уставіць асобна шырыню"
15821 #: ../src/verbs.cpp:2297
15822 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
15823 msgstr "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні капіяванага абʼекта"
15825 #: ../src/verbs.cpp:2298
15826 msgid "Paste Height Separately"
15827 msgstr "Уставіць асобна вышыню"
15829 #: ../src/verbs.cpp:2299
15830 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
15831 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні капіяванага абʼекта"
15833 #: ../src/verbs.cpp:2300
15834 msgid "Paste _In Place"
15835 msgstr "Уставіць у _месца"
15837 #: ../src/verbs.cpp:2301
15838 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
15839 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ў спачатнае месца"
15841 #: ../src/verbs.cpp:2302
15842 msgid "Paste Path _Effect"
15843 msgstr "Уставіць _эфэкт шляха"
15845 #: ../src/verbs.cpp:2303
15846 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
15847 msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
15849 #: ../src/verbs.cpp:2304
15850 msgid "Remove Path _Effect"
15851 msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха"
15853 #: ../src/verbs.cpp:2305
15854 msgid "Remove any path effects from selected objects"
15855 msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў"
15857 #: ../src/verbs.cpp:2306
15858 msgid "Remove Filters"
15859 msgstr "Прыбраць фільтры"
15861 #: ../src/verbs.cpp:2307
15862 msgid "Remove any filters from selected objects"
15863 msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў"
15865 #: ../src/verbs.cpp:2308
15866 msgid "_Delete"
15867 msgstr "_Выдаліць"
15869 #: ../src/verbs.cpp:2309
15870 msgid "Delete selection"
15871 msgstr "Выдаліць вылучэньне"
15873 #: ../src/verbs.cpp:2310
15874 msgid "Duplic_ate"
15875 msgstr "_Падвоіць"
15877 #: ../src/verbs.cpp:2311
15878 msgid "Duplicate selected objects"
15879 msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
15881 #: ../src/verbs.cpp:2312
15882 msgid "Create Clo_ne"
15883 msgstr "Стварыць _клон"
15885 #: ../src/verbs.cpp:2313
15886 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
15887 msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта"
15889 #: ../src/verbs.cpp:2314
15890 msgid "Unlin_k Clone"
15891 msgstr "_Адлучыць клон"
15893 #: ../src/verbs.cpp:2315
15894 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
15895 msgstr "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі абʼектамі"
15897 #: ../src/verbs.cpp:2316
15898 msgid "Relink to Copied"
15899 msgstr "Перадалучыць да скапіяванага"
15901 #: ../src/verbs.cpp:2317
15902 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
15903 msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену"
15905 #: ../src/verbs.cpp:2318
15906 msgid "Select _Original"
15907 msgstr "_Вылучыць арыґінальны"
15909 #: ../src/verbs.cpp:2319
15910 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
15911 msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон"
15913 #: ../src/verbs.cpp:2320
15914 msgid "Objects to _Marker"
15915 msgstr "Абʼекты ў _метку"
15917 #: ../src/verbs.cpp:2321
15918 msgid "Convert selection to a line marker"
15919 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі"
15921 #: ../src/verbs.cpp:2322
15922 msgid "Objects to Gu_ides"
15923 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
15925 #: ../src/verbs.cpp:2323
15926 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
15927 msgstr "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях"
15929 #: ../src/verbs.cpp:2324
15930 msgid "Objects to Patter_n"
15931 msgstr "Абʼекты ва _ўзор"
15933 #: ../src/verbs.cpp:2325
15934 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
15935 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам"
15937 #: ../src/verbs.cpp:2326
15938 msgid "Pattern to _Objects"
15939 msgstr "Узор у _абʼект"
15941 #: ../src/verbs.cpp:2327
15942 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
15943 msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам"
15945 #: ../src/verbs.cpp:2328
15946 msgid "Clea_r All"
15947 msgstr "Ачысьціць _усё"
15949 #: ../src/verbs.cpp:2329
15950 msgid "Delete all objects from document"
15951 msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"
15953 #: ../src/verbs.cpp:2330
15954 msgid "Select Al_l"
15955 msgstr "_Вылучыць усё"
15957 #: ../src/verbs.cpp:2331
15958 msgid "Select all objects or all nodes"
15959 msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы"
15961 #: ../src/verbs.cpp:2332
15962 msgid "Select All in All La_yers"
15963 msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах"
15965 #: ../src/verbs.cpp:2333
15966 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
15967 msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
15969 #: ../src/verbs.cpp:2334
15970 msgid "In_vert Selection"
15971 msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
15973 #: ../src/verbs.cpp:2335
15974 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
15975 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё астатняе)"
15977 #: ../src/verbs.cpp:2336
15978 msgid "Invert in All Layers"
15979 msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
15981 #: ../src/verbs.cpp:2337
15982 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
15983 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
15985 #: ../src/verbs.cpp:2338
15986 msgid "Select Next"
15987 msgstr "Выбраць наступнае"
15989 #: ../src/verbs.cpp:2339
15990 msgid "Select next object or node"
15991 msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел"
15993 #: ../src/verbs.cpp:2340
15994 msgid "Select Previous"
15995 msgstr "Выбраць папярэдняе"
15997 #: ../src/verbs.cpp:2341
15998 msgid "Select previous object or node"
15999 msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"
16001 #: ../src/verbs.cpp:2342
16002 msgid "D_eselect"
16003 msgstr "_Зьняць вылучэньне"
16005 #: ../src/verbs.cpp:2343
16006 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16007 msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў"
16009 #: ../src/verbs.cpp:2344
16010 msgid "_Guides Around Page"
16011 msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі"
16013 #: ../src/verbs.cpp:2345
16014 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16015 msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі"
16017 #: ../src/verbs.cpp:2346
16018 msgid "Next Path Effect Parameter"
16019 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
16021 #: ../src/verbs.cpp:2347
16022 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16023 msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
16025 #. Selection
16026 #: ../src/verbs.cpp:2350
16027 msgid "Raise to _Top"
16028 msgstr "Узьняць _угару"
16030 #: ../src/verbs.cpp:2351
16031 msgid "Raise selection to top"
16032 msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
16034 #: ../src/verbs.cpp:2352
16035 msgid "Lower to _Bottom"
16036 msgstr "Апусьціць _долу"
16038 #: ../src/verbs.cpp:2353
16039 msgid "Lower selection to bottom"
16040 msgstr "Апусьціць вылучэньне долу"
16042 #: ../src/verbs.cpp:2354
16043 msgid "_Raise"
16044 msgstr "_Узьняць"
16046 #: ../src/verbs.cpp:2355
16047 msgid "Raise selection one step"
16048 msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень"
16050 #: ../src/verbs.cpp:2356
16051 msgid "_Lower"
16052 msgstr "_Апусьціць"
16054 #: ../src/verbs.cpp:2357
16055 msgid "Lower selection one step"
16056 msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень"
16058 #: ../src/verbs.cpp:2358
16059 msgid "_Group"
16060 msgstr "_Зґрупаваць"
16062 #: ../src/verbs.cpp:2359
16063 msgid "Group selected objects"
16064 msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
16066 #: ../src/verbs.cpp:2361
16067 msgid "Ungroup selected groups"
16068 msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
16070 #: ../src/verbs.cpp:2363
16071 msgid "_Put on Path"
16072 msgstr "_Разьмесьціць на шляху"
16074 #: ../src/verbs.cpp:2365
16075 msgid "_Remove from Path"
16076 msgstr "_Прыбраць са шляха"
16078 #: ../src/verbs.cpp:2367
16079 msgid "Remove Manual _Kerns"
16080 msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ"
16082 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16083 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16084 #: ../src/verbs.cpp:2370
16085 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16086 msgstr "Прыбраць цалкам з тэкставага абʼекта ручны кернінг і паварот літар"
16088 #: ../src/verbs.cpp:2372
16089 msgid "_Union"
16090 msgstr "_Абʼяднаньне"
16092 #: ../src/verbs.cpp:2373
16093 msgid "Create union of selected paths"
16094 msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
16096 #: ../src/verbs.cpp:2374
16097 msgid "_Intersection"
16098 msgstr "_Перасячэньне"
16100 #: ../src/verbs.cpp:2375
16101 msgid "Create intersection of selected paths"
16102 msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў"
16104 #: ../src/verbs.cpp:2376
16105 msgid "_Difference"
16106 msgstr "_Рознасьць"
16108 #: ../src/verbs.cpp:2377
16109 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16110 msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)"
16112 #: ../src/verbs.cpp:2378
16113 msgid "E_xclusion"
16114 msgstr "_Выключэньне"
16116 #: ../src/verbs.cpp:2379
16117 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
16118 msgstr "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі аднаму шляху)"
16120 #: ../src/verbs.cpp:2380
16121 msgid "Di_vision"
16122 msgstr "_Дзяленьне"
16124 #: ../src/verbs.cpp:2381
16125 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16126 msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі"
16128 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16129 #. Advanced tutorial for more info
16130 #: ../src/verbs.cpp:2384
16131 msgid "Cut _Path"
16132 msgstr "_Адрэзаць шлях"
16134 #: ../src/verbs.cpp:2385
16135 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16136 msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне"
16138 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16139 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16140 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16141 #: ../src/verbs.cpp:2389
16142 msgid "Outs_et"
16143 msgstr "_Расьцягнуць"
16145 #: ../src/verbs.cpp:2390
16146 msgid "Outset selected paths"
16147 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі"
16149 #: ../src/verbs.cpp:2392
16150 msgid "O_utset Path by 1 px"
16151 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"
16153 #: ../src/verbs.cpp:2393
16154 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16155 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
16157 #: ../src/verbs.cpp:2395
16158 msgid "O_utset Path by 10 px"
16159 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"
16161 #: ../src/verbs.cpp:2396
16162 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16163 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
16165 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16166 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16167 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16168 #: ../src/verbs.cpp:2400
16169 msgid "I_nset"
16170 msgstr "_Сьціснуць"
16172 #: ../src/verbs.cpp:2401
16173 msgid "Inset selected paths"
16174 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі"
16176 #: ../src/verbs.cpp:2403
16177 msgid "I_nset Path by 1 px"
16178 msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"
16180 #: ../src/verbs.cpp:2404
16181 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16182 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
16184 #: ../src/verbs.cpp:2406
16185 msgid "I_nset Path by 10 px"
16186 msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"
16188 #: ../src/verbs.cpp:2407
16189 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16190 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
16192 #: ../src/verbs.cpp:2409
16193 msgid "D_ynamic Offset"
16194 msgstr "_Дынамічны зрух"
16196 #: ../src/verbs.cpp:2409
16197 msgid "Create a dynamic offset object"
16198 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект"
16200 #: ../src/verbs.cpp:2411
16201 msgid "_Linked Offset"
16202 msgstr "_Злучаны зрух"
16204 #: ../src/verbs.cpp:2412
16205 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16206 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам"
16208 #: ../src/verbs.cpp:2414
16209 msgid "_Stroke to Path"
16210 msgstr "_Контур у шлях"
16212 #: ../src/verbs.cpp:2415
16213 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16214 msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі"
16216 #: ../src/verbs.cpp:2416
16217 msgid "Si_mplify"
16218 msgstr "_Спросьціць"
16220 #: ../src/verbs.cpp:2417
16221 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16222 msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)"
16224 #: ../src/verbs.cpp:2418
16225 msgid "_Reverse"
16226 msgstr "_Разьвернуць"
16228 #: ../src/verbs.cpp:2419
16229 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16230 msgstr "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)"
16232 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16233 #: ../src/verbs.cpp:2421
16234 msgid "_Trace Bitmap..."
16235 msgstr "_Абвесьці растар…"
16237 #: ../src/verbs.cpp:2422
16238 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16239 msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар"
16241 #: ../src/verbs.cpp:2423
16242 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16243 msgstr "_Стварыць растравую копію"
16245 #: ../src/verbs.cpp:2424
16246 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16247 msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт"
16249 #: ../src/verbs.cpp:2425
16250 msgid "_Combine"
16251 msgstr "_Спалучыць"
16253 #: ../src/verbs.cpp:2426
16254 msgid "Combine several paths into one"
16255 msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін"
16257 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16258 #. Advanced tutorial for more info
16259 #: ../src/verbs.cpp:2429
16260 msgid "Break _Apart"
16261 msgstr "_Разьбіць"
16263 #: ../src/verbs.cpp:2430
16264 msgid "Break selected paths into subpaths"
16265 msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі"
16267 #: ../src/verbs.cpp:2431
16268 msgid "Rows and Columns..."
16269 msgstr "Радкі й слупкі…"
16271 #: ../src/verbs.cpp:2432
16272 msgid "Arrange selected objects in a table"
16273 msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы"
16275 #. Layer
16276 #: ../src/verbs.cpp:2434
16277 msgid "_Add Layer..."
16278 msgstr "_Дадаць пласт…"
16280 #: ../src/verbs.cpp:2435
16281 msgid "Create a new layer"
16282 msgstr "Стварыць новы пласт"
16284 #: ../src/verbs.cpp:2436
16285 msgid "Re_name Layer..."
16286 msgstr "_Зьмяніць назву пласта…"
16288 #: ../src/verbs.cpp:2437
16289 msgid "Rename the current layer"
16290 msgstr "Памяняць назву бягучага пласта"
16292 #: ../src/verbs.cpp:2438
16293 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16294 msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй"
16296 #: ../src/verbs.cpp:2439
16297 msgid "Switch to the layer above the current"
16298 msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы"
16300 #: ../src/verbs.cpp:2440
16301 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16302 msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй"
16304 #: ../src/verbs.cpp:2441
16305 msgid "Switch to the layer below the current"
16306 msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы"
16308 #: ../src/verbs.cpp:2442
16309 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16310 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт"
16312 #: ../src/verbs.cpp:2443
16313 msgid "Move selection to the layer above the current"
16314 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы"
16316 #: ../src/verbs.cpp:2444
16317 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16318 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт"
16320 #: ../src/verbs.cpp:2445
16321 msgid "Move selection to the layer below the current"
16322 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы"
16324 #: ../src/verbs.cpp:2446
16325 msgid "Layer to _Top"
16326 msgstr "Пласт _угору"
16328 #: ../src/verbs.cpp:2447
16329 msgid "Raise the current layer to the top"
16330 msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню"
16332 #: ../src/verbs.cpp:2448
16333 msgid "Layer to _Bottom"
16334 msgstr "Пласт _долу"
16336 #: ../src/verbs.cpp:2449
16337 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16338 msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод"
16340 #: ../src/verbs.cpp:2450
16341 msgid "_Raise Layer"
16342 msgstr "_Узьняць пласт"
16344 #: ../src/verbs.cpp:2451
16345 msgid "Raise the current layer"
16346 msgstr "Узьняць бягучы пласт"
16348 #: ../src/verbs.cpp:2452
16349 msgid "_Lower Layer"
16350 msgstr "_Апусьціць пласт"
16352 #: ../src/verbs.cpp:2453
16353 msgid "Lower the current layer"
16354 msgstr "Апусьціць бягучы пласт"
16356 #: ../src/verbs.cpp:2454
16357 msgid "Duplicate Current Layer"
16358 msgstr "Падвоіць бягучы пласт"
16360 #: ../src/verbs.cpp:2455
16361 msgid "Duplicate an existing layer"
16362 msgstr "Падвоіць існы пласт"
16364 #: ../src/verbs.cpp:2456
16365 msgid "_Delete Current Layer"
16366 msgstr "_Выдаліць бягучы пласт"
16368 #: ../src/verbs.cpp:2457
16369 msgid "Delete the current layer"
16370 msgstr "Выдаліць бягучы пласт"
16372 #: ../src/verbs.cpp:2458
16373 msgid "_Show/hide other layers"
16374 msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты"
16376 #: ../src/verbs.cpp:2459
16377 msgid "Solo the current layer"
16378 msgstr "Толькі бягучы пласт"
16380 #. Object
16381 #: ../src/verbs.cpp:2462
16382 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16383 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
16385 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16386 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16387 #: ../src/verbs.cpp:2465
16388 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16389 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай"
16391 #: ../src/verbs.cpp:2466
16392 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16393 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
16395 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16396 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16397 #: ../src/verbs.cpp:2469
16398 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16399 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі"
16401 #: ../src/verbs.cpp:2470
16402 msgid "Remove _Transformations"
16403 msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
16405 #: ../src/verbs.cpp:2471
16406 msgid "Remove transformations from object"
16407 msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта"
16409 #: ../src/verbs.cpp:2472
16410 msgid "_Object to Path"
16411 msgstr "_Абʼект у шлях"
16413 #: ../src/verbs.cpp:2473
16414 msgid "Convert selected object to path"
16415 msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
16417 #: ../src/verbs.cpp:2474
16418 msgid "_Flow into Frame"
16419 msgstr "_Укласьці ў рамку"
16421 #: ../src/verbs.cpp:2475
16422 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
16423 msgstr "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны з абʼектам-рамкай"
16425 #: ../src/verbs.cpp:2476
16426 msgid "_Unflow"
16427 msgstr "_Выняць"
16429 #: ../src/verbs.cpp:2477
16430 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16431 msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)"
16433 #: ../src/verbs.cpp:2478
16434 msgid "_Convert to Text"
16435 msgstr "Ператварыць _у тэкст"
16437 #: ../src/verbs.cpp:2479
16438 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16439 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)"
16441 #: ../src/verbs.cpp:2481
16442 msgid "Flip _Horizontal"
16443 msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
16445 #: ../src/verbs.cpp:2481
16446 msgid "Flip selected objects horizontally"
16447 msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі"
16449 #: ../src/verbs.cpp:2484
16450 msgid "Flip _Vertical"
16451 msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі"
16453 #: ../src/verbs.cpp:2484
16454 msgid "Flip selected objects vertically"
16455 msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
16457 #: ../src/verbs.cpp:2487
16458 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16459 msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)"
16461 #: ../src/verbs.cpp:2489
16462 msgid "Edit mask"
16463 msgstr "Правіць маску"
16465 #: ../src/verbs.cpp:2490
16466 #: ../src/verbs.cpp:2496
16467 msgid "_Release"
16468 msgstr "_Вызваліць"
16470 #: ../src/verbs.cpp:2491
16471 msgid "Remove mask from selection"
16472 msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
16474 #: ../src/verbs.cpp:2493
16475 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16476 msgstr "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам абразаньня)"
16478 #: ../src/verbs.cpp:2495
16479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16480 msgid "Edit clipping path"
16481 msgstr "Правіць шлях абразаньня"
16483 #: ../src/verbs.cpp:2497
16484 msgid "Remove clipping path from selection"
16485 msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня"
16487 #. Tools
16488 #: ../src/verbs.cpp:2500
16489 msgid "Select"
16490 msgstr "Вылучыць"
16492 #: ../src/verbs.cpp:2501
16493 msgid "Select and transform objects"
16494 msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў"
16496 #: ../src/verbs.cpp:2502
16497 msgid "Node Edit"
16498 msgstr "Правіць вузламі"
16500 #: ../src/verbs.cpp:2503
16501 msgid "Edit paths by nodes"
16502 msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў"
16504 #: ../src/verbs.cpp:2505
16505 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16506 msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
16508 #: ../src/verbs.cpp:2507
16509 msgid "Create rectangles and squares"
16510 msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў"
16512 #: ../src/verbs.cpp:2509
16513 msgid "Create 3D boxes"
16514 msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь"
16516 #: ../src/verbs.cpp:2511
16517 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16518 msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг"
16520 #: ../src/verbs.cpp:2513
16521 msgid "Create stars and polygons"
16522 msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў"
16524 #: ../src/verbs.cpp:2515
16525 msgid "Create spirals"
16526 msgstr "Стварэньне сьпіраляў"
16528 #: ../src/verbs.cpp:2517
16529 msgid "Draw freehand lines"
16530 msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі"
16532 #: ../src/verbs.cpp:2519
16533 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16534 msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній"
16536 #: ../src/verbs.cpp:2521
16537 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16538 msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем"
16540 #: ../src/verbs.cpp:2523
16541 msgid "Create and edit text objects"
16542 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
16544 #: ../src/verbs.cpp:2525
16545 msgid "Create and edit gradients"
16546 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
16548 #: ../src/verbs.cpp:2527
16549 msgid "Zoom in or out"
16550 msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
16552 #: ../src/verbs.cpp:2529
16553 msgid "Pick colors from image"
16554 msgstr "Выбар колераў зь відарыса"
16556 #: ../src/verbs.cpp:2531
16557 msgid "Create diagram connectors"
16558 msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам"
16560 #: ../src/verbs.cpp:2533
16561 msgid "Fill bounded areas"
16562 msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей"
16564 #: ../src/verbs.cpp:2534
16565 msgid "LPE Edit"
16566 msgstr "Правіць ЖЭШ"
16568 #: ../src/verbs.cpp:2535
16569 msgid "Edit Path Effect parameters"
16570 msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха"
16572 #: ../src/verbs.cpp:2537
16573 msgid "Erase existing paths"
16574 msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
16576 #: ../src/verbs.cpp:2539
16577 msgid "Do geometric constructions"
16578 msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы"
16580 #. Tool prefs
16581 #: ../src/verbs.cpp:2541
16582 msgid "Selector Preferences"
16583 msgstr "Настаўленьні вылучальніка"
16585 #: ../src/verbs.cpp:2542
16586 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16587 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"
16589 #: ../src/verbs.cpp:2543
16590 msgid "Node Tool Preferences"
16591 msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»"
16593 #: ../src/verbs.cpp:2544
16594 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16595 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
16597 #: ../src/verbs.cpp:2545
16598 msgid "Tweak Tool Preferences"
16599 msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»"
16601 #: ../src/verbs.cpp:2546
16602 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16603 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
16605 #: ../src/verbs.cpp:2547
16606 msgid "Rectangle Preferences"
16607 msgstr "Настаўленьні прастакутніка"
16609 #: ../src/verbs.cpp:2548
16610 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16611 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"
16613 #: ../src/verbs.cpp:2549
16614 msgid "3D Box Preferences"
16615 msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2550
16618 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16619 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2551
16622 msgid "Ellipse Preferences"
16623 msgstr "Настаўленьні эліпса"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2552
16626 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16627 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2553
16630 msgid "Star Preferences"
16631 msgstr "Настаўленьні зоркі"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2554
16634 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16635 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2555
16638 msgid "Spiral Preferences"
16639 msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2556
16642 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16643 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2557
16646 msgid "Pencil Preferences"
16647 msgstr "Настаўленьні алоўка"
16649 #: ../src/verbs.cpp:2558
16650 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16651 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2559
16654 msgid "Pen Preferences"
16655 msgstr "Настаўленьні пяра"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2560
16658 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16659 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2561
16662 msgid "Calligraphic Preferences"
16663 msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2562
16666 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16667 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2563
16670 msgid "Text Preferences"
16671 msgstr "Настаўленьні тэксту"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2564
16674 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16675 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2565
16678 msgid "Gradient Preferences"
16679 msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2566
16682 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16683 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"
16685 #: ../src/verbs.cpp:2567
16686 msgid "Zoom Preferences"
16687 msgstr "Настаўленьні маштабу"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2568
16690 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16691 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"
16693 #: ../src/verbs.cpp:2569
16694 msgid "Dropper Preferences"
16695 msgstr "Настаўленьні піпеткі"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2570
16698 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
16699 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2571
16702 msgid "Connector Preferences"
16703 msgstr "Настаўленьні злучальніка"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2572
16706 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
16707 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"
16709 #: ../src/verbs.cpp:2573
16710 msgid "Paint Bucket Preferences"
16711 msgstr "Настаўленьні «Вядра»"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2574
16714 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
16715 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2575
16718 msgid "Eraser Preferences"
16719 msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"
16721 #: ../src/verbs.cpp:2576
16722 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
16723 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"
16725 #: ../src/verbs.cpp:2577
16726 msgid "LPE Tool Preferences"
16727 msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха"
16729 #: ../src/verbs.cpp:2578
16730 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
16731 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха"
16733 #. Zoom/View
16734 #: ../src/verbs.cpp:2581
16735 msgid "Zoom In"
16736 msgstr "Наблізіць"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2581
16739 msgid "Zoom in"
16740 msgstr "Набліжэньне"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2582
16743 msgid "Zoom Out"
16744 msgstr "Аддаліць"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2582
16747 msgid "Zoom out"
16748 msgstr "Аддаленьне"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2583
16751 msgid "_Rulers"
16752 msgstr "_Лінейкі"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2583
16755 msgid "Show or hide the canvas rulers"
16756 msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2584
16759 msgid "Scroll_bars"
16760 msgstr "_Палосы пракручваньня"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2584
16763 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
16764 msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2585
16767 msgid "_Grid"
16768 msgstr "_Сетка"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2585
16771 msgid "Show or hide the grid"
16772 msgstr "Хаваць ці паказваць сетку"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2586
16775 msgid "G_uides"
16776 msgstr "_Накіроўныя"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2586
16779 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
16780 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2587
16783 msgid "Toggle snapping on or off"
16784 msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2588
16787 msgid "Nex_t Zoom"
16788 msgstr "_Наступны маштаб"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2588
16791 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
16792 msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2590
16795 msgid "Pre_vious Zoom"
16796 msgstr "_Папярэдні маштаб"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2590
16799 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
16800 msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)"
16802 #: ../src/verbs.cpp:2592
16803 msgid "Zoom 1:_1"
16804 msgstr "Маштаб 1:_1"
16806 #: ../src/verbs.cpp:2592
16807 msgid "Zoom to 1:1"
16808 msgstr "Маштабаваньне 1:1"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2594
16811 msgid "Zoom 1:_2"
16812 msgstr "Маштаб 1:_2"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2594
16815 msgid "Zoom to 1:2"
16816 msgstr "Маштабаваньне 1:2"
16818 #: ../src/verbs.cpp:2596
16819 msgid "_Zoom 2:1"
16820 msgstr "_Маштаб 2:1"
16822 #: ../src/verbs.cpp:2596
16823 msgid "Zoom to 2:1"
16824 msgstr "Маштабаваньне 2:1"
16826 #: ../src/verbs.cpp:2599
16827 msgid "_Fullscreen"
16828 msgstr "На поўны _экран"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2599
16831 msgid "Stretch this document window to full screen"
16832 msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран"
16834 #: ../src/verbs.cpp:2602
16835 msgid "Toggle _Focus Mode"
16836 msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу"
16838 #: ../src/verbs.cpp:2602
16839 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
16840 msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтам, каб не перашкаджалі рысаваньню"
16842 #: ../src/verbs.cpp:2604
16843 msgid "Duplic_ate Window"
16844 msgstr "_Падвоіць вакно"
16846 #: ../src/verbs.cpp:2604
16847 msgid "Open a new window with the same document"
16848 msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2606
16851 msgid "_New View Preview"
16852 msgstr "_Новае вакно агляду"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2607
16855 msgid "New View Preview"
16856 msgstr "Стварыць новае вакно агляду"
16858 #. "view_new_preview"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2609
16860 msgid "_Normal"
16861 msgstr "_Нармальны"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2610
16864 msgid "Switch to normal display mode"
16865 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2611
16868 msgid "No _Filters"
16869 msgstr "_Бяз фільтраў"
16871 #: ../src/verbs.cpp:2612
16872 msgid "Switch to normal display without filters"
16873 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2613
16876 msgid "_Outline"
16877 msgstr "_Абрысы"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2614
16880 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
16881 msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2615
16884 msgid "_Toggle"
16885 msgstr "_Пераключыць"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2616
16888 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
16889 msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2618
16892 msgid "Color-managed view"
16893 msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"
16895 #: ../src/verbs.cpp:2619
16896 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
16897 msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
16899 #: ../src/verbs.cpp:2621
16900 msgid "Ico_n Preview..."
16901 msgstr "Агляд _значкі…"
16903 #: ../src/verbs.cpp:2622
16904 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
16905 msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"
16907 #: ../src/verbs.cpp:2624
16908 msgid "Zoom to fit page in window"
16909 msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне"
16911 #: ../src/verbs.cpp:2625
16912 msgid "Page _Width"
16913 msgstr "_Шырыня старонкі"
16915 #: ../src/verbs.cpp:2626
16916 msgid "Zoom to fit page width in window"
16917 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне"
16919 #: ../src/verbs.cpp:2628
16920 msgid "Zoom to fit drawing in window"
16921 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне"
16923 #: ../src/verbs.cpp:2630
16924 msgid "Zoom to fit selection in window"
16925 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне"
16927 #. Dialogs
16928 #: ../src/verbs.cpp:2633
16929 msgid "In_kscape Preferences..."
16930 msgstr "_Настаўленьні Inkscape…"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2634
16933 msgid "Edit global Inkscape preferences"
16934 msgstr "Зьмяніць глябальныя настаўленьні Inkscape"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2635
16937 msgid "_Document Properties..."
16938 msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2636
16941 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
16942 msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2637
16945 msgid "Document _Metadata..."
16946 msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2638
16949 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
16950 msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2639
16953 msgid "_Fill and Stroke..."
16954 msgstr "_Запаўненьне й контур…"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2640
16957 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
16958 msgstr "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контура, канцы стрэлак, узоры штрыхоў…"
16960 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
16961 #: ../src/verbs.cpp:2642
16962 msgid "S_watches..."
16963 msgstr "_Прыклады…"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2643
16966 msgid "Select colors from a swatches palette"
16967 msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2644
16970 msgid "Transfor_m..."
16971 msgstr "_Ператварыць…"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2645
16974 msgid "Precisely control objects' transformations"
16975 msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2646
16978 msgid "_Align and Distribute..."
16979 msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2647
16982 msgid "Align and distribute objects"
16983 msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2648
16986 msgid "Undo _History..."
16987 msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2649
16990 msgid "Undo History"
16991 msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2650
16994 msgid "_Text and Font..."
16995 msgstr "_Тэкст і шрыфт…"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2651
16998 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
16999 msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґля й іншых уласьцівасьцяў тэксту"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2652
17002 msgid "_XML Editor..."
17003 msgstr "_Рэдактар XML…"
17005 #: ../src/verbs.cpp:2653
17006 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17007 msgstr "Прагляд і рэдагаваньне XML дрэва дакумэнта"
17009 #: ../src/verbs.cpp:2654
17010 msgid "_Find..."
17011 msgstr "_Шукаць…"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2655
17014 msgid "Find objects in document"
17015 msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2656
17018 msgid "Find and _Replace Text..."
17019 msgstr "По_шук і замена тэксту…"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2657
17022 msgid "Find and replace text in document"
17023 msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце"
17025 #: ../src/verbs.cpp:2658
17026 msgid "Check Spellin_g..."
17027 msgstr "_Праверка правапісу…"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2659
17030 msgid "Check spelling of text in document"
17031 msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце"
17033 #: ../src/verbs.cpp:2660
17034 msgid "_Messages..."
17035 msgstr "_Паведамленьні…"
17037 #: ../src/verbs.cpp:2661
17038 msgid "View debug messages"
17039 msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
17041 #: ../src/verbs.cpp:2662
17042 msgid "S_cripts..."
17043 msgstr "_Сцэнары…"
17045 #: ../src/verbs.cpp:2663
17046 msgid "Run scripts"
17047 msgstr "Выканаць сцэнары"
17049 #: ../src/verbs.cpp:2664
17050 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17051 msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі"
17053 #: ../src/verbs.cpp:2665
17054 msgid "Show or hide all open dialogs"
17055 msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі"
17057 #: ../src/verbs.cpp:2666
17058 msgid "Create Tiled Clones..."
17059 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
17061 #: ../src/verbs.cpp:2667
17062 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
17063 msgstr "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці раскідаўшы"
17065 #: ../src/verbs.cpp:2668
17066 msgid "_Object Properties..."
17067 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…"
17069 #: ../src/verbs.cpp:2669
17070 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17071 msgstr "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці абʼекта"
17073 #: ../src/verbs.cpp:2672
17074 msgid "_Instant Messaging..."
17075 msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"
17077 #: ../src/verbs.cpp:2672
17078 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17079 msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber"
17081 #: ../src/verbs.cpp:2674
17082 msgid "_Input Devices..."
17083 msgstr "_Прылады ўводжаньня…"
17085 #: ../src/verbs.cpp:2675
17086 #: ../src/verbs.cpp:2677
17087 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17088 msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2676
17091 msgid "_Input Devices (new)..."
17092 msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…"
17094 #: ../src/verbs.cpp:2678
17095 msgid "_Extensions..."
17096 msgstr "_Пашыральнікі…"
17098 #: ../src/verbs.cpp:2679
17099 msgid "Query information about extensions"
17100 msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"
17102 #: ../src/verbs.cpp:2680
17103 msgid "Layer_s..."
17104 msgstr "_Пласты…"
17106 #: ../src/verbs.cpp:2681
17107 msgid "View Layers"
17108 msgstr "Прагляд пластоў"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2682
17111 msgid "Path Effect Editor..."
17112 msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…"
17114 #: ../src/verbs.cpp:2683
17115 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17116 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў"
17118 #: ../src/verbs.cpp:2684
17119 msgid "Filter Editor..."
17120 msgstr "Рэдактар фільтраў…"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2685
17123 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17124 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2686
17127 msgid "SVG Font Editor..."
17128 msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2687
17131 msgid "Edit SVG fonts"
17132 msgstr "Правіць шрыфты SVG"
17134 #. Help
17135 #: ../src/verbs.cpp:2690
17136 msgid "About E_xtensions"
17137 msgstr "Пра _пашыральнікі"
17139 #: ../src/verbs.cpp:2691
17140 msgid "Information on Inkscape extensions"
17141 msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"
17143 #: ../src/verbs.cpp:2692
17144 msgid "About _Memory"
17145 msgstr "Пра па_мяць"
17147 #: ../src/verbs.cpp:2693
17148 msgid "Memory usage information"
17149 msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"
17151 #: ../src/verbs.cpp:2694
17152 msgid "_About Inkscape"
17153 msgstr "П_ра Inkscape"
17155 #: ../src/verbs.cpp:2695
17156 msgid "Inkscape version, authors, license"
17157 msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape"
17159 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17160 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17161 #. Tutorials
17162 #: ../src/verbs.cpp:2700
17163 msgid "Inkscape: _Basic"
17164 msgstr "Inkscape: _Уводзіны"
17166 #: ../src/verbs.cpp:2701
17167 msgid "Getting started with Inkscape"
17168 msgstr "Пачатак працы з Inkscape"
17170 #. "tutorial_basic"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2702
17172 msgid "Inkscape: _Shapes"
17173 msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2703
17176 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17177 msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2704
17180 msgid "Inkscape: _Advanced"
17181 msgstr "Inkscape: _Дадатковыя"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2705
17184 msgid "Advanced Inkscape topics"
17185 msgstr "Дадатковыя тэмы Inkscape"
17187 #. "tutorial_advanced"
17188 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17189 #: ../src/verbs.cpp:2707
17190 msgid "Inkscape: T_racing"
17191 msgstr "Inkscape: _Абводжаньне"
17193 #: ../src/verbs.cpp:2708
17194 msgid "Using bitmap tracing"
17195 msgstr "Як абводзіць растры"
17197 #. "tutorial_tracing"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2709
17199 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17200 msgstr "Inkscape: _Каліґрафія"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2710
17203 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17204 msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2711
17207 msgid "_Elements of Design"
17208 msgstr "_Элемэнты дызайну"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2712
17211 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17212 msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка"
17214 #. "tutorial_design"
17215 #: ../src/verbs.cpp:2713
17216 msgid "_Tips and Tricks"
17217 msgstr "_Парады й штукарства"
17219 #: ../src/verbs.cpp:2714
17220 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17221 msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
17223 #. "tutorial_tips"
17224 #. Effect -- renamed Extension
17225 #: ../src/verbs.cpp:2717
17226 msgid "Previous Extension"
17227 msgstr "Папярэдні пашыральнік"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2718
17230 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17231 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2719
17234 msgid "Previous Extension Settings..."
17235 msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2720
17238 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17239 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2724
17242 msgid "Fit the page to the current selection"
17243 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2726
17246 msgid "Fit the page to the drawing"
17247 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2728
17250 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17251 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма вылучэньня"
17253 #. LockAndHide
17254 #: ../src/verbs.cpp:2730
17255 msgid "Unlock All"
17256 msgstr "Адамкнуць усё"
17258 #: ../src/verbs.cpp:2732
17259 msgid "Unlock All in All Layers"
17260 msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"
17262 #: ../src/verbs.cpp:2734
17263 msgid "Unhide All"
17264 msgstr "Паказаць усё"
17266 #: ../src/verbs.cpp:2736
17267 msgid "Unhide All in All Layers"
17268 msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"
17270 #: ../src/verbs.cpp:2740
17271 msgid "Link an ICC color profile"
17272 msgstr "Злучыць профіль колераў ICC"
17274 #: ../src/verbs.cpp:2741
17275 msgid "Remove Color Profile"
17276 msgstr "прыбраць профіль колераў"
17278 #: ../src/verbs.cpp:2742
17279 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17280 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"
17282 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17283 msgid "Dash pattern"
17284 msgstr "Узор штрыхоў"
17286 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17287 msgid "Pattern offset"
17288 msgstr "Зрух узора"
17290 #. display the initial welcome message in the statusbar
17291 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17292 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
17293 msgstr "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх."
17295 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17296 #, c-format
17297 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17298 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
17300 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17301 #, c-format
17302 msgid "%s: %d - Inkscape"
17303 msgstr "%s: %d - Inkscape"
17305 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17306 #, c-format
17307 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17308 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
17310 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
17311 #, c-format
17312 msgid "%s - Inkscape"
17313 msgstr "%s - Inkscape"
17315 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70
17316 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17317 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17318 msgid "none"
17319 msgstr "няма"
17321 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17322 msgid "remove"
17323 msgstr "прыбраць"
17325 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17326 msgid "Change fill rule"
17327 msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"
17329 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323
17330 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17331 msgid "Set fill color"
17332 msgstr "Задаць колер запаўненьня"
17334 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17335 msgid "Set gradient on fill"
17336 msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня"
17338 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17339 msgid "Set pattern on fill"
17340 msgstr "Задаць узор запаўненьня"
17342 #. Family frame
17343 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17344 msgid "Font family"
17345 msgstr "Ґарнітура"
17347 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17348 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17349 #. Style frame
17350 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17351 msgid "fontselector|Style"
17352 msgstr "Стыль"
17354 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17355 msgid "Font size:"
17356 msgstr "Кегль:"
17358 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17359 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17360 #. * some representative characters that users of your locale will be
17361 #. * interested in.
17362 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
17363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
17364 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17365 msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()"
17367 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17368 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17369 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17370 msgstr "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod=\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod=\"reflect\")"
17372 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17373 msgid "reflected"
17374 msgstr "адбітага"
17376 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17377 msgid "direct"
17378 msgstr "прамога"
17380 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17381 msgid "Repeat:"
17382 msgstr "Паўтарэньне:"
17384 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17385 msgid "Assign gradient to object"
17386 msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту"
17388 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17389 msgid "<small>No gradients</small>"
17390 msgstr "<small>Няма ґрадыентаў</small>"
17392 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17393 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17394 msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"
17396 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17397 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17398 msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"
17400 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17401 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17402 msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"
17404 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17405 msgid "Edit the stops of the gradient"
17406 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
17408 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527
17409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
17411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077
17413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
17415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17417 msgid "<b>New:</b>"
17418 msgstr "<b>Новы:</b>"
17420 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17421 msgid "Create linear gradient"
17422 msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
17424 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17425 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17426 msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент"
17428 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17429 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17430 msgid "on"
17431 msgstr "на"
17433 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17434 msgid "Create gradient in the fill"
17435 msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня"
17437 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17438 msgid "Create gradient in the stroke"
17439 msgstr "Стварыць ґрадыент контура"
17441 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17442 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17443 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
17444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047
17446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
17448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
17450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17451 msgid "<b>Change:</b>"
17452 msgstr "<b>Зьмяніць:</b>"
17454 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17455 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
17456 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17457 msgid "No document selected"
17458 msgstr "Дакумэнт ня выбраны"
17460 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17461 msgid "No gradients in document"
17462 msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў"
17464 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17465 msgid "No gradient selected"
17466 msgstr "Ґрадыент ня вылучаны"
17468 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17469 msgid "No stops in gradient"
17470 msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў"
17472 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17473 msgid "Change gradient stop offset"
17474 msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента"
17476 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17477 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
17478 msgid "Add stop"
17479 msgstr "Дадаць пункт"
17481 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
17482 msgid "Add another control stop to gradient"
17483 msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт"
17485 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
17486 msgid "Delete stop"
17487 msgstr "Выдаліць пункт"
17489 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
17490 msgid "Delete current control stop from gradient"
17491 msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"
17493 #. Label
17494 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
17495 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17496 msgid "Offset:"
17497 msgstr "Зрух:"
17499 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17500 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
17501 msgid "Stop Color"
17502 msgstr "Колер пункта"
17504 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
17505 msgid "Gradient editor"
17506 msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
17508 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
17509 msgid "Change gradient stop color"
17510 msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
17512 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
17513 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17514 msgid "No paint"
17515 msgstr "Няма расфарбоўкі"
17517 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
17518 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17519 msgid "Flat color"
17520 msgstr "Суцэльны колер"
17522 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
17523 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17524 msgid "Linear gradient"
17525 msgstr "Лінэйны ґрадыент"
17527 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
17528 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17529 msgid "Radial gradient"
17530 msgstr "Кругавы ґрадыент"
17532 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17533 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17534 msgstr "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць у спадчыну)"
17536 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17537 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17538 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
17539 msgstr "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой  утвараюць прагалы ў запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"
17541 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17542 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17543 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17544 msgstr "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок (правіла запаўненьня: ня-нуль)"
17546 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17547 msgid "No objects"
17548 msgstr "Няма абʼектаў"
17550 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17551 msgid "Multiple styles"
17552 msgstr "Розныя стылі"
17554 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17555 msgid "Paint is undefined"
17556 msgstr "Рысаваньне нявызначана"
17558 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17559 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
17560 msgstr "Карыстайся <b>інструмэнтам «Вузлы»</b>, каб паправіць становішча, памер і паварот узора на палатне. Зрабі <b>Абʼект &gt; Узор &gt; Абʼекты ва ўзор</b>, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня."
17562 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17563 msgid "Transform by toolbar"
17564 msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў"
17566 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17567 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17568 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
17570 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17571 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17572 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
17574 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17575 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
17576 msgstr "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> <b>мяняецца</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
17578 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17579 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
17580 msgstr "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> застаецца <b>нязьменным</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
17582 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17583 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17584 msgstr "Цяпер <b>ґрадыенты</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
17586 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17587 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17588 msgstr "Цяпер <b>ґрадыенты</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
17590 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17591 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17592 msgstr "Цяпер <b>узоры</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
17594 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17595 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17596 msgstr "Цяпер <b>узоры</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
17598 #. four spinbuttons
17599 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17600 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17601 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17602 msgid "select_toolbar|X position"
17603 msgstr "Cтановішча па X"
17605 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17606 msgid "select_toolbar|X"
17607 msgstr "X"
17609 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17610 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17611 msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
17613 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17614 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17615 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17616 msgid "select_toolbar|Y position"
17617 msgstr "Cтановішча па Y"
17619 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17620 msgid "select_toolbar|Y"
17621 msgstr "Y"
17623 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17624 msgid "Vertical coordinate of selection"
17625 msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня"
17627 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17628 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17629 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17630 msgid "select_toolbar|Width"
17631 msgstr "Шырыня"
17633 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17634 msgid "select_toolbar|W"
17635 msgstr "Ш"
17637 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17638 msgid "Width of selection"
17639 msgstr "Шырыня вылучэньня"
17641 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17642 msgid "Lock width and height"
17643 msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
17645 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17646 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17647 msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна"
17649 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17650 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17651 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17652 msgid "select_toolbar|Height"
17653 msgstr "Вышыня"
17655 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17656 msgid "select_toolbar|H"
17657 msgstr "В"
17659 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17660 msgid "Height of selection"
17661 msgstr "Вышыня вылучэньня"
17663 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17664 msgid "Affect:"
17665 msgstr "Узьдзеяньне:"
17667 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17668 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
17669 msgstr "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам"
17671 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17672 msgid "Scale rounded corners"
17673 msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
17675 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
17676 msgid "Move gradients"
17677 msgstr "Пасунуць ґрадыенты"
17679 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
17680 msgid "Move patterns"
17681 msgstr "Пасунуць узоры"
17683 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
17684 msgid "System"
17685 msgstr "Сыстэмны"
17687 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
17688 msgid "CMS"
17689 msgstr "СКК"
17691 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17692 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
17693 msgid "_R"
17694 msgstr "_Ч"
17696 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17697 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
17698 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
17699 msgid "_G"
17700 msgstr "_З"
17702 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17703 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
17704 msgid "_B"
17705 msgstr "_С"
17707 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17708 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17709 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
17710 msgid "_H"
17711 msgstr "_А"
17713 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17714 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17715 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
17716 msgid "_S"
17717 msgstr "_Н"
17719 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17720 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
17721 msgid "_L"
17722 msgstr "_С"
17724 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17725 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17726 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
17727 msgid "_C"
17728 msgstr "_Б"
17730 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17731 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17732 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
17733 msgid "_M"
17734 msgstr "_П"
17736 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17737 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17738 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
17739 msgid "_Y"
17740 msgstr "_Ж"
17742 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17743 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
17744 msgid "_K"
17745 msgstr "_Ч"
17747 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
17748 msgid "Gray"
17749 msgstr "Шэры"
17751 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17752 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17753 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
17754 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
17755 msgid "Cyan"
17756 msgstr "Блакітны"
17758 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17759 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17760 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
17761 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
17762 msgid "Magenta"
17763 msgstr "Пурпуровы"
17765 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17766 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17767 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
17768 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
17769 msgid "Yellow"
17770 msgstr "Жоўты"
17772 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
17773 msgid "Fix"
17774 msgstr "Выправіць"
17776 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
17777 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
17778 msgstr "Прывесьці значэньне колера, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, выражанаму праз icc-color()."
17780 #. Label
17781 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
17782 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
17783 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
17784 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
17785 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
17786 msgid "_A"
17787 msgstr "_Ф"
17789 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
17790 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
17791 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
17792 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
17793 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
17794 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
17795 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
17796 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
17797 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
17798 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
17799 msgid "Alpha (opacity)"
17800 msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"
17802 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
17803 msgid "RGBA_:"
17804 msgstr "RGBA_:"
17806 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
17807 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
17808 msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колера "
17810 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17811 msgid "RGB"
17812 msgstr "RGB"
17814 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17815 msgid "HSL"
17816 msgstr "HSL"
17818 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17819 msgid "CMYK"
17820 msgstr "CMYK"
17822 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
17823 msgid "Unnamed"
17824 msgstr "Безназоўны"
17826 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
17827 msgid "Wheel"
17828 msgstr "Кола"
17830 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
17831 msgid "Attribute"
17832 msgstr "Атрыбут"
17834 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
17835 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
17836 msgid "Value"
17837 msgstr "Значэньне"
17839 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
17840 msgid "Type text in a text node"
17841 msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне"
17843 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286
17844 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
17845 msgid "Set stroke color"
17846 msgstr "Задаць колер контура"
17848 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
17849 msgid "Set gradient on stroke"
17850 msgstr "Задаць ґрадыент контура"
17852 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
17853 msgid "Set pattern on stroke"
17854 msgstr "Задаць узор контура"
17856 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
17857 msgid "Set markers"
17858 msgstr "Задаць меткі"
17860 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17861 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17862 #. Stroke width
17863 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
17864 msgid "StrokeWidth|Width:"
17865 msgstr "Таўшчыня:"
17867 #. Join type
17868 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
17869 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
17870 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
17871 msgid "Join:"
17872 msgstr "Злучэньне:"
17874 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
17875 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17876 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17877 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
17878 msgid "Miter join"
17879 msgstr "Простае"
17881 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
17882 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17883 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17884 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
17885 msgid "Round join"
17886 msgstr "Скругленае"
17888 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
17889 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17890 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17891 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
17892 msgid "Bevel join"
17893 msgstr "Скошанае"
17895 #. Miterlimit
17896 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
17897 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
17898 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
17899 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
17900 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
17901 #. when they become too long.
17902 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
17903 msgid "Miter limit:"
17904 msgstr "Граніца простага:"
17906 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
17907 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
17908 msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контура)"
17910 #. Cap type
17911 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
17912 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
17913 msgid "Cap:"
17914 msgstr "Канцы:"
17916 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
17917 #. of the line; the ends of the line are square
17918 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
17919 msgid "Butt cap"
17920 msgstr "Абрэзаныя"
17922 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
17923 #. line; the ends of the line are rounded
17924 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
17925 msgid "Round cap"
17926 msgstr "Скругленыя"
17928 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
17929 #. line; the ends of the line are square
17930 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
17931 msgid "Square cap"
17932 msgstr "Квадратныя"
17934 #. Dash
17935 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
17936 msgid "Dashes:"
17937 msgstr "Стыль:"
17939 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
17940 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
17941 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
17942 msgid "Start Markers:"
17943 msgstr "Пачатковыя меткі:"
17945 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
17946 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
17947 msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры"
17949 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
17950 msgid "Mid Markers:"
17951 msgstr "Нутраныя меткі:"
17953 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
17954 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
17955 msgstr "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага й апошняга вузлоў"
17957 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
17958 msgid "End Markers:"
17959 msgstr "Канцавыя меткі:"
17961 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
17962 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
17963 msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры"
17965 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605
17966 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
17967 msgid "Set stroke style"
17968 msgstr "Задаць стыль контура"
17970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
17971 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
17972 msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера"
17974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
17975 msgid "Style of new stars"
17976 msgstr "Стыль новых зорак"
17978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
17979 msgid "Style of new rectangles"
17980 msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
17982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
17983 msgid "Style of new 3D boxes"
17984 msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"
17986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
17987 msgid "Style of new ellipses"
17988 msgstr "Стыль новых эліпсаў"
17990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
17991 msgid "Style of new spirals"
17992 msgstr "Стыль новых сьпіраляў"
17994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
17995 msgid "Style of new paths created by Pencil"
17996 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"
17998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
17999 msgid "Style of new paths created by Pen"
18000 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"
18002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18003 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18004 msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў"
18006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
18007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18008 msgid "TBD"
18009 msgstr "Трэба зрабіць!"
18011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18012 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18013 msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»"
18015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18016 msgid "Insert node"
18017 msgstr "Уставіць вузел"
18019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18020 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18021 msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі"
18023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18024 msgid "Insert"
18025 msgstr "Уставіць"
18027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18028 msgid "Delete selected nodes"
18029 msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы"
18031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18032 msgid "Join endnodes"
18033 msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"
18035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18036 msgid "Join selected endnodes"
18037 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы"
18039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18040 msgid "Join"
18041 msgstr "Злучыць"
18043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18044 msgid "Break nodes"
18045 msgstr "Разьбіць вузлы"
18047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18048 msgid "Break path at selected nodes"
18049 msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах"
18051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18052 msgid "Join with segment"
18053 msgstr "Злучыць адрэзкам"
18055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18056 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18057 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"
18059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18060 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18061 msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі"
18063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18064 msgid "Node Cusp"
18065 msgstr "Вузел вастрыні"
18067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18068 msgid "Make selected nodes corner"
18069 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
18071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18072 msgid "Node Smooth"
18073 msgstr "Вузел згладжваньня"
18075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18076 msgid "Make selected nodes smooth"
18077 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
18079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18080 msgid "Node Symmetric"
18081 msgstr "Вузел сымэтрыі"
18083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18084 msgid "Make selected nodes symmetric"
18085 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"
18087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18088 msgid "Node Auto"
18089 msgstr "Аўтаматычны вузел"
18091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18092 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18093 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі"
18095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18096 msgid "Node Line"
18097 msgstr "Вузел лініі"
18099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18100 msgid "Make selected segments lines"
18101 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі"
18103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18104 msgid "Node Curve"
18105 msgstr "Вузел крывой"
18107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18108 msgid "Make selected segments curves"
18109 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
18111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18112 msgid "Show Handles"
18113 msgstr "Паказаць ручкі"
18115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18116 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18117 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
18119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18120 msgid "Show Outline"
18121 msgstr "Паказаць абрыс"
18123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18124 msgid "Show the outline of the path"
18125 msgstr "Паказаць абрыс шляха"
18127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18128 msgid "Next path effect parameter"
18129 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
18131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18132 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18133 msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха"
18135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18136 msgid "Edit the clipping path of the object"
18137 msgstr "Правіць шлях абразаньня абʼекта"
18139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18140 msgid "Edit mask path"
18141 msgstr "Правіць шлях маскі"
18143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18144 msgid "Edit the mask of the object"
18145 msgstr "Правіць маску абʼекта"
18147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18148 msgid "X coordinate:"
18149 msgstr "Каардыната X:"
18151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18152 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18153 msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"
18155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18156 msgid "Y coordinate:"
18157 msgstr "Каардыната Y:"
18159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18160 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18161 msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"
18163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18164 msgid "Enable snapping"
18165 msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
18167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18168 msgid "Bounding box"
18169 msgstr "Абмежавальная рамка"
18171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18172 msgid "Snap bounding box corners"
18173 msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
18175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18176 msgid "Bounding box edges"
18177 msgstr "Краі абмежавальнай рамкі"
18179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18180 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18181 msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі"
18183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18184 msgid "Bounding box corners"
18185 msgstr "Куты абмежавальнай рамкі"
18187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18188 msgid "Snap to bounding box corners"
18189 msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак"
18191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18192 msgid "BBox Edge Midpoints"
18193 msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак"
18195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18196 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18197 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак"
18199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18200 msgid "BBox Centers"
18201 msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак"
18203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18204 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18205 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак"
18207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18208 msgid "Snap nodes or handles"
18209 msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі"
18211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18212 msgid "Snap to paths"
18213 msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
18215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18216 msgid "Path intersections"
18217 msgstr "Перасячэньні шляхоў"
18219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18220 msgid "Snap to path intersections"
18221 msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў"
18223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18224 msgid "To nodes"
18225 msgstr "Да вузлоў"
18227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18228 msgid "Snap to cusp nodes"
18229 msgstr "Прыцягваць да вузлоў вастрыні"
18231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18232 msgid "Smooth nodes"
18233 msgstr "Вузлоў згладжваньня"
18235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18236 msgid "Snap to smooth nodes"
18237 msgstr "Прыцягваць да вузлоў згладжваньня"
18239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18240 msgid "Line Midpoints"
18241 msgstr "Сярэдзіны ліній"
18243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18244 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18245 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній"
18247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18248 msgid "Object Centers"
18249 msgstr "Цэнтры абʼектаў"
18251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18252 msgid "Snap from and to centers of objects"
18253 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў"
18255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18256 msgid "Rotation Centers"
18257 msgstr "Цэнтры павароту"
18259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18260 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18261 msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі"
18263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18264 msgid "Page border"
18265 msgstr "Мяжа старонкі"
18267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18268 msgid "Snap to the page border"
18269 msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі"
18271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18272 msgid "Snap to grids"
18273 msgstr "Прыцягваць да сеткі"
18275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18276 msgid "Snap to guides"
18277 msgstr "Прыцягваць да накіроўных"
18279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18280 msgid "Star: Change number of corners"
18281 msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"
18283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18284 msgid "Star: Change spoke ratio"
18285 msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"
18287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18288 msgid "Make polygon"
18289 msgstr "Стварыць шматкутнік"
18291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18292 msgid "Make star"
18293 msgstr "Стварыць зорку"
18295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18296 msgid "Star: Change rounding"
18297 msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"
18299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18300 msgid "Star: Change randomization"
18301 msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"
18303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18304 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18305 msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"
18307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18308 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18309 msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"
18311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18312 msgid "triangle/tri-star"
18313 msgstr "трохкутнік/трохзорка"
18315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18316 msgid "square/quad-star"
18317 msgstr "квадрат/чатырохзорка"
18319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18320 msgid "pentagon/five-pointed star"
18321 msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"
18323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18324 msgid "hexagon/six-pointed star"
18325 msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"
18327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18328 msgid "Corners"
18329 msgstr "Куты"
18331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18332 msgid "Corners:"
18333 msgstr "Куты:"
18335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18336 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18337 msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)"
18339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18340 msgid "thin-ray star"
18341 msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
18343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18344 msgid "pentagram"
18345 msgstr "пэнтаграма"
18347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18348 msgid "hexagram"
18349 msgstr "гексаграма"
18351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18352 msgid "heptagram"
18353 msgstr "гептаграма"
18355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18356 msgid "octagram"
18357 msgstr "актаграма"
18359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18360 msgid "regular polygon"
18361 msgstr "правільны шматкутнік"
18363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18364 msgid "Spoke ratio"
18365 msgstr "Стасунак промняў"
18367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18368 msgid "Spoke ratio:"
18369 msgstr "Стасунак промняў:"
18371 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18372 #. Base radius is the same for the closest handle.
18373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18374 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18375 msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"
18377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18378 msgid "stretched"
18379 msgstr "расьцягнуты"
18381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18382 msgid "twisted"
18383 msgstr "скручаны"
18385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18386 msgid "slightly pinched"
18387 msgstr "крыху ўшчыпнутыя"
18389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18390 msgid "NOT rounded"
18391 msgstr "НЕ закругленыя"
18393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18394 msgid "slightly rounded"
18395 msgstr "трохі закругленыя"
18397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18398 msgid "visibly rounded"
18399 msgstr "бачна закругленыя"
18401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18402 msgid "well rounded"
18403 msgstr "добра закругленыя"
18405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18406 msgid "amply rounded"
18407 msgstr "шырока закругленыя"
18409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18411 msgid "blown up"
18412 msgstr "надзьмутыя"
18414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18415 msgid "Rounded"
18416 msgstr "Закругленасьць"
18418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18419 msgid "Rounded:"
18420 msgstr "Закругленасьць:"
18422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18423 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18424 msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)"
18426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18427 msgid "NOT randomized"
18428 msgstr "НЕ адвольныя"
18430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18431 msgid "slightly irregular"
18432 msgstr "крыху няправільнай формы"
18434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18435 msgid "visibly randomized"
18436 msgstr "бачна адвольныя"
18438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18439 msgid "strongly randomized"
18440 msgstr "вельмі адвольныя"
18442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18443 msgid "Randomized"
18444 msgstr "Адвольнасьць"
18446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18447 msgid "Randomized:"
18448 msgstr "Адвольнасьць:"
18450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18451 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18452 msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"
18454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828
18455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027
18457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
18458 msgid "Defaults"
18459 msgstr "Да прадвызначэньняў"
18461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
18462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18463 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18464 msgstr "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
18466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18467 msgid "Change rectangle"
18468 msgstr "Зьмяніць прастакутнік"
18470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18471 msgid "W:"
18472 msgstr "Ш:"
18474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18475 msgid "Width of rectangle"
18476 msgstr "Шырыня прастакутніка"
18478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18479 msgid "H:"
18480 msgstr "В:"
18482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18483 msgid "Height of rectangle"
18484 msgstr "Вышыня прастакутніка"
18486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126
18487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18488 msgid "not rounded"
18489 msgstr "не закругленыя"
18491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18492 msgid "Horizontal radius"
18493 msgstr "Гарызантальны радыюс"
18495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18496 msgid "Rx:"
18497 msgstr "Rx:"
18499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18500 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18501 msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"
18503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18504 msgid "Vertical radius"
18505 msgstr "Вэртыкальны радыюс"
18507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18508 msgid "Ry:"
18509 msgstr "Ry:"
18511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18512 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18513 msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"
18515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
18516 msgid "Not rounded"
18517 msgstr "Не закругленыя"
18519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
18520 msgid "Make corners sharp"
18521 msgstr "Зрабіць куты вострымі"
18523 #. TODO: use the correct axis here, too
18524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
18525 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18526 msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"
18528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18529 msgid "Angle in X direction"
18530 msgstr "Вугал у напрамку X"
18532 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
18534 msgid "Angle of PLs in X direction"
18535 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
18537 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
18539 msgid "State of VP in X direction"
18540 msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"
18542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
18543 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18544 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
18546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18547 msgid "Angle in Y direction"
18548 msgstr "Вугал у напрамку Y"
18550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18551 msgid "Angle Y:"
18552 msgstr "Вугал па Y:"
18554 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
18556 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18557 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"
18559 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
18561 msgid "State of VP in Y direction"
18562 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"
18564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
18565 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18566 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
18568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18569 msgid "Angle in Z direction"
18570 msgstr "Вугал у напрамку Z"
18572 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
18574 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18575 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"
18577 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
18579 msgid "State of VP in Z direction"
18580 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"
18582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
18583 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18584 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
18586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
18587 msgid "Change spiral"
18588 msgstr "Зьмяніць сьпіраль"
18590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18591 msgid "just a curve"
18592 msgstr "проста крывая"
18594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18595 msgid "one full revolution"
18596 msgstr "адзін поўны аварот"
18598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18599 msgid "Number of turns"
18600 msgstr "Колькасьць аваротаў"
18602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18603 msgid "Turns:"
18604 msgstr "Аваротаў:"
18606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18607 msgid "Number of revolutions"
18608 msgstr "Колькасьць аваротаў"
18610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18611 msgid "circle"
18612 msgstr "акружына"
18614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18615 msgid "edge is much denser"
18616 msgstr "край нашмат шчыльнейшы"
18618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18619 msgid "edge is denser"
18620 msgstr "край шчыльнейшы"
18622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18623 msgid "even"
18624 msgstr "аднастайныя"
18626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18627 msgid "center is denser"
18628 msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"
18630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18631 msgid "center is much denser"
18632 msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"
18634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18635 msgid "Divergence"
18636 msgstr "Адхіленьне"
18638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18639 msgid "Divergence:"
18640 msgstr "Адхіленьне:"
18642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18643 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18644 msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя"
18646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18647 msgid "starts from center"
18648 msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"
18650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18651 msgid "starts mid-way"
18652 msgstr "пачынаецца на паўдарозе"
18654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18655 msgid "starts near edge"
18656 msgstr "пачынаецца ад краю"
18658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18659 msgid "Inner radius"
18660 msgstr "Нутраны радыюс"
18662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18663 msgid "Inner radius:"
18664 msgstr "Нутраны радыюс:"
18666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18667 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18668 msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)"
18670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
18671 msgid "Bezier"
18672 msgstr "Бэзье"
18674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
18675 msgid "Create regular Bezier path"
18676 msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье"
18678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
18679 msgid "Spiro"
18680 msgstr "Сьпіраль"
18682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
18683 msgid "Create Spiro path"
18684 msgstr "Стварае сьпіральны шлях"
18686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
18687 msgid "Zigzag"
18688 msgstr "Зыґзаґ"
18690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
18691 msgid "Create a sequence of straight line segments"
18692 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі"
18694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
18695 msgid "Paraxial"
18696 msgstr "Параксіяльныя"
18698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
18699 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
18700 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі"
18702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
18703 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
18704 msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам"
18706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
18707 msgid "Triangle in"
18708 msgstr "Аслабленьне"
18710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
18711 msgid "Triangle out"
18712 msgstr "Узмацненьне"
18714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
18715 msgid "From clipboard"
18716 msgstr "З буфэру абмену"
18718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
18719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
18720 msgid "Shape:"
18721 msgstr "Форма:"
18723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
18724 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
18725 msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам"
18727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18728 msgid "(many nodes, rough)"
18729 msgstr "(шмат вузлоў, груба)"
18731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
18737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18738 msgid "(default)"
18739 msgstr "(прадвызначана)"
18741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18742 msgid "(few nodes, smooth)"
18743 msgstr "(мала вуглоў, гладка)"
18745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
18746 msgid "Smoothing:"
18747 msgstr "Згладжваньне:"
18749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
18750 msgid "Smoothing: "
18751 msgstr "Згладжваньне:"
18753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
18754 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
18755 msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі"
18757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
18758 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18759 msgstr "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
18761 #. Width
18762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18763 msgid "(pinch tweak)"
18764 msgstr "(вузкая)"
18766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18767 msgid "(broad tweak)"
18768 msgstr "(шырокая)"
18770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
18771 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
18772 msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
18774 #. Force
18775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18776 msgid "(minimum force)"
18777 msgstr "(найменшая моц)"
18779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18780 msgid "(maximum force)"
18781 msgstr "(найбольшая моц)"
18783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18784 msgid "Force"
18785 msgstr "Моц"
18787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18788 msgid "Force:"
18789 msgstr "Моц:"
18791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18792 msgid "The force of the tweak action"
18793 msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"
18795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
18796 msgid "Move mode"
18797 msgstr "Рэжым перасоўваньня"
18799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
18800 msgid "Move objects in any direction"
18801 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках"
18803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
18804 msgid "Move in/out mode"
18805 msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня"
18807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
18808 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
18809 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
18811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
18812 msgid "Move jitter mode"
18813 msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня"
18815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
18816 msgid "Move objects in random directions"
18817 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках"
18819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
18820 msgid "Scale mode"
18821 msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
18823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
18824 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
18825 msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць"
18827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
18828 msgid "Rotate mode"
18829 msgstr "Рэжым паварочваньня"
18831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
18832 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
18833 msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі"
18835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
18836 msgid "Duplicate/delete mode"
18837 msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня"
18839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
18840 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
18841 msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць"
18843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
18844 msgid "Push mode"
18845 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
18847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
18848 msgid "Push parts of paths in any direction"
18849 msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках"
18851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
18852 msgid "Shrink/grow mode"
18853 msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня"
18855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
18856 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
18857 msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)"
18859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
18860 msgid "Attract/repel mode"
18861 msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня"
18863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
18864 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
18865 msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
18867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
18868 msgid "Roughen mode"
18869 msgstr "Рэжым шурпатасьці"
18871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
18872 msgid "Roughen parts of paths"
18873 msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі"
18875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
18876 msgid "Color paint mode"
18877 msgstr "Рэжым рысаваньня колерам"
18879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
18880 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
18881 msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта"
18883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
18884 msgid "Color jitter mode"
18885 msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў"
18887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
18888 msgid "Jitter the colors of selected objects"
18889 msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
18891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
18892 msgid "Blur mode"
18893 msgstr "Рэжым размываньня"
18895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
18896 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
18897 msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней"
18899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
18900 msgid "Channels:"
18901 msgstr "Каналы:"
18903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
18904 msgid "In color mode, act on objects' hue"
18905 msgstr "У рэжыме колера працаваць з адценьнем абʼекта"
18907 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
18908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
18909 msgid "H"
18910 msgstr "А"
18912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
18913 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
18914 msgstr "У рэжыме колера працаваць з насычанасьцю абʼекта"
18916 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
18917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
18918 msgid "S"
18919 msgstr "Н"
18921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
18922 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
18923 msgstr "У рэжыме колера працаваць са сьветласьцю абʼекта"
18925 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
18926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
18927 msgid "L"
18928 msgstr "С"
18930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
18931 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
18932 msgstr "У рэжыме колера працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта"
18934 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
18935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
18936 msgid "O"
18937 msgstr "Н"
18939 #. Fidelity
18940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18941 msgid "(rough, simplified)"
18942 msgstr "(грубая, спрошчана)"
18944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18945 msgid "(fine, but many nodes)"
18946 msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)"
18948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
18949 msgid "Fidelity"
18950 msgstr "Дакладнасьць"
18952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
18953 msgid "Fidelity:"
18954 msgstr "Дакладнасьць:"
18956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
18957 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
18958 msgstr "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"
18960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
18961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
18962 msgid "Pressure"
18963 msgstr "Націск"
18965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
18966 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
18967 msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня"
18969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
18970 msgid "No preset"
18971 msgstr "Няма набора"
18973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
18974 msgid "Save..."
18975 msgstr "Захаваць…"
18977 #. Width
18978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18980 msgid "(hairline)"
18981 msgstr "(воласная лінія)"
18983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18985 msgid "(broad stroke)"
18986 msgstr "(шырокі контур)"
18988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
18989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
18990 msgid "Pen Width"
18991 msgstr "Шырыня пяра"
18993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
18994 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
18995 msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
18997 #. Thinning
18998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18999 msgid "(speed blows up stroke)"
19000 msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)"
19002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19003 msgid "(slight widening)"
19004 msgstr "(крыху пашыраецца)"
19006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19007 msgid "(constant width)"
19008 msgstr "(нязьменная шырыня)"
19010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19011 msgid "(slight thinning, default)"
19012 msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"
19014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19015 msgid "(speed deflates stroke)"
19016 msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)"
19018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19019 msgid "Stroke Thinning"
19020 msgstr "Патанчэньне мазка"
19022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19023 msgid "Thinning:"
19024 msgstr "Звужэньне:"
19026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19027 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19028 msgstr "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)"
19030 #. Angle
19031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19032 msgid "(left edge up)"
19033 msgstr "(левы край уверх)"
19035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19036 msgid "(horizontal)"
19037 msgstr "(гарызантальны)"
19039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19040 msgid "(right edge up)"
19041 msgstr "(правы край уверх)"
19043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19044 msgid "Pen Angle"
19045 msgstr "Вугал пяра"
19047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19048 msgid "Angle:"
19049 msgstr "Вугал:"
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19052 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
19053 msgstr "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак = 0)"
19055 #. Fixation
19056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19057 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19058 msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)"
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19061 msgid "(almost fixed, default)"
19062 msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"
19064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19065 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19066 msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"
19068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19069 msgid "Fixation"
19070 msgstr "Мацаваньне"
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19073 msgid "Fixation:"
19074 msgstr "Мацаваньне:"
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19077 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
19078 msgstr "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = замацаваны вугал)"
19080 #. Cap Rounding
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19082 msgid "(blunt caps, default)"
19083 msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19086 msgid "(slightly bulging)"
19087 msgstr "(крыху выпучваюцца)"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19090 msgid "(approximately round)"
19091 msgstr "(прыблізна круглыя)"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19094 msgid "(long protruding caps)"
19095 msgstr "(далёка вытыркаюцца)"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19098 msgid "Cap rounding"
19099 msgstr "Скругленьне шапкі"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19102 msgid "Caps:"
19103 msgstr "Шапкі:"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19106 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
19107 msgstr "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = круглыя)"
19109 #. Tremor
19110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19111 msgid "(smooth line)"
19112 msgstr "(гладкая лінія)"
19114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19115 msgid "(slight tremor)"
19116 msgstr "(нязначнае дрыжэньне)"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19119 msgid "(noticeable tremor)"
19120 msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19123 msgid "(maximum tremor)"
19124 msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19127 msgid "Stroke Tremor"
19128 msgstr "Дрыжэньне контура"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19131 msgid "Tremor:"
19132 msgstr "Дрыжэньне:"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19135 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19136 msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі"
19138 #. Wiggle
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19140 msgid "(no wiggle)"
19141 msgstr "(без гайданьня)"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19144 msgid "(slight deviation)"
19145 msgstr "(слабое адхіленьне)"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19148 msgid "(wild waves and curls)"
19149 msgstr "(дзікія хвалі й кучары)"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19152 msgid "Pen Wiggle"
19153 msgstr "Гайданьне пяра"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19156 msgid "Wiggle:"
19157 msgstr "Гайданьне:"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19160 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19161 msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала"
19163 #. Mass
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19165 msgid "(no inertia)"
19166 msgstr "(без інэрцыі)"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19169 msgid "(slight smoothing, default)"
19170 msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19173 msgid "(noticeable lagging)"
19174 msgstr "(заўважнае адставаньне)"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19177 msgid "(maximum inertia)"
19178 msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
19180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19181 msgid "Pen Mass"
19182 msgstr "Маса пяра"
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19185 msgid "Mass:"
19186 msgstr "Маса:"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19189 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19190 msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19193 msgid "Trace Background"
19194 msgstr "Абвесьці асноведзь"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19197 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
19198 msgstr "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, чорная — найбольшая)"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19201 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19202 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19205 msgid "Tilt"
19206 msgstr "Нахіл"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19209 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19210 msgstr "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19213 msgid "Choose a preset"
19214 msgstr "Выберы набор"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19217 msgid "Arc: Change start/end"
19218 msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19221 msgid "Arc: Change open/closed"
19222 msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19225 msgid "Start:"
19226 msgstr "Пачатак:"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19229 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19230 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19233 msgid "End:"
19234 msgstr "Канец:"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19237 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19238 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19241 msgid "Closed arc"
19242 msgstr "Закрытая дуга"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19245 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19246 msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19249 msgid "Open Arc"
19250 msgstr "Адкрытая дуга"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19253 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19254 msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)"
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19257 msgid "Make whole"
19258 msgstr "Зрабіць цэлым"
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19261 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19262 msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам"
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19265 msgid "Pick opacity"
19266 msgstr "Узяць непразрыстасьць"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19269 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
19270 msgstr "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць толькі бачны колер памножаны на альфу"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19273 msgid "Pick"
19274 msgstr "Узяць"
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19277 msgid "Assign opacity"
19278 msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19281 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19282 msgstr "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контура ці запаўненьня"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19285 msgid "Assign"
19286 msgstr "Прызначыць"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19289 msgid "Closed"
19290 msgstr "Закрыты"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19293 msgid "Open start"
19294 msgstr "Адкрыты пачатак"
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19297 msgid "Open end"
19298 msgstr "Адкрыты канец"
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19301 msgid "Open both"
19302 msgstr "Абодва акрытыя"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19305 msgid "All inactive"
19306 msgstr "Усе неактыўныя"
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19309 msgid "No geometric tool is active"
19310 msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19313 msgid "Show limiting bounding box"
19314 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19317 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19318 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)"
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19321 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19322 msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня"
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19325 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
19326 msgstr "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да абмежавальных рамак бягучага вылучэньня"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19329 msgid "Choose a line segment type"
19330 msgstr "Выберы тып адрэзка лініі"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19333 msgid "Display measuring info"
19334 msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня"
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19337 msgid "Display measuring info for selected items"
19338 msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19341 msgid "Open LPE dialog"
19342 msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19345 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19346 msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19349 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19350 msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19353 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19354 msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19357 msgid "Cut"
19358 msgstr "Адразаць"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19361 msgid "Cut out from objects"
19362 msgstr "Адразаць ад абʼектаў"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19365 msgid "Text: Change font family"
19366 msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19369 msgid "Text: Change alignment"
19370 msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
19373 msgid "Text: Change font style"
19374 msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
19377 msgid "Text: Change orientation"
19378 msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
19381 msgid "Text: Change font size"
19382 msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
19385 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19386 msgstr "Выберы стыль шрыфта (Alt+X для доступу)"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
19389 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
19390 msgstr "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца прадвызначаным шрыфтом."
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
19393 msgid "Align left"
19394 msgstr "Выраўнаваць улева"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
19397 msgid "Align right"
19398 msgstr "Выраўнаваць управа"
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
19401 msgid "Justify"
19402 msgstr "Па шырыні"
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
19405 msgid "Bold"
19406 msgstr "Тоўсты"
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
19409 msgid "Italic"
19410 msgstr "Курсіў"
19412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
19413 msgid "Change connector spacing"
19414 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
19416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
19417 msgid "Avoid"
19418 msgstr "Пазьбягаць"
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
19421 msgid "Ignore"
19422 msgstr "Іґнараваць"
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19425 msgid "Connector Spacing"
19426 msgstr "Прагалы між злучальнікамі"
19428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19429 msgid "Spacing:"
19430 msgstr "Інтэрвал:"
19432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
19433 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19434 msgstr "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні злучальнікаў"
19436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
19437 msgid "Graph"
19438 msgstr "Ґраф"
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19441 msgid "Connector Length"
19442 msgstr "Даўжыня злучальніка"
19444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19445 msgid "Length:"
19446 msgstr "Даўжыня:"
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
19449 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19450 msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня"
19452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
19453 msgid "Downwards"
19454 msgstr "Зьверху ўніз"
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
19457 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19458 msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз"
19460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
19461 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19462 msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур"
19464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
19465 msgid "Fill by"
19466 msgstr "Запаўненьне"
19468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
19469 msgid "Fill by:"
19470 msgstr "Запаўненьне:"
19472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
19473 msgid "Fill Threshold"
19474 msgstr "Парог запаўненьня"
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
19477 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
19478 msgstr "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая ўлічваецца пры запаўненьні"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19481 msgid "Grow/shrink by"
19482 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19485 msgid "Grow/shrink by:"
19486 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
19489 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19490 msgstr "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага шляха запаўненьня"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
19493 msgid "Close gaps"
19494 msgstr "Закрываць прагалы"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
19497 msgid "Close gaps:"
19498 msgstr "Закрываць прагалы:"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
19501 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
19502 msgstr "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19504 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19505 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19506 msgstr "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях."
19508 #. report to the Inkscape console using errormsg
19509 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19510 msgid "Side Length 'a'/px: "
19511 msgstr "Даўжыня боку a/пкс:"
19513 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19514 msgid "Side Length 'b'/px: "
19515 msgstr "Даўжыня боку b/пкс:"
19517 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19518 msgid "Side Length 'c'/px: "
19519 msgstr "Даўжыня боку c/пкс:"
19521 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19522 msgid "Angle 'A'/radians: "
19523 msgstr "Вугал A/радыяны:"
19525 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19526 msgid "Angle 'B'/radians: "
19527 msgstr "Вугал B/радыяны:"
19529 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19530 msgid "Angle 'C'/radians: "
19531 msgstr "Вугал C/радыяны:"
19533 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19534 msgid "Semiperimeter/px: "
19535 msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс"
19537 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19538 msgid "Area /px^2: "
19539 msgstr "Плошча / пкс^2: "
19541 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19542 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
19543 msgstr "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў."
19545 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19546 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
19547 msgstr "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс."
19549 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19550 #, python-format
19551 msgid "Sorry we could not locate %s"
19552 msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s"
19554 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19555 #, python-format
19556 msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
19557 msgstr "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці image/x-icon"
19559 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19560 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
19561 msgstr "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію з http://pyxml.sourceforge.net/."
19563 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19564 msgid "Unable to find image data."
19565 msgstr "Немагчыма адшукаць даньні відарыса."
19567 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19568 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19569 msgstr "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml"
19571 #: ../share/extensions/inkex.py:221
19572 #, python-format
19573 msgid "No matching node for expression: %s"
19574 msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s"
19576 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19577 #, python-format
19578 msgid "No style attribute found for id: %s"
19579 msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s"
19581 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19582 #, python-format
19583 msgid "unable to locate marker: %s"
19584 msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s"
19586 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19587 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19588 #: ../share/extensions/perspective.py:61
19589 msgid "This extension requires two selected paths."
19590 msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."
19592 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19593 #, python-format
19594 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19595 msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)"
19597 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19598 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19599 msgstr "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-numpy."
19601 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19602 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
19603 #, python-format
19604 msgid ""
19605 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19606 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19607 msgstr ""
19608 "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n"
19609 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
19611 #: ../share/extensions/perspective.py:74
19612 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
19613 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19614 msgstr "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы ўдоўжкі."
19616 #: ../share/extensions/perspective.py:99
19617 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
19618 msgid ""
19619 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19620 "Try using the procedure Object->Ungroup."
19621 msgstr ""
19622 "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n"
19623 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект->Разґрупаваць."
19625 #: ../share/extensions/perspective.py:101
19626 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
19627 msgid ""
19628 "The second selected object is not a path.\n"
19629 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19630 msgstr ""
19631 "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
19632 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
19634 #: ../share/extensions/perspective.py:104
19635 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
19636 msgid ""
19637 "The first selected object is not a path.\n"
19638 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19639 msgstr ""
19640 "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
19641 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
19643 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
19644 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19645 msgstr "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-numpy."
19647 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
19648 msgid "No face data found in specified file."
19649 msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле."
19651 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
19652 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
19653 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
19655 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
19656 msgid "No edge data found in specified file."
19657 msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле."
19659 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
19660 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
19661 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
19663 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
19664 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
19665 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
19666 msgstr "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
19668 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
19669 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
19670 msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n"
19672 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
19673 msgid ""
19674 "This extension requires two selected paths. \n"
19675 "The second path must be exactly four nodes long."
19676 msgstr ""
19677 "Гэтаму пашыральніку патрэбныя два вылучаныя шляхі.\n"
19678 "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдоўжкі."
19680 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
19681 #, python-format
19682 msgid "Could not locate file: %s"
19683 msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s"
19685 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
19686 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
19687 msgstr "Табе трэба ўсталяваць праґраму UniConvertor.\n"
19689 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
19690 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
19691 msgid "You must select at least two elements."
19692 msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты."
19694 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
19695 msgid "Add Nodes"
19696 msgstr "Дадаць вузлы"
19698 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
19699 msgid "By max. segment length"
19700 msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка"
19702 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
19703 msgid "By number of segments"
19704 msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў"
19706 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
19707 msgid "Division method"
19708 msgstr "Спосаб падзелу"
19710 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
19711 msgid "Maximum segment length (px)"
19712 msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)"
19714 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
19715 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
19716 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
19717 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
19718 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
19719 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
19720 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
19721 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
19722 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
19723 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
19724 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
19725 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
19726 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
19727 msgid "Modify Path"
19728 msgstr "Зьмяніць шлях"
19730 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
19731 msgid "Number of segments"
19732 msgstr "Колькасьць адрэзкаў"
19734 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
19735 msgid "AI 8.0 Input"
19736 msgstr "Чытаньне AI 8.0"
19738 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
19739 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
19740 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)"
19742 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
19743 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
19744 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"
19746 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
19747 msgid "AI SVG Input"
19748 msgstr "Чытаньне AI SVG"
19750 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
19751 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19752 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19754 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
19755 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
19756 msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём"
19758 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
19759 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
19760 msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)"
19762 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
19763 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
19764 msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW"
19766 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
19767 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
19768 msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW"
19770 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
19771 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
19772 msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
19774 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
19775 msgid "Corel DRAW Input"
19776 msgstr "Чытаньне Corel DRAW"
19778 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
19779 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
19780 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"
19782 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
19783 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
19784 msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
19786 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
19787 msgid "Corel DRAW templates input"
19788 msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW"
19790 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
19791 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
19792 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"
19794 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
19795 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
19796 msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)"
19798 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
19799 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
19800 msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі"
19802 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
19803 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
19804 msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі"
19806 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
19807 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
19808 msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW  (.cmx)"
19810 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
19811 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
19812 msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW"
19814 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
19815 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
19816 msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW"
19818 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
19819 msgid "Brighter"
19820 msgstr "Ярчэй"
19822 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
19823 msgid "Blue Function"
19824 msgstr "Функцыя сіняга"
19826 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
19827 msgid "Green Function"
19828 msgstr "Функцыя зялёнага"
19830 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
19831 msgid "Red Function"
19832 msgstr "Функцыя чырвонага"
19834 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
19835 msgid "Darker"
19836 msgstr "Цямней"
19838 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
19839 msgid "Grayscale"
19840 msgstr "Адценьні шэрага"
19842 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
19843 msgid "Less Hue"
19844 msgstr "Менш адценьня"
19846 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
19847 msgid "Less Light"
19848 msgstr "Менш сьвятла"
19850 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
19851 msgid "Less Saturation"
19852 msgstr "Менш насычанасьці"
19854 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
19855 msgid "More Hue"
19856 msgstr "Больш адценьня"
19858 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
19859 msgid "More Light"
19860 msgstr "Больш сьвятла"
19862 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
19863 msgid "More Saturation"
19864 msgstr "Больш насычанасьці"
19866 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
19867 msgid "Negative"
19868 msgstr "Нэгатыў"
19870 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
19871 msgid "Randomize"
19872 msgstr "Адвольныя"
19874 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
19875 msgid "Remove Blue"
19876 msgstr "Прыбраць сіні"
19878 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
19879 msgid "Remove Green"
19880 msgstr "Прыбраць зялёны"
19882 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
19883 msgid "Remove Red"
19884 msgstr "Прыбраць чырвоны"
19886 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
19887 msgid "By color (RRGGBB hex):"
19888 msgstr "На колер (RRGGBB hex):"
19890 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
19891 msgid "Replace color"
19892 msgstr "Замяніць колер"
19894 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
19895 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
19896 msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"
19898 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
19899 msgid "RGB Barrel"
19900 msgstr "Барабан RGB"
19902 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
19903 msgid "Convert to Dashes"
19904 msgstr "Ператварыць у штрыхі"
19906 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
19907 msgid "A diagram created with the program Dia"
19908 msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia"
19910 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
19911 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
19912 msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"
19914 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
19915 msgid "Dia Input"
19916 msgstr "Чытаньне Dia"
19918 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
19919 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
19920 msgstr "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з http://live.gnome.org/Dia."
19922 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
19923 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
19924 msgstr "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."
19926 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
19927 msgid "Dimensions"
19928 msgstr "Вымеры"
19930 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
19931 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
19932 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
19933 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
19934 msgid "Visualize Path"
19935 msgstr "Візуалізаваць шлях"
19937 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
19938 msgid "X Offset"
19939 msgstr "Зрух па X"
19941 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
19942 msgid "Y Offset"
19943 msgstr "Зрух па Y"
19945 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
19946 msgid "Dot size"
19947 msgstr "Памер кропкі"
19949 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
19950 msgid "Font size"
19951 msgstr "Кегль"
19953 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
19954 msgid "Number Nodes"
19955 msgstr "Нумараваць вузлы"
19957 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
19958 msgid "Altitudes"
19959 msgstr "Вышыні"
19961 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
19962 msgid "Angle Bisectors"
19963 msgstr "Раўнасечныя"
19965 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
19966 msgid "Centroid"
19967 msgstr "Цэнтар цяжару"
19969 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
19970 msgid "Circumcentre"
19971 msgstr "Цэнтар апісанай акружыны"
19973 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
19974 msgid "Circumcircle"
19975 msgstr "Апісаная акружына"
19977 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
19978 msgid "Common Objects"
19979 msgstr "Агульныя абʼекты"
19981 # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі
19982 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
19983 msgid "Contact Triangle"
19984 msgstr "Кантактны трохкутнік"
19986 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
19987 msgid "Custom Point Specified By:"
19988 msgstr "Свой пункт вызначаны:"
19990 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
19991 msgid "Custom Points and Options"
19992 msgstr "Свае пункты й выборы"
19994 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
19995 msgid "Draw Circle Around This Point"
19996 msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункта"
19998 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
19999 msgid "Draw From Triangle"
20000 msgstr "Рысаваць з трохкутніка"
20002 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20003 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20004 msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні"
20006 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20007 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20008 msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні"
20010 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20011 msgid "Draw Marker At This Point"
20012 msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта"
20014 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20015 msgid "Excentral Triangle"
20016 msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"
20018 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20019 msgid "Excentres"
20020 msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын"
20022 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20023 msgid "Excircles"
20024 msgstr "Пазаўпісаныя акружыны"
20026 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20027 msgid "Extouch Triangle"
20028 msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік"
20030 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20031 msgid "Gergonne Point"
20032 msgstr "Пункт Жэрґона"
20034 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20035 msgid "Incentre"
20036 msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"
20038 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20039 msgid "Incircle"
20040 msgstr "Упісаная акружына"
20042 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20043 msgid "Nagel Point"
20044 msgstr "Пункт Наґеля"
20046 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20047 msgid "Nine-Point Centre"
20048 msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў"
20050 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20051 msgid "Nine-Point Circle"
20052 msgstr "Акружына дзевяці пунктаў"
20054 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20055 msgid "Orthic Triangle"
20056 msgstr "Вышынны трохкутнік"
20058 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20059 msgid "Orthocentre"
20060 msgstr "Артацэнтар"
20062 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20063 msgid "Point At"
20064 msgstr "Пункт ля"
20066 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20067 msgid "Radius / px"
20068 msgstr "Радыюс / пкс"
20070 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20071 msgid "Report this triangle's properties"
20072 msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"
20074 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20075 msgid "Symmedial Triangle"
20076 msgstr "Сымэдыянны трохкутнік"
20078 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20079 msgid "Symmedian Point"
20080 msgstr "Пункт Лемуана"
20082 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20083 msgid "Symmedians"
20084 msgstr "Сымэдыяны"
20086 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20087 msgid ""
20088 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n"
20089 "            \n"
20090 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
20091 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n"
20092 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
20093 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
20094 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
20095 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
20096 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
20097 "\n"
20098 "You can use any standard Python math function:\n"
20099 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20100 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20101 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20102 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20103 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20104 "\n"
20105 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
20106 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20107 "\n"
20108 "You can specify the radius of a circle about a custom point using an formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
20109 "            "
20110 msgstr ""
20111 "Гэты пашыральнік рысуе пабудовы трохкутніка, вызначанага першымі 3 вузламі вылучанага пункта. Табе трэба выбраць адзін з прадвызначаных абʼектаў ці стварыць уласны.\n"
20112 "            \n"
20113 "Усе адзінкі — адзінкі піксэля Inkscape. Усе вуглы ў радыянах.\n"
20114 "Пункт можна вызначыць трылінейнымі каардынатамі або функцыяй цэнтру трохкутніка.\n"
20115 "Уводзь як функцыі даўжынь бакоў ці вуглоў.\n"
20116 "Трылінейныя элемэнты трэба аддзяляць двухкропʼем: «:».\n"
20117 "Даўжыні бакоў паказаныя як «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
20118 "Адпаведныя ім вуглы — як «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
20119 "Таксама можна выкарыстоўваць як сталыя паўпэрымэтар і плошчу трохкутніка. Напішы для гэтага «area» ці «semiperim».\n"
20120 "\n"
20121 "Можна выкарыстоўваць стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
20122 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20123 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20124 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20125 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20126 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
20127 "\n"
20128 "Таксама наяўныя адваротныя трыґанамэтрычныя функцыі:\n"
20129 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20130 "\n"
20131 "Можаш вызначыць радыюс акружыны вакол пэўнага пункту, выкарыстоўваючы формулу, якая таксама можа ўтрымліваць даўжыні бакоў, вуглы й г.д. Можаш таксама пабудаваць роўнавугольнае й ізатамічнае спалучэньні пункта. Ведай, што для некаторых пунктаў гэта можа выклікаць памылку дзяленьня на нуль.\n"
20132 "            "
20134 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
20135 msgid "Triangle Function"
20136 msgstr "Трохкутнай функцыяй"
20138 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
20139 msgid "Trilinear Coordinates"
20140 msgstr "Трылінейнымі каардынатамі"
20142 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20143 msgid ""
20144 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
20145 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20146 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20147 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
20148 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
20149 msgstr ""
20150 "- AutoCAD выпуску 13 і навейшы.\n"
20151 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
20152 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
20153 "- пласты захоўваюцца толькі пры Файл->Адкрыць, не Імпартаваць.\n"
20154 "- абмежаваная падтрымка блёкаў (BLOCKS), пры патрэбе выкарыстоўвай Explode Blocks AutoCADʼа."
20156 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20157 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20158 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20160 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
20161 msgid "Character Encoding"
20162 msgstr "Знаказбор"
20164 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20165 msgid "DXF Input"
20166 msgstr "Чытаньне DXF"
20168 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
20169 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20170 msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"
20172 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
20173 msgid "Or, use manual scale factor"
20174 msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру"
20176 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
20177 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20178 msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4"
20180 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20181 msgid ""
20182 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
20183 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20184 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20185 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
20186 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
20187 msgstr ""
20188 "- Фармат AutoCAD выпуску 13.\n"
20189 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
20190 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
20191 "- падтрымліваюцца толькі элемэнты LWPOLYLINE і SPLINE.\n"
20192 "- выбор ROBO-Master — гэта адмысловы сплайн, які ўспрымаецца толькі праглядальнікамі ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape."
20194 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
20195 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20196 msgstr "Настольны рэжучы плотэр"
20198 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
20199 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20200 msgstr "Настольны рэжучы плотэр (R13) (*.dxf)"
20202 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
20203 msgid "enable ROBO-Master output"
20204 msgstr "задзейнічаць выводжаньне ROBO-Master"
20206 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20207 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20208 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20210 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20211 msgid "DXF Output"
20212 msgstr "Запісваньне DXF"
20214 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20215 msgid "DXF file written by pstoedit"
20216 msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"
20218 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20219 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20220 msgstr "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20222 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20223 msgid "Blur height"
20224 msgstr "Вышыня размытасьці"
20226 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20227 msgid "Blur stdDeviation"
20228 msgstr "Стд адхіленьне размытасьці"
20230 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20231 msgid "Blur width"
20232 msgstr "Шырыня размытасьці"
20234 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20235 msgid "Edge 3D"
20236 msgstr "Абʼёмны край"
20238 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20239 msgid "Illumination Angle"
20240 msgstr "Вугал асьвятленьня"
20242 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20243 msgid "Only black and white"
20244 msgstr "Толькі чорны й белы"
20246 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20247 msgid "Shades"
20248 msgstr "Цені"
20250 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20251 msgid "Embed Images"
20252 msgstr "Убудаваць відарысы"
20254 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20255 msgid "Embed only selected images"
20256 msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"
20258 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20259 msgid "EPS Input"
20260 msgstr "Чытаньне EPS"
20262 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20263 msgid "LaTeX formula"
20264 msgstr "Формула LaTeX"
20266 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20267 msgid "LaTeX formula: "
20268 msgstr "Формула LaTeX:"
20270 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20271 msgid "Export as GIMP Palette"
20272 msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"
20274 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20275 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20276 msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP"
20278 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20279 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20280 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
20282 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20283 msgid "Extract Image"
20284 msgstr "Выняць відарыс"
20286 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20287 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20288 msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"
20290 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20291 msgid "Path to save image"
20292 msgstr "Шлях, па якім запісаць відарыс"
20294 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20295 msgid "Extrude"
20296 msgstr "Выціснуць"
20298 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
20299 msgid "Lines"
20300 msgstr "Лініі"
20302 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
20303 msgid "Polygons"
20304 msgstr "Шматкутнікі"
20306 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20307 msgid "Open files saved with XFIG"
20308 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"
20310 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20311 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20312 msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
20314 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20315 msgid "XFIG Input"
20316 msgstr "Чытаньне XFIG"
20318 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20319 msgid "Flatness"
20320 msgstr "Плашчыня"
20322 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20323 msgid "Flatten Beziers"
20324 msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье"
20326 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20327 msgid "Add Guide Lines"
20328 msgstr "Дадаць накіроўныя лініі"
20330 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20331 msgid "Depth"
20332 msgstr "Глыбіня"
20334 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20335 msgid "Foldable Box"
20336 msgstr "Складная скрыня"
20338 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20339 msgid "Paper Thickness"
20340 msgstr "Таўшчыня паперы"
20342 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20343 msgid "Tab Proportion"
20344 msgstr "Памер укладкі"
20346 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20347 msgid "Fractalize"
20348 msgstr "Фракталізаваць"
20350 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20351 msgid "Smoothness"
20352 msgstr "Змазанасьць"
20354 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20355 msgid "Subdivisions"
20356 msgstr "Падпадзелаў"
20358 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20359 msgid "Calculate first derivative numerically"
20360 msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава"
20362 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20363 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20364 msgid "Draw Axes"
20365 msgstr "Рысаваць восі"
20367 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20368 msgid "End X value"
20369 msgstr "Канцавое значэньне X"
20371 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20372 msgid "First derivative"
20373 msgstr "Першая вытворная"
20375 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20376 msgid "Function"
20377 msgstr "Функцыя"
20379 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20380 msgid "Function Plotter"
20381 msgstr "Будаўнік функцый"
20383 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20384 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20385 msgid "Functions"
20386 msgstr "Функцыі"
20388 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20389 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20390 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
20392 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20393 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20394 msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π"
20396 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20397 msgid "Number of samples"
20398 msgstr "Колькасьць адлікаў"
20400 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20401 msgid "Range and sampling"
20402 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
20404 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20405 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20406 msgid "Remove rectangle"
20407 msgstr "Прыбраць прастакутнік"
20409 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20410 msgid ""
20411 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20412 "it will determine X and Y scales.\n"
20413 "\n"
20414 "With polar coordinates:\n"
20415 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20416 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
20417 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
20418 "   First derivative is always determined numerically."
20419 msgstr ""
20420 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
20421 "ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n"
20422 "\n"
20423 "Пры палярных каардынатах:\n"
20424 "   Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у радыянах.\n"
20425 "   Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка знаходзяцца ля +/-1.\n"
20426 "   Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n"
20427 "   Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава."
20429 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
20430 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20431 msgid ""
20432 "Standard Python math functions are available:\n"
20433 "\n"
20434 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20435 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20436 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20437 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20438 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20439 "\n"
20440 "The constants pi and e are also available."
20441 msgstr ""
20442 "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
20443 "\n"
20444 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20445 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20446 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20447 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20448 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
20449 "\n"
20450 "Сталыя  pi і e таксама наяўныя."
20452 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
20453 msgid "Start X value"
20454 msgstr "Пачатковае значэньне X"
20456 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
20457 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
20458 msgid "Use"
20459 msgstr "Ужываньне"
20461 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
20462 msgid "Use polar coordinates"
20463 msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
20465 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
20466 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20467 msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка"
20469 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
20470 msgid "Y value of rectangle's top"
20471 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
20473 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20474 msgid "Circular pitch, px"
20475 msgstr "Кругавы крок, пкс"
20477 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20478 msgid "Gear"
20479 msgstr "Шасьцярня"
20481 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20482 msgid "Number of teeth"
20483 msgstr "Колькасьць зубоў"
20485 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20486 msgid "Pressure angle"
20487 msgstr "Вугал націску"
20489 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20490 msgid "GIMP XCF"
20491 msgstr "GIMP XCF"
20493 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20494 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
20495 msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.xcf)"
20497 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20498 msgid "Save Grid:"
20499 msgstr "Захаваць сетку:"
20501 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20502 msgid "Save Guides:"
20503 msgstr "Захаваць накіроўныя:"
20505 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20506 msgid "Border Thickness [px]"
20507 msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]"
20509 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20510 msgid "Cartesian Grid"
20511 msgstr "Прастакутная сетка"
20513 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20514 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20515 msgstr "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
20517 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20518 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20519 msgstr "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
20521 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20522 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20523 msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)"
20525 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20526 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20527 msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)"
20529 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20530 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20531 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]"
20533 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20534 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20535 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]"
20537 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20538 msgid "Major X Divisions"
20539 msgstr "Галоўных падзелаў па X"
20541 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20542 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20543 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]"
20545 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20546 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20547 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]"
20549 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20550 msgid "Major Y Divisions"
20551 msgstr "Галоўных падзелаў па Y"
20553 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20554 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20555 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]"
20557 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20558 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20559 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]"
20561 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20562 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20563 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X"
20565 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20566 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20567 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y"
20569 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20570 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20571 msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]"
20573 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20574 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20575 msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]"
20577 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20578 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20579 msgstr "Падзелаў на падзел па X"
20581 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20582 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20583 msgstr "Падзелаў на падзел па Y"
20585 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20586 msgid "Angle Divisions"
20587 msgstr "Падзелаў вугла"
20589 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20590 msgid "Angle Divisions at Centre"
20591 msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры"
20593 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20594 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20595 msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс"
20597 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20598 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20599 msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]"
20601 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20602 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20603 msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]"
20605 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20606 msgid "Circumferential Labels"
20607 msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі"
20609 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20610 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20611 msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)"
20613 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20614 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20615 msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]"
20617 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20618 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20619 msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]"
20621 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20622 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20623 msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]"
20625 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20626 msgid "Major Circular Divisions"
20627 msgstr "Галоўных кругавых падзелаў"
20629 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20630 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20631 msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра"
20633 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20634 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20635 msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]"
20637 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20638 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20639 msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]"
20641 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20642 msgid "Polar Grid"
20643 msgstr "Палярная сетка"
20645 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20646 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20647 msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел"
20649 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20650 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20651 msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел"
20653 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20654 msgid "1/10"
20655 msgstr "1/10"
20657 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20658 msgid "1/2"
20659 msgstr "1/2"
20661 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20662 msgid "1/3"
20663 msgstr "1/3"
20665 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20666 msgid "1/4"
20667 msgstr "1/4"
20669 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20670 msgid "1/5"
20671 msgstr "1/5"
20673 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20674 msgid "1/6"
20675 msgstr "1/6"
20677 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20678 msgid "1/7"
20679 msgstr "1/7"
20681 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20682 msgid "1/8"
20683 msgstr "1/8"
20685 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20686 msgid "1/9"
20687 msgstr "1/9"
20689 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20690 msgid "Custom..."
20691 msgstr "Свой…"
20693 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20694 msgid "Delete existing guides"
20695 msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя"
20697 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20698 msgid "Golden ratio"
20699 msgstr "Залатое сечыва"
20701 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20702 msgid "Guides creator"
20703 msgstr "Стваральнік накіроўных"
20705 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20706 msgid "Horizontal guide each"
20707 msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя"
20709 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20710 msgid "Preset"
20711 msgstr "Набор"
20713 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20714 msgid "Rule-of-third"
20715 msgstr "Правіла траціны"
20717 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20718 msgid "Start from edges"
20719 msgstr "Пачаць ад краёў"
20721 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
20722 msgid "Vertical guide each"
20723 msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя"
20725 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
20726 msgid "Draw Handles"
20727 msgstr "Нарысаваць датычныя"
20729 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20730 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20731 msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP "
20733 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
20734 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
20735 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
20737 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
20738 msgid "HPGL Output"
20739 msgstr "Запісваньне HPGL"
20741 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
20742 msgid "Mirror Y-axis"
20743 msgstr "Люстра па восі Y"
20745 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
20746 msgid "Plot invisible layers"
20747 msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты"
20749 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
20750 msgid "X-origin (px)"
20751 msgstr "Пачатак па X (пкс)"
20753 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
20754 msgid "Y-origin (px)"
20755 msgstr "Пачатак па Y (пкс)"
20757 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
20758 msgid "hpgl output flatness"
20759 msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl"
20761 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
20762 msgid "Ask Us a Question"
20763 msgstr "Спытай у нас"
20765 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
20766 msgid "Command Line Options"
20767 msgstr "Выборы загаднага радка"
20769 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
20770 msgid "FAQ"
20771 msgstr "Частыя пытаньні"
20773 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
20774 msgid "Keys and Mouse Reference"
20775 msgstr "Даведка па клявішах і мышы"
20777 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
20778 msgid "Inkscape Manual"
20779 msgstr "Кіраўніцтва Inkscape"
20781 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
20782 msgid "New in This Version"
20783 msgstr "Навіны вэрсіі"
20785 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
20786 msgid "Report a Bug"
20787 msgstr "Паведаміць пра хібу"
20789 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
20790 msgid "SVG 1.1 Specification"
20791 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
20793 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
20794 msgid "Attribute to Interpolate"
20795 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут"
20797 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
20798 msgid "End Value"
20799 msgstr "Канцавое значэньне"
20801 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
20802 msgid "Float Number"
20803 msgstr "Дробавы лік"
20805 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
20806 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":"
20807 msgstr "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты «іншы»:"
20809 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
20810 msgid "Integer Number"
20811 msgstr "Цэлы лік"
20813 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
20814 msgid "Interpolate Attribute in a group"
20815 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе"
20817 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
20818 msgid "No Unit"
20819 msgstr "Няма адзінак"
20821 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
20822 msgid "Other"
20823 msgstr "Іншы"
20825 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
20826 msgid "Other Attribute"
20827 msgstr "Іншы атрыбут"
20829 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
20830 msgid "Other Attribute type"
20831 msgstr "Тып «іншага» атрыбута"
20833 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
20834 msgid "Start Value"
20835 msgstr "Пачатковае значэньне"
20837 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
20838 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
20839 msgid "Style"
20840 msgstr "Стыль"
20842 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
20843 msgid "Tag"
20844 msgstr "Тэґ"
20846 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
20847 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection"
20848 msgstr "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні"
20850 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
20851 msgid "Transformation"
20852 msgstr "Ператварэньне"
20854 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
20855 msgid "Translate X"
20856 msgstr "Перанос X"
20858 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
20859 msgid "Translate Y"
20860 msgstr "Перанос Y"
20862 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
20863 msgid "Where to apply?"
20864 msgstr "Дзе ўжыць?"
20866 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
20867 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
20868 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
20869 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20870 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20872 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
20873 msgid "Duplicate endpaths"
20874 msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі"
20876 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
20877 msgid "Exponent"
20878 msgstr "Ступень"
20880 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
20881 msgid "Interpolate"
20882 msgstr "Інтэрпаляваць"
20884 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
20885 msgid "Interpolate style"
20886 msgstr "Інтэрпаляваць стыль"
20888 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
20889 msgid "Interpolation method"
20890 msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"
20892 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
20893 msgid "Interpolation steps"
20894 msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
20896 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
20897 msgid ""
20898 "\n"
20899 "The path is generated by applying the \n"
20900 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
20901 "Order times. The following commands are \n"
20902 "recognized in Axiom and Rules:\n"
20903 "\n"
20904 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
20905 "\n"
20906 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
20907 "\n"
20908 "+: turn left\n"
20909 "\n"
20910 "-: turn right\n"
20911 "\n"
20912 "|: turn 180 degrees\n"
20913 "\n"
20914 "[: remember point\n"
20915 "\n"
20916 "]: return to remembered point\n"
20917 msgstr ""
20918 "\n"
20919 "Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n"
20920 "падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n"
20921 "пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n"
20922 "Наступныя загады распазнаюцца \n"
20923 "«Аксіёмай і правіламі»: \n"
20924 "\n"
20925 "Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n"
20926 "\n"
20927 "Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n"
20928 "\n"
20929 "+: павернуць налева \n"
20930 "\n"
20931 "-: павернуць направа \n"
20932 "\n"
20933 "|: павернуць на 180 ґрадусаў \n"
20934 "\n"
20935 "[: запомніць пункт\n"
20936 "\n"
20937 "]: вернуцца да запомненага пункту\n"
20939 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
20940 msgid "Axiom"
20941 msgstr "Аксіёма"
20943 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
20944 msgid "Axiom and rules"
20945 msgstr "Аксіёма й правілы"
20947 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
20948 msgid "L-system"
20949 msgstr "Л-сыстэма"
20951 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
20952 msgid "Left angle"
20953 msgstr "Левы вугал"
20955 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
20956 #, no-c-format
20957 msgid "Randomize angle (%)"
20958 msgstr "Адвольнасьць вугла (%)"
20960 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
20961 #, no-c-format
20962 msgid "Randomize step (%)"
20963 msgstr "Адвольнасьць кроку (%)"
20965 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
20966 msgid "Right angle"
20967 msgstr "Правы вугал"
20969 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
20970 msgid "Rules"
20971 msgstr "Правілы"
20973 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
20974 msgid "Step length (px)"
20975 msgstr "Даўжыня кроку (пкс)"
20977 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
20978 msgid "Lorem ipsum"
20979 msgstr "Lorem ipsum"
20981 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
20982 msgid "Number of paragraphs"
20983 msgstr "Колькасьць абзацаў"
20985 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
20986 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
20987 msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)"
20989 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
20990 msgid "Sentences per paragraph"
20991 msgstr "Сказаў на абзац"
20993 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
20994 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
20995 msgstr "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам са старонку."
20997 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
20998 msgid "Color Markers to Match Stroke"
20999 msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контура"
21001 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21002 msgid "Font size [px]"
21003 msgstr "Кегль [пкс]"
21005 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21006 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21007 msgid "Length Unit: "
21008 msgstr "Адзінка даўжыні"
21010 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21011 msgid "Measure"
21012 msgstr "Мернік"
21014 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21015 msgid "Measure Path"
21016 msgstr "Памераць шлях"
21018 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21019 msgid "Offset [px]"
21020 msgstr "Зрух [пкс]"
21022 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21023 msgid "Precision"
21024 msgstr "Дакладнасьць"
21026 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21027 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21028 msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
21030 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21031 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
21032 msgstr "Гэты эфэкт вымярае даўжыню вылучанага шляха й дадае яе як абʼект «тэкст на шляху» з выбранай адзінкай. Колькасьць значных лічбаў вызначаецца  ў полі «Дакладнасьць». Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэкста да шляха. Множнік маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. Напрыклад, калі 1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» мусіць быць 250."
21034 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
21035 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1
21036 msgid "Angle"
21037 msgstr "Вугал"
21039 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21040 msgid "Magnitude"
21041 msgstr "Велічыня"
21043 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21044 msgid "Motion"
21045 msgstr "Рух"
21047 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21048 msgid "ASCII Text with outline markup"
21049 msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"
21051 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21052 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21053 msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"
21055 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21056 msgid "Text Outline Input"
21057 msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline"
21059 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21060 msgid "End t-value"
21061 msgstr "Канцавое значэньне t"
21063 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21064 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21065 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
21067 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21068 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21069 msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π"
21071 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21072 msgid "Parametric Curves"
21073 msgstr "Парамэтрычныя крывыя"
21075 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21076 msgid "Range and Sampling"
21077 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
21079 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21080 msgid "Samples"
21081 msgstr "Адлікаў"
21083 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21084 msgid ""
21085 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21086 "it will determine X and Y scales.\n"
21087 "\n"
21088 "First derivatives are always determined numerically."
21089 msgstr ""
21090 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
21091 "ён вызначыць памер па X і Y.\n"
21092 "\n"
21093 "Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава."
21095 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21096 msgid "Start t-value"
21097 msgstr "Пачатковае значэньне t"
21099 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21100 msgid "x-Function"
21101 msgstr "Функцыя X"
21103 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21104 msgid "x-value of rectangle's left"
21105 msgstr "Значэньне X левага бока"
21107 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21108 msgid "x-value of rectangle's right"
21109 msgstr "Значэньне X правага бока"
21111 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21112 msgid "y-Function"
21113 msgstr "Функцыя Y"
21115 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21116 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21117 msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка"
21119 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21120 msgid "y-value of rectangle's top"
21121 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
21123 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21124 msgid "Copies of the pattern:"
21125 msgstr "Копіі узора:"
21127 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21128 msgid "Deformation type:"
21129 msgstr "Тып дэфармацыі:"
21131 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21132 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21133 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21134 msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
21136 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21137 msgid "Pattern along Path"
21138 msgstr "Узор уздоўж шляха"
21140 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21141 msgid "Ribbon"
21142 msgstr "Стужка"
21144 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21145 msgid "Snake"
21146 msgstr "Зьмяя"
21148 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21149 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21150 msgid "Space between copies:"
21151 msgstr "Прагал між копіямі:"
21153 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21154 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
21155 msgstr "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. (дазволеныя ґрупы шляхоў/фіґур/клонаў…)"
21157 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21158 msgid "Cloned"
21159 msgstr "Скланаваны"
21161 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21162 msgid "Copied"
21163 msgstr "Скапіяваны"
21165 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21166 msgid "Follow path orientation"
21167 msgstr "Ісьці па напрамку шляха"
21169 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21170 msgid "Moved"
21171 msgstr "Пасунуты"
21173 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21174 msgid "Original pattern will be:"
21175 msgstr "Спачатны ўзор будзе:"
21177 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21178 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21179 msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета"
21181 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21182 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
21183 msgstr "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. (дазволеныя ґрупы шляхоў/фіґур/клонаў…)"
21185 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21186 msgid "Bleed (in)"
21187 msgstr "Палі (у цалях)"
21189 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21190 msgid "Bond Weight #"
21191 msgstr "Вага стосу (ЗША)"
21193 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21194 msgid "Book Height (inches)"
21195 msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)"
21197 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21198 msgid "Book Properties"
21199 msgstr "Уласьцівасьці кнігі"
21201 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21202 msgid "Book Width (inches)"
21203 msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)"
21205 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21206 msgid "Caliper (inches)"
21207 msgstr "Таўшчыня (у цалях)"
21209 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21210 msgid "Cover"
21211 msgstr "Вокладка"
21213 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21214 msgid "Cover Thickness Measurement"
21215 msgstr "Мера таўшчыні вокладкі"
21217 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21218 msgid "Interior Pages"
21219 msgstr "Нутраныя старонкі"
21221 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21222 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21223 msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік."
21225 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21226 msgid "Number of Pages"
21227 msgstr "Колькасьць старонак"
21229 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21230 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21231 msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"
21233 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21234 msgid "Paper Thickness Measurement"
21235 msgstr "Мера таўшчыні паперы"
21237 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21238 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21239 msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка"
21241 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21242 msgid "Remove existing guides"
21243 msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя"
21245 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21246 msgid "Specify Width"
21247 msgstr "Вызначыць шырыню"
21249 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21250 msgid "Perspective"
21251 msgstr "Пэрспэктыва"
21253 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21254 msgid "AutoCAD Plot Input"
21255 msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot"
21257 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21258 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21259 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21260 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP [AutoCAD] (*.plt)"
21262 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21263 msgid "Open HPGL plotter files"
21264 msgstr "Адкрыць файлы HPGL для плотэраў"
21266 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21267 msgid "AutoCAD Plot Output"
21268 msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot"
21270 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21271 msgid "Save a file for plotters"
21272 msgstr "Захаваць файл для плотэраў"
21274 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21275 msgid "3D Polyhedron"
21276 msgstr "Абʼёмны шматграньнік"
21278 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21279 msgid "Clockwise Wound Object"
21280 msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка"
21282 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21283 msgid "Cube"
21284 msgstr "Куб"
21286 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21287 msgid "Cuboctahedron"
21288 msgstr "Кубаактаэдар"
21290 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21291 msgid "Dodecahedron"
21292 msgstr "Дванаццаціграньнік"
21294 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21295 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21296 msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі"
21298 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21299 msgid "Edge-Specified"
21300 msgstr "Вызначаны кантамі"
21302 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21303 msgid "Edges"
21304 msgstr "Канты"
21306 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21307 msgid "Face-Specified"
21308 msgstr "Вызначаны гранямі"
21310 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21311 msgid "Faces"
21312 msgstr "Грані"
21314 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21315 msgid "Filename:"
21316 msgstr "Назва файла:"
21318 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21319 msgid "Fill Color (Blue)"
21320 msgstr "Колер запаўненьня (сіні)"
21322 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21323 msgid "Fill Color (Green)"
21324 msgstr "Колер запаўненьня (зялёны)"
21326 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21327 msgid "Fill Color (Red)"
21328 msgstr "Колер запаўненьня (чырвоны)"
21330 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21331 #, no-c-format
21332 msgid "Fill Opacity/ %"
21333 msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня / %"
21335 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21336 msgid "Great Dodecahedron"
21337 msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік"
21339 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21340 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21341 msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік"
21343 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21344 msgid "Icosahedron"
21345 msgstr "Дваццаціграньнік"
21347 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21348 msgid "Light x-Position"
21349 msgstr "Становішча сьвятла па X"
21351 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21352 msgid "Light y-Position"
21353 msgstr "Становішча сьвятла па Y"
21355 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21356 msgid "Light z-Position"
21357 msgstr "Становішча сьвятла па Z"
21359 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21360 msgid "Line Thickness / px"
21361 msgstr "Таўшчыня лініі / пкс"
21363 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21364 msgid "Load From File"
21365 msgstr "Загрузіць з файла"
21367 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21368 msgid "Maximum"
21369 msgstr "Максымуму"
21371 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21372 msgid "Mean"
21373 msgstr "Сярэдзіны"
21375 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21376 msgid "Minimum"
21377 msgstr "Мінімуму"
21379 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21380 msgid "Model File"
21381 msgstr "Файл мадэлі"
21383 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21384 msgid "Object Type"
21385 msgstr "Тып абʼекта"
21387 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21388 msgid "Object:"
21389 msgstr "Абʼект:"
21391 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21392 msgid "Octahedron"
21393 msgstr "Васьміграньнік"
21395 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21396 msgid "Rotate Around:"
21397 msgstr "Паварочваць вакол:"
21399 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21400 msgid "Rotation / Degrees"
21401 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
21403 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21404 msgid "Scaling Factor"
21405 msgstr "Каэфіцыент памеру"
21407 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21408 msgid "Shading"
21409 msgstr "Зацяненьне"
21411 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
21412 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21413 msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік"
21415 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21416 msgid "Snub Cube"
21417 msgstr "Адсечаны куб"
21419 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21420 msgid "Snub Dodecahedron"
21421 msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік"
21423 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
21424 #, no-c-format
21425 msgid "Stroke Opacity/ %"
21426 msgstr "Непразрыстасьць штрыхоў / %"
21428 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21429 msgid "Tetrahedron"
21430 msgstr "Чатырохграньнік"
21432 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21433 msgid "Then Rotate Around:"
21434 msgstr "Потым павернуць вакол"
21436 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21437 msgid "Truncated Cube"
21438 msgstr "Абрэзаны куб"
21440 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21441 msgid "Truncated Dodecahedron"
21442 msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік"
21444 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21445 msgid "Truncated Icosahedron"
21446 msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік"
21448 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21449 msgid "Truncated Octahedron"
21450 msgstr "Абрэзаны васьміграньнік"
21452 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21453 msgid "Truncated Tetrahedron"
21454 msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік"
21456 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21457 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21458 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21459 msgid "Vertices"
21460 msgstr "Вяршыні"
21462 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21463 msgid "View"
21464 msgstr "Від"
21466 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21467 msgid "X-Axis"
21468 msgstr "Восі X"
21470 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21471 msgid "Y-Axis"
21472 msgstr "Восі Y"
21474 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21475 msgid "Z-Axis"
21476 msgstr "Восі Z"
21478 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
21479 msgid "Z-Sort Faces By:"
21480 msgstr "Сартаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"
21482 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21483 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21484 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:60
21485 msgid "polyhedron|Show:"
21486 msgstr "Паказваць:"
21488 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21489 msgid "Bleed Margin"
21490 msgstr "Выпуск пад абразаньне"
21492 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21493 msgid "Bleed Marks"
21494 msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне"
21496 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21497 msgid "Bottom:"
21498 msgstr "Зьнізу:"
21500 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21501 msgid "Canvas"
21502 msgstr "Палатно"
21504 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21505 msgid "Color Bars"
21506 msgstr "Каляровыя палосы"
21508 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21509 msgid "Crop Marks"
21510 msgstr "Пазнакі абразаньня"
21512 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21513 msgid "Left:"
21514 msgstr "Зьлева:"
21516 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21517 msgid "Marks"
21518 msgstr "Пазнакі"
21520 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21521 msgid "Page Information"
21522 msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
21524 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21525 msgid "Positioning"
21526 msgstr "Становішча"
21528 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21529 msgid "Printing Marks"
21530 msgstr "Пазнакі друкаваньня"
21532 # Пазнакі прыводжаньня
21533 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21534 msgid "Registration Marks"
21535 msgstr "Пазнакі сумяшчэньня"
21537 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21538 msgid "Right:"
21539 msgstr "Справа:"
21541 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
21542 msgid "Set crop marks to"
21543 msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў"
21545 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21546 msgid "Star Target"
21547 msgstr "Зорка"
21549 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21550 msgid "Top:"
21551 msgstr "Зьверху:"
21553 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21554 msgid "PostScript Input"
21555 msgstr "Чытаньне PostScript"
21557 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21558 msgid "Jitter nodes"
21559 msgstr "Дрыжэньне вузлоў"
21561 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21562 msgid "Maximum displacement in X, px"
21563 msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс"
21565 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21566 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21567 msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс"
21569 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21570 msgid "Shift node handles"
21571 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
21573 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21574 msgid "Shift nodes"
21575 msgstr "Зрушыць вузлы"
21577 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21578 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
21579 msgstr "Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага шляха."
21581 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21582 msgid "Use normal distribution"
21583 msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
21585 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21586 msgid "Alphabet Soup"
21587 msgstr "Суп з альфабэту"
21589 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21590 msgid "Random Seed"
21591 msgstr "Адвольны лік"
21593 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21594 msgid "Bar Height:"
21595 msgstr "Вышыня штрыхкода:"
21597 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21598 msgid "Barcode"
21599 msgstr "Штрыхкод"
21601 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21602 msgid "Barcode Data:"
21603 msgstr "Даньні штрыхкода"
21605 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21606 msgid "Barcode Type:"
21607 msgstr "Тып штрыхкода"
21609 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21610 msgid "Arbitrary Angle:"
21611 msgstr "Адвольны вугал:"
21613 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
21614 msgid "Arrange"
21615 msgstr "Упарадкаваць"
21617 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21618 msgid "Bottom to Top (90)"
21619 msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
21621 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21622 msgid "Horizontal Point:"
21623 msgstr "Гарызантальны пункт:"
21625 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21626 msgid "Left to Right (0)"
21627 msgstr "Зьлева направа (0)"
21629 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
21630 msgid "Radial Inward"
21631 msgstr "Кругавы ваўнутар"
21633 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21634 msgid "Radial Outward"
21635 msgstr "Кругавы вонкі"
21637 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21638 msgid "Restack"
21639 msgstr "Перапарадкаваць"
21641 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21642 msgid "Restack Direction:"
21643 msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:"
21645 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21646 msgid "Right to Left (180)"
21647 msgstr "Справа налева (180)"
21649 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21650 msgid "Top to Bottom (270)"
21651 msgstr "Зьверху ўніз (270)"
21653 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21654 msgid "Vertical Point:"
21655 msgstr "Вэртыкальны пункт:"
21657 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
21658 msgid "restack|Bottom"
21659 msgstr "Уверсе"
21661 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21662 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21663 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21664 msgid "restack|Left"
21665 msgstr "Зьлева"
21667 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21668 msgid "restack|Middle"
21669 msgstr "Усярэдзіне"
21671 #: ../share/extensions/restack.inx.h:19
21672 msgid "restack|Right"
21673 msgstr "Справа"
21675 #: ../share/extensions/restack.inx.h:20
21676 msgid "restack|Top"
21677 msgstr "Зьверху"
21679 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21680 msgid "Initial size"
21681 msgstr "Пачатковы памер"
21683 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21684 msgid "Minimum size"
21685 msgstr "Найбольшы памер"
21687 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21688 msgid "Random Tree"
21689 msgstr "Адвольнае дрэва"
21691 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21692 #, no-c-format
21693 msgid "Curve (%):"
21694 msgstr "Крывая (%):"
21696 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21697 msgid "Rubber Stretch"
21698 msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
21700 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21701 #, no-c-format
21702 msgid "Strength (%):"
21703 msgstr "Сіла (%):"
21705 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
21706 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
21707 msgstr "Аптымізаваны SVG (*.svg)"
21709 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
21710 msgid "Optimized SVG Output"
21711 msgstr "Выводжаньне аптымізаванага SVG"
21713 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
21714 msgid "Scalable Vector Graphics"
21715 msgstr "Прыдатная да зьмяненьня памеру вэктарная ґрафіка"
21717 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21718 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21719 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
21721 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21722 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21723 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21724 msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)"
21726 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21727 msgid "sK1 vector graphics files input"
21728 msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
21730 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21731 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21732 msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
21734 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21735 msgid "sK1 vector graphics files output"
21736 msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
21738 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21739 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21740 msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"
21742 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21743 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21744 msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"
21746 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21747 msgid "Sketch Input"
21748 msgstr "Чытаньне Sketch"
21750 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21751 msgid "Gear Placement"
21752 msgstr ""
21753 "Зьмяшчэньне\n"
21754 "шасьцярні"
21756 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21757 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21758 msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"
21760 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21761 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21762 msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"
21764 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21765 msgid "Quality (Default = 16)"
21766 msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)"
21768 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21769 msgid "R - Ring Radius (px)"
21770 msgstr "R — радыюс колца (пкс)"
21772 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21773 msgid "Rotation (deg)"
21774 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
21776 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21777 msgid "Spirograph"
21778 msgstr "Сьпіроґраф"
21780 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21781 msgid "d - Pen Radius (px)"
21782 msgstr "d — радыюс пяра (пкс)"
21784 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21785 msgid "r - Gear Radius (px)"
21786 msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)"
21788 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21789 msgid "Behavior"
21790 msgstr "Паводзіны"
21792 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21793 msgid "Straighten Segments"
21794 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
21796 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21797 msgid "Envelope"
21798 msgstr "Капэрта"
21800 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
21801 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21802 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21803 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
21805 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
21806 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21807 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21808 msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"
21810 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21811 msgid "XAML Output"
21812 msgstr "Выводжаньне XAML"
21814 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21815 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21816 msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"
21818 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21819 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
21820 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя файлы."
21822 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
21823 msgid "ZIP Output"
21824 msgstr "Выводжаньне ZIP"
21826 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
21827 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21828 msgstr "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21830 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
21831 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
21832 msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)"
21834 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
21835 msgid "Automatically set size and position"
21836 msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча"
21838 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
21839 msgid "Calendar"
21840 msgstr "Каляндар"
21842 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
21843 msgid "Char Encoding"
21844 msgstr "Знаказбор"
21846 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
21847 msgid "Configuration"
21848 msgstr "Настаўленьні"
21850 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
21851 msgid "Day color"
21852 msgstr "Колер дня"
21854 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
21855 msgid "Day names"
21856 msgstr "Назвы дзён"
21858 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
21859 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
21860 msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца"
21862 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
21863 msgid "January February March April May June July August September October November December"
21864 msgstr "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень Кастрычнік Лістапад Сьнежань"
21866 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
21867 msgid "Localization"
21868 msgstr "Месца"
21870 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
21871 msgid "Monday"
21872 msgstr "Панядзелак"
21874 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
21875 msgid "Month (0 for all)"
21876 msgstr "Месяц (0 — усе)"
21878 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
21879 msgid "Month Margin"
21880 msgstr "Палі месяца"
21882 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
21883 msgid "Month Width"
21884 msgstr "Шырыня месяца"
21886 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
21887 msgid "Month color"
21888 msgstr "Колер месяца"
21890 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
21891 msgid "Month names"
21892 msgstr "Назвы месяцаў"
21894 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
21895 msgid "Months per line"
21896 msgstr "Месяцаў на радок"
21898 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
21899 msgid "Next month day color"
21900 msgstr "Колер дзён наступнага месяца"
21902 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
21903 msgid "Saturday"
21904 msgstr "Субота"
21906 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
21907 msgid "Saturday and Sunday"
21908 msgstr "Субота й нядзеля"
21910 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
21911 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
21912 msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"
21914 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
21915 msgid "Sunday"
21916 msgstr "Нядзеля"
21918 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
21919 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
21920 msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана."
21922 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
21923 msgid "Week start day"
21924 msgstr "Пачатак тыдня"
21926 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
21927 msgid "Weekday name color "
21928 msgstr "Колер працоўных дзён"
21930 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
21931 msgid "Weekend"
21932 msgstr "Выходныя"
21934 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
21935 msgid "Weekend day color"
21936 msgstr "Колер выходных дзён"
21938 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
21939 msgid "Year (0 for current)"
21940 msgstr "Год (0 — бягучы)"
21942 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
21943 msgid "Year color"
21944 msgstr "Колер году"
21946 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
21947 msgid "You may change the names for other languages:"
21948 msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:"
21950 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
21951 msgid "Convert to Braille"
21952 msgstr "Ператварыць у код Брайля"
21954 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
21955 msgid "fLIP cASE"
21956 msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"
21958 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
21959 msgid "lowercase"
21960 msgstr "малыя літары"
21962 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
21963 msgid "rANdOm CasE"
21964 msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"
21966 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
21967 msgid "By:"
21968 msgstr "На:"
21970 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
21971 msgid "Replace text"
21972 msgstr "Замяніць тэкст"
21974 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
21975 msgid "Replace:"
21976 msgstr "Замяніць:"
21978 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
21979 msgid "Sentence case"
21980 msgstr "Рэґістар сказу"
21982 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
21983 msgid "Title Case"
21984 msgstr "Першая Літара"
21986 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
21987 msgid "UPPERCASE"
21988 msgstr "КАПІТЭЛІ"
21990 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
21991 msgid "Angle a / deg"
21992 msgstr "Вугал A / ґрад"
21994 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
21995 msgid "Angle b / deg"
21996 msgstr "Вугал B / ґрад"
21998 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
21999 msgid "Angle c / deg"
22000 msgstr "Вугал C / ґрад"
22002 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22003 msgid "From Side a and Angles a, b"
22004 msgstr "Па боку a й вуглах A, B"
22006 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22007 msgid "From Side c and Angles a, b"
22008 msgstr "Па боку c і вуглах A, B"
22010 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22011 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22012 msgstr "Па баках a, b і вуглу A"
22014 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22015 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22016 msgstr "Па баках a, b і вуглу C"
22018 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22019 msgid "From Three Sides"
22020 msgstr "Па трох баках"
22022 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22023 msgid "Side Length a / px"
22024 msgstr "Даўжыня боку a / пкс"
22026 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22027 msgid "Side Length b / px"
22028 msgstr "Даўжыня боку b / пкс"
22030 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22031 msgid "Side Length c / px"
22032 msgstr "Даўжыня боку c / пкс"
22034 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22035 msgid "Triangle"
22036 msgstr "Трохкутнік"
22038 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22039 msgid "ASCII Text"
22040 msgstr "Тэкст ASCII"
22042 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22043 msgid "Text File (*.txt)"
22044 msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"
22046 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22047 msgid "Text Input"
22048 msgstr "Чытаньне тэксту"
22050 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22051 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22052 msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга"
22054 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22055 msgid "Attribute to set"
22056 msgstr "Задаць атрыбут"
22058 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22059 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22060 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22061 msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі"
22063 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22064 msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
22065 msgstr "Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і толькі прабеламі."
22067 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22068 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22069 msgid "Run it after"
22070 msgstr "Выканаць яго пасьля"
22072 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22073 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22074 msgid "Run it before"
22075 msgstr "Выканаць яго перад"
22077 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22078 msgid "Set Attributes"
22079 msgstr "Задаць атрыбуты"
22081 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22082 msgid "Source and destination of setting"
22083 msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня"
22085 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22086 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
22087 msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх"
22089 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22090 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
22091 msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў."
22093 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22094 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22095 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22096 msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты"
22098 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22099 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22100 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
22101 msgstr "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)"
22103 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22104 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
22105 msgstr "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея."
22107 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22108 msgid "Value to set"
22109 msgstr "Задаць значэньне"
22111 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22112 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22113 msgid "Web"
22114 msgstr "Сеціва"
22116 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22117 msgid "When should the set be done?"
22118 msgstr "Калі мусіць быць зроблена?"
22120 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22121 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22122 msgid "on activate"
22123 msgstr "калі актываваны"
22125 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22126 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22127 msgid "on blur"
22128 msgstr "пры страце фокуса"
22130 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22131 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22132 msgid "on click"
22133 msgstr "калі пстрыкнуты"
22135 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22136 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22137 msgid "on element loaded"
22138 msgstr "калі элемэнт загружаны"
22140 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22141 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22142 msgid "on focus"
22143 msgstr "пры атрыманьні фокуса"
22145 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22146 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22147 msgid "on mouse down"
22148 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
22150 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22151 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22152 msgid "on mouse move"
22153 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
22155 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22156 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22157 msgid "on mouse out"
22158 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
22160 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22161 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22162 msgid "on mouse over"
22163 msgstr "калі пад курсорам"
22165 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22166 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22167 msgid "on mouse up"
22168 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
22170 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22171 msgid "All selected ones transmit to the last one"
22172 msgstr "Усе вылучаныя перадаюць апошняму"
22174 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22175 msgid "Attribute to transmit"
22176 msgstr "Які атрыбут перадаць"
22178 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22179 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
22180 msgstr "Калі жадаеш перадаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяліць іх з дапамогай прабела, і толькі прабела."
22182 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22183 msgid "Source and destination of transmitting"
22184 msgstr "Крыніца й мэта перадачы"
22186 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22187 msgid "The first selected transmits to all others"
22188 msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім"
22190 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22191 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs."
22192 msgstr "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта другому, калі здараецца падзея."
22194 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22195 msgid "Transmit Attributes"
22196 msgstr "Перадаць атрыбуты"
22198 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22199 msgid "When to transmit"
22200 msgstr "Калі перадаць"
22202 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22203 msgid "Amount of whirl"
22204 msgstr "Ступень віраваньня"
22206 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22207 msgid "Rotation is clockwise"
22208 msgstr "Паварот за стрэлкай"
22210 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22211 msgid "Whirl"
22212 msgstr "Вір"
22214 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22215 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22216 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22217 msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"
22219 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22220 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22221 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22222 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
22224 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22225 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22226 msgid "Windows Metafile Input"
22227 msgstr "Чытаньне Windows Metafile"
22229 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22230 msgid "XAML Input"
22231 msgstr "Чытаньне XAML"
22233 #~ msgid "Gelatine"
22234 #~ msgstr "Жэлятын"
22235 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
22236 #~ msgstr ""
22237 #~ "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай узбуранасьцю й "
22238 #~ "празрыстасьцю"
22239 #~ msgid "Monochrome positive"
22240 #~ msgstr "Аднаколерны пазытыў"
22241 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
22242 #~ msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць"
22243 #~ msgid "Monochrome negative"
22244 #~ msgstr "Аднаколерны нэґатыў"
22245 #~ msgid ""
22246 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
22247 #~ msgstr ""
22248 #~ "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна "
22249 #~ "празрыстымі"
22250 #~ msgid "Repaint"
22251 #~ msgstr "Перафарбаваць"
22252 #~ msgid "Punch hole"
22253 #~ msgstr "Прабітая дзірка"
22254 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
22255 #~ msgstr "Выбіць абʼект з непразрыстай вобласьці, якую можна расфарбоўваць"
22256 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
22257 #~ msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі."
22258 #~ msgid "Burnt edges"
22259 #~ msgstr "Абгарэлыя краі"
22260 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
22261 #~ msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю"
22262 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
22263 #~ msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна"
22264 #~ msgid "Interruption width"
22265 #~ msgstr "Шырыня перарываньня"
22266 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
22267 #~ msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
22268 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
22269 #~ msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня"
22270 #~ msgid "AI 8.0 Output"
22271 #~ msgstr "Выводжаньне AI 8.0"
22272 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
22273 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
22274 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
22275 #~ msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"
22276 #~ msgid "EPSI Output"
22277 #~ msgstr "Выводжаньне EPSI"
22278 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
22279 #~ msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"
22280 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
22281 #~ msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"
22282 #~ msgid "Glossy jelly"
22283 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле"
22284 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
22285 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле"
22286 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
22287 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду"
22288 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
22289 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла"
22290 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
22291 #~ msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня"
22292 #~ msgid "Export area is whole canvas"
22293 #~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
22294 #~ msgid "Export drawing, not page"
22295 #~ msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку"
22296 #~ msgid "Export canvas"
22297 #~ msgstr "Экспартаваць палатно"
22298 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
22299 #~ msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня"
22300 #~ msgid "Layers"
22301 #~ msgstr "Пласты"
22302 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
22303 #~ msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)"
22304 #~ msgid "Open files saved for plotters"
22305 #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў"
22306 #~ msgid "HSL bubbles"
22307 #~ msgstr "Бурбалкі HSL"
22308 #~ msgid ""
22309 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
22310 #~ "luminance"
22311 #~ msgstr ""
22312 #~ "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й "
22313 #~ "яркасьці колера"
22314 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
22315 #~ msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура"
22316 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
22317 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам"
22318 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
22319 #~ msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем"
22320 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
22321 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем"
22322 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
22323 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя"
22324 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
22325 #~ msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю"
22326 #~ msgid "Thick paint, glossy"
22327 #~ msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае"
22328 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
22329 #~ msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю"
22330 #~ msgid "Burst, glossy"
22331 #~ msgstr "Выбух, ґлянцавы"
22332 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
22333 #~ msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая"
22334 #~ msgid "Marbled transparency effect"
22335 #~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці"
22336 #~ msgid "Mask and transparency effects"
22337 #~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці"
22338 #~ msgid "Target"
22339 #~ msgstr "Мэта"
22340 #~ msgid "Seed"
22341 #~ msgstr "Лік"
22342 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
22343 #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая"
22344 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
22345 #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў"
22346 #~ msgid "Soft bump"
22347 #~ msgstr "Мяккая пухліна"
22348 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
22349 #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў"
22350 #~ msgid "Melt and glow"
22351 #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне"
22352 #~ msgid "Badge"
22353 #~ msgstr "Эмблема"
22354 #~ msgid "Ghost outline"
22355 #~ msgstr "Прывідны абрыс"
22356 #~ msgid "Masking tools"
22357 #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня"
22359 #, fuzzy
22360 #~ msgid "Color inline"
22361 #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
22363 #, fuzzy
22364 #~ msgid "Flow inside"
22365 #~ msgstr "Цёплы ўнутры"
22366 #~ msgid "Lead pencil"
22367 #~ msgstr "Алавяны аловак"
22369 #, fuzzy
22370 #~ msgid "Cross blotches"
22371 #~ msgstr "Згладзіць краі"
22372 #~ msgid "_Write session file:"
22373 #~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
22374 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
22375 #~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня."
22376 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
22377 #~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"
22378 #~ msgid "Select a location and filename"
22379 #~ msgstr "Выберы месца й назву файла"
22380 #~ msgid "Set filename"
22381 #~ msgstr "Назва файла"
22382 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
22383 #~ msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
22384 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
22385 #~ msgstr ""
22386 #~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
22387 #~ msgid "Accept invitation"
22388 #~ msgstr "Прыняць запрашэньне"
22389 #~ msgid "Decline invitation"
22390 #~ msgstr "Адхіліць запрашэньне"
22391 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
22392 #~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"
22393 #~ msgid "Float parameter"
22394 #~ msgstr "Плыўны парамэтар"
22395 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
22396 #~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!"
22397 #~ msgid "All Image Files"
22398 #~ msgstr "Усе файлы відарысаў"
22399 #~ msgid "Path:"
22400 #~ msgstr "Шлях:"
22401 #~ msgid "Session file"
22402 #~ msgstr "Файл сэсіі"
22403 #~ msgid "Playback controls"
22404 #~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем"
22406 #, fuzzy
22407 #~ msgid "Message information"
22408 #~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
22409 #~ msgid "Active session file:"
22410 #~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:"
22411 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
22412 #~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):"
22413 #~ msgid "Close file"
22414 #~ msgstr "Закрыць файл"
22415 #~ msgid "Set delay"
22416 #~ msgstr "Задаць затрымку"
22417 #~ msgid "Rewind"
22418 #~ msgstr "Адматаць"
22419 #~ msgid "Go back one change"
22420 #~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне"
22421 #~ msgid "Pause"
22422 #~ msgstr "Паўза"
22423 #~ msgid "Go forward one change"
22424 #~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне"
22425 #~ msgid "Play"
22426 #~ msgstr "Прайграць"
22427 #~ msgid "Open session file"
22428 #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
22429 #~ msgid "_Use SSL"
22430 #~ msgstr "_Ужываць SSL"
22431 #~ msgid "_Register"
22432 #~ msgstr "_Зарэгістраваць"
22433 #~ msgid "_Server:"
22434 #~ msgstr "_Паслужнік:"
22435 #~ msgid "_Username:"
22436 #~ msgstr "_Імя:"
22437 #~ msgid "_Password:"
22438 #~ msgstr "_Пароль:"
22439 #~ msgid "P_ort:"
22440 #~ msgstr "П_орт:"
22441 #~ msgid "Connect"
22442 #~ msgstr "Злучыцца"
22443 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
22444 #~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
22445 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
22446 #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
22447 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
22448 #~ msgstr ""
22449 #~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як карыстальнік <b>"
22450 #~ "%2</b>"
22451 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22452 #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
22453 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
22454 #~ msgstr ""
22455 #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber <b>%1</"
22456 #~ "b>"
22457 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22458 #~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
22459 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22460 #~ msgstr ""
22461 #~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber  <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22462 #~ msgid "Chatroom _name:"
22463 #~ msgstr "_Назва пакою:"
22464 #~ msgid "Chatroom _server:"
22465 #~ msgstr "_Паслужнік пакою:"
22466 #~ msgid "Chatroom _password:"
22467 #~ msgstr "Па_роль пакою:"
22469 #, fuzzy
22470 #~ msgid "Chatroom _handle:"
22471 #~ msgstr "Зьмяніць ручку"
22472 #~ msgid "Connect to chatroom"
22473 #~ msgstr "Злучыцца з пакоем"
22474 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
22475 #~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:"
22476 #~ msgid "_Invite user"
22477 #~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка"
22478 #~ msgid "_Cancel"
22479 #~ msgstr "_Адмена"
22481 #, fuzzy
22482 #~ msgid "Buddy List"
22483 #~ msgstr "Ачысьціць сьпіс"
22484 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
22485 #~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
22486 #~ msgid "Previous Effect"
22487 #~ msgstr "Папярэдні эфэкт"
22488 #~ msgid "Organization"
22489 #~ msgstr "Арганізацыя"
22491 #, fuzzy
22492 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
22493 #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
22495 #, fuzzy
22496 #~ msgid "Length left"
22497 #~ msgstr "Курсор улева"
22499 #, fuzzy
22500 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
22501 #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
22503 #, fuzzy
22504 #~ msgid "Length right"
22505 #~ msgstr "Курсор управа"
22507 #, fuzzy
22508 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
22509 #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
22511 #, fuzzy
22512 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
22513 #~ msgstr "Тып правага колеру"
22514 #~ msgid "Null"
22515 #~ msgstr "Нічога"
22516 #~ msgid "Intersect"
22517 #~ msgstr "Перасячы"
22518 #~ msgid "Subtract A-B"
22519 #~ msgstr "Адніманьне A-B"
22520 #~ msgid "Identity A"
22521 #~ msgstr "Тоеснасьць A"
22522 #~ msgid "Subtract B-A"
22523 #~ msgstr "Адніманьне B-A"
22524 #~ msgid "Identity B"
22525 #~ msgstr "Тоеснасьць B"
22526 #~ msgid "2nd path"
22527 #~ msgstr "2-і шлях"
22529 #, fuzzy
22530 #~ msgid "Boolop type"
22531 #~ msgstr "Тып размыцьця (%s)"
22532 #~ msgid "Starting"
22533 #~ msgstr "Пасатковы"
22534 #~ msgid "Angle of the first copy"
22535 #~ msgstr "Вугал першай копіі"
22536 #~ msgid "Rotation angle"
22537 #~ msgstr "Вугал павароту"
22538 #~ msgid "Angle between two successive copies"
22539 #~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі"
22540 #~ msgid "Number of copies"
22541 #~ msgstr "Колькасьць копій"
22542 #~ msgid "Number of copies of the original path"
22543 #~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху"
22544 #~ msgid "Origin"
22545 #~ msgstr "Пачатак"
22546 #~ msgid "Origin of the rotation"
22547 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
22548 #~ msgid "Adjust the starting angle"
22549 #~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал"
22550 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
22551 #~ msgstr "Паправіць вугал павароту"
22552 #~ msgid "Elliptic Pen"
22553 #~ msgstr "Эліптычнае пяро"
22555 #, fuzzy
22556 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
22557 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
22559 #, fuzzy
22560 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
22561 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
22562 #~ msgid "Sharp"
22563 #~ msgstr "Востры"
22564 #~ msgid "Round"
22565 #~ msgstr "Скруглены"
22566 #~ msgid "Method"
22567 #~ msgstr "Спосаб"
22568 #~ msgid "Choose pen type"
22569 #~ msgstr "Выберы тып пяра"
22570 #~ msgid "Maximal stroke width"
22571 #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка"
22572 #~ msgid "Pen roundness"
22573 #~ msgstr "Кругласьць пяра"
22574 #~ msgid "Min/Max width ratio"
22575 #~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні"
22576 #~ msgid "angle"
22577 #~ msgstr "вугал"
22579 #, fuzzy
22580 #~ msgid "Choose start capping type"
22581 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
22583 #, fuzzy
22584 #~ msgid "Choose end capping type"
22585 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
22587 #, fuzzy
22588 #~ msgid "Grow for"
22589 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
22590 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
22591 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку"
22593 #, fuzzy
22594 #~ msgid "Fade for"
22595 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
22596 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
22597 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы"
22598 #~ msgid "Round ends"
22599 #~ msgstr "Скругленыя канцы"
22601 #, fuzzy
22602 #~ msgid "left capping"
22603 #~ msgstr "Курсор улева"
22604 #~ msgid "Control handle 0"
22605 #~ msgstr "Кіроўная ручка 0"
22606 #~ msgid "Control handle 1"
22607 #~ msgstr "Кіроўная ручка 1"
22608 #~ msgid "Control handle 2"
22609 #~ msgstr "Кіроўная ручка 2"
22610 #~ msgid "Control handle 3"
22611 #~ msgstr "Кіроўная ручка 3"
22612 #~ msgid "Control handle 4"
22613 #~ msgstr "Кіроўная ручка 4"
22614 #~ msgid "Control handle 5"
22615 #~ msgstr "Кіроўная ручка 5"
22616 #~ msgid "Control handle 6"
22617 #~ msgstr "Кіроўная ручка 6"
22618 #~ msgid "Control handle 7"
22619 #~ msgstr "Кіроўная ручка 7"
22620 #~ msgid "Control handle 8"
22621 #~ msgstr "Кіроўная ручка 8"
22622 #~ msgid "Control handle 9"
22623 #~ msgstr "Кіроўная ручка 9"
22624 #~ msgid "Control handle 10"
22625 #~ msgstr "Кіроўная ручка 10"
22626 #~ msgid "Control handle 11"
22627 #~ msgstr "Кіроўная ручка 11"
22628 #~ msgid "Control handle 12"
22629 #~ msgstr "Кіроўная ручка 12"
22630 #~ msgid "Control handle 13"
22631 #~ msgstr "Кіроўная ручка 13"
22632 #~ msgid "Control handle 14"
22633 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
22634 #~ msgid "Control handle 15"
22635 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
22636 #~ msgid "End type"
22637 #~ msgstr "Тып канца"
22639 #, fuzzy
22640 #~ msgid "Discard original path?"
22641 #~ msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
22643 #, fuzzy
22644 #~ msgid "Reflection line"
22645 #~ msgstr "_Стыль лініі:"
22647 #, fuzzy
22648 #~ msgid "Adjust the offset"
22649 #~ msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
22651 #, fuzzy
22652 #~ msgid "Scaling factor"
22653 #~ msgstr "Маштаб: %d:1"
22654 #~ msgid "Display unit"
22655 #~ msgstr "Паказваць адзінкі"
22656 #~ msgid "Print unit after path length"
22657 #~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха"
22659 #, fuzzy
22660 #~ msgid "Scale x"
22661 #~ msgstr "Зьмяніць"
22663 #, fuzzy
22664 #~ msgid "Scale factor in x direction"
22665 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
22667 #, fuzzy
22668 #~ msgid "Scale y"
22669 #~ msgstr "Зьмяніць"
22671 #, fuzzy
22672 #~ msgid "Scale factor in y direction"
22673 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
22674 #~ msgid "Offset x"
22675 #~ msgstr "Зрух па X"
22677 #, fuzzy
22678 #~ msgid "Offset in x direction"
22679 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
22680 #~ msgid "Offset y"
22681 #~ msgstr "Зрух па Y"
22683 #, fuzzy
22684 #~ msgid "Offset in y direction"
22685 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
22686 #~ msgid "Uses XY plane?"
22687 #~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?"
22689 #, fuzzy
22690 #~ msgid "Adjust the origin"
22691 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
22693 #, fuzzy
22694 #~ msgid "Iterations"
22695 #~ msgstr "Перасячэньне"
22697 #, fuzzy
22698 #~ msgid "Location along curve"
22699 #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
22701 #, fuzzy
22702 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
22703 #~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"
22705 #, fuzzy
22706 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
22707 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
22709 #, fuzzy
22710 #~ msgid "Stack step"
22711 #~ msgstr "Памер кроку:"
22713 #, fuzzy
22714 #~ msgid "point param"
22715 #~ msgstr "Пункт-прыклад"
22717 #, fuzzy
22718 #~ msgid "path param"
22719 #~ msgstr "Актыўны шлях"
22720 #~ msgid "Label"
22721 #~ msgstr "Метка"
22723 #, fuzzy
22724 #~ msgid "Text label attached to the path"
22725 #~ msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
22726 #~ msgid "Render object in black and white"
22727 #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
22729 #, fuzzy
22730 #~ msgid "Specular bump"
22731 #~ msgstr "Мапа паверхні"
22733 #, fuzzy
22734 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
22735 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
22737 #, fuzzy
22738 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
22739 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
22740 #~ msgid "Kilt"
22741 #~ msgstr "Кілт"
22743 #, fuzzy
22744 #~ msgid "Glow and draw"
22745 #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
22747 #, fuzzy
22748 #~ msgid "Bump for bitmaps"
22749 #~ msgstr "%s для прамой лініі"
22751 #, fuzzy
22752 #~ msgid "Diffuse light bump"
22753 #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні"
22755 #, fuzzy
22756 #~ msgid "gradient level"
22757 #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў"
22758 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
22759 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"
22761 #, fuzzy
22762 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
22763 #~ msgstr "Дэактываваны"
22764 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
22765 #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"
22766 #~ msgid "Path Effects"
22767 #~ msgstr "Эфэкты шляхоў"
22768 #~ msgid "Biggest item"
22769 #~ msgstr "Найбольшы элемэнт"
22770 #~ msgid "Smallest item"
22771 #~ msgstr "Найменшы элемэнт"
22772 #~ msgid "Unicode"
22773 #~ msgstr "Unicode"
22775 #, fuzzy
22776 #~ msgid "all_inactive"
22777 #~ msgstr "Усе каналы"
22778 #~ msgid ""
22779 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
22780 #~ msgstr ""
22781 #~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
22782 #~ "існуе!"
22783 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
22784 #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."
22785 #~ msgid "Median Filter"
22786 #~ msgstr "Мэдыянны фільтар"
22787 #~ msgid "Modulate"
22788 #~ msgstr "Рэґуляваць"
22789 #~ msgid "Cairo PDF Output"
22790 #~ msgstr "Запіс Cairo PDF"
22791 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
22792 #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"
22793 #~ msgid "PDF File"
22794 #~ msgstr "Файл PDF"
22795 #~ msgid "Cairo PS Output"
22796 #~ msgstr "Запіс Cairo PS"
22797 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
22798 #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"
22799 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
22800 #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript"
22801 #~ msgid "Make bounding box around full page"
22802 #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі."
22803 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
22804 #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"
22805 #~ msgid "Print Destination"
22806 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
22807 #~ msgid ""
22808 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
22809 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
22810 #~ msgstr ""
22811 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
22812 #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
22813 #~ "будуць страчаныя."
22814 #~ msgid ""
22815 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
22816 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
22817 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
22818 #~ msgstr ""
22819 #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
22820 #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
22821 #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."
22822 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
22823 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"
22824 #~ msgid "Print destination"
22825 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
22826 #~ msgid ""
22827 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
22828 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
22829 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
22830 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
22831 #~ msgstr ""
22832 #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
22833 #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
22834 #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
22835 #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму."
22836 #~ msgid "PDF Print"
22837 #~ msgstr "Друк PDF"
22838 #~ msgid "Print using PostScript operators"
22839 #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"
22840 #~ msgid ""
22841 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
22842 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
22843 #~ "patterns will be lost."
22844 #~ msgstr ""
22845 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
22846 #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
22847 #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."
22848 #~ msgid "Postscript Print"
22849 #~ msgstr "Друкаваньне PostScript"
22850 #~ msgid "Postscript Output"
22851 #~ msgstr "Запіс Postscript"
22852 #~ msgid ""
22853 #~ "Cannot create file %s.\n"
22854 #~ "%s"
22855 #~ msgstr ""
22856 #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n"
22857 #~ "%s"
22858 #~ msgid ""
22859 #~ "Cannot write file %s.\n"
22860 #~ "%s"
22861 #~ msgstr ""
22862 #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n"
22863 #~ "%s"
22864 #~ msgid ""
22865 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
22866 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
22867 #~ msgstr ""
22868 #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
22869 #~ "наладкі,\n"
22870 #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."
22871 #~ msgid ""
22872 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
22873 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
22874 #~ "%s"
22875 #~ msgstr ""
22876 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
22877 #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
22878 #~ "%s"
22879 #~ msgid ""
22880 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
22881 #~ "%s"
22882 #~ msgstr ""
22883 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
22884 #~ "%s"
22885 #~ msgid ""
22886 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
22887 #~ "New menus will not be saved."
22888 #~ msgstr ""
22889 #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
22890 #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."
22891 #~ msgid "Stroke path"
22892 #~ msgstr "Стварыць шлях"
22893 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
22894 #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора"
22895 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
22896 #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"
22897 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
22898 #~ msgstr ""
22899 #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."
22900 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
22901 #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"
22902 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
22903 #~ msgstr ""
22904 #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"
22905 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
22906 #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."
22907 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
22908 #~ msgstr ""
22909 #~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."
22910 #~ msgid ""
22911 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
22912 #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
22913 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
22914 #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."
22915 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
22916 #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
22917 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
22918 #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."
22919 #~ msgid "Fit page to selection"
22920 #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"
22921 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
22922 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
22923 #~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
22924 #~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22925 #~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22926 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
22927 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
22928 #~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
22929 #~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
22930 #~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
22931 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
22932 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
22933 #~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
22934 #~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22935 #~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22936 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
22937 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
22938 #~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
22939 #~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
22940 #~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
22941 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
22942 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
22943 #~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
22944 #~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22945 #~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22947 #, fuzzy
22948 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
22949 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
22950 #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект"
22951 #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты"
22952 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
22953 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
22954 #~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
22955 #~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22956 #~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22958 #, fuzzy
22959 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
22960 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
22961 #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
22962 #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
22964 #, fuzzy
22965 #~ msgid "Repel tweak"
22966 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
22967 #~ msgid "Center on vertical axis"
22968 #~ msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"
22969 #~ msgid ""
22970 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
22971 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
22972 #~ msgstr ""
22973 #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
22974 #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"
22975 #~ msgid "_Nodes"
22976 #~ msgstr "_Вузлы"
22977 #~ msgid ""
22978 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
22979 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
22980 #~ "paths and to other nodes"
22981 #~ msgstr ""
22982 #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
22983 #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
22984 #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"
22985 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
22986 #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
22987 #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
22988 #~ msgstr ""
22989 #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
22990 #~ "рамак"
22991 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
22992 #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"
22993 #~ msgid "_Grid with guides"
22994 #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"
22995 #~ msgid ""
22996 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
22997 #~ "see the previous tab)"
22998 #~ msgstr ""
22999 #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
23000 #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"
23001 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
23002 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"
23003 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
23004 #~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"
23005 #~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
23006 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"
23007 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
23008 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
23009 #~ msgid "Export"
23010 #~ msgstr "Экспартаваць"
23011 #~ msgid ""
23012 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
23013 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
23014 #~ msgstr ""
23015 #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
23016 #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"
23017 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
23018 #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"
23019 #~ msgid "Grid units"
23020 #~ msgstr "Адзінкі сеткі"
23021 #~ msgid "Origin Y"
23022 #~ msgstr "Пачатак па Y"
23023 #~ msgid "Spacing X"
23024 #~ msgstr "Інтэрвал па X"
23025 #~ msgid "Spacing Y"
23026 #~ msgstr "Інтэрвал па Y"
23027 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
23028 #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
23029 #~ msgid "Major grid line every"
23030 #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
23031 #~ msgid "Angle X"
23032 #~ msgstr "Вугал па X"
23033 #~ msgid "Angle Z"
23034 #~ msgstr "Вугал па Z"
23035 #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
23036 #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"
23037 #~ msgid "_Apply"
23038 #~ msgstr "_Ужыць"
23039 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
23040 #~ msgstr "Ужыць выбраны эфэкт да вылучэньня"
23041 #~ msgid "Tall"
23042 #~ msgstr "Высокі"
23043 #~ msgid "Square"
23044 #~ msgstr "Квадрат"
23045 #~ msgid "Wide"
23046 #~ msgstr "Шырокі"
23047 #~ msgid "Delete Segment"
23048 #~ msgstr "Выдаліць адрэзак"
23050 #, fuzzy
23051 #~ msgid "Node Break"
23052 #~ msgstr "Разьбіць"
23053 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
23054 #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"
23055 #~ msgid "Repel mode"
23056 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
23057 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
23058 #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных"
23059 #~ msgid ""
23060 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
23061 #~ "sourceforge.net/"
23062 #~ msgstr ""
23063 #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
23064 #~ "sourceforge.net/"
23065 #~ msgid "Embed All Images"
23066 #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"
23067 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
23068 #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
23069 #~ msgid "Generate Template"
23070 #~ msgstr "Стварыць шаблён"
23071 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
23072 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
23073 #~ msgid "Developer Examples"
23074 #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў"
23075 #~ msgid "RadioButton example"
23076 #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"
23077 #~ msgid "Select option: "
23078 #~ msgstr "Выберы выбор:"
23079 #~ msgid "Select second option: "
23080 #~ msgstr "Выберы другі выбор:"
23081 #~ msgid "Random Point"
23082 #~ msgstr "Адвольны пункт"
23083 #~ msgid "Random Position"
23084 #~ msgstr "Адвольнае становішча"