Code

* [INTL:*] make inkscape.pot && update_po_files.sh
[inkscape.git] / po / be.po
1 # Translation of Inkscape to Belarusian
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
5 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009
6 #
7 #
8 # Слоўнік.
9 # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні.
10 #
11 # inset -
12 # outset -
13 # jitter -
14 # snap -
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape 0.46+devel\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 15:35+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-07-18 22:56+0300\n"
22 "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
30 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
31 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
32 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
33 "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-current/src\n"
35 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
36 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
37 msgstr ""
38 "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі "
39 "(SVG)"
41 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
42 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
43 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
46 msgid "Matte jelly"
47 msgstr "Матавае жэле"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:50
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:52
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:57
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../share/filters/filters.svg.h:72
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 ../share/filters/filters.svg.h:102
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
59 msgid "Bevels"
60 msgstr "Скосы"
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
63 msgid "Bulging, matte jelly covering"
64 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле"
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
67 msgid "Glossy jelly"
68 msgstr "Ґлянцавае жэле"
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
71 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
72 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле"
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
75 msgid "Glossy jelly, backlit"
76 msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду"
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
79 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
80 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла"
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
83 msgid "Metal casting"
84 msgstr "Адліўка з мэталу"
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
87 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
88 msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
91 msgid "Motion blur, horizontal"
92 msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:58
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:109
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:169
98 msgid "Blurs"
99 msgstr "Размываньні"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
102 msgid ""
103 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
104 "force"
105 msgstr ""
106 "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, "
107 "каб зьмяніць моц"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
110 msgid "Motion blur, vertical"
111 msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі"
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
114 msgid ""
115 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
116 "force"
117 msgstr ""
118 "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб "
119 "зьмяніць моц"
121 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
122 msgid "Apparition"
123 msgstr "Здань"
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
126 msgid "Edges are partly feathered out"
127 msgstr "Краі часткова расплываюцца"
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
130 msgid "Cutout"
131 msgstr "Выразак"
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:96
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:179
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:180 ../share/filters/filters.svg.h:181
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
138 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
139 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
140 msgid "Shadows and Glows"
141 msgstr "Цені й сьвячэньні"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
144 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
145 msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
148 msgid "Jigsaw piece"
149 msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі"
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
152 msgid "Low, sharp bevel"
153 msgstr "Нізкі, востры скос"
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
156 msgid "Roughen"
157 msgstr "Агрубіць"
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:108
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 ../share/filters/filters.svg.h:116
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:119
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:177
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
164 msgid "ABCs"
165 msgstr "Азбучныя"
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
168 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
169 msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
172 msgid "Rubber stamp"
173 msgstr "Сьляды ґумкі"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:91
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../share/filters/filters.svg.h:115
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:160
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:196
183 msgid "Overlays"
184 msgstr "Накладаньні"
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
187 msgid "Random whiteouts inside"
188 msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры"
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
191 msgid "Ink bleed"
192 msgstr "Пацёкі чарніла"
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 ../share/filters/filters.svg.h:176
196 msgid "Protrusions"
197 msgstr "Выпучваньні"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
200 msgid "Inky splotches underneath the object"
201 msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
204 msgid "Fire"
205 msgstr "Агонь"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
208 msgid "Edges of object are on fire"
209 msgstr "Краі абʼекта ў агні"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
212 msgid "Bloom"
213 msgstr "Цьвіценьне"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
216 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
217 msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
220 msgid "Ridged border"
221 msgstr "Пакарабачаная мяжа"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
224 msgid "Ridged border with inner bevel"
225 msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
228 msgid "Ripple"
229 msgstr "Рабізна"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:111
233 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:183
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
235 msgid "Distort"
236 msgstr "Скрыўленьне"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
239 msgid "Horizontal rippling of edges"
240 msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
243 msgid "Speckle"
244 msgstr "Крапінка"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
247 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
248 msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі"
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
251 msgid "Oil slick"
252 msgstr "Алейны бліскат"
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
255 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
256 msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі"
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
259 msgid "Frost"
260 msgstr "Шэрань"
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
263 msgid "Flake-like white splotches"
264 msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі"
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
267 msgid "Leopard fur"
268 msgstr "Шкура леапарда"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:59
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 ../share/filters/filters.svg.h:61
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:68
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:80
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:161
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 ../share/filters/filters.svg.h:163
277 msgid "Materials"
278 msgstr "Матарʼялы"
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
281 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
282 msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)"
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
285 msgid "Zebra"
286 msgstr "Зэбра"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
289 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
290 msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
293 msgid "Clouds"
294 msgstr "Аблокі"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
297 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
298 msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
301 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
302 msgid "Sharpen"
303 msgstr "Болей рэзкасьці"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:101
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:172
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 ../share/filters/filters.svg.h:203
312 msgid "Image effects"
313 msgstr "Эфэкты відарысаў"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
316 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
317 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
320 msgid "Sharpen more"
321 msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
324 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
325 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
328 msgid "Oil painting"
329 msgstr "Маляваньне алеем"
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
332 msgid "Simulate oil painting style"
333 msgstr "Удаць маляваньне алеем"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
336 msgid "Edge detect"
337 msgstr "Вызначыць межы"
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
340 msgid "Detect color edges in object"
341 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
344 msgid "Horizontal edge detect"
345 msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі"
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
348 msgid "Detect horizontal color edges in object"
349 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
352 msgid "Vertical edge detect"
353 msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
356 msgid "Detect vertical color edges in object"
357 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі"
359 #. Pencil
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
362 msgid "Pencil"
363 msgstr "Аловак"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
366 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
367 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым"
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
370 msgid "Blueprint"
371 msgstr "Сьветлакопія"
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
374 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
375 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім"
377 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
378 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
379 msgid "Desaturate"
380 msgstr "Абясколерыць"
382 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
383 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:73
384 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:99
385 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:167
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
387 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
388 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
389 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
390 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
396 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
398 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
399 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
400 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
401 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
402 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
403 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
404 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
405 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
406 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
407 msgid "Color"
408 msgstr "Колер"
410 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:170
411 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
412 msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля"
414 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
415 msgid "Invert"
416 msgstr "Інвэртаваць"
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
419 msgid "Invert colors"
420 msgstr "Інвэртаваць колеры"
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
423 msgid "Sepia"
424 msgstr "Сэпія"
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
427 msgid "Render in warm sepia tones"
428 msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі"
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
431 msgid "Age"
432 msgstr "Састарыць"
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
435 msgid "Imitate aged photograph"
436 msgstr "Імітаваць састарэлае фота"
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
439 msgid "Organic"
440 msgstr "Арґанічная"
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:47
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:64
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:82
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:85
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:126
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:128
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:131
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:165
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:193
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 ../share/filters/filters.svg.h:200
456 msgid "Textures"
457 msgstr "Тэкстуры"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
460 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
461 msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
464 msgid "Barbed wire"
465 msgstr "Калючы дрот"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
468 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
469 msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
472 msgid "Swiss cheese"
473 msgstr "Швайцарскі сыр"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
476 msgid "Random inner-bevel holes"
477 msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
480 msgid "Blue cheese"
481 msgstr "Сіні сыр"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
484 msgid "Marble-like bluish speckles"
485 msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
488 msgid "Button"
489 msgstr "Кнопка"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
492 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
493 msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
496 msgid "Inset"
497 msgstr "Устаўка"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
500 msgid "Shadowy outer bevel"
501 msgstr "Заценены вонкавы скос"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
504 msgid "Dripping"
505 msgstr "Капаньне"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
508 msgid "Random paint streaks downwards"
509 msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах"
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
512 msgid "Jam spread"
513 msgstr "Разьлітае сочыва"
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
516 msgid "Glossy clumpy jam spread"
517 msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва"
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
520 msgid "Pixel smear"
521 msgstr "Піксэльная пляма"
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
524 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
525 msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам"
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
528 msgid "HSL Bumps"
529 msgstr "Пухліны HSL"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:98
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:122
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 ../share/filters/filters.svg.h:171
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:191
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:192 ../share/filters/filters.svg.h:195
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
538 msgid "Bumps"
539 msgstr "Пухліны"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
542 msgid "Highly flexible specular bump"
543 msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
546 msgid "Cracked glass"
547 msgstr "Пабітае шкло"
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
550 msgid "Under a cracked glass"
551 msgstr "Пад пабітым шклом"
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
554 msgid "HSL bubbles"
555 msgstr "Бурбалкі HSL"
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:105
558 msgid ""
559 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
560 "luminance"
561 msgstr ""
562 "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й "
563 "яркасьці колера"
565 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
566 msgid "Glowing bubble"
567 msgstr "Зыркая бурбалка"
569 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:53
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:66
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:69
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
573 msgid "Ridges"
574 msgstr "Грэбні"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
577 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
578 msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
581 msgid "Neon"
582 msgstr "Нэон"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
585 msgid "Neon light effect with glow"
586 msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла зь сьвячэньнем"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
589 msgid "Molten metal"
590 msgstr "Расплаўлены мэтал"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
593 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
594 msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
597 msgid "Pressed steel"
598 msgstr "Націснутая сталь"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
601 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
602 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
605 msgid "Matte Bevel"
606 msgstr "Матавы скос"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
609 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
610 msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
613 msgid "Thin Membrane"
614 msgstr "Тонкая абалонка"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
617 msgid "Thin like a soap membrane"
618 msgstr "Тонкі як мыльная абалонка"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
621 msgid "Matte ridge"
622 msgstr "Матавы грэбень"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
625 msgid "Soft pastel ridge"
626 msgstr "Мяккі пастэльны грэбень"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
629 msgid "Glowing metal"
630 msgstr "Зыркі мэтал"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
633 msgid "Bright and glowing metal texture"
634 msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
637 msgid "Leaves"
638 msgstr "Лісьце"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:78
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
642 msgid "Scatter"
643 msgstr "Раскіданьне"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
646 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
647 msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
650 msgid "Translucent"
651 msgstr "Паўпразрысты"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
654 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
655 msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
658 msgid "Cross-smooth"
659 msgstr "Згладзіць перасячэньні"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
662 msgid "Blur inner borders and intersections"
663 msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
666 msgid "Iridescent beeswax"
667 msgstr "Вясёлкавы воск"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
670 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
671 msgstr ""
672 "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колера "
673 "запаўненьня"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
676 msgid "Eroded metal"
677 msgstr "Разьедзены мэтал"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
680 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
681 msgstr ""
682 "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
685 msgid "Cracked Lava"
686 msgstr "Пабітая лява"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
689 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
690 msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
693 msgid "Bark"
694 msgstr "Кара"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
697 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
698 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
701 msgid "Lizard skin"
702 msgstr "Скура яшчаркі"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
705 msgid "Stylized reptile skin texture"
706 msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
709 msgid "Stone wall"
710 msgstr "Каменная сьцяна"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
713 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
714 msgstr "Тэкстура каменных сьцен для цёмных колераў"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
717 msgid "Silk carpet"
718 msgstr "Шаўковы кілім"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
721 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
722 msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы"
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
725 msgid "Refractive gel A"
726 msgstr "Пераламляльны ґель А"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
729 msgid "Gel effect with light refraction"
730 msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
733 msgid "Refractive gel B"
734 msgstr "Пераламляльны ґель Б"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
737 msgid "Gel effect with strong refraction"
738 msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
741 msgid "Metallized paint"
742 msgstr "Мэталізаванае рысаваньне"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
745 msgid ""
746 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
747 msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
750 msgid "Dragee"
751 msgstr "Дражэ"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
754 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
755 msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
758 msgid "Raised border"
759 msgstr "Узьнятая мяжа"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
762 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
763 msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
766 msgid "Metallized ridge"
767 msgstr "Мэталізаваны грэбень"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
770 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
771 msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй"
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
774 msgid "Fat oil"
775 msgstr "Тлусты алей"
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
778 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
779 msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю"
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
782 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
783 msgid "Colorize"
784 msgstr "Танаваць"
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
787 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
788 msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
791 msgid "Parallel hollow"
792 msgstr "Паралельная западзіна"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:74 ../share/filters/filters.svg.h:75
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 ../share/filters/filters.svg.h:77
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/filters/filters.svg.h:89
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:94
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:106
799 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:178
800 #: ../src/filter-enums.cpp:31
801 msgid "Morphology"
802 msgstr "Структура"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
805 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
806 msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
809 msgid "Hole"
810 msgstr "Дзірка"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
813 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
814 msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
817 msgid "Black hole"
818 msgstr "Чорная дзірка"
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
821 msgid "Creates a black light inside and outside"
822 msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку"
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
825 msgid "Smooth outline"
826 msgstr "Гладка абрысаваць"
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
829 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
830 msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
833 msgid "Cubes"
834 msgstr "Кубы"
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
837 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
838 msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»"
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
841 msgid "Peel off"
842 msgstr "Аблезлая фарба"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
845 msgid "Peeling painting on a wall"
846 msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы"
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
849 msgid "Gold splatter"
850 msgstr "Залатыя пырскі"
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
853 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
854 msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
857 msgid "Gold paste"
858 msgstr "Залатая паста"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
861 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
862 msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
865 msgid "Crumpled plastic"
866 msgstr "Мяты плястык"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
869 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
870 msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем"
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
873 msgid "Enamel jewelry"
874 msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
877 msgid "Slightly cracked enameled texture"
878 msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура"
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
881 msgid "Rough paper"
882 msgstr "Шурпатая папера"
884 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
885 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
886 msgstr ""
887 "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
889 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
890 msgid "Rough and glossy"
891 msgstr "Шурпаты й глянцавы"
893 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
894 msgid ""
895 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
896 msgstr ""
897 "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і "
898 "абʼектаў"
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
901 msgid "In and Out"
902 msgstr "Унутар і вонкі"
904 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
905 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
906 msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень"
908 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
909 msgid "Air spray"
910 msgstr "Распыляльнік"
912 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
913 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
914 msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня"
916 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
917 msgid "Warm inside"
918 msgstr "Цёплы ўнутры"
920 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
921 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
922 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры"
924 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
925 msgid "Cool outside"
926 msgstr "Халодны звонку"
928 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
929 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
930 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры"
932 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
933 msgid "Electronic microscopy"
934 msgstr "Электронная мікраскапія"
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
937 msgid ""
938 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
939 msgstr ""
940 "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай "
941 "мікраскапіі"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
944 msgid "Tartan"
945 msgstr "Шатляндка"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
948 msgid "Checkered tartan pattern"
949 msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
952 msgid "Invert hue"
953 msgstr "Інвэртаваць адценьне"
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
956 msgid "Invert hue, or rotate it"
957 msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
960 msgid "Inner outline"
961 msgstr "Унутраны абрыс"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
964 msgid "Draws an outline around"
965 msgstr "Абрысоўвае вакол"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
968 msgid "Outline, double"
969 msgstr "Абрысаваць, двойчы"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
972 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
973 msgstr ""
974 "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца"
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
977 msgid "Fancy blur"
978 msgstr "Аздобная размытасьць"
980 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
981 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
982 msgstr ""
983 "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
986 msgid "Glow"
987 msgstr "Сьвячэньне"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
990 msgid "Glow of object's own color at the edges"
991 msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
994 msgid "Outline"
995 msgstr "Абрыс"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
998 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
999 msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1002 msgid "Color emboss"
1003 msgstr "Каляровы рэльеф"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1006 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1007 msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1010 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1011 msgid "Solarize"
1012 msgstr "Ператрымка"
1014 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1015 msgid "Classical photographic solarization effect"
1016 msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1019 msgid "Moonarize"
1020 msgstr "Месяцаваць"
1022 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1023 msgid ""
1024 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1025 "lights"
1026 msgstr ""
1027 "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й "
1028 "вады"
1030 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1031 msgid "Soft focus lens"
1032 msgstr "Лінза мяккага факусаваньня"
1034 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1035 msgid "Glowing image content without blurring it"
1036 msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго"
1038 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1039 msgid "Stained glass"
1040 msgstr "Каляровае шкло"
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1043 msgid "Illuminated stained glass effect"
1044 msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла"
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1047 msgid "Dark glass"
1048 msgstr "Цёмнае шкло"
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1051 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1052 msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу"
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1055 msgid "HSL Bumps, alpha"
1056 msgstr "HSL-пухліны, з альфаканалам"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:104 ../share/filters/filters.svg.h:105
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:175
1060 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 ../share/filters/filters.svg.h:199
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 ../share/filters/filters.svg.h:206
1064 msgid "Image effects, transparent"
1065 msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя"
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1068 msgid ""
1069 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1070 "transparency depending filters"
1071 msgstr ""
1072 "Тое ж, што й пухліны HLS, але з празрыстасьцю, дададзенай для працы з "
1073 "фільтрамі, якім тая патрэбная"
1075 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1076 msgid "HSL bubbles, alpha"
1077 msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам"
1079 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1080 msgid "Smooth edges"
1081 msgstr "Згладзіць краі"
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1084 msgid ""
1085 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1086 msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1089 msgid "Torn edges"
1090 msgstr "Парваць краі"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1093 msgid ""
1094 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1095 msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1098 msgid "Feather"
1099 msgstr "Зьмякчыць"
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1102 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1103 msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1106 msgid "Blur content"
1107 msgstr "Размыць зьмесьціва"
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1110 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1111 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1114 msgid "Specular light"
1115 msgstr "Адбітае сьвятло"
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1118 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1119 msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1122 msgid "Roughen inside"
1123 msgstr "Агрубіць унутры"
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1126 msgid "Roughen all inside shapes"
1127 msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры"
1129 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1130 msgid "Evanescent"
1131 msgstr "Мімалётнасьць"
1133 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1134 msgid ""
1135 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1136 "transparency at edges"
1137 msgstr ""
1138 "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную "
1139 "празрыстасьць ля краёў"
1141 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1142 msgid "Chalk and sponge"
1143 msgstr "Крэйда й губка"
1145 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1146 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1147 msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды"
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1150 msgid "People"
1151 msgstr "Людзі"
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1154 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1155 msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей"
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1158 msgid "Scotland"
1159 msgstr "Шатляндыя"
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1162 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1163 msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1166 msgid "Noise transparency"
1167 msgstr "Шумная празрыстасьць"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1170 msgid "Basic noise transparency texture"
1171 msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1174 msgid "Noise fill"
1175 msgstr "Запоўніць шумам"
1177 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1178 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1179 msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1182 msgid "Garden of Delights"
1183 msgstr "Сад асалоды"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1186 msgid ""
1187 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1188 msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха"
1190 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1191 msgid "Diffuse light"
1192 msgstr "Расьсеяць сьвятло"
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1195 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1196 msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1199 msgid "Cutout Glow"
1200 msgstr "Абрыснае сьвячэньне"
1202 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:187
1203 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1204 msgstr ""
1205 "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна "
1206 "расфарбаваць"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1209 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1210 msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем"
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1213 msgid ""
1214 "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1215 msgstr ""
1216 "Тое ж, што й пухліны HSL, але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1219 msgid "Dark Emboss"
1220 msgstr "Цёмны рэльеф"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1223 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1224 msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1227 msgid "Simple blur"
1228 msgstr "Простая размытасьць"
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1231 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1232 msgstr ""
1233 "Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў дыялёґу "
1234 "«Запаўненьне й контур»"
1236 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1237 msgid "HSL bubbles, diffuse"
1238 msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем"
1240 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1241 msgid ""
1242 "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1243 msgstr "Тое ж, што й бурбалкі HSL, але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1246 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1247 msgid "Emboss"
1248 msgstr "Рэльеф"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1251 msgid ""
1252 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1253 "Blend"
1254 msgstr ""
1255 "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца "
1256 "«Скрыўленьнем»"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1259 msgid "Blotting paper"
1260 msgstr "Прамакатка"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1263 msgid "Inkblot on blotting paper"
1264 msgstr "Клякса на прамакатцы"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1267 msgid "Wax print"
1268 msgstr "Васковы адбітак"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1271 msgid "Wax print on tissue texture"
1272 msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1275 msgid "Inkblot"
1276 msgstr "Клякса"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1279 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1280 msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1283 msgid "Burnt edges"
1284 msgstr "Абгарэлыя краі"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1287 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1288 msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1291 msgid "Color outline, in"
1292 msgstr "Каляровы абрыс, унутры"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1295 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1296 msgstr ""
1297 "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць"
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1300 msgid "Liquid"
1301 msgstr "Вадкасьць"
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1304 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1305 msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1308 msgid "Watercolor"
1309 msgstr "Акварэль"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1312 msgid "Cloudy watercolor effect"
1313 msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі"
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1316 msgid "Felt"
1317 msgstr "Лямец"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1320 msgid ""
1321 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1322 msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1325 msgid "Ink paint"
1326 msgstr "Рысаваньне чарнілам"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1329 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1330 msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1333 msgid "Tinted rainbow"
1334 msgstr "Падфарбаваная вясёлка"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1337 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1338 msgstr ""
1339 "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1342 msgid "Melted rainbow"
1343 msgstr "Растопленая вясёлка"
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1346 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1347 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў"
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1350 msgid "Flex metal"
1351 msgstr "Гнуткі мэтал"
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1354 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1355 msgstr ""
1356 "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1359 msgid "Comics draft"
1360 msgstr "Чарнавік коміксаў"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:139
1363 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:143
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1365 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:150
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:154
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:157
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:166
1369 msgid "Non realistic 3D shaders"
1370 msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1373 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1374 msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1377 msgid "Comics fading"
1378 msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1381 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1382 msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях"
1384 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1385 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1386 msgid "Smooth shader NR"
1387 msgstr "НР гладкае рэтушаваньне"
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1390 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1391 msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам"
1393 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1395 msgid "Emboss shader NR"
1396 msgstr "НР рэльефнае рэтушаваньне"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1399 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1400 msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу"
1402 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1403 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1404 msgid "Smooth shader dark NR"
1405 msgstr "НР цёмнае гладкае рэтушаваньне"
1407 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1408 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1409 msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня"
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1412 msgid "Comics"
1413 msgstr "Коміксы"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1416 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1417 msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе"
1419 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1421 msgid "Satin NR"
1422 msgstr "НР атлас"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1425 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1426 msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»"
1428 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1429 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1430 msgid "Frosted glass NR"
1431 msgstr "НР замарожанае шкло"
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1434 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1435 msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла"
1437 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1439 msgid "Smooth shader contour NR"
1440 msgstr "НР контурнае гладкае рэтушаваньне"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1443 msgid "Contouring version of smooth shader"
1444 msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня"
1446 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1447 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1448 msgid "Aluminium NR"
1449 msgstr "НР алюмінь"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1452 msgid "Brushed aluminium shader"
1453 msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь"
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1456 msgid "Comics fluid"
1457 msgstr "Коміксавая вадкасьць"
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1460 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1461 msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак"
1463 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1465 msgid "Chrome NR"
1466 msgstr "НР хром"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1469 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1470 msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем"
1472 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1473 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1474 msgid "Chrome dark NR"
1475 msgstr "НР цёмны хром"
1477 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1478 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1479 msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй"
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1482 msgid "Wavy tartan"
1483 msgstr "Хвалістая шатляндка"
1485 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1486 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1487 msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў"
1489 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1490 msgid "3D marble"
1491 msgstr "Абʼёмны мармур"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1494 msgid "3D warped marble texture"
1495 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура"
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1498 msgid "3D wood"
1499 msgstr "Абʼёмнае дрэва"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1502 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1503 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1506 msgid "3D mother of pearl"
1507 msgstr "Абʼёмная маці пэрлін"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1510 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1511 msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі"
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1514 msgid "Tiger fur"
1515 msgstr "Шкура тыґра"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1518 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1519 msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі па краях"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1522 msgid "Shaken liquid"
1523 msgstr "Страсанутая вадкасьць"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1526 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1527 msgstr ""
1528 "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на "
1529 "празрыстасьць"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1532 msgid "Comics cream"
1533 msgstr "Коміксавыя вяршкі"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1536 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1537 msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі"
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1540 msgid "Black Light"
1541 msgstr "Чорнае сьвятло"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1544 msgid "Light areas turn to black"
1545 msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1548 msgid "Light eraser"
1549 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 ../share/filters/filters.svg.h:208
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:209 ../share/filters/filters.svg.h:210
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1554 msgid "Transparency utilities"
1555 msgstr "Утыліты празрыстасьці"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1558 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1559 msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1562 msgid "Noisy blur"
1563 msgstr "Шумная размытасьць"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1566 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1567 msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва"
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1570 msgid "Film grain"
1571 msgstr "Зерне кінастужкі"
1573 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1574 msgid "HSL Bumps, transparent"
1575 msgstr "HSL-пухліны, празрыстыя"
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1578 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1579 msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю"
1581 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1582 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1583 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
1584 msgid "Drawing"
1585 msgstr "Рысунак"
1587 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1588 msgid ""
1589 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1590 "images and material filled objects"
1591 msgstr ""
1592 "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да "
1593 "відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў"
1595 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1596 msgid "Velvet bump"
1597 msgstr "Аксамітныя пухліны"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1600 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1601 msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1604 msgid "Alpha draw"
1605 msgstr "Празрыстае маляваньне"
1607 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1608 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1609 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня"
1611 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1612 msgid "Alpha draw, color"
1613 msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам"
1615 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1616 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1617 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1620 msgid "Chewing gum"
1621 msgstr "Жуйка"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1624 msgid ""
1625 "Creates colourizable blotches which smoothly flow over the edges of the "
1626 "lines at their crossings"
1627 msgstr ""
1628 "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над "
1629 "краямі ліній ля іхных перасячэньняў"
1631 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1632 msgid "Black outline"
1633 msgstr "Чорны абрыс"
1635 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1636 msgid "Draws a black outline around"
1637 msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам"
1639 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1640 msgid "Color outline"
1641 msgstr "Каляровы абрыс"
1643 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1644 msgid "Draws a coloured outline around"
1645 msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам"
1647 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1648 msgid "Inner shadow"
1649 msgstr "Нутраны цень"
1651 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1652 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1653 msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1656 msgid "Dark and glow"
1657 msgstr "Цемра й сьвячэньне"
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1660 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1661 msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1664 msgid "Darken edges"
1665 msgstr "Зацямніць краі"
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1668 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1669 msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1672 msgid "Warped rainbow"
1673 msgstr "Скрыўленая вясёлка"
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1676 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1677 msgstr ""
1678 "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да "
1679 "расфарбоўваньня"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1682 msgid "Rough and dilate"
1683 msgstr "Шурпаты й пашыраны"
1685 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1686 msgid "Create a turbulent contour around"
1687 msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур"
1689 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1690 msgid "Gelatine"
1691 msgstr "Жэлятын"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1694 msgid "Colorizable filling with gelatin like turbulence and transparency"
1695 msgstr ""
1696 "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай турбуленцыяй і "
1697 "празрыстасьцю"
1699 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1700 msgid "HSL bubbles, transparent"
1701 msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя"
1703 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1704 msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
1705 msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю"
1707 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1708 msgid "Old postcard"
1709 msgstr "Старая паштоўка"
1711 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1712 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1713 msgstr ""
1714 "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы"
1716 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1717 msgid "Fuzzy glow"
1718 msgstr "Размытае сьвячэньне"
1720 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1721 msgid "Dots transparency"
1722 msgstr "Празрыстасьць кропак"
1724 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1725 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1726 msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL"
1728 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1729 msgid "Canvas transparency"
1730 msgstr "Празрыстасьць палатна"
1732 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1733 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1734 msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL."
1736 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1737 msgid "Smear transparency"
1738 msgstr "Плямістая празрыстасьць"
1740 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1741 msgid ""
1742 "Paint objects with a transparent turbulence which turn around color edges"
1743 msgstr ""
1744 "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў"
1746 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1747 msgid "Thick paint"
1748 msgstr "Тоўстае рысаваньне"
1750 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1751 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1752 msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем"
1754 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1755 msgid "Thick paint, glossy"
1756 msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1759 msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
1760 msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю"
1762 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1763 msgid "Burst"
1764 msgstr "Выбух"
1766 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1767 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1768 msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1771 msgid "Burst, glossy"
1772 msgstr "Выбух, ґлянцавы"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1775 msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
1776 msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая"
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1779 msgid "Embossed leather"
1780 msgstr "Рэльефная скура"
1782 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1783 msgid ""
1784 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1785 "texture"
1786 msgstr ""
1787 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай "
1788 "тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1790 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1791 msgid "Carnaval"
1792 msgstr "Карнавал"
1794 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1795 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1796 msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1799 msgid "Plastify"
1800 msgstr "Плястыфікаваць"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1803 msgid ""
1804 "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
1805 msgstr ""
1806 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай "
1807 "паверхні"
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1810 msgid "Plaster"
1811 msgstr "Тынк"
1813 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1814 msgid ""
1815 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1816 msgstr ""
1817 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні"
1819 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1820 msgid "Rough transparency"
1821 msgstr "Грубая празрыстасьць"
1823 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1824 msgid "Adds a turbulent transparency which displace pixels at the same time"
1825 msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі"
1827 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1828 msgid "Gouache"
1829 msgstr "Гуаш"
1831 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1832 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1833 msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі"
1835 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1836 msgid "Alpha engraving"
1837 msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
1839 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1840 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1841 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1843 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1844 msgid "Alpha draw, liquid"
1845 msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае"
1847 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1848 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1849 msgstr ""
1850 "Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1852 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1853 msgid "Liquid drawing"
1854 msgstr "Вадкі рысунак"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1857 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1858 msgstr ""
1859 "Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня"
1861 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1862 msgid "Marbled ink"
1863 msgstr "Мармуровае чарніла"
1865 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1866 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1867 msgstr ""
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1870 msgid "Thick acrylic"
1871 msgstr "Густы акрыл"
1873 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1874 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1875 msgstr ""
1877 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1878 msgid "Alpha engraving B"
1879 msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б"
1881 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Gives a controlable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1884 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт грубай ґравіроўкі"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1887 msgid "Lapping"
1888 msgstr "Усплеск"
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1891 msgid "Something like a water noise"
1892 msgstr "Нешта кшталту шуму вады"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1895 msgid "Monochrome positive"
1896 msgstr "Аднаколерны пазытыў"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Convert to a Clorizable transparent positive"
1901 msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць"
1903 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1904 msgid "Monochrome negative"
1905 msgstr "Аднаколерны нэґатыў"
1907 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1908 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1909 msgstr "Ператварыць у празрысты нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
1911 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1912 msgid "Light eraser, negative"
1913 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны"
1915 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1916 msgid ""
1917 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1918 msgstr ""
1919 "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
1921 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Repaint"
1924 msgstr "Паўтарэньне:"
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1927 msgid "Repaint anything monochrome"
1928 msgstr ""
1930 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Punch hole"
1933 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
1935 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1938 msgstr "Ператварыць у празрысты нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
1940 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1941 msgid "Stripes 1:1"
1942 msgstr "Палоскі 1:1"
1944 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1945 msgid "Stripes 1:1 white"
1946 msgstr "Палоскі 1:1 белыя"
1948 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
1949 msgid "Stripes 1:1.5"
1950 msgstr "Палоскі 1:1,5"
1952 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
1953 msgid "Stripes 1:1.5 white"
1954 msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя"
1956 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
1957 msgid "Stripes 1:2"
1958 msgstr "Палоскі 1:2"
1960 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
1961 msgid "Stripes 1:2 white"
1962 msgstr "Палоскі 1:2 белыя"
1964 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
1965 msgid "Stripes 1:3"
1966 msgstr "Палоскі 1:3"
1968 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
1969 msgid "Stripes 1:3 white"
1970 msgstr "Палоскі 1:3 белыя"
1972 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
1973 msgid "Stripes 1:4"
1974 msgstr "Палоскі 1:4"
1976 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
1977 msgid "Stripes 1:4 white"
1978 msgstr "Палоскі 1:4 белыя"
1980 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
1981 msgid "Stripes 1:5"
1982 msgstr "Палоскі 1:5"
1984 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
1985 msgid "Stripes 1:5 white"
1986 msgstr "Палоскі 1:5 белыя"
1988 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
1989 msgid "Stripes 1:8"
1990 msgstr "Палоскі 1:8"
1992 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
1993 msgid "Stripes 1:8 white"
1994 msgstr "Палоскі 1:8 белыя"
1996 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
1997 msgid "Stripes 1:10"
1998 msgstr "Палоскі 1:10"
2000 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2001 msgid "Stripes 1:10 white"
2002 msgstr "Палоскі 1:10 белыя"
2004 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2005 msgid "Stripes 1:16"
2006 msgstr "Палоскі 1:16"
2008 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2009 msgid "Stripes 1:16 white"
2010 msgstr "Палоскі 1:16 белыя"
2012 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2013 msgid "Stripes 1:32"
2014 msgstr "Палоскі 1:32"
2016 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2017 msgid "Stripes 1:32 white"
2018 msgstr "Палоскі 1:32 белыя"
2020 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2021 msgid "Stripes 1:64"
2022 msgstr "Палоскі 1:64"
2024 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2025 msgid "Stripes 2:1"
2026 msgstr "Палоскі 2:1"
2028 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2029 msgid "Stripes 2:1 white"
2030 msgstr "Палоскі 2:1 белыя"
2032 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2033 msgid "Stripes 4:1"
2034 msgstr "Палоскі 4:1"
2036 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2037 msgid "Stripes 4:1 white"
2038 msgstr "Палоскі 4:1 белыя"
2040 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2041 msgid "Checkerboard"
2042 msgstr "Шахматная дошка"
2044 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2045 msgid "Checkerboard white"
2046 msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку"
2048 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2049 msgid "Packed circles"
2050 msgstr "Спакаваныя акружыны"
2052 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2053 msgid "Polka dots, small"
2054 msgstr "Дробны «гарошак»"
2056 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2057 msgid "Polka dots, small white"
2058 msgstr "Дробны белы «гарошак»"
2060 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2061 msgid "Polka dots, medium"
2062 msgstr "Сярэдні «гарошак»"
2064 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2065 msgid "Polka dots, medium white"
2066 msgstr "Сярэдні белы «гарошак»"
2068 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2069 msgid "Polka dots, large"
2070 msgstr "Вялікі «гарошак»"
2072 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2073 msgid "Polka dots, large white"
2074 msgstr "Вялікі белы «гарошак»"
2076 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2077 msgid "Wavy"
2078 msgstr "Хвалісты"
2080 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2081 msgid "Wavy white"
2082 msgstr "Хвалісты белы"
2084 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2085 msgid "Camouflage"
2086 msgstr "Камуфляж"
2088 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2089 msgid "Ermine"
2090 msgstr "Гарнастай"
2092 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2093 msgid "Sand (bitmap)"
2094 msgstr "Пясок (растар)"
2096 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2097 msgid "Cloth (bitmap)"
2098 msgstr "Сукно (растар)"
2100 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2101 msgid "Old paint (bitmap)"
2102 msgstr "Стары малюнак (растар)"
2104 #: ../src/arc-context.cpp:303
2105 msgid ""
2106 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2107 msgstr ""
2108 "<b>Ctrl</b>: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/"
2109 "сэґмэнта"
2111 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
2112 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2113 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
2115 #: ../src/arc-context.cpp:455
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2119 "to draw around the starting point"
2120 msgstr ""
2121 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> "
2122 "рысаваць вакол пачатковага пункту"
2124 #: ../src/arc-context.cpp:457
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2128 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2129 msgstr ""
2130 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць акружыну ці цэлалікавы "
2131 "эліпс; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
2133 #: ../src/arc-context.cpp:483
2134 msgid "Create ellipse"
2135 msgstr "Стварыць эліпс"
2137 #: ../src/box3d-context.cpp:412 ../src/box3d-context.cpp:419
2138 #: ../src/box3d-context.cpp:426 ../src/box3d-context.cpp:433
2139 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
2140 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2141 msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"
2143 #. status text
2144 #: ../src/box3d-context.cpp:605
2145 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2146 msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"
2148 #: ../src/box3d-context.cpp:629
2149 msgid "Create 3D box"
2150 msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"
2152 #: ../src/box3d.cpp:315
2153 msgid "<b>3D Box</b>"
2154 msgstr "<b>Скрыня</b>"
2156 #: ../src/connector-context.cpp:526
2157 msgid "Creating new connector"
2158 msgstr "Стварэньне новага злучальніка"
2160 #: ../src/connector-context.cpp:775
2161 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2162 msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
2164 #: ../src/connector-context.cpp:824
2165 msgid "Reroute connector"
2166 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
2168 #. Flush pending updates
2169 #: ../src/connector-context.cpp:988
2170 msgid "Create connector"
2171 msgstr "Стварыць злучальнік"
2173 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2174 msgid "Finishing connector"
2175 msgstr "Сканчэньне злучальніка"
2177 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2178 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2179 msgstr ""
2180 "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
2182 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2183 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2184 msgstr ""
2185 "<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь "
2186 "іншай фіґурай"
2188 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2189 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2190 msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."
2192 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2193 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2194 msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"
2196 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2197 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2198 msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты"
2200 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2201 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2202 msgstr ""
2203 "<b>Бягучы пласт схаваны</b>. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім."
2205 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2206 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2207 msgstr ""
2208 "<b>Бягучы пласт замкнуты</b>. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім."
2210 #: ../src/desktop.cpp:819
2211 msgid "No previous zoom."
2212 msgstr "Няма папярэдняга маштабу."
2214 #: ../src/desktop.cpp:844
2215 msgid "No next zoom."
2216 msgstr "Няма наступнага маштабу."
2218 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2219 msgid "Create guide"
2220 msgstr "Стварыць накіроўную"
2222 #: ../src/desktop-events.cpp:412
2223 msgid "Move guide"
2224 msgstr "Пасунуць накіроўную"
2226 #: ../src/desktop-events.cpp:419 ../src/desktop-events.cpp:466
2227 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2228 msgid "Delete guide"
2229 msgstr "Выдаліць накіроўную"
2231 #: ../src/desktop-events.cpp:446
2232 #, c-format
2233 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2234 msgstr "<b>Накіроўная</b>: %s"
2236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2237 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2238 msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"
2240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2241 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2242 msgstr "<small>Вылучана больш за адзін абʼект.</small>"
2244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2245 #, c-format
2246 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2247 msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"
2249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2250 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2251 msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"
2253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2254 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2255 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."
2257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2258 msgid "Unclump tiled clones"
2259 msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"
2261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2262 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2263 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."
2265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2266 msgid "Delete tiled clones"
2267 msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"
2269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2270 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2271 msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
2273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2274 msgid ""
2275 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2276 "group</b>."
2277 msgstr ""
2278 "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, <b>зґрупуй</b> іх і <b>склануй "
2279 "ґрупу</b>."
2281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2282 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2283 msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"
2285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2286 msgid "Create tiled clones"
2287 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"
2289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2290 msgid "<small>Per row:</small>"
2291 msgstr "<small>На радок:</small>"
2293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2294 msgid "<small>Per column:</small>"
2295 msgstr "<small>На слупок:</small>"
2297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2298 msgid "<small>Randomize:</small>"
2299 msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"
2301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2302 msgid "_Symmetry"
2303 msgstr "_Сымэтрыя"
2305 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2306 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2307 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2308 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2309 #.
2310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2311 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2312 msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі"
2314 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2316 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2317 msgstr "<b>P1</b>: просты перанос"
2319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2320 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2321 msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"
2323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2324 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2325 msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"
2327 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2328 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2330 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2331 msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"
2333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2334 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2335 msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"
2337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2338 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2339 msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"
2341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2342 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2343 msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2346 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2347 msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2350 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2351 msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2354 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2355 msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"
2357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2358 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2359 msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"
2361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2362 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2363 msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"
2365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2366 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2367 msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"
2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2370 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2371 msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"
2373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2374 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2375 msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2378 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2379 msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2382 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2383 msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2386 msgid "S_hift"
2387 msgstr "_Зрух"
2389 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2391 #, no-c-format
2392 msgid "<b>Shift X:</b>"
2393 msgstr "<b>Зрух па X:</b>"
2395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2396 #, no-c-format
2397 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2398 msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2401 #, no-c-format
2402 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2403 msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2406 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2407 msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"
2409 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2411 #, no-c-format
2412 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2413 msgstr "<b>Зрух па Y:</b>"
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2416 #, no-c-format
2417 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2418 msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2421 #, no-c-format
2422 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2423 msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2426 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2427 msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2430 msgid "<b>Exponent:</b>"
2431 msgstr "<b>Ступень:</b>"
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2434 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2435 msgstr ""
2436 "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2439 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2440 msgstr ""
2441 "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2443 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2447 msgid "<small>Alternate:</small>"
2448 msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2451 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2452 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2455 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2456 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"
2458 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2461 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2462 msgstr "<small>Назапашваць:</small>"
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2465 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2466 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку"
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2469 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2470 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку"
2472 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2474 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2475 msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2478 msgid "Exclude tile height in shift"
2479 msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2482 msgid "Exclude tile width in shift"
2483 msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта"
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2486 msgid "Sc_ale"
2487 msgstr "_Памер"
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2490 msgid "<b>Scale X:</b>"
2491 msgstr "<b>Памер па X:</b>"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2494 #, no-c-format
2495 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2496 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2499 #, no-c-format
2500 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2501 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2504 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2505 msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2508 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2509 msgstr "<b>Памер па Y:</b>"
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2512 #, no-c-format
2513 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2514 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2517 #, no-c-format
2518 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2519 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2522 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2523 msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"
2525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2526 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2527 msgstr ""
2528 "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
2529 "павелічэньнем (>1)"
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2532 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2533 msgstr ""
2534 "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
2535 "павелічэньнем (>1)"
2537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2538 msgid "<b>Base:</b>"
2539 msgstr "<b>Аснова:</b>"
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2542 msgid ""
2543 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2544 msgstr ""
2545 "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), "
2546 "разыходзіцца (>1)"
2548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2549 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2550 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"
2552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2553 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2554 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2557 msgid "Cumulate the scales for each row"
2558 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2561 msgid "Cumulate the scales for each column"
2562 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"
2564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2565 msgid "_Rotation"
2566 msgstr "Па_варот"
2568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2569 msgid "<b>Angle:</b>"
2570 msgstr "<b>Вугал:</b>"
2572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2573 #, no-c-format
2574 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2575 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"
2577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2578 #, no-c-format
2579 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2580 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2583 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2584 msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2587 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2588 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2591 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2592 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2595 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2596 msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2599 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2600 msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"
2602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2603 msgid "_Blur & opacity"
2604 msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць"
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2607 msgid "<b>Blur:</b>"
2608 msgstr "<b>Размытасьць:</b>"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2611 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2612 msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2615 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2616 msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2619 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2620 msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"
2622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2623 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2624 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
2626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2627 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2628 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці"
2630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2631 msgid "<b>Fade out:</b>"
2632 msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"
2634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2635 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2636 msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2639 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2640 msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2643 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2644 msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2647 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2648 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2651 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2652 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2655 msgid "Co_lor"
2656 msgstr "_Колер"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2659 msgid "Initial color: "
2660 msgstr "Пачатковы колер:"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2663 msgid "Initial color of tiled clones"
2664 msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2667 msgid ""
2668 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2669 "stroke)"
2670 msgstr ""
2671 "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці "
2672 "контура)"
2674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2675 msgid "<b>H:</b>"
2676 msgstr "<b>А:</b>"
2678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2679 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2680 msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2683 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2684 msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2687 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2688 msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2691 msgid "<b>S:</b>"
2692 msgstr "<b>Н:</b>"
2694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2695 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2696 msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2699 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2700 msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2703 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2704 msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2707 msgid "<b>L:</b>"
2708 msgstr "<b>С:</b>"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2711 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2712 msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2715 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2716 msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2719 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2720 msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2723 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2724 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колера"
2726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2727 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2728 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колера"
2730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2731 msgid "_Trace"
2732 msgstr "_Адсочваць"
2734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2735 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2736 msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі"
2738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2739 msgid ""
2740 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2741 "apply it to the clone"
2742 msgstr ""
2743 "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць "
2744 "яго да клона"
2746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2747 msgid "1. Pick from the drawing:"
2748 msgstr "1. Браць з рысунка:"
2750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2751 msgid "Pick the visible color and opacity"
2752 msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"
2754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2758 msgid "Opacity"
2759 msgstr "Непразрыстасьць"
2761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2762 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2763 msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2766 msgid "R"
2767 msgstr "Ч"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2770 msgid "Pick the Red component of the color"
2771 msgstr "Узяць чырвоны складнік колера"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2774 msgid "G"
2775 msgstr "З"
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2778 msgid "Pick the Green component of the color"
2779 msgstr "Узяць зялёны складнік колера"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2782 msgid "B"
2783 msgstr "С"
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2786 msgid "Pick the Blue component of the color"
2787 msgstr "Узяць сіні складнік колера"
2789 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2790 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2792 msgid "clonetiler|H"
2793 msgstr "А"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2796 msgid "Pick the hue of the color"
2797 msgstr "Узяць адценьне колера"
2799 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2800 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2802 msgid "clonetiler|S"
2803 msgstr "Н"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2806 msgid "Pick the saturation of the color"
2807 msgstr "Узяць насычанасьць колера"
2809 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2810 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2812 msgid "clonetiler|L"
2813 msgstr "Я"
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2816 msgid "Pick the lightness of the color"
2817 msgstr "Узяць яркасьць колера"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2820 msgid "2. Tweak the picked value:"
2821 msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:"
2823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2824 msgid "Gamma-correct:"
2825 msgstr "Ґамакарэкцыя:"
2827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2828 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2829 msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)"
2831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2832 msgid "Randomize:"
2833 msgstr "Адвольнасьць:"
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2836 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2837 msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2840 msgid "Invert:"
2841 msgstr "Інвэртаваць:"
2843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2844 msgid "Invert the picked value"
2845 msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне"
2847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2848 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2849 msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
2851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2852 msgid "Presence"
2853 msgstr "Наяўнасьці"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2856 msgid ""
2857 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2858 "that point"
2859 msgstr ""
2860 "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у "
2861 "гэтым пункце"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2864 msgid "Size"
2865 msgstr "Памера"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2868 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2869 msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2872 msgid ""
2873 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2874 "or stroke)"
2875 msgstr ""
2876 "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець "
2877 "запаўненьня ані контура)"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2880 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2881 msgstr ""
2882 "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
2884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2885 msgid "How many rows in the tiling"
2886 msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы"
2888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2889 msgid "How many columns in the tiling"
2890 msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы"
2892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2893 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2894 msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
2896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2897 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2898 msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
2900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2901 msgid "Rows, columns: "
2902 msgstr "Радкоў, слупкоў:"
2904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2905 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2906 msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"
2908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2909 msgid "Width, height: "
2910 msgstr "Шырыня, вышыня:"
2912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2913 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2914 msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"
2916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2917 msgid "Use saved size and position of the tile"
2918 msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"
2920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2921 msgid ""
2922 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2923 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2924 msgstr ""
2925 "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася "
2926 "мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі"
2928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2929 msgid " <b>_Create</b> "
2930 msgstr "<b>_Стварыць</b>"
2932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2933 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2934 msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
2936 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2937 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2938 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2939 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2940 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2942 msgid " _Unclump "
2943 msgstr "_Разьляпіць"
2945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2946 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2947 msgstr ""
2948 "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"
2950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2951 msgid " Re_move "
2952 msgstr "_Прыбраць"
2954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2955 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2956 msgstr ""
2957 "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго "
2958 "абʼекта)"
2960 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2961 msgid " R_eset "
2962 msgstr " _Вернуць"
2964 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2966 msgid ""
2967 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2968 "to zero"
2969 msgstr ""
2970 "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"
2972 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2973 msgid "_Page"
2974 msgstr "_Старонка"
2976 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2977 msgid "_Drawing"
2978 msgstr "_Рысунак"
2980 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2981 msgid "_Selection"
2982 msgstr "_Вылучэньне"
2984 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2985 msgid "_Custom"
2986 msgstr "_Сваё"
2988 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2989 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2990 msgstr "<big><b>Вобласьць экспартаваньня</b></big>"
2992 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2993 msgid "Units:"
2994 msgstr "Адзінкі:"
2996 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2997 msgid "_x0:"
2998 msgstr "_x0:"
3000 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3001 msgid "x_1:"
3002 msgstr "x_1:"
3004 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3005 msgid "Wid_th:"
3006 msgstr "_Шырыня:"
3008 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
3009 msgid "_y0:"
3010 msgstr "_y0:"
3012 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3013 msgid "y_1:"
3014 msgstr "y_1:"
3016 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3017 msgid "Hei_ght:"
3018 msgstr "_Вышыня:"
3020 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
3021 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3022 msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"
3024 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3025 msgid "_Width:"
3026 msgstr "_Шырыня:"
3028 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
3029 msgid "pixels at"
3030 msgstr "піксэляў пры"
3032 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
3033 msgid "dp_i"
3034 msgstr "п/_ц"
3036 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3037 msgid "_Height:"
3038 msgstr "_Вышыня:"
3040 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3042 msgid "dpi"
3043 msgstr "п/ц"
3045 #. true = has mnemonic
3046 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
3047 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3048 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3050 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
3051 msgid "_Browse..."
3052 msgstr "_Прагледзець…"
3054 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
3055 msgid "Batch export all selected objects"
3056 msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў"
3058 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3059 msgid ""
3060 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3061 "(caution, overwrites without asking!)"
3062 msgstr ""
3063 "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы "
3064 "намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)"
3066 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
3067 msgid "Hide all except selected"
3068 msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных"
3070 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3071 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3072 msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных"
3074 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
3075 msgid "_Export"
3076 msgstr "_Экспартаваць"
3078 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3079 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3080 msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"
3082 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
3083 #, c-format
3084 msgid "Batch export %d selected object"
3085 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3086 msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта"
3087 msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3088 msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3090 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
3091 msgid "Export in progress"
3092 msgstr "Адбываецца экспартаваньне"
3094 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
3095 #, c-format
3096 msgid "Exporting %d files"
3097 msgstr "Экспартаваньне %d файлаў"
3099 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
3100 #, c-format
3101 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3102 msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"
3104 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
3105 msgid "You have to enter a filename"
3106 msgstr "Трэба пазначыць назву файла"
3108 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
3109 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3110 msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"
3112 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
3113 #, c-format
3114 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3115 msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
3117 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
3118 #, c-format
3119 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3120 msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)"
3122 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
3123 msgid "Select a filename for exporting"
3124 msgstr "Выберы файл для экспартаваньня"
3126 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3127 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3128 #, c-format
3129 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3130 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3131 msgstr[0] "Адшуканы <b>%d</b> абʼект (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3132 msgstr[1] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼекты (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3133 msgstr[2] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼектаў (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3135 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3136 msgid "exact"
3137 msgstr "дакладная"
3139 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3140 msgid "partial"
3141 msgstr "частковая"
3143 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3144 msgid "No objects found"
3145 msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."
3147 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3148 msgid "T_ype: "
3149 msgstr "_Тып:"
3151 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3152 msgid "Search in all object types"
3153 msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"
3155 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3156 msgid "All types"
3157 msgstr "Усе тыпы"
3159 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3160 msgid "Search all shapes"
3161 msgstr "Шукаць усе фіґуры"
3163 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3164 msgid "All shapes"
3165 msgstr "Усе фіґуры"
3167 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3168 msgid "Search rectangles"
3169 msgstr "Пошук прастакутнікаў"
3171 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3172 msgid "Rectangles"
3173 msgstr "Прастакутнікі"
3175 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3176 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3177 msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын"
3179 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3180 msgid "Ellipses"
3181 msgstr "Эліпсы"
3183 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3184 msgid "Search stars and polygons"
3185 msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"
3187 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3188 msgid "Stars"
3189 msgstr "Зоркі"
3191 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3192 msgid "Search spirals"
3193 msgstr "Пошук сьпіраляў"
3195 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3196 msgid "Spirals"
3197 msgstr "Спіралі"
3199 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3200 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3201 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3202 msgid "Search paths, lines, polylines"
3203 msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"
3205 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3207 msgid "Paths"
3208 msgstr "Шляхі"
3210 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3211 msgid "Search text objects"
3212 msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
3214 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3215 msgid "Texts"
3216 msgstr "Тэксты"
3218 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3219 msgid "Search groups"
3220 msgstr "Пошук ґруп"
3222 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3223 msgid "Groups"
3224 msgstr "Ґрупы"
3226 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3227 msgid "Search clones"
3228 msgstr "Пошук клонаў"
3230 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3231 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3232 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3233 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3234 msgid "find|Clones"
3235 msgstr "Клоны"
3237 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3238 msgid "Search images"
3239 msgstr "Пошук відарысаў"
3241 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3242 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3243 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3244 msgid "Images"
3245 msgstr "Відарысы"
3247 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3248 msgid "Search offset objects"
3249 msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў"
3251 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3252 msgid "Offsets"
3253 msgstr "Зрухі"
3255 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3256 msgid "_Text: "
3257 msgstr "_Тэкст:"
3259 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3260 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3261 msgstr ""
3262 "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая "
3263 "адпаведнасьць)"
3265 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3266 msgid "_ID: "
3267 msgstr "_Вызначнік:"
3269 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3270 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3271 msgstr ""
3272 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая "
3273 "адпаведнасьць)"
3275 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3276 msgid "_Style: "
3277 msgstr "_Стыль:"
3279 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3280 msgid ""
3281 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3282 msgstr ""
3283 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая "
3284 "адпаведнасьць)"
3286 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3287 msgid "_Attribute: "
3288 msgstr "_Атрыбут:"
3290 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3291 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3292 msgstr ""
3293 "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3295 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3296 msgid "Search in s_election"
3297 msgstr "Пошук у _вылучэньні"
3299 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3300 msgid "Limit search to the current selection"
3301 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"
3303 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3304 msgid "Search in current _layer"
3305 msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"
3307 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3308 msgid "Limit search to the current layer"
3309 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом"
3311 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3312 msgid "Include _hidden"
3313 msgstr "Разам са _схаванымі"
3315 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3316 msgid "Include hidden objects in search"
3317 msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"
3319 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3320 msgid "Include l_ocked"
3321 msgstr "Разам з _замкнутымі"
3323 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3324 msgid "Include locked objects in search"
3325 msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"
3327 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3329 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3330 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3331 msgid "_Clear"
3332 msgstr "_Ачысьціць"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3335 msgid "Clear values"
3336 msgstr "Ачысьціць значэньні"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3339 msgid "_Find"
3340 msgstr "_Шукаць"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3343 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3344 msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"
3346 #. Create the label for the object id
3347 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3348 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3349 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3350 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3351 msgid "_Id"
3352 msgstr "_Вызначнік"
3354 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3355 msgid ""
3356 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3357 msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"
3359 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3360 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3361 #: ../src/verbs.cpp:2492
3362 msgid "_Set"
3363 msgstr "Задаць"
3365 #. Create the label for the object label
3366 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3367 msgid "_Label"
3368 msgstr "_Метка"
3370 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3371 msgid "A freeform label for the object"
3372 msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"
3374 #. Create the label for the object title
3375 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3376 msgid "_Title"
3377 msgstr "_Загаловак"
3379 #. Create the frame for the object description
3380 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3381 msgid "_Description"
3382 msgstr "_Апісаньне"
3384 #. Hide
3385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3386 msgid "_Hide"
3387 msgstr "С_хаваць"
3389 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3390 msgid "Check to make the object invisible"
3391 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"
3393 #. Lock
3394 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3396 msgid "L_ock"
3397 msgstr "_Замкнуць"
3399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3400 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3401 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"
3403 #. Create the frame for interactivity options
3404 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3405 msgid "_Interactivity"
3406 msgstr "_Узаемадзеяньне"
3408 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3409 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3410 msgid "Ref"
3411 msgstr "Спасыланьне"
3413 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3414 msgid "Lock object"
3415 msgstr "Замкнуць абʼект"
3417 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3418 msgid "Unlock object"
3419 msgstr "Адамкнуць абʼект"
3421 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3422 msgid "Hide object"
3423 msgstr "Схаваць абʼект"
3425 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3426 msgid "Unhide object"
3427 msgstr "Паказаць абʼект"
3429 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3430 msgid "Id invalid! "
3431 msgstr "Недапушчальны вызначнік!"
3433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3434 msgid "Id exists! "
3435 msgstr "Вызначнік існуе!"
3437 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3438 msgid "Set object ID"
3439 msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
3441 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3442 msgid "Set object label"
3443 msgstr "Задаць надпіс абʼекта"
3445 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3446 msgid "Set object title"
3447 msgstr "Задаць загаловак абʼекта"
3449 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3450 msgid "Set object description"
3451 msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"
3453 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3454 msgid "Href:"
3455 msgstr "Спасылка на:"
3457 #. default x:
3458 #. default y:
3459 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3461 msgid "Target:"
3462 msgstr "Мэта:"
3464 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3465 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3468 msgid "Type:"
3469 msgstr "Тып:"
3471 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3472 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3473 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3474 msgid "Role:"
3475 msgstr "Роля:"
3477 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3478 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3479 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3480 msgid "Arcrole:"
3481 msgstr "Роля «ў коле»:"
3483 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3484 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3485 msgid "Title:"
3486 msgstr "Назва:"
3488 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3489 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3490 msgid "Show:"
3491 msgstr "Паказваць:"
3493 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3495 msgid "Actuate:"
3496 msgstr "Актывізоўваць:"
3498 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3499 msgid "URL:"
3500 msgstr "URL:"
3502 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3503 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502
3505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3506 msgid "X:"
3507 msgstr "X:"
3509 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3510 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
3512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3513 msgid "Y:"
3514 msgstr "Y:"
3516 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3517 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3519 msgid "Width:"
3520 msgstr "Шырыня:"
3522 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3523 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3524 msgid "Height:"
3525 msgstr "Вышыня:"
3527 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3528 #, c-format
3529 msgid "%s Properties"
3530 msgstr "Уласьцівасьці %s"
3532 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3533 #, c-format
3534 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3535 msgstr "<b>Скончана</b>, <b>%d</b> словаў дададзена да слоўніка"
3537 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3538 #, c-format
3539 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3540 msgstr "<b>Скончана</b>, нічога падазроннага ня знойдзена"
3542 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3543 #, c-format
3544 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3545 msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): <b>%s</b>"
3547 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3548 msgid "<i>Checking...</i>"
3549 msgstr "<i>Праверка…</i>"
3551 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3552 msgid "Fix spelling"
3553 msgstr "Выправіць правапіс"
3555 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3556 msgid "Suggestions:"
3557 msgstr "Прапановы:"
3559 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3560 msgid "_Accept"
3561 msgstr "_Прыняць"
3563 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3564 msgid "Accept the chosen suggestion"
3565 msgstr "Прыняць выбраную прапанову"
3567 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3568 msgid "_Ignore once"
3569 msgstr "_Іґнараваць аднойчы"
3571 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3572 msgid "Ignore this word only once"
3573 msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы"
3575 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3576 msgid "_Ignore"
3577 msgstr "_Іґнараваць"
3579 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3580 msgid "Ignore this word in this session"
3581 msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі"
3583 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3584 msgid "A_dd to dictionary:"
3585 msgstr "_Дадаць да слоўніка:"
3587 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3588 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3589 msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка"
3591 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3592 msgid "_Stop"
3593 msgstr "_Спыніць"
3595 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3596 msgid "Stop the check"
3597 msgstr "Спыніць праверку"
3599 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3600 msgid "_Start"
3601 msgstr "_Пачаць"
3603 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3604 msgid "Start the check"
3605 msgstr "Пачаць праверку"
3607 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3608 msgid "Font"
3609 msgstr "Шрыфт"
3611 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3612 msgid "Layout"
3613 msgstr "Разьмяшчэньне"
3615 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3616 msgid "Align lines left"
3617 msgstr "Раўнаваць лініі ўлева"
3619 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3620 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3621 msgid "Center lines"
3622 msgstr "Цэнтраваць лініі"
3624 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3625 msgid "Align lines right"
3626 msgstr "Раўнаваць лініі ўправа"
3628 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3629 msgid "Justify lines"
3630 msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні"
3632 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3633 msgid "Horizontal text"
3634 msgstr "Гарызантальны тэкст"
3636 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3637 msgid "Vertical text"
3638 msgstr "Вэртыкальны тэкст"
3640 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3641 msgid "Line spacing:"
3642 msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
3644 #. Text
3645 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3647 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3648 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3649 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3650 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3651 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3652 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3653 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3654 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3655 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3656 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3657 msgid "Text"
3658 msgstr "Тэкст"
3660 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3661 msgid "Set as default"
3662 msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
3664 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3665 msgid "Set text style"
3666 msgstr "Задаць стыль тэксту"
3668 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3669 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3670 msgstr ""
3671 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб пераўпарадкаваць."
3673 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3674 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3675 msgstr "Для праўленьня <b>пстрыкні</b> па атрыбуце."
3677 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3681 "commit changes."
3682 msgstr ""
3683 "Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Па праўленьні націсьні <b>Ctrl+Enter</b>, каб "
3684 "задзейнічаць зьмены."
3686 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3687 msgid "Drag to reorder nodes"
3688 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"
3690 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3691 msgid "New element node"
3692 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"
3694 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3695 msgid "New text node"
3696 msgstr "Стварыць тэкставую галіну"
3698 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3699 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3700 msgid "Duplicate node"
3701 msgstr "Падвоіць галіну"
3703 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3704 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3705 msgstr "Выдаліць галіну"
3707 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3708 msgid "Unindent node"
3709 msgstr "Прыбраць адступ галіны"
3711 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3712 msgid "Indent node"
3713 msgstr "Дадаць адступ галіны"
3715 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3716 msgid "Raise node"
3717 msgstr "Узьняць галіну"
3719 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3720 msgid "Lower node"
3721 msgstr "Апусьціць галіну"
3723 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3724 msgid "Delete attribute"
3725 msgstr "Выдаліць атрыбут"
3727 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3728 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3729 msgid "Attribute name"
3730 msgstr "Назва атрыбута"
3732 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3733 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3734 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3735 msgid "Set attribute"
3736 msgstr "Задаць атрыбут"
3738 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3739 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3740 msgid "Set"
3741 msgstr "Задаць"
3743 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3744 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3745 msgid "Attribute value"
3746 msgstr "Значэньне атрыбута"
3748 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3749 msgid "Drag XML subtree"
3750 msgstr "Перацягваньне паддрэва XML"
3752 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3753 msgid "New element node..."
3754 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"
3756 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3757 msgid "Cancel"
3758 msgstr "Адмяніць"
3760 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3761 msgid "Create"
3762 msgstr "Стварыць"
3764 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3765 msgid "Create new element node"
3766 msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў"
3768 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3769 msgid "Create new text node"
3770 msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну"
3772 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3773 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3774 msgstr "Выдаленьне галіны"
3776 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3777 msgid "Change attribute"
3778 msgstr "Зьмяніць атрыбут"
3780 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3781 msgid "Grid _units:"
3782 msgstr "_Адзінкі сеткі:"
3784 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3785 msgid "_Origin X:"
3786 msgstr "Пачатковая _Х:"
3788 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3791 msgid "X coordinate of grid origin"
3792 msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"
3794 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3795 msgid "O_rigin Y:"
3796 msgstr "Пачатковая _Y:"
3798 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3801 msgid "Y coordinate of grid origin"
3802 msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"
3804 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3805 msgid "Spacing _Y:"
3806 msgstr "Інтэрвал па _Y:"
3808 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3810 msgid "Base length of z-axis"
3811 msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
3813 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3816 msgid "Angle X:"
3817 msgstr "Вугал па X:"
3819 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3821 msgid "Angle of x-axis"
3822 msgstr "Вугал восі X"
3824 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3827 msgid "Angle Z:"
3828 msgstr "Вугал па Z:"
3830 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3832 msgid "Angle of z-axis"
3833 msgstr "Вугал восі Z"
3835 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3836 msgid "Grid line _color:"
3837 msgstr "_Колер ліній сеткі:"
3839 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3840 msgid "Grid line color"
3841 msgstr "Колер ліній сеткі"
3843 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3844 msgid "Color of grid lines"
3845 msgstr "Колер ліній сеткі"
3847 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3848 msgid "Ma_jor grid line color:"
3849 msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"
3851 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3852 msgid "Major grid line color"
3853 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
3855 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3856 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3857 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
3859 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3860 msgid "_Major grid line every:"
3861 msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"
3863 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3864 msgid "lines"
3865 msgstr "лініі"
3867 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3868 msgid "Rectangular grid"
3869 msgstr "Прастакутная сетка"
3871 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3872 msgid "Axonometric grid"
3873 msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
3875 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3876 msgid "Create new grid"
3877 msgstr "Стварыць новую сетку"
3879 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3880 msgid "_Enabled"
3881 msgstr "_Задзейнічаная"
3883 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3884 msgid ""
3885 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3886 "grids."
3887 msgstr ""
3888 "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць."
3890 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3891 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3892 msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі"
3894 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3895 msgid ""
3896 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3897 "will be snapped to"
3898 msgstr ""
3899 "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць "
3900 "прыцягваць"
3902 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3903 msgid "_Visible"
3904 msgstr "_Бачная"
3906 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3907 msgid ""
3908 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3909 "to invisible grids."
3910 msgstr ""
3911 "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць "
3912 "абʼекты."
3914 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3915 msgid "Spacing _X:"
3916 msgstr "Інтэрвал па _X:"
3918 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3920 msgid "Distance between vertical grid lines"
3921 msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі"
3923 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3925 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3926 msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі"
3928 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3929 msgid "_Show dots instead of lines"
3930 msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі"
3932 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3933 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3934 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
3936 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3937 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3938 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3939 msgid "UNDEFINED"
3940 msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА"
3942 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3943 msgid "grid line"
3944 msgstr "лініі сеткі"
3946 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3947 msgid "grid intersection"
3948 msgstr "перасячэньня сеткі"
3950 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3951 msgid "guide"
3952 msgstr "накіроўнай"
3954 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3955 msgid "guide intersection"
3956 msgstr "перасячэньня накіроўных"
3958 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3959 msgid "grid-guide intersection"
3960 msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі"
3962 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3963 msgid "cusp node"
3964 msgstr "вузла вастрыні"
3966 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3967 msgid "smooth node"
3968 msgstr "вузла згладжваньня"
3970 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3971 msgid "path"
3972 msgstr "шляха"
3974 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3975 msgid "path intersection"
3976 msgstr "перасячэньня шляхоў"
3978 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3979 msgid "bounding box corner"
3980 msgstr "кута абмежавальнай рамкі"
3982 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3983 msgid "bounding box side"
3984 msgstr "бока абмежавальнай рамкі"
3986 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3987 msgid "bounding box"
3988 msgstr "абмежавальнай рамкі"
3990 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3991 msgid "page border"
3992 msgstr "мяжы старонкі"
3994 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3995 msgid "line midpoint"
3996 msgstr "сярэдзіны лініі"
3998 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3999 msgid "object midpoint"
4000 msgstr "сярэдзіны абʼекта"
4002 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4003 msgid "object rotation center"
4004 msgstr "цэнтра паварота абʼекта"
4006 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4007 msgid "handle"
4008 msgstr "ручкі"
4010 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4011 msgid "bounding box side midpoint"
4012 msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі"
4014 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4015 msgid "bounding box midpoint"
4016 msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі"
4018 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4019 msgid "page corner"
4020 msgstr "кута старонкі"
4022 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4023 msgid "convex hull corner"
4024 msgstr "кута пукатай абалонкі"
4026 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4027 msgid "quadrant point"
4028 msgstr "квадрантнага пункта"
4030 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4031 msgid "center"
4032 msgstr "цэнтра"
4034 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4035 msgid "corner"
4036 msgstr "кута"
4038 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4039 msgid "text baseline"
4040 msgstr "базавай лініі тэксту"
4042 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4043 msgid "Bounding box corner"
4044 msgstr "Кут абмежавальнай рамкі"
4046 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4047 msgid "Bounding box midpoint"
4048 msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі"
4050 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4051 msgid "Bounding box side midpoint"
4052 msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі"
4054 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4055 msgid "Smooth node"
4056 msgstr "Вузел згладжваньня"
4058 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4059 msgid "Cusp node"
4060 msgstr "Вузел вастрыні"
4062 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4063 msgid "Line midpoint"
4064 msgstr "Сярэдзіна лініі"
4066 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4067 msgid "Object midpoint"
4068 msgstr "Сярэдзіна абʼекта"
4070 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4071 msgid "Object rotation center"
4072 msgstr "Цэнтар павароту абʼекта"
4074 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4075 msgid "Handle"
4076 msgstr "Ручка"
4078 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4079 msgid "Path intersection"
4080 msgstr "Перасячэньне шляхоў"
4082 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4083 msgid "Guide"
4084 msgstr "Накіроўная"
4086 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4087 msgid "Guide origin"
4088 msgstr "Выток накіроўнай"
4090 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4091 msgid "Convex hull corner"
4092 msgstr "Кут пукатай абалонкі"
4094 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4095 msgid "Quadrant point"
4096 msgstr "Квадрантны пункт"
4098 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4099 msgid "Center"
4100 msgstr "Цэнтар"
4102 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
4103 msgid "Corner"
4104 msgstr "Кут"
4106 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4107 msgid "Text baseline"
4108 msgstr "Базавая лінія тэскту"
4110 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238
4111 msgid " to "
4112 msgstr " да "
4114 #: ../src/document.cpp:441
4115 #, c-format
4116 msgid "New document %d"
4117 msgstr "Новы дакумэнт %d"
4119 #: ../src/document.cpp:473
4120 #, c-format
4121 msgid "Memory document %d"
4122 msgstr "Запомніць дакумэнт %d"
4124 #: ../src/document.cpp:628
4125 #, c-format
4126 msgid "Unnamed document %d"
4127 msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d"
4129 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4130 #: ../src/draw-context.cpp:581
4131 msgid "Path is closed."
4132 msgstr "Шлях закрыты."
4134 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4135 #: ../src/draw-context.cpp:596
4136 msgid "Closing path."
4137 msgstr "Закрываньне шляха."
4139 #: ../src/draw-context.cpp:706
4140 msgid "Draw path"
4141 msgstr "Нарысаваць шлях"
4143 #: ../src/draw-context.cpp:866
4144 msgid "Creating single dot"
4145 msgstr "Стварэньне адной кропкі"
4147 #: ../src/draw-context.cpp:867
4148 msgid "Create single dot"
4149 msgstr "Стварыць адну кропку"
4151 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4152 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4153 #: ../src/dropper-context.cpp:291
4154 #, c-format
4155 msgid " alpha %.3g"
4156 msgstr " альфа %.3g"
4158 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4159 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4160 #, c-format
4161 msgid ", averaged with radius %d"
4162 msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"
4164 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4165 #, c-format
4166 msgid " under cursor"
4167 msgstr " пад курсорам"
4169 #. message, to show in the statusbar
4170 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4171 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4172 msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."
4174 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
4175 msgid ""
4176 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4177 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4178 "to copy the color under mouse to clipboard"
4179 msgstr ""
4180 "<b>Пстрычка</b> — задаць запаўненьне, пстрычка з <b>Shift</b> — задаць "
4181 "контур; <b>пацягні</b>, каб спасярэдніць колер вобласьці; з <b>Alt</b> — "
4182 "выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> — скапіяваць колер пад курсорам у "
4183 "буфэр абмену  "
4185 #: ../src/dropper-context.cpp:328
4186 msgid "Set picked color"
4187 msgstr "Задаць узяты колер"
4189 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4190 msgid ""
4191 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4192 msgstr ""
4193 "<b>Накіроўны шлях вылучаны</b>; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы "
4194 "<b>Ctrl</b>"
4196 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4197 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4198 msgstr ""
4199 "Націснуўшы <b>Ctrl</b> <b>вылучы накіроўны шлях</b>, за якім трэба сачыць"
4201 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4202 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4203 msgstr "Сачэньне: <b>згублена сувязь з накіроўным шляхам!</b>"
4205 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4206 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4207 msgstr "<b>Сачэньне</b> за накіроўным шляхам"
4209 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4210 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4211 msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
4213 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4214 msgid "Draw calligraphic stroke"
4215 msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
4217 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4218 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4219 msgstr "<b>Рысаваньне</b> сьціраючых штрыхоў"
4221 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4222 msgid "Draw eraser stroke"
4223 msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў"
4225 #: ../src/event-context.cpp:618
4226 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4227 msgstr "<b>Зацісьні прабел і цягні мышай</b>, каб перасоўвацца па палатне"
4229 #: ../src/event-log.cpp:37
4230 msgid "[Unchanged]"
4231 msgstr "[Ня зьменены]"
4233 #. Edit
4234 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4235 msgid "_Undo"
4236 msgstr "_Адмяніць"
4238 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4239 msgid "_Redo"
4240 msgstr "_Паўтарыць"
4242 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4243 msgid "Dependency:"
4244 msgstr "Залежнасьць:"
4246 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4247 msgid "  type: "
4248 msgstr "  тып:"
4250 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4251 msgid "  location: "
4252 msgstr "  месца:"
4254 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4255 msgid "  string: "
4256 msgstr "  радок:"
4258 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4259 msgid "  description: "
4260 msgstr "  апісаньне:"
4262 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4263 msgid " (No preferences)"
4264 msgstr "  (Няма настаўленьняў)"
4266 #. This is some filler text, needs to change before relase
4267 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4268 msgid ""
4269 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4270 "span>\n"
4271 "\n"
4272 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4273 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4274 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4275 msgstr ""
4276 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей "
4277 "пашыральнікаў</span>\n"
4278 "\n"
4279 "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але "
4280 "без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае "
4281 "праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"
4283 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4284 msgid "Show dialog on startup"
4285 msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы"
4287 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4288 #, c-format
4289 msgid "'%s' working, please wait..."
4290 msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"
4292 #. static int i = 0;
4293 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4294 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4295 msgid ""
4296 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4297 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4298 msgstr ""
4299 "  Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. "
4300 "Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape "
4301 "адбылося з памылкамі."
4303 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4304 msgid "an ID was not defined for it."
4305 msgstr "ён ня мае вызначніка."
4307 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4308 msgid "there was no name defined for it."
4309 msgstr "ён ня мае вызначанай назвы."
4311 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4312 msgid "the XML description of it got lost."
4313 msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана."
4315 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4316 msgid "no implementation was defined for the extension."
4317 msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка."
4319 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4320 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4321 msgid "a dependency was not met."
4322 msgstr "патрабаваньне не задаволенае."
4324 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4325 msgid "Extension \""
4326 msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
4328 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4329 msgid "\" failed to load because "
4330 msgstr "», бо "
4332 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4333 #, c-format
4334 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4335 msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»"
4337 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4338 msgid "Name:"
4339 msgstr "Назва:"
4341 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4342 msgid "ID:"
4343 msgstr "Вызначнік:"
4345 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4346 msgid "State:"
4347 msgstr "Стан:"
4349 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4350 msgid "Loaded"
4351 msgstr "Загружаны"
4353 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4354 msgid "Unloaded"
4355 msgstr "Выгружаны"
4357 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4358 msgid "Deactivated"
4359 msgstr "Абязьдзейнены"
4361 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4362 msgid ""
4363 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4364 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4365 "this extension."
4366 msgstr ""
4367 "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы "
4368 "Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік."
4370 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
4371 msgid ""
4372 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4373 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4374 "expected."
4375 msgstr ""
4376 "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў "
4377 "памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася."
4379 #: ../src/extension/init.cpp:274
4380 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4381 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
4383 #: ../src/extension/init.cpp:288
4384 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4388 "will not be loaded."
4389 msgstr ""
4390 "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць "
4391 "загружаныя."
4393 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4394 msgid "Adaptive Threshold"
4395 msgstr "Адаптыўны парог"
4397 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4398 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4399 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4400 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4401 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4402 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4403 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4405 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4406 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4407 msgid "Width"
4408 msgstr "Шырыня"
4410 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4411 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4412 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4413 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4414 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4415 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4416 msgid "Height"
4417 msgstr "Вышыня"
4419 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4420 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4421 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4422 msgid "Offset"
4423 msgstr "Зрух"
4425 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4426 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4427 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4428 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4429 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4430 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4431 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4432 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4433 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4434 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4435 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4436 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4437 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4438 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4439 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4440 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4441 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4442 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4443 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4444 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4445 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4446 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4447 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4448 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4449 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4450 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4451 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4452 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4453 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4454 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4455 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4456 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4457 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4458 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4459 msgid "Raster"
4460 msgstr "Растар"
4462 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4463 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4464 msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў."
4466 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4467 msgid "Add Noise"
4468 msgstr "Дадаць шум"
4470 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4471 msgid "Type"
4472 msgstr "Тып"
4474 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4475 msgid "Uniform Noise"
4476 msgstr "Раўнамерны шум"
4478 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4479 msgid "Gaussian Noise"
4480 msgstr "Ґаўсаўскі шум"
4482 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4483 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4484 msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум"
4486 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4487 msgid "Impulse Noise"
4488 msgstr "Імпульсны шум"
4490 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4491 msgid "Laplacian Noise"
4492 msgstr "Ляплясаўскі шум"
4494 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4495 msgid "Poisson Noise"
4496 msgstr "Пуасонаўскі шум"
4498 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4499 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4500 msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў."
4502 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4503 msgid "Blur"
4504 msgstr "Размытасьць"
4506 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4507 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4508 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4509 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4510 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4511 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4512 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4513 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4514 msgid "Radius"
4515 msgstr "Радыюс"
4517 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4518 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4519 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4520 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4521 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4522 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4523 msgid "Sigma"
4524 msgstr "Сіґма"
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4527 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4528 msgstr "Размыць вылучаныя растры"
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4532 msgid "Channel"
4533 msgstr "Канал"
4535 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4537 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4538 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4539 msgid "Layer"
4540 msgstr "Пласт"
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4544 msgid "Red Channel"
4545 msgstr "Чырвоны канал"
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4549 msgid "Green Channel"
4550 msgstr "Зялёны канал"
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4554 msgid "Blue Channel"
4555 msgstr "Сіні канал"
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4559 msgid "Cyan Channel"
4560 msgstr "Блакітны канал"
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4564 msgid "Magenta Channel"
4565 msgstr "Пурпуровы канал"
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4569 msgid "Yellow Channel"
4570 msgstr "Жоўты канал"
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4574 msgid "Black Channel"
4575 msgstr "Чорны канал"
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4579 msgid "Opacity Channel"
4580 msgstr "Канал непразрыстасьці"
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4584 msgid "Matte Channel"
4585 msgstr "Канал маскі"
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4588 msgid "Extract specific channel from image."
4589 msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4592 msgid "Charcoal"
4593 msgstr "Ґрафіка вуглем"
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4596 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4597 msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем."
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4600 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4601 msgstr ""
4602 "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную "
4603 "непразрыстасьць."
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4606 msgid "Contrast"
4607 msgstr "Кантраст"
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4610 msgid "Adjust"
4611 msgstr "Рэгуляваць"
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4614 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4615 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4618 msgid "Cycle Colormap"
4619 msgstr "Пракруціць мапу колераў"
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4624 msgid "Amount"
4625 msgstr "Велічыня"
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4628 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4629 msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў."
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4632 msgid "Despeckle"
4633 msgstr "Ачысьціць"
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4636 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4637 msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах."
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4640 msgid "Edge"
4641 msgstr "Край"
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4644 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4645 msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў."
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4648 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4649 msgstr ""
4650 "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам."
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4653 msgid "Enhance"
4654 msgstr "Палепшыць"
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4657 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4658 msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум."
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4661 msgid "Equalize"
4662 msgstr "Ураўнаважыць"
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4665 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4666 msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы."
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4669 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4670 msgid "Gaussian Blur"
4671 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць"
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4676 msgid "Factor"
4677 msgstr "Каэфіцыент"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4680 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4681 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў."
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4684 msgid "Implode"
4685 msgstr "Выбух унутар"
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4688 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4689 msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар."
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4692 msgid "Level (with Channel)"
4693 msgstr "Ураўнаважыць (канал)"
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4697 msgid "Black Point"
4698 msgstr "Чорны пункт"
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4702 msgid "White Point"
4703 msgstr "Белы пункт"
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4707 msgid "Gamma Correction"
4708 msgstr "Карэкцыя гамы"
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4711 msgid ""
4712 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4713 "between the given ranges to the full color range."
4714 msgstr ""
4715 "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў "
4716 "зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4719 msgid "Level"
4720 msgstr "Ураўнаважыць"
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4723 msgid ""
4724 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4725 "to the full color range."
4726 msgstr ""
4727 "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне "
4728 "да поўнага дыяпазона колераў."
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4731 msgid "Median"
4732 msgstr "Сярэдняе"
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4735 msgid ""
4736 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4737 "neighborhood."
4738 msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол."
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4741 msgid "HSB Adjust"
4742 msgstr "Паправіць HSB"
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4745 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4746 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4747 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4748 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4749 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4750 msgid "Hue"
4751 msgstr "Адценьне"
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4754 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4755 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4756 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4757 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4758 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4759 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4760 msgid "Saturation"
4761 msgstr "Насычанасьць"
4763 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4764 msgid "Brightness"
4765 msgstr "Яркасьць"
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4768 msgid ""
4769 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4770 msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў"
4772 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4773 msgid "Negate"
4774 msgstr "Нэґатыў"
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4777 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4778 msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра."
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4781 msgid "Normalize"
4782 msgstr "Нармалізаваць"
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4785 msgid ""
4786 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4787 "range of color."
4788 msgstr ""
4789 "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам "
4790 "магчымага дыяпазону колераў."
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4793 msgid "Oil Paint"
4794 msgstr "Маляваньне алеем"
4796 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4797 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4798 msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем."
4800 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4801 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4802 msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра."
4804 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4805 msgid "Raise"
4806 msgstr "Узьняць"
4808 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4809 msgid "Raised"
4810 msgstr "Узьняты"
4812 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4813 msgid ""
4814 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4815 "appearance."
4816 msgstr ""
4817 "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд."
4819 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4820 msgid "Reduce Noise"
4821 msgstr "Зьменшыць шум"
4823 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4824 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4825 msgid "Order"
4826 msgstr "Парадак"
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4829 msgid ""
4830 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4831 msgstr ""
4832 "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня "
4833 "шумавых пікаў."
4835 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4836 msgid "Resample"
4837 msgstr "Перадыскрэтызаваць"
4839 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4840 msgid ""
4841 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4842 msgstr ""
4843 "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага "
4844 "памеру піксэляў"
4846 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4847 msgid "Shade"
4848 msgstr "Цень"
4850 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4852 msgid "Azimuth"
4853 msgstr "Азімут"
4855 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4856 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4857 msgid "Elevation"
4858 msgstr "Вышыня"
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4861 msgid "Colored Shading"
4862 msgstr "Расфарбаваны цень"
4864 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4865 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4866 msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла."
4868 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4869 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4870 msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара."
4872 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4873 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4874 msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка."
4876 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4877 msgid "Dither"
4878 msgstr "Дрыжаньне"
4880 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4881 msgid ""
4882 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4883 "the original position"
4884 msgstr ""
4885 "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з "
4886 "дадзеным радыюсам"
4888 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4889 msgid "Swirl"
4890 msgstr "Вір"
4892 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4893 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4894 msgid "Degrees"
4895 msgstr "Ґрадус"
4897 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4898 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4899 msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту."
4901 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4902 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4903 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4904 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4905 msgid "Threshold"
4906 msgstr "Парог"
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4909 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4910 msgstr "Задаць парог вылучаным растарам."
4912 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4913 msgid "Unsharp Mask"
4914 msgstr "Нярэзкая маска"
4916 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4917 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4918 msgstr ""
4919 "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай "
4920 "маскі."
4922 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4923 msgid "Wave"
4924 msgstr "Хваля"
4926 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4927 msgid "Amplitude"
4928 msgstr "Амплітуда"
4930 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4931 msgid "Wavelength"
4932 msgstr "Даўжыня хвалі"
4934 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4935 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4936 msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі."
4938 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4939 msgid "Inset/Outset Halo"
4940 msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало"
4942 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4943 msgid "Width in px of the halo"
4944 msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
4946 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4947 msgid "Number of steps"
4948 msgstr "Колькасьць крокаў"
4950 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4951 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4952 msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта"
4954 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4955 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4956 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4957 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4958 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4959 msgid "Generate from Path"
4960 msgstr "Стварыць з шляха"
4962 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4963 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4964 msgid "PostScript"
4965 msgstr "PostScript"
4967 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4968 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4969 msgid "Restrict to PS level"
4970 msgstr "Абмежаваць узроўнем PS"
4972 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4973 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4974 msgid "PostScript level 3"
4975 msgstr "PostScript узроўню 3"
4977 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4978 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4979 msgid "PostScript level 2"
4980 msgstr "PostScript узроўню 2"
4982 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4983 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4984 msgid "Export area is whole canvas"
4985 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
4987 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4988 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4989 msgid "Export area is the drawing"
4990 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
4992 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4993 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4994 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4995 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4996 msgid "Convert texts to paths"
4997 msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
4999 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5000 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5001 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5002 msgid "Rasterize filter effects"
5003 msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты"
5005 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5006 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5007 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5008 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5009 msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)"
5011 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5012 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5013 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5014 msgid "Limit export to the object with ID"
5015 msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам"
5017 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5018 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5019 msgid "PostScript (*.ps)"
5020 msgstr "PostScript (*.ps)"
5022 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5023 msgid "PostScript File"
5024 msgstr "Файл PostScript"
5026 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5027 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5028 msgid "Encapsulated PostScript"
5029 msgstr "Encapsulated PostScript"
5031 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5032 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5033 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5034 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
5036 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5037 msgid "Encapsulated PostScript File"
5038 msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
5040 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5041 msgid "Restrict to PDF version"
5042 msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF"
5044 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5045 msgid "PDF 1.4"
5046 msgstr "PDF 1.4"
5048 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5049 msgid "Export drawing, not page"
5050 msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку"
5052 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5053 msgid "Export canvas"
5054 msgstr "Экспартаваць палатно"
5056 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5057 msgid "EMF Input"
5058 msgstr "Чытаньне EMF"
5060 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5061 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5062 msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
5064 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5065 msgid "Enhanced Metafiles"
5066 msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
5068 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5069 msgid "WMF Input"
5070 msgstr "Чытаньне WMF"
5072 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5073 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5074 msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
5076 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5077 msgid "Windows Metafiles"
5078 msgstr "Файлы Windows Metafile"
5080 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5081 msgid "EMF Output"
5082 msgstr "Выводжаньне EMF"
5084 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5085 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5086 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5088 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5089 msgid "Enhanced Metafile"
5090 msgstr "Enhanced Metafile"
5092 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5093 msgid "Drop Shadow"
5094 msgstr "Падаючы цень"
5096 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5097 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5098 msgid "Blur radius, px"
5099 msgstr "Радыюс размываньня, пкс"
5101 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5102 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5103 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5106 msgid "Opacity, %"
5107 msgstr "Непразрыстасьць, %"
5109 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5110 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5111 msgid "Horizontal offset, px"
5112 msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс"
5114 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5115 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5116 msgid "Vertical offset, px"
5117 msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
5119 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5120 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5121 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5122 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5123 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5125 msgid "Filters"
5126 msgstr "Фільтры"
5128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5129 msgid "Black, blurred drop shadow"
5130 msgstr "Чорны, размыты падаючы цень"
5132 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5133 msgid "Drop Glow"
5134 msgstr "Падаючае сьвячэньне"
5136 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5137 msgid "White, blurred drop glow"
5138 msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне"
5140 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5141 msgid "Bundled"
5142 msgstr "Ад аўтараў"
5144 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5145 msgid "Personal"
5146 msgstr "Уласныя"
5148 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5149 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5150 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя."
5152 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5153 msgid "Snow crest"
5154 msgstr "Сьнежная купа"
5156 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5157 msgid "Drift Size"
5158 msgstr "Памер сумёта"
5160 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5161 msgid "Snow has fallen on object"
5162 msgstr "Сьнег упаў на абʼект"
5164 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5165 #, c-format
5166 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5167 msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK"
5169 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5170 msgid "GIMP Gradients"
5171 msgstr "Ґрадыенты GIMP"
5173 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5174 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5175 msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)"
5177 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5178 msgid "Gradients used in GIMP"
5179 msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
5181 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5182 msgid "Grid"
5183 msgstr "Сетка"
5185 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5186 msgid "Line Width"
5187 msgstr "Таўшчыня лініі"
5189 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5190 msgid "Horizontal Spacing"
5191 msgstr "Прагал па гарызынталі"
5193 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5194 msgid "Vertical Spacing"
5195 msgstr "Прагал па вэртыкалі"
5197 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5198 msgid "Horizontal Offset"
5199 msgstr "Зрух па гарызанталі"
5201 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5202 msgid "Vertical Offset"
5203 msgstr "Зрух па вэртыкалі"
5205 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5206 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5207 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5208 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5209 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5210 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5211 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5212 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5213 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5214 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5215 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5216 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5217 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5218 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5219 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5220 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5221 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5222 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5223 msgid "Render"
5224 msgstr "Пабудова"
5226 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5227 msgid "Draw a path which is a grid"
5228 msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
5230 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5231 msgid "JavaFX Output"
5232 msgstr "Выводжаньне JavaFX"
5234 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5235 msgid "JavaFX (*.fx)"
5236 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5238 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5239 msgid "JavaFX Raytracer File"
5240 msgstr "Файл JavaFX Raytracer"
5242 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5243 msgid "LaTeX Print"
5244 msgstr "Друкаваньне LaTeX"
5246 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5247 msgid "LaTeX Output"
5248 msgstr "Выводжаньне LaTeX"
5250 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5251 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5252 msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"
5254 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5255 msgid "LaTeX PSTricks File"
5256 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5258 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5259 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5260 msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument"
5262 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5263 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5264 msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)"
5266 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5267 msgid "OpenDocument drawing file"
5268 msgstr "Файл рысунка OpenDocument"
5270 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5271 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5272 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5273 msgid "media box"
5274 msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)"
5276 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5277 msgid "crop box"
5278 msgstr "метак для рэзаньня (crop box)"
5280 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5281 msgid "trim box"
5282 msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)"
5284 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5285 msgid "bleed box"
5286 msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)"
5288 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5289 msgid "art box"
5290 msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)"
5292 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5293 msgid "Select page:"
5294 msgstr "Выберы старонку:"
5296 #. Display total number of pages
5297 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5298 #, c-format
5299 msgid "out of %i"
5300 msgstr "з %i"
5302 #. Crop settings
5303 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5304 msgid "Clip to:"
5305 msgstr "Абрэзаць да:"
5307 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5308 msgid "Page settings"
5309 msgstr "Наладкі старонкі"
5311 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5312 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5313 msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:"
5315 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5316 msgid ""
5317 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5318 "and slow performance."
5319 msgstr ""
5320 "<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і "
5321 "павольнейшае выкананьне."
5323 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5324 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5325 msgid "rough"
5326 msgstr "грубая"
5328 #. Text options
5329 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5330 msgid "Text handling:"
5331 msgstr "Апрацоўка тэксту:"
5333 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5334 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5335 msgid "Import text as text"
5336 msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"
5338 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5339 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5340 msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных"
5342 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5343 msgid "Embed images"
5344 msgstr "Убудаваць відарысы"
5346 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5347 msgid "Import settings"
5348 msgstr "Імпартаваць наладкі"
5350 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5351 msgid "PDF Import Settings"
5352 msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF"
5354 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5355 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5356 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5357 msgid "pdfinput|medium"
5358 msgstr "сярэдняя"
5360 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5361 msgid "fine"
5362 msgstr "добрая"
5364 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5365 msgid "very fine"
5366 msgstr "якасная"
5368 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5369 msgid "PDF Input"
5370 msgstr "Чытаньне PDF"
5372 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5373 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5374 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5376 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5377 msgid "Adobe Portable Document Format"
5378 msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe"
5380 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5381 msgid "AI Input"
5382 msgstr "Чытаньне AI"
5384 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5385 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5386 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)"
5388 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5389 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5390 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі"
5392 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5393 msgid "PovRay Output"
5394 msgstr "Выводжаньне PovRay"
5396 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5397 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5398 msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)"
5400 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5401 msgid "PovRay Raytracer File"
5402 msgstr "Файл PovRay Raytracer"
5404 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5405 msgid "SVG Input"
5406 msgstr "Чытаньне SVG"
5408 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5409 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5410 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5412 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5413 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5414 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"
5416 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5417 msgid "SVG Output Inkscape"
5418 msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape"
5420 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5421 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5422 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5424 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5425 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5426 msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape"
5428 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5429 msgid "SVG Output"
5430 msgstr "Выводжаньне SVG"
5432 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5433 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5434 msgstr "Просты SVG (*.svg)"
5436 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5437 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5438 msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C"
5440 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5441 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5442 msgid "SVGZ Input"
5443 msgstr "Чытаньне SVGZ"
5445 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5446 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5447 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5448 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5449 msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
5451 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5452 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5453 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5455 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5456 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5457 msgid "SVGZ Output"
5458 msgstr "Выводжаньне SVGZ"
5460 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5461 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5462 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5463 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5464 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip"
5466 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5467 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5468 msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)"
5470 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5471 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5472 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5474 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5475 msgid "Windows 32-bit Print"
5476 msgstr "32-бітавы друк Windows"
5478 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5479 msgid "WPG Input"
5480 msgstr "Чытаньне WPG"
5482 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5483 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5484 msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)"
5486 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5487 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5488 msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"
5490 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5491 msgid "Live preview"
5492 msgstr "Жывы агляд"
5494 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5495 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5496 msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?"
5498 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5499 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5500 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5501 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5502 #: ../src/extension/system.cpp:104
5503 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5504 msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."
5506 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5507 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5508 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5509 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5510 #: ../src/file.cpp:157
5511 msgid "default.svg"
5512 msgstr "default.be.svg"
5514 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
5515 #, c-format
5516 msgid "Failed to load the requested file %s"
5517 msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s"
5519 #: ../src/file.cpp:274
5520 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5521 msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."
5523 #: ../src/file.cpp:280
5524 #, c-format
5525 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5526 msgstr ""
5527 "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?"
5529 #: ../src/file.cpp:309
5530 msgid "Document reverted."
5531 msgstr "Дакумэнт вернуты."
5533 #: ../src/file.cpp:311
5534 msgid "Document not reverted."
5535 msgstr "Дакумэнт ня вернуты."
5537 #: ../src/file.cpp:461
5538 msgid "Select file to open"
5539 msgstr "Выберы, які файл адкрыць"
5541 #: ../src/file.cpp:548
5542 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5543 msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"
5545 #: ../src/file.cpp:553
5546 #, c-format
5547 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5548 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5549 msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае азначэньне ў &lt;defs&gt;."
5550 msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя азначэньні ў &lt;defs&gt;."
5551 msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных азначэньняў ў &lt;defs&gt;."
5553 #: ../src/file.cpp:558
5554 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5555 msgstr "&lt;defs&gt; ня мае нявыкарыстаных азначэньняў."
5557 #: ../src/file.cpp:587
5558 #, c-format
5559 msgid ""
5560 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5561 "caused by an unknown filename extension."
5562 msgstr ""
5563 "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, "
5564 "назва файла мае невядомае пашырэньне."
5566 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5567 msgid "Document not saved."
5568 msgstr "Дакумэнт не захаваны."
5570 #: ../src/file.cpp:595
5571 #, c-format
5572 msgid "File %s could not be saved."
5573 msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
5575 #: ../src/file.cpp:609
5576 msgid "Document saved."
5577 msgstr "Дакумэнт захаваны."
5579 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1180 ../src/file.cpp:1300
5580 #, c-format
5581 msgid "drawing%s"
5582 msgstr "рысунак%s"
5584 #: ../src/file.cpp:756
5585 #, c-format
5586 msgid "drawing-%d%s"
5587 msgstr "рысунак-%d%s"
5589 #: ../src/file.cpp:775
5590 msgid "Select file to save a copy to"
5591 msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію"
5593 #: ../src/file.cpp:777
5594 msgid "Select file to save to"
5595 msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
5597 #: ../src/file.cpp:857
5598 msgid "No changes need to be saved."
5599 msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць."
5601 #: ../src/file.cpp:874
5602 msgid "Saving document..."
5603 msgstr "Захоўваньне дакумэнта…"
5605 #: ../src/file.cpp:1033
5606 msgid "Import"
5607 msgstr "Імпартаваць"
5609 #: ../src/file.cpp:1083
5610 msgid "Select file to import"
5611 msgstr "Выберы, які файл імпартаваць"
5613 #: ../src/file.cpp:1201 ../src/file.cpp:1315
5614 msgid "Select file to export to"
5615 msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць"
5617 #: ../src/file.cpp:1347
5618 #, c-format
5619 msgid "Error saving a temporary copy"
5620 msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"
5622 #: ../src/file.cpp:1367
5623 msgid "Open Clip Art Login"
5624 msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў"
5626 #: ../src/file.cpp:1393
5627 #, c-format
5628 msgid ""
5629 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5630 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5631 "didn't forget to choose a license."
5632 msgstr ""
5633 "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя "
5634 "карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана "
5635 "ліцэнзія."
5637 #: ../src/file.cpp:1414
5638 msgid "Document exported..."
5639 msgstr "Дакумэнт экспартаваны…"
5641 #: ../src/file.cpp:1442 ../src/verbs.cpp:2265
5642 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5643 msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў"
5645 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5646 msgid "Blend"
5647 msgstr "Зьмешваньне"
5649 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5650 msgid "Color Matrix"
5651 msgstr "Матрыца колераў"
5653 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5654 msgid "Component Transfer"
5655 msgstr "Перадача складніка"
5657 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5658 msgid "Composite"
5659 msgstr "Складаньне"
5661 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5662 msgid "Convolve Matrix"
5663 msgstr "Матрыца згортваньня "
5665 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5666 msgid "Diffuse Lighting"
5667 msgstr "Расьсеянае сьвятло"
5669 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5670 msgid "Displacement Map"
5671 msgstr "Мапа зрушэньня"
5673 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5674 msgid "Flood"
5675 msgstr "Заліваньне"
5677 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5678 msgid "Image"
5679 msgstr "Відарыс"
5681 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5682 msgid "Merge"
5683 msgstr "Абʼяднаньне"
5685 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5686 msgid "Specular Lighting"
5687 msgstr "Адбітае сьвятло"
5689 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5690 msgid "Tile"
5691 msgstr "Мазаіка"
5693 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5694 msgid "Turbulence"
5695 msgstr "Узбуранасьць"
5697 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5698 msgid "Source Graphic"
5699 msgstr "Выточная ґрафіка"
5701 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5702 msgid "Source Alpha"
5703 msgstr "Выточная празрыстасьць"
5705 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5706 msgid "Background Image"
5707 msgstr "Відарыс асноведзі"
5709 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5710 msgid "Background Alpha"
5711 msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
5713 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5714 msgid "Fill Paint"
5715 msgstr "Рысаваньне запаўненьня"
5717 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5718 msgid "Stroke Paint"
5719 msgstr "Рысаваньне контура"
5721 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5722 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5723 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5724 msgid "filterBlendMode|Normal"
5725 msgstr "Нармальны"
5727 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5728 msgid "Multiply"
5729 msgstr "Множаньне"
5731 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5732 msgid "Screen"
5733 msgstr "Экранаваньне"
5735 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5736 msgid "Darken"
5737 msgstr "Зацямненьне"
5739 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5740 msgid "Lighten"
5741 msgstr "Асьветленьне"
5743 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5744 msgid "Matrix"
5745 msgstr "Матрыца"
5747 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5748 msgid "Saturate"
5749 msgstr "Насычэньне"
5751 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5752 msgid "Hue Rotate"
5753 msgstr "Паварот адценьня"
5755 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5756 msgid "Luminance to Alpha"
5757 msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
5759 #. File
5760 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5761 msgid "Default"
5762 msgstr "Прадвызначаны"
5764 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5765 msgid "Over"
5766 msgstr "Па-над"
5768 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5769 msgid "In"
5770 msgstr "Унутар"
5772 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5773 msgid "Out"
5774 msgstr "Вонкі"
5776 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5777 msgid "Atop"
5778 msgstr "Наверсе"
5780 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5781 msgid "XOR"
5782 msgstr "Выключэньне"
5784 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5785 msgid "Arithmetic"
5786 msgstr "Арытмэтычны"
5788 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5789 msgid "Identity"
5790 msgstr "Тоеснасьць"
5792 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5793 msgid "Table"
5794 msgstr "Табліца"
5796 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5797 msgid "Discrete"
5798 msgstr "Дыскрэтны"
5800 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5801 msgid "Linear"
5802 msgstr "Лінейны"
5804 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5805 msgid "Gamma"
5806 msgstr "Ґама"
5808 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5809 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5810 msgid "Duplicate"
5811 msgstr "Падвоіць"
5813 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5814 msgid "Wrap"
5815 msgstr "Загарнуць"
5817 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5818 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5819 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5826 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5827 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5828 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5829 msgid "None"
5830 msgstr "Няма"
5832 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5833 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5834 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5835 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5836 msgid "Red"
5837 msgstr "Чырвоны"
5839 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5840 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5841 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5842 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5843 msgid "Green"
5844 msgstr "Зялёны"
5846 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5847 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5848 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5849 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5850 msgid "Blue"
5851 msgstr "Сіні"
5853 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5854 msgid "Alpha"
5855 msgstr "Альфа"
5857 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5858 msgid "Erode"
5859 msgstr "Разьяданьне"
5861 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5862 msgid "Dilate"
5863 msgstr "Пашырэньне"
5865 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5866 msgid "Fractal Noise"
5867 msgstr "Фрактальны шум"
5869 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5870 msgid "Distant Light"
5871 msgstr "Далёкае сьвятло"
5873 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5874 msgid "Point Light"
5875 msgstr "Кропкавае сьвятло"
5877 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5878 msgid "Spot Light"
5879 msgstr "Сьветлавая пляма"
5881 #: ../src/flood-context.cpp:246
5882 msgid "Visible Colors"
5883 msgstr "Бачныя колеры"
5885 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5886 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5887 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5888 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5889 msgid "Lightness"
5890 msgstr "Сьветласьць"
5892 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5893 msgid "Small"
5894 msgstr "Малы"
5896 #: ../src/flood-context.cpp:266
5897 msgid "Medium"
5898 msgstr "Сярэдні"
5900 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5901 msgid "Large"
5902 msgstr "Вялікі"
5904 #: ../src/flood-context.cpp:469
5905 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5906 msgstr "<b>Занадта сьціснута</b>, вынік пусты."
5908 #: ../src/flood-context.cpp:509
5909 #, c-format
5910 msgid ""
5911 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5912 msgid_plural ""
5913 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5914 msgstr[0] ""
5915 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з "
5916 "вылучэньнем."
5917 msgstr[1] ""
5918 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
5919 "вылучэньнем."
5920 msgstr[2] ""
5921 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
5922 "вылучэньнем."
5924 #: ../src/flood-context.cpp:513
5925 #, c-format
5926 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5927 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5928 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
5929 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
5930 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."
5932 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5933 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5934 msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."
5936 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5937 msgid ""
5938 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5939 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5940 msgstr ""
5941 "<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі "
5942 "жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."
5944 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5945 msgid "Fill bounded area"
5946 msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
5948 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5949 msgid "Set style on object"
5950 msgstr "Задаць стыль абʼекта"
5952 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5953 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5954 msgstr ""
5955 "<b>Абрысуй па-над</b> абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай "
5956 "<b>Alt</b>, для дотыкавага запаўненьня"
5958 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5959 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5960 msgstr "<b>Пачатак</b> лінейнага ґрадыента"
5962 #. POINT_LG_BEGIN
5963 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5964 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5965 msgstr "<b>Канец</b> лінейнага ґрадыента"
5967 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5968 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5969 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> лінейнага ґрадыента"
5971 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5972 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5973 msgstr "<b>Цэнтар</b> радыяльнага ґрадыента"
5975 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5976 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5977 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5978 msgstr "<b>Радыюс</b> радыяльнага ґрадыента"
5980 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5981 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5982 msgstr "<b>Фокус</b> радыяльнага ґрадыента"
5984 #. POINT_RG_FOCUS
5985 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5986 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5987 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5988 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> кругавога ґрадыента"
5990 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5991 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5992 #, c-format
5993 msgid "%s selected"
5994 msgstr "%s вылучаны"
5996 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5997 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
5998 #, c-format
5999 msgid " out of %d gradient handle"
6000 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6001 msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента"
6002 msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента"
6003 msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента"
6005 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6006 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6007 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6008 #, c-format
6009 msgid " on %d selected object"
6010 msgid_plural " on %d selected objects"
6011 msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце"
6012 msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах"
6013 msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах"
6015 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6016 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6017 #, c-format
6018 msgid ""
6019 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6020 msgid_plural ""
6021 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6022 msgstr[0] ""
6023 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6024 "адасобіць)"
6025 msgstr[1] ""
6026 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6027 "адасобіць)"
6028 msgstr[2] ""
6029 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6030 "адасобіць)"
6032 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6033 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6034 #, c-format
6035 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6036 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6037 msgstr[0] "<b>%d</b> ручка ґрадыента вылучана з %d"
6038 msgstr[1] "<b>%d</b> ручкі ґрадыента вылучана з %d"
6039 msgstr[2] "<b>%d</b> ручак ґрадыента вылучана з %d"
6041 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6042 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6043 #, c-format
6044 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6045 msgid_plural ""
6046 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6047 msgstr[0] "<b>Ніводная</b> з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6048 msgstr[1] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6049 msgstr[2] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6051 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6052 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6053 msgid "Add gradient stop"
6054 msgstr "Дадаць спын ґрадыента"
6056 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6057 msgid "Simplify gradient"
6058 msgstr "Спросьціць ґрадыент"
6060 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6061 msgid "Create default gradient"
6062 msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент"
6064 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6065 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6066 msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"
6068 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6069 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6070 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"
6072 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6073 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6074 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"
6076 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6077 msgid "Invert gradient"
6078 msgstr "Інвэртаваць ґрадыент"
6080 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6081 #, c-format
6082 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6083 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6084 msgstr[0] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼекта; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6085 msgstr[1] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6086 msgstr[2] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6088 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6089 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6090 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."
6092 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6093 msgid "Merge gradient handles"
6094 msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента"
6096 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6097 msgid "Move gradient handle"
6098 msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
6100 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6101 msgid "Delete gradient stop"
6102 msgstr "Выдаліць спын ґрадыента"
6104 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6105 #, c-format
6106 msgid ""
6107 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6108 "+Alt</b> to delete stop"
6109 msgstr ""
6110 "%s %d для: %s%s; цягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з <b>Ctrl"
6111 "+Alt</b>, каб выдаліць спын"
6113 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6114 msgid " (stroke)"
6115 msgstr " (контур)"
6117 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6118 #, c-format
6119 msgid ""
6120 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6121 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6122 msgstr ""
6123 "%s для: %s%s; пацягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць вугал, з <b>Ctrl+Alt</"
6124 "b>, каб захаваць вугал, з <b>Ctrl+Shift</b> мяняць памер вакол цэнтра"
6126 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6127 #, c-format
6128 msgid ""
6129 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6130 "separate focus"
6131 msgstr ""
6132 "<b>Цэнтар</b> і <b>фокус</b> кругавога ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
6133 "каб адасобіць фокус"
6135 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6136 #, c-format
6137 msgid ""
6138 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6139 "separate"
6140 msgid_plural ""
6141 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6142 "separate"
6143 msgstr[0] ""
6144 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
6145 "каб адасобіць"
6146 msgstr[1] ""
6147 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
6148 "каб адасобіць"
6149 msgstr[2] ""
6150 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
6151 "каб адасобіць"
6153 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6154 msgid "Move gradient handle(s)"
6155 msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента"
6157 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6158 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6159 msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента"
6161 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6162 msgid "Delete gradient stop(s)"
6163 msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента"
6165 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6166 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6167 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6168 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6169 msgid "Unit"
6170 msgstr "Адзінка"
6172 #. Add the units menu.
6173 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6176 msgid "Units"
6177 msgstr "Адзінкі"
6179 #: ../src/helper/units.cpp:38
6180 msgid "Point"
6181 msgstr "Пункт"
6183 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6184 msgid "pt"
6185 msgstr "pt"
6187 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6188 msgid "Points"
6189 msgstr "Пункты"
6191 #: ../src/helper/units.cpp:38
6192 msgid "Pt"
6193 msgstr "Pt"
6195 #: ../src/helper/units.cpp:39
6196 msgid "Pica"
6197 msgstr "Цыцэра"
6199 #: ../src/helper/units.cpp:39
6200 msgid "pc"
6201 msgstr "pc"
6203 #: ../src/helper/units.cpp:39
6204 msgid "Picas"
6205 msgstr "Цыцэра"
6207 #: ../src/helper/units.cpp:39
6208 msgid "Pc"
6209 msgstr "Pc"
6211 #: ../src/helper/units.cpp:40
6212 msgid "Pixel"
6213 msgstr "Піксэль"
6215 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6219 msgid "px"
6220 msgstr "пкс"
6222 #: ../src/helper/units.cpp:40
6223 msgid "Pixels"
6224 msgstr "Піксэлі"
6226 #: ../src/helper/units.cpp:40
6227 msgid "Px"
6228 msgstr "Пкс"
6230 #. You can add new elements from this point forward
6231 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6232 msgid "Percent"
6233 msgstr "Адсотак"
6235 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6236 msgid "%"
6237 msgstr "%"
6239 #: ../src/helper/units.cpp:42
6240 msgid "Percents"
6241 msgstr "Адсоткі"
6243 #: ../src/helper/units.cpp:43
6244 msgid "Millimeter"
6245 msgstr "Мілімэтар"
6247 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6248 msgid "mm"
6249 msgstr "мм"
6251 #: ../src/helper/units.cpp:43
6252 msgid "Millimeters"
6253 msgstr "Мілімэтры"
6255 #: ../src/helper/units.cpp:44
6256 msgid "Centimeter"
6257 msgstr "Сантымэтар"
6259 #: ../src/helper/units.cpp:44
6260 msgid "cm"
6261 msgstr "см"
6263 #: ../src/helper/units.cpp:44
6264 msgid "Centimeters"
6265 msgstr "Сантымэтры"
6267 #: ../src/helper/units.cpp:45
6268 msgid "Meter"
6269 msgstr "Мэтар"
6271 #: ../src/helper/units.cpp:45
6272 msgid "m"
6273 msgstr "м"
6275 #: ../src/helper/units.cpp:45
6276 msgid "Meters"
6277 msgstr "Мэтры"
6279 #. no svg_unit
6280 #: ../src/helper/units.cpp:46
6281 msgid "Inch"
6282 msgstr "Цаля"
6284 #: ../src/helper/units.cpp:46
6285 msgid "in"
6286 msgstr "in"
6288 #: ../src/helper/units.cpp:46
6289 msgid "Inches"
6290 msgstr "Цалі"
6292 #: ../src/helper/units.cpp:47
6293 msgid "Foot"
6294 msgstr "Фут"
6296 #: ../src/helper/units.cpp:47
6297 msgid "ft"
6298 msgstr "ft"
6300 #: ../src/helper/units.cpp:47
6301 msgid "Feet"
6302 msgstr "Футы"
6304 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6305 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6306 #: ../src/helper/units.cpp:50
6307 msgid "Em square"
6308 msgstr "М-квадрат"
6310 #: ../src/helper/units.cpp:50
6311 msgid "em"
6312 msgstr "em"
6314 #: ../src/helper/units.cpp:50
6315 msgid "Em squares"
6316 msgstr "М-квадраты"
6318 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6319 #: ../src/helper/units.cpp:52
6320 msgid "Ex square"
6321 msgstr "X-квадрат"
6323 #: ../src/helper/units.cpp:52
6324 msgid "ex"
6325 msgstr "ex"
6327 #: ../src/helper/units.cpp:52
6328 msgid "Ex squares"
6329 msgstr "X-квадраты"
6331 #: ../src/inkscape.cpp:328
6332 msgid "Autosaving documents..."
6333 msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"
6335 #: ../src/inkscape.cpp:399
6336 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6337 msgstr ""
6338 "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб "
6339 "захаваць дакумэнт."
6341 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6342 #, c-format
6343 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6344 msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s."
6346 #: ../src/inkscape.cpp:424
6347 msgid "Autosave complete."
6348 msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
6350 #: ../src/inkscape.cpp:655
6351 msgid "Untitled document"
6352 msgstr "Дакумэнт бяз назвы"
6354 #. Show nice dialog box
6355 #: ../src/inkscape.cpp:685
6356 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6357 msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n"
6359 #: ../src/inkscape.cpp:686
6360 msgid ""
6361 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6362 "locations:\n"
6363 msgstr ""
6364 "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя "
6365 "месцы:\n"
6367 #: ../src/inkscape.cpp:687
6368 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6369 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n"
6371 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6372 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6373 #: ../src/interface.cpp:828
6374 msgid "Commands Bar"
6375 msgstr "Панэль загадаў"
6377 #: ../src/interface.cpp:828
6378 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6379 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль загадаў (пад мэню)"
6381 #: ../src/interface.cpp:830
6382 msgid "Snap Controls Bar"
6383 msgstr "Панэль кіраваньня прыцягваньнем"
6385 #: ../src/interface.cpp:830
6386 msgid "Show or hide the snapping controls"
6387 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру інструмэнты кіраваньня прыцягваньнем"
6389 #: ../src/interface.cpp:832
6390 msgid "Tool Controls Bar"
6391 msgstr "Панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6393 #: ../src/interface.cpp:832
6394 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6395 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6397 #: ../src/interface.cpp:834
6398 msgid "_Toolbox"
6399 msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
6401 #: ../src/interface.cpp:834
6402 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6403 msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)"
6405 #: ../src/interface.cpp:840
6406 msgid "_Palette"
6407 msgstr "П_алітра"
6409 #: ../src/interface.cpp:840
6410 msgid "Show or hide the color palette"
6411 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў"
6413 #: ../src/interface.cpp:842
6414 msgid "_Statusbar"
6415 msgstr "_Радок стану"
6417 #: ../src/interface.cpp:842
6418 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6419 msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)"
6421 #: ../src/interface.cpp:912
6422 #, c-format
6423 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6424 msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"
6426 #: ../src/interface.cpp:951
6427 msgid "Open _Recent"
6428 msgstr "Адкрыць _ранейшы"
6430 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6431 #: ../src/interface.cpp:1052
6432 #, c-format
6433 msgid "Enter group #%s"
6434 msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s"
6436 #: ../src/interface.cpp:1063
6437 msgid "Go to parent"
6438 msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"
6440 #: ../src/interface.cpp:1154 ../src/interface.cpp:1240
6441 #: ../src/interface.cpp:1343 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6442 msgid "Drop color"
6443 msgstr "Кінуць колер"
6445 #: ../src/interface.cpp:1193 ../src/interface.cpp:1303
6446 msgid "Drop color on gradient"
6447 msgstr "Кінуць колер на ґрадыент"
6449 #: ../src/interface.cpp:1356
6450 msgid "Could not parse SVG data"
6451 msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG"
6453 #: ../src/interface.cpp:1395
6454 msgid "Drop SVG"
6455 msgstr "Кінуць SVG"
6457 #: ../src/interface.cpp:1451
6458 msgid "Drop bitmap image"
6459 msgstr "Кінуць растравы відарыс"
6461 #: ../src/interface.cpp:1543
6462 #, c-format
6463 msgid ""
6464 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6465 "you want to replace it?</span>\n"
6466 "\n"
6467 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6468 msgstr ""
6469 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць "
6470 "яго?</span>\n"
6471 "\n"
6472 "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва."
6474 #: ../src/interface.cpp:1550 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6475 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6476 msgid "Replace"
6477 msgstr "Замяніць"
6479 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6480 #, c-format
6481 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6482 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)"
6484 #: ../src/io/sys.cpp:444
6485 #, c-format
6486 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6487 msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)"
6489 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6490 #, c-format
6491 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6492 msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)"
6494 #: ../src/io/sys.cpp:623
6495 #, c-format
6496 msgid "Invalid program name: %s"
6497 msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s"
6499 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6500 #, c-format
6501 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6502 msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s"
6504 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6505 #, c-format
6506 msgid "Invalid string in environment: %s"
6507 msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
6509 #: ../src/io/sys.cpp:705
6510 #, c-format
6511 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6512 msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)"
6514 #: ../src/io/sys.cpp:918
6515 #, c-format
6516 msgid "Invalid working directory: %s"
6517 msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
6519 #: ../src/io/sys.cpp:986
6520 #, c-format
6521 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6522 msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)"
6524 #: ../src/knot.cpp:431
6525 msgid "Node or handle drag canceled."
6526 msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."
6528 #: ../src/knotholder.cpp:134
6529 msgid "Change handle"
6530 msgstr "Зьмяніць ручку"
6532 #: ../src/knotholder.cpp:213
6533 msgid "Move handle"
6534 msgstr "Пасунуць ручку"
6536 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6537 #: ../src/knotholder.cpp:234
6538 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6539 msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта."
6541 #: ../src/knotholder.cpp:237
6542 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6543 msgstr "<b>Зьмяняць памер</b> узора аднастайна"
6545 #: ../src/knotholder.cpp:240
6546 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6547 msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
6549 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6550 msgid "Master"
6551 msgstr "Галоўны"
6553 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6554 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6555 msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль"
6557 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6558 msgid "Dockbar style"
6559 msgstr "Стыль докавай панэлі"
6561 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6562 msgid "Dockbar style to show items on it"
6563 msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты"
6565 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6567 msgid "Floating"
6568 msgstr "Плаваючы"
6570 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6571 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6572 msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне"
6574 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6575 msgid "Default title"
6576 msgstr "Прадвызначаны загаловак"
6578 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6579 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6580 msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў"
6582 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6583 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6584 msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6586 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6587 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6588 msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6590 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6591 msgid "Float X"
6592 msgstr "X плаваючага"
6594 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6595 msgid "X coordinate for a floating dock"
6596 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
6598 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6599 msgid "Float Y"
6600 msgstr "Y плаваючага"
6602 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6603 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6604 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
6606 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6607 #, c-format
6608 msgid "Dock #%d"
6609 msgstr "Док #%d"
6611 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6612 msgid "Orientation"
6613 msgstr "Арыентацыя"
6615 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6616 msgid "Orientation of the docking item"
6617 msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта"
6619 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6620 msgid "Resizable"
6621 msgstr "Зьменны памер"
6623 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6624 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6625 msgstr ""
6626 "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі"
6628 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6629 msgid "Item behavior"
6630 msgstr "Паводзіны элемэнта"
6632 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6633 msgid ""
6634 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6635 "locked, etc.)"
6636 msgstr ""
6637 "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)"
6639 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6640 msgid "Locked"
6641 msgstr "Замкнуты"
6643 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6644 msgid ""
6645 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6646 msgstr ""
6647 "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач"
6649 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6650 msgid "Preferred width"
6651 msgstr "Пажаданая шырыня"
6653 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6654 msgid "Preferred width for the dock item"
6655 msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта"
6657 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6658 msgid "Preferred height"
6659 msgstr "Пажаданая вышыня"
6661 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6662 msgid "Preferred height for the dock item"
6663 msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта"
6665 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6666 #, c-format
6667 msgid ""
6668 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6669 "some other compound dock object."
6670 msgstr ""
6671 "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock "
6672 "ці іншым складаным докавым абʼектам."
6674 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6675 #, c-format
6676 msgid ""
6677 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6678 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6679 msgstr ""
6680 "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну "
6681 "штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s"
6683 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6684 #, c-format
6685 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6686 msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам  тыпу %s"
6688 #. UnLock menuitem
6689 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6690 msgid "UnLock"
6691 msgstr "Адамкнуць"
6693 #. Hide menuitem.
6694 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6695 msgid "Hide"
6696 msgstr "Схаваць"
6698 #. Lock menuitem
6699 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6700 msgid "Lock"
6701 msgstr "Замкнуць"
6703 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6704 #, c-format
6705 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6706 msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p"
6708 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6709 msgid "Iconify"
6710 msgstr "Згарнуць"
6712 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6713 msgid "Iconify this dock"
6714 msgstr "Згарнуць гэты док"
6716 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6717 msgid "Close"
6718 msgstr "Закрыць"
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6721 msgid "Close this dock"
6722 msgstr "Закрыць гэты док"
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6725 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6726 msgid "Controlling dock item"
6727 msgstr "Кіруючы докавы элемэнт"
6729 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6730 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6731 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом"
6733 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6734 msgid "Default title for newly created floating docks"
6735 msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6738 msgid ""
6739 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6740 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6741 msgstr ""
6742 "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, "
6743 "то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў"
6745 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6746 msgid "Switcher Style"
6747 msgstr "Стыль пераключальніка"
6749 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6750 msgid "Switcher buttons style"
6751 msgstr "Стыль кнопак пераключальніка"
6753 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6754 msgid "Expand direction"
6755 msgstr "Напрамак пашырэньня"
6757 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6758 msgid ""
6759 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6760 "given direction"
6761 msgstr ""
6762 "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя "
6763 "абʼекты ў зададзеным напрамку"
6765 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6766 #, c-format
6767 msgid ""
6768 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6769 "item with that name (%p)."
6770 msgstr ""
6771 "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім "
6772 "іменем (%p)."
6774 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6775 #, c-format
6776 msgid ""
6777 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6778 "named controller."
6779 msgstr ""
6780 "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя "
6781 "абʼекты мусяць мець назву."
6783 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6784 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6786 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6787 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1559
6788 msgid "Page"
6789 msgstr "Старонка"
6791 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6792 msgid "The index of the current page"
6793 msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
6795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6796 msgid "Name"
6797 msgstr "Назва"
6799 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6800 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6801 msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта"
6803 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6804 msgid "Long name"
6805 msgstr "Доўгае імя"
6807 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6808 msgid "Human readable name for the dock object"
6809 msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта"
6811 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6812 msgid "Stock Icon"
6813 msgstr "Запасьнікавая значка"
6815 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6816 msgid "Stock icon for the dock object"
6817 msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта"
6819 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6820 msgid "Pixbuf Icon"
6821 msgstr "Значка Pixbuf"
6823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6824 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6825 msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта"
6827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6828 msgid "Dock master"
6829 msgstr "Кіраўнік дока"
6831 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6832 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6833 msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны"
6835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6836 #, c-format
6837 msgid ""
6838 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6839 "hasn't implemented this method"
6840 msgstr ""
6841 "Выклік gdl_dock_object_dock  у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не "
6842 "рэалізуе гэтую функцыю"
6844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6845 #, c-format
6846 msgid ""
6847 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6848 "crash"
6849 msgstr ""
6850 "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа "
6851 "скончыцца аварыйна"
6853 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6854 #, c-format
6855 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6856 msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам"
6858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6859 #, c-format
6860 msgid ""
6861 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6862 msgstr ""
6863 "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: "
6864 "%p)"
6866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6867 msgid "Position"
6868 msgstr "Становішча"
6870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6871 msgid "Position of the divider in pixels"
6872 msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях"
6874 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6875 msgid "Sticky"
6876 msgstr "Ліпкі"
6878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6879 msgid ""
6880 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6881 "the host is redocked"
6882 msgstr ""
6883 "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе "
6884 "ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны"
6886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6887 msgid "Host"
6888 msgstr "Гаспадар"
6890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6891 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6892 msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца"
6894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6895 msgid "Next placement"
6896 msgstr "Наступнае месца"
6898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6899 msgid ""
6900 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6901 "to us"
6902 msgstr ""
6903 "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі "
6904 "зроблены запыт прыдакавацца да нас"
6906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6907 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6908 msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца"
6910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6911 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6912 msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца"
6914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6915 msgid "Floating Toplevel"
6916 msgstr "Плаваючы найвышэйшы"
6918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6919 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6920 msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню"
6922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6923 msgid "X-Coordinate"
6924 msgstr "Каардыната X"
6926 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6927 msgid "X coordinate for dock when floating"
6928 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
6930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6931 msgid "Y-Coordinate"
6932 msgstr "Каардыната Y"
6934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6935 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6936 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
6938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6939 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6940 msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца"
6942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6943 #, c-format
6944 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6945 msgstr ""
6946 "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым "
6947 "гаспадаром %p"
6949 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6950 #, c-format
6951 msgid ""
6952 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6953 "parent %p"
6954 msgstr ""
6955 "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта "
6956 "дзіўнае"
6958 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6959 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6960 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі"
6962 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6963 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6964 msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango"
6966 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6967 msgid "doEffect stack test"
6968 msgstr "праверка стэку doEffect"
6970 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6971 msgid "Angle bisector"
6972 msgstr "Раўнасечная"
6974 #. TRANSLATORS: boolean operations
6975 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6976 msgid "Boolops"
6977 msgstr "Булапы"
6979 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6980 msgid "Circle (by center and radius)"
6981 msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)"
6983 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6984 msgid "Circle by 3 points"
6985 msgstr "Акружына па 3 пунктах"
6987 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6988 msgid "Dynamic stroke"
6989 msgstr "Дынамічны штрых"
6991 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6992 msgid "Lattice Deformation"
6993 msgstr "Дэфармацыя Лаціса"
6995 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6996 msgid "Line Segment"
6997 msgstr "Адрэзак лініі"
6999 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7000 msgid "Mirror symmetry"
7001 msgstr "Люстэркавая сымэтрыя"
7003 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7004 msgid "Parallel"
7005 msgstr "Паралель"
7007 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7008 msgid "Path length"
7009 msgstr "Даўжыня шляха"
7011 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7012 msgid "Perpendicular bisector"
7013 msgstr "Прастастаўная раўнасечная"
7015 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7016 msgid "Perspective path"
7017 msgstr "Шлях у пэрспэктыве"
7019 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7020 msgid "Rotate copies"
7021 msgstr "Павернуць копіі"
7023 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7024 msgid "Recursive skeleton"
7025 msgstr "Рэкурсіўны шкілет"
7027 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7028 msgid "Tangent to curve"
7029 msgstr "Датычную ў крывую"
7031 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7032 msgid "Text label"
7033 msgstr "Тэкставая метка"
7035 #. 0.46
7036 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7037 msgid "Bend"
7038 msgstr "Згінаньне"
7040 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7041 msgid "Gears"
7042 msgstr "Шэсьцерні"
7044 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7045 msgid "Pattern Along Path"
7046 msgstr "Узор уздоўж шляха"
7048 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7049 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7050 msgid "Stitch Sub-Paths"
7051 msgstr "Прашыць падшляхі"
7053 #. 0.47
7054 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7055 msgid "VonKoch"
7056 msgstr "Фон Кох"
7058 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7059 msgid "Knot"
7060 msgstr "Вузел"
7062 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7063 msgid "Construct grid"
7064 msgstr "Пабудаваць сетку"
7066 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7067 msgid "Spiro spline"
7068 msgstr "Сьпіральны сплайн"
7070 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7071 msgid "Envelope Deformation"
7072 msgstr "Дэфармацыя як капэрты"
7074 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7075 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7076 msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі"
7078 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7079 msgid "Hatches (rough)"
7080 msgstr "Штрыхаваньне (груба)"
7082 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7083 msgid "Sketch"
7084 msgstr "Накід"
7086 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7087 msgid "Ruler"
7088 msgstr "Лінейка"
7090 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7091 msgid "Is visible?"
7092 msgstr "Ці бачны?"
7094 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7095 msgid ""
7096 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7097 "disabled on canvas"
7098 msgstr ""
7099 "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова "
7100 "абязьдзейнены на палатне"
7102 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7103 msgid "No effect"
7104 msgstr "Няма эфэкту"
7106 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7107 #, c-format
7108 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7109 msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы"
7111 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7112 #, c-format
7113 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7114 msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
7116 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7117 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7118 msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне."
7120 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7121 msgid "Bend path"
7122 msgstr "Шлях згінаньня"
7124 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7125 msgid "Path along which to bend the original path"
7126 msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7128 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7129 msgid "Width of the path"
7130 msgstr "Шырыня шляха"
7132 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7133 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7134 msgid "Width in units of length"
7135 msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня"
7137 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7138 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7139 msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні"
7141 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7142 msgid "Original path is vertical"
7143 msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
7145 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7146 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7147 msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха"
7149 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7150 msgid "Size X"
7151 msgstr "Памер X"
7153 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7154 msgid "The size of the grid in X direction."
7155 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X."
7157 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7158 msgid "Size Y"
7159 msgstr "Памер Y"
7161 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7162 msgid "The size of the grid in Y direction."
7163 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X"
7165 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7166 msgid "Stitch path"
7167 msgstr "Прашыць шлях"
7169 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7170 msgid "The path that will be used as stitch."
7171 msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
7173 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7174 msgid "Number of paths"
7175 msgstr "Колькасьць шляхоў"
7177 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7178 msgid "The number of paths that will be generated."
7179 msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў."
7181 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7182 msgid "Start edge variance"
7183 msgstr "Ваганьне края ў пачатку "
7185 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7186 msgid ""
7187 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7188 "& outside the guide path"
7189 msgstr ""
7190 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад "
7191 "накіроўнага шляха"
7193 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7194 msgid "Start spacing variance"
7195 msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку"
7197 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7198 msgid ""
7199 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7200 "& forth along the guide path"
7201 msgstr ""
7202 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
7203 "накіроўнага шляха"
7205 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7206 msgid "End edge variance"
7207 msgstr "Ваганьне края ў канцы"
7209 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7210 msgid ""
7211 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7212 "outside the guide path"
7213 msgstr ""
7214 "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад "
7215 "накіроўнага шляха"
7217 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7218 msgid "End spacing variance"
7219 msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы"
7221 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7222 msgid ""
7223 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7224 "forth along the guide path"
7225 msgstr ""
7226 "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
7227 "накіроўнага шляха"
7229 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7230 msgid "Scale width"
7231 msgstr "Зьмяняць таўшчыню"
7233 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7234 msgid "Scale the width of the stitch path"
7235 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва"
7237 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7238 msgid "Scale width relative to length"
7239 msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
7241 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7242 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7243 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні"
7245 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7246 msgid "Top bend path"
7247 msgstr "Верхні шлях згінаньня"
7249 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7250 msgid "Top path along which to bend the original path"
7251 msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7253 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7254 msgid "Right bend path"
7255 msgstr "Правы шлях згінаньня"
7257 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7258 msgid "Right path along which to bend the original path"
7259 msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7261 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7262 msgid "Bottom bend path"
7263 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
7265 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7266 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7267 msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7269 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7270 msgid "Left bend path"
7271 msgstr "Левы шлях згінаньня"
7273 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7274 msgid "Left path along which to bend the original path"
7275 msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7277 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7278 msgid "Enable left & right paths"
7279 msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі"
7281 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7282 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7283 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7285 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7286 msgid "Enable top & bottom paths"
7287 msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі"
7289 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7290 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7291 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7293 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7294 msgid "Teeth"
7295 msgstr "Зубоў"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7298 msgid "The number of teeth"
7299 msgstr "Колькасьць зубоў"
7301 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7302 msgid "Phi"
7303 msgstr "φ"
7305 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7306 msgid ""
7307 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7308 "contact."
7309 msgstr ""
7310 "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай "
7311 "часткі зуба."
7313 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7314 msgid "Trajectory"
7315 msgstr "Траекторыя"
7317 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7318 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7319 msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі."
7321 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7323 msgid "Steps"
7324 msgstr "Крокі"
7326 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7327 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7328 msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха."
7330 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7331 msgid "Equidistant spacing"
7332 msgstr "Роўнааддаленыя прагалы"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7335 msgid ""
7336 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7337 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7338 "trajectory path."
7339 msgstr ""
7340 "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні "
7341 "шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі."
7343 #. initialise your parameters here:
7344 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7345 msgid "Interruption width"
7346 msgstr "Шырыня перарываньня"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7349 msgid "Size of hidden region of lower string"
7350 msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7353 msgid "unit of stroke width"
7354 msgstr "адзінка шырыні контура"
7356 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7357 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7358 msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха."
7360 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7361 msgid "add stroke width to interruption size"
7362 msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7365 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7366 msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня."
7368 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7369 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7370 msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7373 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7374 msgstr "Дадаць шырыню перасечанага штрыха да шырыні перарываньня."
7376 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7377 msgid "Switcher size"
7378 msgstr "Памер пераключальніка"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7381 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7382 msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7385 msgid "Crossing Signs"
7386 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7389 msgid "Crossings signs"
7390 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7393 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7394 msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7397 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7398 msgid "Single"
7399 msgstr "Асобная"
7401 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7402 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7403 msgid "Single, stretched"
7404 msgstr "Асобная, расьцягнутая"
7406 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7407 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7408 msgid "Repeated"
7409 msgstr "Паўтораная"
7411 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7412 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7413 msgid "Repeated, stretched"
7414 msgstr "Паўтораная, расьцягнутая"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7417 msgid "Pattern source"
7418 msgstr "Крыніца ўзора"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7421 msgid "Path to put along the skeleton path"
7422 msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7425 msgid "Pattern copies"
7426 msgstr "Копіі ўзора"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7429 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7430 msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7433 msgid "Width of the pattern"
7434 msgstr "Шырыня ўзору"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7437 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7438 msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7441 msgid "Spacing"
7442 msgstr "Прагал"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7445 #, no-c-format
7446 msgid ""
7447 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7448 "limited to -90% of pattern width."
7449 msgstr ""
7450 "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да "
7451 "-90% шырыні ўзора."
7453 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7454 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7455 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7456 msgid "Normal offset"
7457 msgstr "Нармальны зрух"
7459 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7460 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7461 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7462 msgid "Tangential offset"
7463 msgstr "Зрух па датычнай"
7465 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7466 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7467 msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора"
7469 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7470 msgid ""
7471 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7472 "height"
7473 msgstr ""
7474 "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7477 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7478 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7479 msgid "Pattern is vertical"
7480 msgstr "Вэртыкальны ўзор"
7482 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7483 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7484 msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем"
7486 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7487 msgid "Fuse nearby ends"
7488 msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы"
7490 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7491 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7492 msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць."
7494 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7495 msgid "Frequency randomness"
7496 msgstr "Адвольнасьць часьціні"
7498 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7499 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7500 msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %."
7502 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7503 msgid "Growth"
7504 msgstr "Павелічэньне"
7506 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7507 msgid "Growth of distance between hatches."
7508 msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі."
7510 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7511 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7512 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7513 msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7516 msgid ""
7517 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7518 "1=default"
7519 msgstr ""
7520 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі дасягае «ніжняга» паўаварота. 0=рэзкі, "
7521 "1=прадвызначаны"
7523 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7524 msgid "1st side, out"
7525 msgstr "1-ы бок, вонкі"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7528 msgid ""
7529 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7530 "1=default"
7531 msgstr ""
7532 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі выходзіць з «ніжняга» паўаварота. "
7533 "0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7535 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7536 msgid "2nd side, in"
7537 msgstr "2-гі бок, унутар"
7539 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7540 msgid ""
7541 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7542 "1=default"
7543 msgstr ""
7544 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі дасягае «верхняга» паўаварота. "
7545 "0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7548 msgid "2nd side, out"
7549 msgstr "2-гі бок, вонкі"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7552 msgid ""
7553 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7554 "1=default"
7555 msgstr ""
7556 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі выходзіць зь «верхняга» паўаварота. "
7557 "0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7559 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7560 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7561 msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7564 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7565 msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмянялася велічыня."
7567 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7568 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7569 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7570 msgid "2nd side"
7571 msgstr "2-гі бок"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7574 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7575 msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмянялася велічыня."
7577 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7578 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7579 msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7582 msgid ""
7583 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7584 "boundary."
7585 msgstr ""
7586 "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы."
7588 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7589 msgid ""
7590 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7591 "the boundary."
7592 msgstr ""
7593 "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты "
7594 "датычна мяжы."
7596 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7597 msgid "Variance: 1st side"
7598 msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок"
7600 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7601 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7602 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў"
7604 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7605 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7606 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў"
7608 #.
7609 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7610 msgid "Generate thick/thin path"
7611 msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
7613 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7614 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7615 msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні"
7617 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7618 msgid "Bend hatches"
7619 msgstr "Сагнуць штрыхі"
7621 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7622 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7623 msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)"
7625 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7626 msgid "Thickness: at 1st side"
7627 msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку"
7629 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7630 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7631 msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў"
7633 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7634 msgid "at 2nd side"
7635 msgstr "ля 2-га боку"
7637 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7638 msgid "Width at 'top' halfturns"
7639 msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў"
7641 #.
7642 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7643 msgid "from 2nd to 1st side"
7644 msgstr "з 2-га да 1-га боку"
7646 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7647 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7648 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7649 msgstr "Шырыня шляхоў ля «верхніх» і «ніжніх» паўаваротаў"
7651 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7652 msgid "from 1st to 2nd side"
7653 msgstr "з 1-га ў 2-гі бок"
7655 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7656 msgid "Hatches width and dir"
7657 msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў"
7659 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7660 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7661 msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў"
7663 #.
7664 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7665 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7666 msgid "Global bending"
7667 msgstr "Агульнае скрыўленьне"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7670 msgid ""
7671 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7672 "amount"
7673 msgstr ""
7674 "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага "
7675 "згінаньня"
7677 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7678 msgid "Left"
7679 msgstr "Левы"
7681 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7682 msgid "Right"
7683 msgstr "Правы"
7685 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7686 msgid "Both"
7687 msgstr "Абодва"
7689 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7690 msgid "Start"
7691 msgstr "Пачатак"
7693 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7694 msgid "End"
7695 msgstr "Канец"
7697 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7698 msgid "Mark distance"
7699 msgstr "Адлегласьць між меткамі"
7701 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7702 msgid "Distance between successive ruler marks"
7703 msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі"
7705 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7706 msgid "Major length"
7707 msgstr "Даўжыня галоўных"
7709 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7710 msgid "Length of major ruler marks"
7711 msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі"
7713 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7714 msgid "Minor length"
7715 msgstr "Даўжыня дадатковых"
7717 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7718 msgid "Length of minor ruler marks"
7719 msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі"
7721 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7722 msgid "Major steps"
7723 msgstr "Крокаў між галоўнымі"
7725 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7726 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7727 msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі"
7729 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7730 msgid "Shift marks by"
7731 msgstr "Зрушваць меткі на"
7733 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7734 msgid "Shift marks by this many steps"
7735 msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў"
7737 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7738 msgid "Mark direction"
7739 msgstr "Напрамак метак"
7741 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7742 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7743 msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)"
7745 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7746 msgid "Offset of first mark"
7747 msgstr "Зрух першай меткі"
7749 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7750 msgid "Border marks"
7751 msgstr "Меткі на мяжы"
7753 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7754 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7755 msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха"
7757 #. initialise your parameters here:
7758 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7759 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7760 msgid "Strokes"
7761 msgstr "Штрыхоў"
7763 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7764 msgid "Draw that many approximating strokes"
7765 msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7767 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7768 msgid "Max stroke length"
7769 msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха"
7771 # трэба лепей прыдумаць
7772 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7773 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7774 msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7777 msgid "Stroke length variation"
7778 msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7781 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7782 msgstr ""
7783 "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
7785 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7786 msgid "Max. overlap"
7787 msgstr "Найбольшае накладваньне"
7789 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7790 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7791 msgstr ""
7792 "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай "
7793 "даўжыні)"
7795 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7796 msgid "Overlap variation"
7797 msgstr "Ваганьне накладваньня"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7800 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7801 msgstr ""
7802 "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7805 msgid "Max. end tolerance"
7806 msgstr "Найбольшы канцавы допуск"
7808 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7809 msgid ""
7810 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7811 "to maximum length)"
7812 msgstr ""
7813 "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да "
7814 "найбольшай даўжыні)"
7816 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7817 msgid "Average offset"
7818 msgstr "Сярэдні зрух"
7820 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7821 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7822 msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7825 msgid "Max. tremble"
7826 msgstr "Найбольшае дрыжэньне"
7828 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7829 msgid "Maximum tremble magnitude"
7830 msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня"
7832 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7833 msgid "Tremble frequency"
7834 msgstr "Часьціня дрыжэньня"
7836 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7837 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7838 msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху"
7840 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7841 msgid "Construction lines"
7842 msgstr "Будаваць ліній"
7844 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7845 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7846 msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)"
7848 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7849 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7850 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7851 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7852 msgid "Scale"
7853 msgstr "Зьмена памеру"
7855 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7856 msgid ""
7857 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7858 "5*offset)"
7859 msgstr ""
7860 "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй "
7861 "5*зрух)"
7863 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7864 msgid "Max. length"
7865 msgstr "Найбольшая даўжыня"
7867 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7868 msgid "Maximum length of construction lines"
7869 msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній"
7871 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7872 msgid "Length variation"
7873 msgstr "Зьмяненьне даўжыні"
7875 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7876 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7877 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній"
7879 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7880 msgid "Placement randomness"
7881 msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня"
7883 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7884 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7885 msgstr ""
7886 "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае "
7887 "разьмяшчэньне"
7889 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7890 msgid "k_min"
7891 msgstr "k_min"
7893 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7894 msgid "min curvature"
7895 msgstr "мін. крывіня"
7897 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7898 msgid "k_max"
7899 msgstr "k_max"
7901 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7902 msgid "max curvature"
7903 msgstr "макс. крывіня"
7905 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7906 msgid "Nb of generations"
7907 msgstr "Колькасьць ґенэрацый"
7909 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7910 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7911 msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!"
7913 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7914 msgid "Generating path"
7915 msgstr "Ґенэраваньне шляха"
7917 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7918 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7919 msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні"
7921 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7922 msgid "Use uniform transforms only"
7923 msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні"
7925 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7926 msgid ""
7927 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7928 "(otherwise, they define a general transform)."
7929 msgstr ""
7930 "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак "
7931 "(іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)"
7933 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7934 msgid "Draw all generations"
7935 msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі"
7937 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7938 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7939 msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю"
7941 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7942 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7943 msgid "Reference segment"
7944 msgstr "Эталённы адрэзак"
7946 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7947 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7948 msgstr "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — дыямэтар абмежавальнай рамкі."
7950 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7951 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7952 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7953 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7954 msgid "Max complexity"
7955 msgstr "Найбольшая складанасьць"
7957 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7958 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7959 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны"
7961 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7962 msgid "Change bool parameter"
7963 msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
7965 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7966 msgid "Change enumeration parameter"
7967 msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар"
7969 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7970 msgid "Change scalar parameter"
7971 msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар"
7973 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7974 msgid "Edit on-canvas"
7975 msgstr "Правіць на палатне"
7977 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7978 msgid "Copy path"
7979 msgstr "Капіяваць шлях"
7981 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7982 msgid "Paste path"
7983 msgstr "Уставіць шлях"
7985 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7986 msgid "Link to path"
7987 msgstr "Злучыць з шляхам"
7989 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7990 msgid "Paste path parameter"
7991 msgstr "Уставіць парамэтар шляха"
7993 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7994 msgid "Link path parameter to path"
7995 msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам"
7997 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7998 msgid "Change point parameter"
7999 msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта"
8001 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8002 msgid "Change random parameter"
8003 msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"
8005 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8006 msgid "Change text parameter"
8007 msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
8009 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8010 msgid "Change unit parameter"
8011 msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі"
8013 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8014 #, c-format
8015 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8016 msgstr ""
8017 "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n"
8019 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8020 #, c-format
8021 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8022 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n"
8024 #: ../src/main.cpp:264
8025 msgid "Print the Inkscape version number"
8026 msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape"
8028 #: ../src/main.cpp:269
8029 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8030 msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"
8032 #: ../src/main.cpp:274
8033 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8034 msgstr ""
8035 "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)"
8037 #: ../src/main.cpp:279
8038 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8039 msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"
8041 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8042 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8043 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8044 msgid "FILENAME"
8045 msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
8047 #: ../src/main.cpp:284
8048 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8049 msgstr ""
8050 "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для "
8051 "стварэньня канала)"
8053 #: ../src/main.cpp:289
8054 msgid "Export document to a PNG file"
8055 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"
8057 #: ../src/main.cpp:294
8058 msgid ""
8059 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8060 "EPS/PDF (default 90)"
8061 msgstr ""
8062 "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF "
8063 "(прадвызначана 90)"
8065 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8066 msgid "DPI"
8067 msgstr "DPI"
8069 #: ../src/main.cpp:299
8070 msgid ""
8071 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
8072 "corner)"
8073 msgstr ""
8074 "Экспартаваная вобласьць у карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — "
8075 "палатно, 0,0 — левы ніжні кут)"
8077 #: ../src/main.cpp:300
8078 msgid "x0:y0:x1:y1"
8079 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8081 #: ../src/main.cpp:304
8082 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
8083 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не палатно)"
8085 #: ../src/main.cpp:309
8086 msgid "Exported area is the entire canvas"
8087 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
8089 #: ../src/main.cpp:314
8090 msgid ""
8091 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8092 "user units)"
8093 msgstr ""
8094 "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў "
8095 "(у карыстальнікавых адзінках SVG)"
8097 #: ../src/main.cpp:319
8098 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8099 msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8101 #: ../src/main.cpp:320
8102 msgid "WIDTH"
8103 msgstr "ШЫРЫНЯ"
8105 #: ../src/main.cpp:324
8106 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8107 msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8109 #: ../src/main.cpp:325
8110 msgid "HEIGHT"
8111 msgstr "ВЫШЫНЯ"
8113 #: ../src/main.cpp:329
8114 msgid "The ID of the object to export"
8115 msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня"
8117 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8118 msgid "ID"
8119 msgstr "ВЫЗНАЧНІК"
8121 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8122 #. See "man inkscape" for details.
8123 #: ../src/main.cpp:336
8124 msgid ""
8125 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8126 msgstr ""
8127 "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з "
8128 "export-id)"
8130 #: ../src/main.cpp:341
8131 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8132 msgstr ""
8133 "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з "
8134 "export-id)"
8136 #: ../src/main.cpp:346
8137 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8138 msgstr ""
8139 "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колера, які падтрымлівае "
8140 "SVG)"
8142 #: ../src/main.cpp:347
8143 msgid "COLOR"
8144 msgstr "КОЛЕР"
8146 #: ../src/main.cpp:351
8147 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8148 msgstr ""
8149 "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)"
8151 #: ../src/main.cpp:352
8152 msgid "VALUE"
8153 msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
8155 #: ../src/main.cpp:356
8156 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8157 msgstr ""
8158 "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці "
8159 "inkscape)"
8161 #: ../src/main.cpp:361
8162 msgid "Export document to a PS file"
8163 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"
8165 #: ../src/main.cpp:366
8166 msgid "Export document to an EPS file"
8167 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS"
8169 #: ../src/main.cpp:371
8170 msgid "Export document to a PDF file"
8171 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF"
8173 #: ../src/main.cpp:377
8174 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8175 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"
8177 #: ../src/main.cpp:383
8178 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8179 msgstr ""
8180 "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)"
8182 #: ../src/main.cpp:388
8183 msgid ""
8184 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8185 "PDF)"
8186 msgstr ""
8187 "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, "
8188 "PDF)"
8190 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8191 #: ../src/main.cpp:394
8192 msgid ""
8193 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8194 "query-id"
8195 msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8197 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8198 #: ../src/main.cpp:400
8199 msgid ""
8200 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8201 "query-id"
8202 msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8204 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8205 #: ../src/main.cpp:406
8206 msgid ""
8207 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8208 "id"
8209 msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8211 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8212 #: ../src/main.cpp:412
8213 msgid ""
8214 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8215 "id"
8216 msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8218 #: ../src/main.cpp:417
8219 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8220 msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"
8222 #: ../src/main.cpp:422
8223 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8224 msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца"
8226 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8227 #: ../src/main.cpp:428
8228 msgid "Print out the extension directory and exit"
8229 msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці"
8231 #: ../src/main.cpp:433
8232 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8233 msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта"
8235 #: ../src/main.cpp:438
8236 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8237 msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape"
8239 #: ../src/main.cpp:443
8240 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8241 msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца."
8243 #: ../src/main.cpp:444
8244 msgid "VERB-ID"
8245 msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ"
8247 #: ../src/main.cpp:448
8248 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8249 msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape."
8251 #: ../src/main.cpp:449
8252 msgid "OBJECT-ID"
8253 msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА"
8255 #: ../src/main.cpp:453
8256 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8257 msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі."
8259 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8260 msgid ""
8261 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8262 "\n"
8263 "Available options:"
8264 msgstr ""
8265 "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
8266 "\n"
8267 "Наяўныя выборы:"
8269 #. ## Add a menu for clear()
8270 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8271 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8272 msgid "_File"
8273 msgstr "_Файл"
8275 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8276 msgid "_New"
8277 msgstr "_Стварыць"
8279 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8280 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8281 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8282 msgid "_Edit"
8283 msgstr "_Праца"
8285 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8286 msgid "Paste Si_ze"
8287 msgstr "Уставіць _памер"
8289 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8290 msgid "Clo_ne"
8291 msgstr "_Клон"
8293 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8294 msgid "_View"
8295 msgstr "_Від"
8297 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8298 msgid "_Zoom"
8299 msgstr "_Маштаб"
8301 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8302 msgid "_Display mode"
8303 msgstr "_Рэжым паказу"
8305 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8306 msgid "Show/Hide"
8307 msgstr "Схаваць/паказаць"
8309 #. Not quite ready to be in the menus.
8310 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8311 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8312 msgid "_Layer"
8313 msgstr "П_ласт"
8315 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8316 msgid "_Object"
8317 msgstr "_Абʼект"
8319 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8320 msgid "Cli_p"
8321 msgstr "_Абразаньне"
8323 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8324 msgid "Mas_k"
8325 msgstr "_Маска"
8327 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8328 msgid "Patter_n"
8329 msgstr "_Узор"
8331 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8332 msgid "_Path"
8333 msgstr "_Шлях"
8335 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8336 msgid "_Text"
8337 msgstr "_Тэкст"
8339 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8340 msgid "Filter_s"
8341 msgstr "_Фільтры"
8343 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8344 msgid "Exte_nsions"
8345 msgstr "Паш_ыральнікі"
8347 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8348 msgid "Whiteboa_rd"
8349 msgstr "_Супраца"
8351 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8352 msgid "_Help"
8353 msgstr "_Дапамога"
8355 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8356 msgid "Tutorials"
8357 msgstr "Падручнікі"
8359 #: ../src/node-context.cpp:223
8360 msgid ""
8361 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8362 "+Alt</b>: move along handles"
8363 msgstr ""
8364 "<b>Ctrl</b>: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/"
8365 "вэрт; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8367 #: ../src/node-context.cpp:224
8368 msgid ""
8369 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8370 msgstr ""
8371 "<b>Shift</b>: пераключыць вылучэньне вузла, абязьдзейніць абмежаваньне, "
8372 "павернуць абедзьве ручкі"
8374 #: ../src/node-context.cpp:225
8375 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8376 msgstr ""
8377 "<b>Alt</b>: замкнуць даўжыню ручкі; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8379 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8380 msgid "Stamp"
8381 msgstr "Адбітак"
8383 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8384 msgid "Move nodes vertically"
8385 msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
8387 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8388 msgid "Move nodes horizontally"
8389 msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
8391 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8392 #: ../src/nodepath.cpp:3613
8393 msgid "Move nodes"
8394 msgstr "Пасунуць вузлы"
8396 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8397 msgid ""
8398 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8399 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8400 msgstr ""
8401 "<b>Ручка вузла</b>: пацягні, каб зьмяніць крывую; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8402 "вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8404 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8405 msgid "Align nodes"
8406 msgstr "Выраўнаваць вузлы"
8408 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8409 msgid "Distribute nodes"
8410 msgstr "Разьмеркаваць вузлы"
8412 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8413 msgid "Add nodes"
8414 msgstr "Дадаць вузлы"
8416 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8417 msgid "Add node"
8418 msgstr "Дадаць вузел"
8420 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8421 msgid "Break path"
8422 msgstr "Разьбіць шлях"
8424 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8425 msgid "Close subpath"
8426 msgstr "Закрыць падшлях"
8428 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8429 msgid "Join nodes"
8430 msgstr "Злучыць вузлы"
8432 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8433 msgid "Close subpath by segment"
8434 msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам"
8436 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8437 msgid "Join nodes by segment"
8438 msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"
8440 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8441 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8442 msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."
8444 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8445 msgid "Delete nodes"
8446 msgstr "Выдаліць вузлы"
8448 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8449 msgid "Delete nodes preserving shape"
8450 msgstr "Выдаліць вузлы, зьберагаючы форму"
8452 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8453 msgid ""
8454 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8455 "segments."
8456 msgstr ""
8457 "Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць "
8458 "адрэзак."
8460 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8461 msgid "Cannot find path between nodes."
8462 msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."
8464 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8465 msgid "Delete segment"
8466 msgstr "Выдаліць адрэзак"
8468 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8469 msgid "Change segment type"
8470 msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"
8472 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8473 msgid "Change node type"
8474 msgstr "Зьмяніць тып вузла"
8476 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8477 msgid "Delete node"
8478 msgstr "Выдаліць галіну"
8480 #: ../src/nodepath.cpp:3859
8481 msgid "Retract handle"
8482 msgstr "Уцягнуць ручку"
8484 #: ../src/nodepath.cpp:3914
8485 msgid "Move node handle"
8486 msgstr "Пасунуць ручку вузла"
8488 #: ../src/nodepath.cpp:4099
8489 #, c-format
8490 msgid ""
8491 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8492 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8493 "handles"
8494 msgstr ""
8495 "<b>Ручка вузла</b>: вугал %0.2f&#176;, даўжыня %s; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8496 "вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8498 #: ../src/nodepath.cpp:4293
8499 msgid "Rotate nodes"
8500 msgstr "Павернуць вузлы"
8502 #: ../src/nodepath.cpp:4408
8503 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8504 msgstr ""
8505 "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы."
8507 #: ../src/nodepath.cpp:4434
8508 msgid "Scale nodes"
8509 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
8511 #: ../src/nodepath.cpp:4478
8512 msgid "Flip nodes"
8513 msgstr "Перакуліць вузлы"
8515 #: ../src/nodepath.cpp:4647
8516 msgid ""
8517 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8518 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8519 msgstr ""
8520 "<b>Вузел</b>: пацягні, каб правіць шлях; з <b>Ctrl</b> прыцягваць да "
8521 "гарызанталі/вэртыкалі; з <b>Ctrl+Alt</b> прыцягваць да напрамку ручак"
8523 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8524 #: ../src/nodepath.cpp:4880
8525 msgid "end node"
8526 msgstr "канцавы вузел"
8528 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8529 #: ../src/nodepath.cpp:4885
8530 msgid "cusp"
8531 msgstr "востраканцовы"
8533 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8534 #: ../src/nodepath.cpp:4888
8535 msgid "smooth"
8536 msgstr "змазаны"
8538 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8539 msgid "auto"
8540 msgstr "аўта"
8542 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8543 msgid "symmetric"
8544 msgstr "сымэтрычны"
8546 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8547 #: ../src/nodepath.cpp:4898
8548 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8549 msgstr "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8551 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8552 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8553 msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8555 #: ../src/nodepath.cpp:4903
8556 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8557 msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8559 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8560 msgid ""
8561 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8562 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8563 "rotate"
8564 msgstr ""
8565 "<b>Пацягні</b> вузлы ці іх ручкі; пацягні з <b>Alt</b>, каб ляпіць; "
8566 "<b>стрэлкі</b> перасоўваюць вузлы, <b>&lt; &gt;</b> мяняюць памер, <b>[ ]</"
8567 "b> паварочваюць"
8569 #: ../src/nodepath.cpp:4916
8570 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8571 msgstr ""
8572 "<b>Пацягні</b> вузел ці ягоныя ручкі; клявішы <b>стрэлак</b> перасоўваюць "
8573 "вузел"
8575 #: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954
8576 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8577 msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."
8579 #: ../src/nodepath.cpp:4946
8580 #, c-format
8581 msgid ""
8582 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8583 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8584 msgid_plural ""
8585 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8586 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8587 msgstr[0] ""
8588 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8589 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8590 msgstr[1] ""
8591 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8592 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8593 msgstr[2] ""
8594 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8595 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8597 #: ../src/nodepath.cpp:4952
8598 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8599 msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."
8601 #: ../src/nodepath.cpp:4960
8602 #, c-format
8603 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8604 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8605 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8606 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8607 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8609 #: ../src/nodepath.cpp:4967
8610 #, c-format
8611 msgid ""
8612 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8613 msgid_plural ""
8614 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8615 msgstr[0] ""
8616 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8617 msgstr[1] ""
8618 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8619 msgstr[2] ""
8620 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8622 #: ../src/nodepath.cpp:4973
8623 #, c-format
8624 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8625 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8626 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8627 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8628 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8630 #: ../src/object-edit.cpp:439
8631 msgid ""
8632 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8633 "vertical radius the same"
8634 msgstr ""
8635 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
8636 "радыюс па вэртыкалі такім самым"
8638 #: ../src/object-edit.cpp:443
8639 msgid ""
8640 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8641 "horizontal radius the same"
8642 msgstr ""
8643 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
8644 "радыюс па гарызанталі такім самым"
8646 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8647 msgid ""
8648 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8649 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8650 msgstr ""
8651 "Папраў <b>вышыню й шырыню</b> прастакутніка; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак "
8652 "бакоў ці выцягваць адзін вымер"
8654 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8655 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8656 msgid ""
8657 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8658 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8659 msgstr ""
8660 "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з <b>Shift</b> уздоўж восі Z; з <b>Ctrl</b> "
8661 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8663 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8664 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8665 msgid ""
8666 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8667 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8668 msgstr ""
8669 "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з <b>Shift</b> у напрамку X/Y; з <b>Ctrl</b> "
8670 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8672 #: ../src/object-edit.cpp:709
8673 msgid "Move the box in perspective"
8674 msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"
8676 #: ../src/object-edit.cpp:927
8677 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8678 msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8680 #: ../src/object-edit.cpp:930
8681 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8682 msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8684 #: ../src/object-edit.cpp:933
8685 msgid ""
8686 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8687 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8688 "segment"
8689 msgstr ""
8690 "Вызнач <b>пачатковы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8691 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8693 #: ../src/object-edit.cpp:937
8694 msgid ""
8695 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8696 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8697 "segment"
8698 msgstr ""
8699 "Вызнач <b>канцавы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8700 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8702 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8703 msgid ""
8704 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8705 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8706 msgstr ""
8707 "Папраў <b>радыюс вяршынь</b> зоркі ці шматкутніка; з <b>Shift</b> "
8708 "закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8710 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8711 msgid ""
8712 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8713 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8714 "randomize"
8715 msgstr ""
8716 "Папраў <b>галоўны радыюс</b> зоркі; з <b>Ctrl</b> пакінуць промні зоркі "
8717 "радыяльнымі (без нахілу); з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8719 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8720 msgid ""
8721 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8722 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8723 msgstr ""
8724 "Скруціць/раскруціць сьпіраль <b>знутры</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
8725 "з <b>Alt</b> сыходзіцца/разыходзіцца"
8727 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8728 msgid ""
8729 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8730 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8731 msgstr ""
8732 "АСкруціць/раскруціць сьпіраль <b>звонку</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
8733 "з <b>Alt</b> расьцягваць/паварочваць"
8735 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8736 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8737 msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
8739 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8740 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8741 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер <b>рамкі ўкладзенага тэкста</b>"
8743 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8744 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8745 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для спалучэньня."
8747 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8748 msgid "Combining paths..."
8749 msgstr "Спалучэньне шляхоў…"
8751 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8752 msgid "Combine"
8753 msgstr "Спалучыць"
8755 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8756 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8757 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> для спалучэньня."
8759 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8760 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8761 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, які(я) трэба разьбіць."
8763 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8764 msgid "Breaking apart paths..."
8765 msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…"
8767 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8768 msgid "Break apart"
8769 msgstr "Разьбіць"
8771 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8772 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8773 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьбіць."
8775 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8776 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8777 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) трэба ператварыць у шлях."
8779 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8780 msgid "Converting objects to paths..."
8781 msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"
8783 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8784 msgid "Object to path"
8785 msgstr "Абʼект у шлях"
8787 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8788 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8789 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
8791 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8792 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8793 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."
8795 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8796 msgid "Reversing paths..."
8797 msgstr "Разварочваньне шляхоў…"
8799 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8800 msgid "Reverse path"
8801 msgstr "Разьвернуць шлях"
8803 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8804 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8805 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
8807 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8808 msgid "Continuing selected path"
8809 msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"
8811 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8812 msgid "Creating new path"
8813 msgstr "Стварэньне новага шляха"
8815 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8816 msgid "Appending to selected path"
8817 msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"
8819 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8820 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8821 msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."
8823 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8824 msgid "Drawing a freehand path"
8825 msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі"
8827 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8828 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8829 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"
8831 #. Write curves to object
8832 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8833 msgid "Finishing freehand"
8834 msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"
8836 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8837 msgid "Drawing cancelled"
8838 msgstr "Рысаваньне адмененае"
8840 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8841 msgid ""
8842 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8843 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8844 msgstr ""
8845 "<b>Рэжым накіду</b>: трымаючы <b>Alt</b> інтэрпалюе накіданыя шляхі. "
8846 "Адпусьці <b>Alt</b>, каб скончыць."
8848 #: ../src/pencil-context.cpp:589
8849 msgid "Finishing freehand sketch"
8850 msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі"
8852 #: ../src/pen-context.cpp:665
8853 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8854 msgstr ""
8855 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."
8857 #: ../src/pen-context.cpp:675
8858 msgid ""
8859 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8860 msgstr ""
8861 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага "
8862 "пункту."
8864 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8865 #, c-format
8866 msgid ""
8867 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8868 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8869 msgstr ""
8870 "<b>Адрэзак крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; з <b>Ctrl</b> "
8871 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — скончыць шлях"
8873 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8874 #, c-format
8875 msgid ""
8876 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8877 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8878 msgstr ""
8879 "<b>Адрэзак лініі</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; <b>Ctrl</b> — "
8880 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — зкончыць шлях"
8882 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8883 #, c-format
8884 msgid ""
8885 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8886 "angle"
8887 msgstr ""
8888 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> — "
8889 "абмежаваць вугал"
8891 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8892 #, c-format
8893 msgid ""
8894 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8895 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8896 msgstr ""
8897 "<b>Ручка крывой, сымэтрычная</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з "
8898 "<b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
8900 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8901 #, c-format
8902 msgid ""
8903 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8904 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8905 msgstr ""
8906 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> "
8907 "замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
8909 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8910 msgid "Drawing finished"
8911 msgstr "Рысаваньне скончана"
8913 #: ../src/persp3d.cpp:335
8914 msgid "Toggle vanishing point"
8915 msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"
8917 #: ../src/persp3d.cpp:346
8918 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8919 msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"
8921 #: ../src/preferences.cpp:101
8922 msgid ""
8923 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8924 msgstr ""
8925 "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня "
8926 "будуць захаваныя."
8928 #. the creation failed
8929 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8930 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8931 #: ../src/preferences.cpp:116
8932 #, c-format
8933 msgid "Cannot create profile directory %s."
8934 msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s."
8936 #. The profile dir is not actually a directory
8937 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8938 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8939 #: ../src/preferences.cpp:134
8940 #, c-format
8941 msgid "%s is not a valid directory."
8942 msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам."
8944 #. The write failed.
8945 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8946 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8947 #: ../src/preferences.cpp:145
8948 #, c-format
8949 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8950 msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s."
8952 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8953 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8954 #: ../src/preferences.cpp:163
8955 #, c-format
8956 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8957 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам."
8959 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8960 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8961 #: ../src/preferences.cpp:175
8962 #, c-format
8963 msgid "The preferences file %s could not be read."
8964 msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны."
8966 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8967 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8968 #: ../src/preferences.cpp:188
8969 #, c-format
8970 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8971 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML."
8973 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8974 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8975 #: ../src/preferences.cpp:199
8976 #, c-format
8977 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8978 msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape."
8980 #: ../src/rdf.cpp:172
8981 msgid "CC Attribution"
8982 msgstr "CC Attribution"
8984 #: ../src/rdf.cpp:177
8985 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8986 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
8988 #: ../src/rdf.cpp:182
8989 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8990 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
8992 #: ../src/rdf.cpp:187
8993 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8994 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
8996 #: ../src/rdf.cpp:192
8997 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8998 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9000 #: ../src/rdf.cpp:197
9001 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9002 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9004 #: ../src/rdf.cpp:202
9005 msgid "Public Domain"
9006 msgstr "Усеагульны здабытак"
9008 #: ../src/rdf.cpp:207
9009 msgid "FreeArt"
9010 msgstr "FreeArt"
9012 #: ../src/rdf.cpp:212
9013 msgid "Open Font License"
9014 msgstr "Open Font License"
9016 #: ../src/rdf.cpp:229
9017 msgid "Title"
9018 msgstr "Загаловак"
9020 #: ../src/rdf.cpp:230
9021 msgid "Name by which this document is formally known."
9022 msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы."
9024 #: ../src/rdf.cpp:232
9025 msgid "Date"
9026 msgstr "Дата"
9028 #: ../src/rdf.cpp:233
9029 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9030 msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)."
9032 #: ../src/rdf.cpp:235
9033 msgid "Format"
9034 msgstr "Фармат"
9036 #: ../src/rdf.cpp:236
9037 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9038 msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)."
9040 #: ../src/rdf.cpp:239
9041 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9042 msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)."
9044 #: ../src/rdf.cpp:242
9045 msgid "Creator"
9046 msgstr "Аўтар"
9048 #: ../src/rdf.cpp:243
9049 msgid ""
9050 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9051 msgstr ""
9052 "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага "
9053 "дакумэнта."
9055 #: ../src/rdf.cpp:245
9056 msgid "Rights"
9057 msgstr "Правы"
9059 #: ../src/rdf.cpp:246
9060 msgid ""
9061 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9062 msgstr ""
9063 "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт."
9065 #: ../src/rdf.cpp:248
9066 msgid "Publisher"
9067 msgstr "Выдавец"
9069 #: ../src/rdf.cpp:249
9070 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9071 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт."
9073 #: ../src/rdf.cpp:252
9074 msgid "Identifier"
9075 msgstr "Вызначнік"
9077 #: ../src/rdf.cpp:253
9078 msgid "Unique URI to reference this document."
9079 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт."
9081 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
9082 msgid "Source"
9083 msgstr "Крыніца"
9085 #: ../src/rdf.cpp:256
9086 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9087 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта."
9089 #: ../src/rdf.cpp:258
9090 msgid "Relation"
9091 msgstr "Сувязь"
9093 #: ../src/rdf.cpp:259
9094 msgid "Unique URI to a related document."
9095 msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт."
9097 #: ../src/rdf.cpp:261
9098 msgid "Language"
9099 msgstr "Мова"
9101 #: ../src/rdf.cpp:262
9102 msgid ""
9103 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9104 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9105 msgstr ""
9106 "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-"
9107 "BY»)"
9109 #: ../src/rdf.cpp:264
9110 msgid "Keywords"
9111 msgstr "Ключавыя словы"
9113 #: ../src/rdf.cpp:265
9114 msgid ""
9115 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9116 "classifications."
9117 msgstr ""
9118 "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці "
9119 "клясыфікацый."
9121 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9122 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9123 #: ../src/rdf.cpp:269
9124 msgid "Coverage"
9125 msgstr "Агляд"
9127 #: ../src/rdf.cpp:270
9128 msgid "Extent or scope of this document."
9129 msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта."
9131 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9132 msgid "Description"
9133 msgstr "Апісаньне"
9135 #: ../src/rdf.cpp:274
9136 msgid "A short account of the content of this document."
9137 msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9139 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9140 #: ../src/rdf.cpp:278
9141 msgid "Contributors"
9142 msgstr "Укладальнікі"
9144 #: ../src/rdf.cpp:279
9145 msgid ""
9146 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9147 "this document."
9148 msgstr ""
9149 "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9151 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9152 #: ../src/rdf.cpp:283
9153 msgid "URI"
9154 msgstr "URI"
9156 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9157 #: ../src/rdf.cpp:285
9158 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9159 msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта."
9161 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9162 #: ../src/rdf.cpp:289
9163 msgid "Fragment"
9164 msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:"
9166 #: ../src/rdf.cpp:290
9167 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9168 msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»."
9170 #: ../src/rect-context.cpp:344
9171 msgid ""
9172 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9173 "circular"
9174 msgstr ""
9175 "<b>Ctrl</b>: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць "
9176 "закругленыя куты круглымі"
9178 #: ../src/rect-context.cpp:491
9179 #, c-format
9180 msgid ""
9181 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9182 "b> to draw around the starting point"
9183 msgstr ""
9184 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</"
9185 "b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9187 #: ../src/rect-context.cpp:494
9188 #, c-format
9189 msgid ""
9190 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9191 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9192 msgstr ""
9193 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з "
9194 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9196 #: ../src/rect-context.cpp:496
9197 #, c-format
9198 msgid ""
9199 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9200 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9201 msgstr ""
9202 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з "
9203 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9205 #: ../src/rect-context.cpp:500
9206 #, c-format
9207 msgid ""
9208 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9209 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9210 msgstr ""
9211 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць квадрат ці "
9212 "цэластасункавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9214 #: ../src/rect-context.cpp:525
9215 msgid "Create rectangle"
9216 msgstr "Стварыць прастакутнік"
9218 #: ../src/select-context.cpp:233
9219 msgid "Move canceled."
9220 msgstr "Перасоўваньне адменена."
9222 #: ../src/select-context.cpp:241
9223 msgid "Selection canceled."
9224 msgstr "Вылучэньне адменена."
9226 #: ../src/select-context.cpp:555
9227 msgid ""
9228 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9229 "rubberband selection"
9230 msgstr ""
9231 "<b>Рысуй па-над</b> абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці <b>Alt</b>, каб "
9232 "пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»"
9234 #: ../src/select-context.cpp:557
9235 msgid ""
9236 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9237 "touch selection"
9238 msgstr ""
9239 "<b>Пацягні валол</b> абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні <b>Alt</b>, каб "
9240 "вылучаць дотыкам"
9242 #: ../src/select-context.cpp:721
9243 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9244 msgstr ""
9245 "<b>Ctrl</b>: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт"
9247 #: ../src/select-context.cpp:722
9248 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9249 msgstr ""
9250 "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб "
9251 "вылучыць «ґумовай стужкай»"
9253 #: ../src/select-context.cpp:723
9254 msgid ""
9255 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9256 msgstr ""
9257 "<b>Alt</b>: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб "
9258 "пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам"
9260 #: ../src/select-context.cpp:898
9261 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9262 msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."
9264 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9265 msgid "Delete text"
9266 msgstr "Выдаліць тэкст"
9268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9269 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9270 msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."
9272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9273 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9275 msgid "Delete"
9276 msgstr "Выдаліць"
9278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9279 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9280 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
9282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9283 msgid "Delete all"
9284 msgstr "Выдаліць усё"
9286 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9287 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9288 msgstr "Вылучы <b>колькі абʼектаў</b> для ґрупаваньня."
9290 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9291 msgid "Group"
9292 msgstr "Зґрупаваць"
9294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9295 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9296 msgstr "Вылучы <b>ґрупу</b> для разґрупаваньня."
9298 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9299 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9300 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ґруп</b> для разґрупоўваньня."
9302 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9303 msgid "Ungroup"
9304 msgstr "Разґрупаваць"
9306 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9307 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9308 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць."
9310 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9312 msgid ""
9313 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9314 msgstr ""
9315 "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
9317 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9318 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9319 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9321 msgid "undo_action|Raise"
9322 msgstr "Уздыманьне"
9324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9325 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9326 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць наверх."
9328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9329 msgid "Raise to top"
9330 msgstr "Узьняць угору"
9332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9333 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9334 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць."
9336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9337 msgid "Lower"
9338 msgstr "Апусьціць"
9340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9341 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9342 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць на спод."
9344 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9345 msgid "Lower to bottom"
9346 msgstr "Апусьціць долу"
9348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9349 msgid "Nothing to undo."
9350 msgstr "Няма чаго адмяняць."
9352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9353 msgid "Nothing to redo."
9354 msgstr "Няма чаго паўтараць."
9356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9357 msgid "Paste"
9358 msgstr "Уставіць"
9360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9361 msgid "Paste style"
9362 msgstr "Уставіць стыль"
9364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9365 msgid "Paste live path effect"
9366 msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
9368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9369 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9370 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха."
9372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9373 msgid "Remove live path effect"
9374 msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"
9376 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9377 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9378 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."
9380 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9382 msgid "Remove filter"
9383 msgstr "Прыбраць фільтар"
9385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9386 msgid "Paste size"
9387 msgstr "Уставіць памер"
9389 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9390 msgid "Paste size separately"
9391 msgstr "Уставіць паасобку памер"
9393 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9394 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9395 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт вышэй."
9397 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9398 msgid "Raise to next layer"
9399 msgstr "Узьняць на наступны пласт"
9401 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9402 msgid "No more layers above."
9403 msgstr "Няма пластоў вышэй."
9405 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9406 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9407 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт ніжэй."
9409 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9410 msgid "Lower to previous layer"
9411 msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт"
9413 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9414 msgid "No more layers below."
9415 msgstr "Няма пластоў ніжэй."
9417 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9418 msgid "Remove transform"
9419 msgstr "Прыбраць ператварэньне"
9421 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9422 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9423 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
9425 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9426 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9427 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
9429 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:488
9430 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9431 msgid "Rotate"
9432 msgstr "Павернуць"
9434 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9435 msgid "Rotate by pixels"
9436 msgstr "Павернуць на піксэлі"
9438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9439 msgid "Scale by whole factor"
9440 msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў"
9442 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9443 msgid "Move vertically"
9444 msgstr "Пасунуць па вэртыкалі"
9446 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9447 msgid "Move horizontally"
9448 msgstr "Пасунуць па гарызанталі"
9450 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9451 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9452 msgid "Move"
9453 msgstr "Пасунуць"
9455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9456 msgid "Move vertically by pixels"
9457 msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
9459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9460 msgid "Move horizontally by pixels"
9461 msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
9463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9464 msgid "The selection has no applied path effect."
9465 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."
9467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9468 msgid "The selection has no applied clip path."
9469 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."
9471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9472 msgid "The selection has no applied mask."
9473 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."
9475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9476 msgid "action|Clone"
9477 msgstr "Кланаваць"
9479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9480 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9481 msgstr "Вылучы <b>клоны</b> для перазлучэньня."
9483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9484 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9485 msgstr "Скапіюй <b>абʼект</b> у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім."
9487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9488 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9489 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна перазлучыць</b>."
9491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9492 msgid "Relink clone"
9493 msgstr "Перазлучыць клон"
9495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9496 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9497 msgstr "Выберы <b>клоны</b> для адлучэньня."
9499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9500 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9501 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
9503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9504 msgid "Unlink clone"
9505 msgstr "Адлучыць клон"
9507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9508 msgid ""
9509 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9510 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9511 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9512 msgstr ""
9513 "Вылучы <b>клон</b>, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы <b>злучаны зрух</"
9514 "b>, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб пайсьці да "
9515 "шляха. Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб ісьці да яго рамкі."
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9518 msgid ""
9519 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9520 "flowed text?)"
9521 msgstr ""
9522 "<b>Немагчыма адшукаць</b> абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст "
9523 "на шляху, укладзены тэкст?)"
9525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9526 msgid ""
9527 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9528 "defs&gt;)"
9529 msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць <b>нябачны</b> (ён у &lt;defs&gt;)"
9531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9532 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9533 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."
9535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9536 msgid "Objects to marker"
9537 msgstr "Абʼекты ў метку"
9539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9540 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9541 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."
9543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9544 msgid "Objects to guides"
9545 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
9547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9548 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9549 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."
9551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9552 msgid "Objects to pattern"
9553 msgstr "Абʼекты ва ўзор"
9555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9556 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9557 msgstr "Вылучы <b>абʼект з запаўненьнем узорам</b>, зь якога вымаць абʼекты."
9559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9560 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9561 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."
9563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9564 msgid "Pattern to objects"
9565 msgstr "Узор у абʼекты"
9567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9568 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9569 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."
9571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9572 msgid "Rendering bitmap..."
9573 msgstr "Пабудова растра…"
9575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9576 msgid "Create bitmap"
9577 msgstr "Стварыць растар"
9579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9580 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9581 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."
9583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9584 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9585 msgstr ""
9586 "Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях "
9587 "абразаньня."
9589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9590 msgid "Set clipping path"
9591 msgstr "Задаць шлях абразаньня"
9593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9594 msgid "Set mask"
9595 msgstr "Задаць маску"
9597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9598 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9599 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."
9601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9602 msgid "Release clipping path"
9603 msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
9605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9606 msgid "Release mask"
9607 msgstr "Вызваліць маску"
9609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9610 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9611 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, якім мусіць быць роўнае палатно."
9613 #. Fit Page
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9615 msgid "Fit Page to Selection"
9616 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9619 msgid "Fit Page to Drawing"
9620 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
9622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9623 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9624 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"
9626 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9627 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9628 #. "Link" means internet link (anchor)
9629 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9630 msgid "web|Link"
9631 msgstr "Лучыва"
9633 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9634 msgid "Circle"
9635 msgstr "Акружына"
9637 #. ellipse
9638 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9641 msgid "Ellipse"
9642 msgstr "Эліпс"
9644 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9645 msgid "Flowed text"
9646 msgstr "Укладзены тэкст"
9648 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9649 msgid "Line"
9650 msgstr "Лінія"
9652 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9653 msgid "Path"
9654 msgstr "Шлях"
9656 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9657 msgid "Polygon"
9658 msgstr "Шматкутнік"
9660 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9661 msgid "Polyline"
9662 msgstr "Ламаная"
9664 #. Rectangle
9665 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9667 msgid "Rectangle"
9668 msgstr "Прастакутнік"
9670 #. 3D box
9671 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9673 msgid "3D Box"
9674 msgstr "Скрыня"
9676 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9677 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9678 #. "Clone" is a noun, type of object
9679 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9680 msgid "object|Clone"
9681 msgstr "Клон"
9683 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9684 msgid "Offset path"
9685 msgstr "Зрушаны шлях"
9687 #. spiral
9688 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9690 msgid "Spiral"
9691 msgstr "Сьпіраль"
9693 #. star
9694 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9697 msgid "Star"
9698 msgstr "Зорка"
9700 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9701 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9702 msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту"
9704 #. no items
9705 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9706 msgid ""
9707 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9708 msgstr ""
9709 "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, "
9710 "каб вылучыць."
9712 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9713 msgid "root"
9714 msgstr "каранёвым"
9716 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9717 #, c-format
9718 msgid "layer <b>%s</b>"
9719 msgstr "пласьце <b>%s</b>"
9721 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9722 #, c-format
9723 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9724 msgstr "пласьце <b><i>%s</i></b>"
9726 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9727 #, c-format
9728 msgid "<i>%s</i>"
9729 msgstr "<i>%s</i>"
9731 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9732 #, c-format
9733 msgid " in %s"
9734 msgstr " на %s"
9736 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9737 #, c-format
9738 msgid " in group %s (%s)"
9739 msgstr " у ґрупе %s (%s)"
9741 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9742 #, c-format
9743 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9744 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9745 msgstr[0] " у <b>%i</b> бацьку (%s)"
9746 msgstr[1] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9747 msgstr[2] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9749 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9750 #, c-format
9751 msgid " in <b>%i</b> layers"
9752 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9753 msgstr[0] " у <b>%i</b> пласьце"
9754 msgstr[1] " у <b>%i</b> пластах"
9755 msgstr[2] " у <b>%i</b> пластах"
9757 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9758 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9759 msgstr "Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b> каб шукаць арыґінал"
9761 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9762 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9763 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"
9765 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9766 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9767 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"
9769 #. this is only used with 2 or more objects
9770 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9771 #, c-format
9772 msgid "<b>%i</b> object selected"
9773 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9774 msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
9775 msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
9776 msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"
9778 #. this is only used with 2 or more objects
9779 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9780 #, c-format
9781 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9782 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9783 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
9784 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
9785 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"
9787 #. this is only used with 2 or more objects
9788 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9789 #, c-format
9790 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9791 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9792 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9793 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9794 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9796 #. this is only used with 2 or more objects
9797 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9798 #, c-format
9799 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9800 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9801 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9802 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9803 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9805 #. this is only used with 2 or more objects
9806 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9807 #, c-format
9808 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9809 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9810 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
9811 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
9812 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"
9814 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9815 #, c-format
9816 msgid "%s%s. %s."
9817 msgstr "%s%s. %s."
9819 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9820 msgid "Skew"
9821 msgstr "Нахіліць"
9823 #: ../src/seltrans.cpp:503
9824 msgid "Set center"
9825 msgstr "Задаць цэнтар"
9827 #: ../src/seltrans.cpp:600
9828 msgid ""
9829 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9830 "Shift also uses this center"
9831 msgstr ""
9832 "<b>Цэнтар</b> павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з "
9833 "Shift таксама ўжывае гэта цэнтар"
9835 #: ../src/seltrans.cpp:627
9836 msgid ""
9837 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9838 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9839 msgstr ""
9840 "<b>Сьціснуць ці пашырыць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з "
9841 "<b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
9843 #: ../src/seltrans.cpp:628
9844 msgid ""
9845 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9846 "b> to scale around rotation center"
9847 msgstr ""
9848 "<b>Зьмяніць памер</b> вылучэньня; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> "
9849 "вакол цэнтру паварочваньня"
9851 #: ../src/seltrans.cpp:632
9852 msgid ""
9853 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9854 "skew around the opposite side"
9855 msgstr ""
9856 "<b>Нахіліць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
9857 "нахіляць вакол супрацьлеглага бока"
9859 #: ../src/seltrans.cpp:633
9860 msgid ""
9861 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9862 "to rotate around the opposite corner"
9863 msgstr ""
9864 "<b>Павернуць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
9865 "паварочваць вакол супрацьлеглага кута"
9867 #: ../src/seltrans.cpp:767
9868 msgid "Reset center"
9869 msgstr "Вернуць цэнтар"
9871 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9872 #, c-format
9873 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9874 msgstr ""
9875 "<b>Зьмена памеру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак"
9877 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9878 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9879 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9880 #, c-format
9881 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9882 msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
9884 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9885 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9886 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9887 #, c-format
9888 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9889 msgstr "<b>Паварот</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
9891 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9892 #, c-format
9893 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9894 msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"
9896 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9897 #, c-format
9898 msgid ""
9899 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9900 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9901 msgstr ""
9902 "<b>Пасунуць</b> на %s, %s; з <b>Ctrl</b> толькі гарызантальна/вэртыкальна; з "
9903 "<b>Shift</b> без прыцягваньня"
9905 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9906 msgid "Drag curve"
9907 msgstr "Цягнуць крывую"
9909 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9910 #, c-format
9911 msgid "<b>Link</b> to %s"
9912 msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"
9914 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9915 msgid "<b>Link</b> without URI"
9916 msgstr "<b>Лучыва</b> без URI"
9918 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
9919 msgid "<b>Ellipse</b>"
9920 msgstr "<b>Эліпс</b>"
9922 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9923 msgid "<b>Circle</b>"
9924 msgstr "<b>Акружына</b>"
9926 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
9927 msgid "<b>Segment</b>"
9928 msgstr "<b>Сэґмэнт</b>"
9930 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9931 msgid "<b>Arc</b>"
9932 msgstr "<b>Дуга</b>"
9934 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9935 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9936 #, c-format
9937 msgid "Flow region"
9938 msgstr "Вобласьць для ўкладаньня"
9940 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9941 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9942 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9943 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9944 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9945 #, c-format
9946 msgid "Flow excluded region"
9947 msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня"
9949 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9950 #, c-format
9951 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9952 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9953 msgstr[0] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знак)"
9954 msgstr[1] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакі)"
9955 msgstr[2] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
9957 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9958 #, c-format
9959 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9960 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9961 msgstr[0] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знак)"
9962 msgstr[1] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакі)"
9963 msgstr[2] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
9965 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9966 msgid "Guides Around Page"
9967 msgstr "Накіроўныя вакол старонкі"
9969 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9970 msgid ""
9971 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
9972 "delete"
9973 msgstr ""
9974 "<b>Цягні з Shift</b> каб павернуць, <b>цягні з Ctrl</b> каб пасунуць выток, "
9975 "<b>Del</b> каб выдаліць"
9977 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9978 #, c-format
9979 msgid "vertical, at %s"
9980 msgstr "вэртыкальная, праз %s"
9982 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9983 #, c-format
9984 msgid "horizontal, at %s"
9985 msgstr "гарызантальная, праз %s"
9987 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9988 #, c-format
9989 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9990 msgstr "%d градусаў, праз (%s,%s)"
9992 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9993 msgid "embedded"
9994 msgstr "убудаваны"
9996 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9997 #, c-format
9998 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9999 msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"
10001 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10002 #, c-format
10003 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10004 msgstr "<b>Відарыс</b> %d &#215; %d: %s"
10006 #: ../src/spiral-context.cpp:303
10007 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10008 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
10010 #: ../src/spiral-context.cpp:305
10011 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10012 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
10014 #: ../src/spiral-context.cpp:437
10015 #, c-format
10016 msgid ""
10017 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10018 msgstr ""
10019 "<b>Сьпіраль</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10021 #: ../src/spiral-context.cpp:463
10022 msgid "Create spiral"
10023 msgstr "Стварыць сьпіраль"
10025 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10026 msgid "Object"
10027 msgstr "Абʼект"
10029 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10030 #, c-format
10031 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10032 msgstr "%s; <i>абрэзаны</i>"
10034 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10035 #, c-format
10036 msgid "%s; <i>masked</i>"
10037 msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"
10039 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10040 #, c-format
10041 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10042 msgstr "%s; <i>адфільтраваны (%s)</i>"
10044 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10045 #, c-format
10046 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10047 msgstr "%s; <i>адфільтраваны</i>"
10049 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10050 #, c-format
10051 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10052 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10053 msgstr[0] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10054 msgstr[1] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10055 msgstr[2] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10057 #: ../src/sp-line.cpp:194
10058 msgid "<b>Line</b>"
10059 msgstr "<b>Лінія</b>"
10061 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10062 msgid "Union"
10063 msgstr "Абʼяднаньне"
10065 #: ../src/splivarot.cpp:78
10066 msgid "Intersection"
10067 msgstr "Перасячэньне"
10069 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10070 msgid "Difference"
10071 msgstr "Рознасьць"
10073 #: ../src/splivarot.cpp:96
10074 msgid "Exclusion"
10075 msgstr "Выключэньне"
10077 #: ../src/splivarot.cpp:101
10078 msgid "Division"
10079 msgstr "Дзяленьне"
10081 #: ../src/splivarot.cpp:106
10082 msgid "Cut path"
10083 msgstr "Разрэзаць шлях"
10085 #: ../src/splivarot.cpp:121
10086 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10087 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 2 шляхі</b> каб выканаць ляґічную апэрацыю."
10089 #: ../src/splivarot.cpp:125
10090 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10091 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
10093 #: ../src/splivarot.cpp:131
10094 msgid ""
10095 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10096 msgstr ""
10097 "Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці "
10098 "выразаньне."
10100 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10101 msgid ""
10102 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10103 "difference, XOR, division, or path cut."
10104 msgstr ""
10105 "Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, "
10106 "выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."
10108 #: ../src/splivarot.cpp:192
10109 msgid ""
10110 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10111 msgstr ""
10112 "Адзін з абʼектаў <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма выканаць ляґічную "
10113 "апэрацыі."
10115 #: ../src/splivarot.cpp:633
10116 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10117 msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."
10119 #: ../src/splivarot.cpp:954
10120 msgid "Convert stroke to path"
10121 msgstr "Ператварыць контур у шлях"
10123 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10124 #: ../src/splivarot.cpp:957
10125 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10126 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."
10128 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10129 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10130 msgstr ""
10131 "Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
10133 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10134 msgid "Create linked offset"
10135 msgstr "Стварыць злучаны зрух"
10137 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10138 msgid "Create dynamic offset"
10139 msgstr "Стварыць дынамічны зрух"
10141 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10142 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10143 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
10145 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10146 msgid "Outset path"
10147 msgstr "Расьцягнуць шлях"
10149 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10150 msgid "Inset path"
10151 msgstr "Сьціснуць шлях"
10153 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10154 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10155 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."
10157 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10158 msgid "Simplifying paths (separately):"
10159 msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"
10161 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10162 msgid "Simplifying paths:"
10163 msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
10165 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10166 #, c-format
10167 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10168 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"
10170 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10171 #, c-format
10172 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10173 msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."
10175 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10176 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10177 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."
10179 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10180 msgid "Simplify"
10181 msgstr "Спросьціць"
10183 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10184 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10185 msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."
10187 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10188 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10189 msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."
10191 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10192 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10193 #, c-format
10194 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10195 msgstr "<b>Злучаны зрух</b>, %s на %f pt"
10197 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10198 msgid "outset"
10199 msgstr "расьцягваньне"
10201 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10202 msgid "inset"
10203 msgstr "сьцісканьне"
10205 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10206 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10207 #, c-format
10208 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10209 msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
10211 #: ../src/sp-path.cpp:156
10212 #, c-format
10213 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10214 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10215 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляха: %s)"
10216 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)"
10217 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)"
10219 #: ../src/sp-path.cpp:159
10220 #, c-format
10221 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10222 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10223 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
10224 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
10225 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"
10227 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10228 msgid "<b>Polygon</b>"
10229 msgstr "<b>Шматкутнік</b>"
10231 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10232 msgid "<b>Polyline</b>"
10233 msgstr "<b>Ламаная</b>"
10235 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10236 msgid "<b>Rectangle</b>"
10237 msgstr "<b>Прастакутнік</b>"
10239 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10240 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10241 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10242 #, c-format
10243 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10244 msgstr "<b>Сьпіраль</b> мае аваротаў: %3f"
10246 #: ../src/sp-star.cpp:307
10247 #, c-format
10248 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10249 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10250 msgstr[0] "<b>Зорка</b> з %d вяршыняй"
10251 msgstr[1] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10252 msgstr[2] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10254 #: ../src/sp-star.cpp:311
10255 #, c-format
10256 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10257 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10258 msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
10259 msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10260 msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10262 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10263 #, c-format
10264 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10265 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10266 msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10267 msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10268 msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10270 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10271 #: ../src/sp-text.cpp:419
10272 msgid "&lt;no name found&gt;"
10273 msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"
10275 #: ../src/sp-text.cpp:425
10276 #, c-format
10277 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10278 msgstr "<b>Тэкст на шляху</b> (%s, %s)"
10280 #: ../src/sp-text.cpp:426
10281 #, c-format
10282 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10283 msgstr "<b>Тэкст</b> (%s, %s)"
10285 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10286 #, c-format
10287 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10288 msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
10290 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10291 msgid " from "
10292 msgstr " з "
10294 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10295 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10296 msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"
10298 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10299 msgid "<b>Text span</b>"
10300 msgstr "<b>Тэкставы кавалачак</b>"
10302 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10303 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10304 #: ../src/sp-use.cpp:327
10305 msgid "..."
10306 msgstr "…"
10308 #: ../src/sp-use.cpp:335
10309 #, c-format
10310 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10311 msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"
10313 #: ../src/sp-use.cpp:339
10314 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10315 msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"
10317 #: ../src/star-context.cpp:316
10318 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10319 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"
10321 #: ../src/star-context.cpp:447
10322 #, c-format
10323 msgid ""
10324 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10325 msgstr ""
10326 "<b>Шматкутнік</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10328 #: ../src/star-context.cpp:448
10329 #, c-format
10330 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10331 msgstr ""
10332 "<b>Зорка</b>: радыюс — %s, вугал — %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10334 #: ../src/star-context.cpp:477
10335 msgid "Create star"
10336 msgstr "Стварыць зорку"
10338 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10339 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10340 msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
10342 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10343 msgid ""
10344 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10345 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10346 msgstr ""
10347 "Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са "
10348 "шляха. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."
10350 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10351 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10352 msgid ""
10353 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10354 "path first."
10355 msgstr ""
10356 "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі "
10357 "прастакутнік у шлях."
10359 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10360 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10361 msgstr ""
10362 "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць пакладзеным на шлях."
10364 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10365 msgid "Put text on path"
10366 msgstr "Накласьці тэкст на шлях"
10368 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10369 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10370 msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
10372 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10373 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10374 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."
10376 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10377 msgid "Remove text from path"
10378 msgstr "Прыбраць тэкст з шляха"
10380 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10381 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10382 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b>, зь якога прыбраць кернінґ."
10384 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10385 msgid "Remove manual kerns"
10386 msgstr "Прыбраць ручны кернінґ"
10388 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10389 msgid ""
10390 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10391 "into frame."
10392 msgstr ""
10393 "Вылучы <b>тэкст</b> і адзін ці болей <b>шляхоў ці фіґур</b>, каб укласьці "
10394 "тэкст у рамку."
10396 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10397 msgid "Flow text into shape"
10398 msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру"
10400 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10401 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10402 msgstr "Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб выняць яго."
10404 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10405 msgid "Unflow flowed text"
10406 msgstr "Выняць укладзены тэкст"
10408 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10409 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10410 msgstr "Вылучы для ператварэньня <b>ўкладзены тэкст</b>."
10412 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10413 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10414 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць ператвораным."
10416 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10417 msgid "Convert flowed text to text"
10418 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст"
10420 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10421 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10422 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ўкладзенага тэксту</b>, які можна ператварыць."
10424 #: ../src/text-context.cpp:441
10425 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10426 msgstr ""
10427 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку "
10428 "тэксту."
10430 #: ../src/text-context.cpp:443
10431 msgid ""
10432 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10433 msgstr ""
10434 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць укладзены тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць "
10435 "частку тэкста."
10437 #: ../src/text-context.cpp:498
10438 msgid "Create text"
10439 msgstr "Стварыць тэкст"
10441 #: ../src/text-context.cpp:522
10442 msgid "Non-printable character"
10443 msgstr "Недрукавальны знак"
10445 #: ../src/text-context.cpp:537
10446 msgid "Insert Unicode character"
10447 msgstr "Уставіць знак Unicode"
10449 #: ../src/text-context.cpp:572
10450 #, c-format
10451 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10452 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"
10454 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10455 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10456 msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "
10458 #: ../src/text-context.cpp:649
10459 #, c-format
10460 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10461 msgstr "<b>Рамка ўкладзенага тэксту</b>: %s &#215; %s"
10463 #: ../src/text-context.cpp:681
10464 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10465 msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10467 #: ../src/text-context.cpp:694
10468 msgid "Flowed text is created."
10469 msgstr "Укладзены тэкст створаны."
10471 #: ../src/text-context.cpp:696
10472 msgid "Create flowed text"
10473 msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
10475 #: ../src/text-context.cpp:698
10476 msgid ""
10477 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10478 "created."
10479 msgstr "Рамка <b>замалая</b> для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны."
10481 #: ../src/text-context.cpp:834
10482 msgid "No-break space"
10483 msgstr "Непадзельны прагал"
10485 #: ../src/text-context.cpp:836
10486 msgid "Insert no-break space"
10487 msgstr "Уставіць непадзельны прагал"
10489 #: ../src/text-context.cpp:873
10490 msgid "Make bold"
10491 msgstr "Зрабіць тоўстым"
10493 #: ../src/text-context.cpp:891
10494 msgid "Make italic"
10495 msgstr "Зрабіць курсівам"
10497 #: ../src/text-context.cpp:930
10498 msgid "New line"
10499 msgstr "Новы радок"
10501 #: ../src/text-context.cpp:964
10502 msgid "Backspace"
10503 msgstr "Backspace"
10505 #: ../src/text-context.cpp:1012
10506 msgid "Kern to the left"
10507 msgstr "Кернінґ улева"
10509 #: ../src/text-context.cpp:1037
10510 msgid "Kern to the right"
10511 msgstr "Кернінґ управа"
10513 #: ../src/text-context.cpp:1062
10514 msgid "Kern up"
10515 msgstr "Кернінґ уверх"
10517 #: ../src/text-context.cpp:1088
10518 msgid "Kern down"
10519 msgstr "Кернінґ уніз"
10521 #: ../src/text-context.cpp:1165
10522 msgid "Rotate counterclockwise"
10523 msgstr "Павернуць супраць стрэлкі"
10525 #: ../src/text-context.cpp:1186
10526 msgid "Rotate clockwise"
10527 msgstr "Павернуць за стрэлкай"
10529 #: ../src/text-context.cpp:1203
10530 msgid "Contract line spacing"
10531 msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"
10533 #: ../src/text-context.cpp:1211
10534 msgid "Contract letter spacing"
10535 msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"
10537 #: ../src/text-context.cpp:1230
10538 msgid "Expand line spacing"
10539 msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"
10541 #: ../src/text-context.cpp:1238
10542 msgid "Expand letter spacing"
10543 msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
10545 #: ../src/text-context.cpp:1368
10546 msgid "Paste text"
10547 msgstr "Уставіць тэкст"
10549 #: ../src/text-context.cpp:1602
10550 #, c-format
10551 msgid ""
10552 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10553 "paragraph."
10554 msgstr ""
10555 "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы "
10556 "абзац."
10558 #: ../src/text-context.cpp:1604
10559 #, c-format
10560 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10561 msgstr "Пішы або праў тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10563 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10564 msgid ""
10565 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10566 "then type."
10567 msgstr ""
10568 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць ці стварыць тэкст, <b>пацягні</b>, каб "
10569 "стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы."
10571 #: ../src/text-context.cpp:1722
10572 msgid "Type text"
10573 msgstr "Набірай тэкст"
10575 #: ../src/text-editing.cpp:40
10576 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10577 msgstr "Немагчыма правіць <b>кланаваныя знакавыя даньні</b>."
10579 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10580 msgid ""
10581 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10582 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10583 "object to select."
10584 msgstr ""
10585 "Каб правіць шлях <b>пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні "
10586 "вакол</b> вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля <b>пацягні</b> вузлы й ручкі. "
10587 "<b>Пстрыкні</b> па абʼекце, каб вылучыць яго."
10589 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10590 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10591 msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
10593 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10594 msgid ""
10595 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10596 "resize. <b>Click</b> to select."
10597 msgstr ""
10598 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць прастакутнік. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, "
10599 "каб закругліць куты й зьмяніць памер. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10601 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10602 msgid ""
10603 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10604 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10605 msgstr ""
10606 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць скрыню. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10607 "зьмяніць памер у пэрспэктыве. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць (з <b>Ctrl+Alt</"
10608 "b> асобную грань)."
10610 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10611 msgid ""
10612 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10613 "segment. <b>Click</b> to select."
10614 msgstr ""
10615 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць эліпс. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10616 "стварыць дугу ці сэґмэнт. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10618 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10619 msgid ""
10620 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10621 "<b>Click</b> to select."
10622 msgstr ""
10623 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць зорку. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10624 "зьмяніць форму зоркі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10626 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10627 msgid ""
10628 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10629 "shape. <b>Click</b> to select."
10630 msgstr ""
10631 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць сьпіраль. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10632 "зьмяніць форму сьпіралі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10634 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10635 msgid ""
10636 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10637 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10638 msgstr ""
10639 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Shift</b> дадае да вылучанага "
10640 "шляха, <b>Alt</b> актывізуе рэжым накіду."
10642 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10643 msgid ""
10644 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10645 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10646 "line modes only)."
10647 msgstr ""
10648 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб стварыць шлях; з <b>Shift</"
10649 "b> дадае да вылучанага шляха, пстрычка з <b>Ctrl</b> стварае асобны пункт "
10650 "(толькі ў рэжыме прамой лініі)."
10652 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10653 msgid ""
10654 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10655 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10656 msgstr ""
10657 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць каліґрафічны штрых; з <b>Ctrl</b> адсочваць "
10658 "накіроўныя. <b>Стрэлкамі</b> рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/"
10659 "уніз)."
10661 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10662 msgid ""
10663 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10664 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10665 msgstr ""
10666 "<b>Пацягні</b> ці <b>двойчы пстрыкні</b>, каб стварыць ґрадыент на вылучаных "
10667 "абʼектах, <b>пацягні за ручкі</b>, каб адрэґуляваць ґрадыенты."
10669 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10670 msgid ""
10671 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10672 "zoom out."
10673 msgstr ""
10674 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пацягні вакол вобласьці</b> каб наблізіць, пстрыкні з "
10675 "<b>Shift</b> каб аддаліць."
10677 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10678 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10679 msgstr "<b>Пстрыкні й пацягні</b> між фіґурамі, каб стварыць злучальнік."
10681 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10682 msgid ""
10683 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10684 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10685 "object's fill and stroke to the current setting."
10686 msgstr ""
10687 "<b>Пстрыкні</b>, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з <b>Shift</b> "
10688 "абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з <b>Ctrl</b> зьмяніць "
10689 "запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі."
10691 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10692 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10693 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб выдаліць."
10695 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10696 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10697 msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
10699 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10700 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10701 #, c-format
10702 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10703 msgstr "Абводжаньне: %d.  %ld вузлоў"
10705 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10706 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10707 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10708 msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"
10710 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10711 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10712 msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"
10714 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10715 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10716 msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім"
10718 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10719 msgid "Trace: No active desktop"
10720 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"
10722 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10723 msgid "Invalid SIOX result"
10724 msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"
10726 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10727 msgid "Trace: No active document"
10728 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"
10730 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10731 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10732 msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"
10734 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10735 msgid "Trace: Starting trace..."
10736 msgstr "Абводжаньне: пачатак…"
10738 #. ## inform the document, so we can undo
10739 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10740 msgid "Trace bitmap"
10741 msgstr "Абводжаньне растра"
10743 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10744 #, c-format
10745 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10746 msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана"
10748 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10749 #, c-format
10750 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10751 msgstr "<b>Нічога</b> ня вылучана"
10753 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10754 #, c-format
10755 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10756 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>пасунуць</b>."
10758 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10759 #, c-format
10760 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10761 msgstr ""
10762 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падсунуць</b>; з Shift <b>адсунуць</b>."
10764 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10765 #, c-format
10766 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10767 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пасунуць адвольна</b>."
10769 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10770 #, c-format
10771 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10772 msgstr ""
10773 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>зьменшыць</b>; з Shift <b>павялічыць</b>."
10775 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10776 #, c-format
10777 msgid ""
10778 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10779 "<b>counterclockwise</b>."
10780 msgstr ""
10781 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павернуць за стрэлкай</b>; з Shift "
10782 "<b>супраць стрэлкі</b>."
10784 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10785 #, c-format
10786 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10787 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падвоіць</b>; з Shift <b>выдаліць</b>."
10789 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10790 #, c-format
10791 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10792 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>штурхнуць шляхі</b>."
10794 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10795 #, c-format
10796 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10797 msgstr ""
10798 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>сьціснуць шляхі</b>; з Shift <b>расьцягнуць</"
10799 "b>."
10801 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10802 #, c-format
10803 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10804 msgstr ""
10805 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>прыцягнуць шляхі</b>; з Shift <b>адштухнуць</"
10806 "b>."
10808 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10809 #, c-format
10810 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10811 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>агрубіць шляхі</b>."
10813 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10814 #, c-format
10815 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10816 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пафарбаваць абʼекты</b> колерам."
10818 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10819 #, c-format
10820 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10821 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>адвольна памяняць колеры</b>."
10823 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10824 #, c-format
10825 msgid ""
10826 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10827 msgstr ""
10828 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павялічыць размытасьць</b>; з Shift "
10829 "<b>зьменшыць</b>."
10831 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10832 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10833 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
10835 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10836 msgid "Move tweak"
10837 msgstr "Перасоўваньне"
10839 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10840 msgid "Move in/out tweak"
10841 msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне"
10843 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10844 msgid "Move jitter tweak"
10845 msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня"
10847 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10848 msgid "Scale tweak"
10849 msgstr "Зьмяненьне памеру"
10851 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10852 msgid "Rotate tweak"
10853 msgstr "Паварочваньне"
10855 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10856 msgid "Duplicate/delete tweak"
10857 msgstr "Падвойваньне/выдаленьне"
10859 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10860 msgid "Push path tweak"
10861 msgstr "Выпіхваньне шляха"
10863 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10864 msgid "Shrink/grow path tweak"
10865 msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха"
10867 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10868 msgid "Attract/repel path tweak"
10869 msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха"
10871 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10872 msgid "Roughen path tweak"
10873 msgstr "Агрубленьне шляха"
10875 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10876 msgid "Color paint tweak"
10877 msgstr "Рысаваньне колерам"
10879 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10880 msgid "Color jitter tweak"
10881 msgstr "Дрыжэньне колераў"
10883 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10884 msgid "Blur tweak"
10885 msgstr "Размываньне"
10887 #. check whether something is selected
10888 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10889 msgid "Nothing was copied."
10890 msgstr "Нічога не скапіявана."
10892 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10893 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10894 msgid "Nothing on the clipboard."
10895 msgstr "У буфэры абмену нічога няма."
10897 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10898 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10899 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."
10901 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10902 msgid "No style on the clipboard."
10903 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў."
10905 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10906 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10907 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."
10909 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10910 msgid "No size on the clipboard."
10911 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў."
10913 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10914 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10915 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
10917 #. no_effect:
10918 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10919 msgid "No effect on the clipboard."
10920 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў."
10922 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10923 msgid "Clipboard does not contain a path."
10924 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."
10926 #. Item dialog
10927 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10928 msgid "Object _Properties"
10929 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта"
10931 #. Select item
10932 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10933 msgid "_Select This"
10934 msgstr "_Вылучыць гэта"
10936 #. Create link
10937 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10938 msgid "_Create Link"
10939 msgstr "_Стварыць лучыва"
10941 #. Set mask
10942 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10943 msgid "Set Mask"
10944 msgstr "Задаць маску"
10946 #. Release mask
10947 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10948 msgid "Release Mask"
10949 msgstr "Прыбраць маску"
10951 #. Set Clip
10952 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10953 msgid "Set Clip"
10954 msgstr "Задаць абразаньне"
10956 #. Release Clip
10957 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10958 msgid "Release Clip"
10959 msgstr "Прыбраць абразаньне"
10961 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10962 msgid "Create link"
10963 msgstr "Стварыць лучыва"
10965 #. "Ungroup"
10966 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10967 msgid "_Ungroup"
10968 msgstr "_Разґрупаваць"
10970 #. Link dialog
10971 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10972 msgid "Link _Properties"
10973 msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
10975 #. Select item
10976 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10977 msgid "_Follow Link"
10978 msgstr "_Ісьці па лучыве"
10980 #. Reset transformations
10981 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10982 msgid "_Remove Link"
10983 msgstr "Прыбраць лучыва"
10985 #. Link dialog
10986 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10987 msgid "Image _Properties"
10988 msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
10990 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10991 msgid "Edit Externally..."
10992 msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"
10994 #. Item dialog
10995 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10996 msgid "_Fill and Stroke"
10997 msgstr "_Запаўненьне й контур"
10999 #. *
11000 #. * Constructor
11002 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11003 msgid "About Inkscape"
11004 msgstr "Пра Inkscape"
11006 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11007 msgid "_Splash"
11008 msgstr "_Застаўка"
11010 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11011 msgid "_Authors"
11012 msgstr "_Аўтары"
11014 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11015 msgid "_Translators"
11016 msgstr "_Перакладчыкі"
11018 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11019 msgid "_License"
11020 msgstr "_Ліцэнзія"
11022 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11023 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11024 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11026 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11027 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11028 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11029 #. string here should be changed.)
11030 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11031 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11032 #. should be in UTF-*8..
11033 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11034 msgid "about.svg"
11035 msgstr "about.svg"
11037 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11038 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11039 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11040 msgid "translator-credits"
11041 msgstr ""
11042 "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n"
11043 "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009"
11045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11047 msgid "Align"
11048 msgstr "Раўнаваньне"
11050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11051 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11052 msgid "Distribute"
11053 msgstr "Разьмеркаваньне"
11055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11056 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11057 msgstr ""
11058 "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
11060 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11061 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11062 #. "H:" stands for horizontal gap
11063 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11064 msgid "gap|H:"
11065 msgstr "Г:"
11067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11068 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11069 msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
11071 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11073 msgid "V:"
11074 msgstr "В:"
11076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11077 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11079 msgid "Remove overlaps"
11080 msgstr "Прыбраць накладваньні"
11082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11084 msgid "Arrange connector network"
11085 msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"
11087 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11088 msgid "Unclump"
11089 msgstr "Разьляпіць"
11091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11092 msgid "Randomize positions"
11093 msgstr "Раскідаць адвольна"
11095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11096 msgid "Distribute text baselines"
11097 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў"
11099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11100 msgid "Align text baselines"
11101 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
11103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11104 msgid "Connector network layout"
11105 msgstr "Сетка злучальнікаў"
11107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11109 msgid "Nodes"
11110 msgstr "Вузлы"
11112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11113 msgid "Relative to: "
11114 msgstr "Прывязка:"
11116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11117 msgid "Treat selection as group: "
11118 msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:"
11120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11121 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11122 msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара"
11124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11125 msgid "Align left edges"
11126 msgstr "Выраўнаваць левыя краі"
11128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11129 msgid "Center objects horizontally"
11130 msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі"
11132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11133 msgid "Align right sides"
11134 msgstr "Выраўнаваць правыя бакі"
11136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11137 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11138 msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара"
11140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11141 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11142 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара"
11144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11145 msgid "Align top edges"
11146 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі"
11148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11149 msgid "Center on horizontal axis"
11150 msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"
11152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11153 msgid "Align bottom edges"
11154 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі"
11156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11157 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11158 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара"
11160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11161 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11162 msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"
11164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11165 msgid "Align baselines of texts"
11166 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
11168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11169 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11170 msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
11172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11173 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11174 msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена"
11176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11177 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11178 msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
11180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11181 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11182 msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена"
11184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11185 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11186 msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
11188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11189 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11190 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
11192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11193 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11194 msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"
11196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11197 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11198 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
11200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11201 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11202 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна"
11204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11205 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11206 msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна"
11208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11209 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11210 msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках"
11212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11213 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11214 msgstr ""
11215 "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю"
11217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11218 msgid ""
11219 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11220 "overlap"
11221 msgstr ""
11222 "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі "
11223 "не накладваліся"
11225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11227 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11228 msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў"
11230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11231 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11232 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі"
11234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11235 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11236 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі"
11238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11239 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11240 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
11242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11243 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11244 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
11246 #. Rest of the widgetry
11247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11248 msgid "Last selected"
11249 msgstr "Апошні вылучаны"
11251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11252 msgid "First selected"
11253 msgstr "Першы вылучаны"
11255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11256 msgid "Biggest object"
11257 msgstr "Найбольшы абʼект"
11259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11260 msgid "Smallest object"
11261 msgstr "Найменшы абʼект"
11263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11264 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
11265 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11266 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
11267 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11268 msgid "Selection"
11269 msgstr "Вылучэньне"
11271 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11272 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11273 msgid "Dip pen"
11274 msgstr "Нахіленае пяро"
11276 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11277 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11278 msgid "Marker"
11279 msgstr "Маркер"
11281 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11282 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11283 msgid "Brush"
11284 msgstr "Пэндзаль"
11286 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11287 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11288 msgid "Wiggly"
11289 msgstr "Хвалісты"
11291 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11292 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11293 msgid "Splotchy"
11294 msgstr "Запэцканы"
11296 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11297 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11298 msgid "Tracing"
11299 msgstr "Калькаваньне"
11301 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11302 msgid "Profile name:"
11303 msgstr "Назва профіля:"
11305 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11306 msgid "Save"
11307 msgstr "Захаваць"
11309 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11310 msgid "Messages"
11311 msgstr "Паведамленьні"
11313 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11314 msgid "Capture log messages"
11315 msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс"
11317 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11318 msgid "Release log messages"
11319 msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў"
11321 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11322 msgid "Metadata"
11323 msgstr "Мэтаданьні"
11325 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11326 msgid "License"
11327 msgstr "Ліцэнзія"
11329 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11330 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11331 msgstr "<b>Сутнасьці Dublin Core</b>"
11333 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11334 msgid "<b>License</b>"
11335 msgstr "<b>Тып ліцэнзіі</b>"
11337 #. ---------------------------------------------------------------
11338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11339 msgid "Show page _border"
11340 msgstr "_Паказваць мяжу старонкі"
11342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11343 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11344 msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі"
11346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11347 msgid "Border on _top of drawing"
11348 msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"
11350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11351 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11352 msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа "
11354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11355 msgid "_Show border shadow"
11356 msgstr "_Паказваць цень мяжы"
11358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11359 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11360 msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу"
11362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11363 msgid "Back_ground:"
11364 msgstr "_Асноведзь:"
11366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11367 msgid "Background color"
11368 msgstr "Колер асноведзі"
11370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11371 msgid ""
11372 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11373 msgstr ""
11374 "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры "
11375 "экспартаваньні растраў)"
11377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11378 msgid "Border _color:"
11379 msgstr "Колер _мяжы:"
11381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11382 msgid "Page border color"
11383 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11386 msgid "Color of the page border"
11387 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11390 msgid "Default _units:"
11391 msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"
11393 #. ---------------------------------------------------------------
11394 #. General snap options
11395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11396 msgid "Show _guides"
11397 msgstr "_Паказваць накіроўныя"
11399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11400 msgid "Show or hide guides"
11401 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
11403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11404 msgid "_Snap guides while dragging"
11405 msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня"
11407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11408 msgid ""
11409 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11410 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11411 "part of the guide near the cursor will snap)"
11412 msgstr ""
11413 "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў "
11414 "абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць "
11415 "да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора "
11416 "будзе прыцягвацца)"
11418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11419 msgid "Guide co_lor:"
11420 msgstr "_Колер накіроўных:"
11422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11423 msgid "Guideline color"
11424 msgstr "Колер накіроўнай"
11426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11427 msgid "Color of guidelines"
11428 msgstr "Колер накіроўных ліній"
11430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11431 msgid "_Highlight color:"
11432 msgstr "_Колер падсьветленьня:"
11434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11435 msgid "Highlighted guideline color"
11436 msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай"
11438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11439 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11440 msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"
11442 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11443 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11444 #. "New" refers to grid
11445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11446 msgid "Grid|_New"
11447 msgstr "_Стварыць"
11449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11450 msgid "Create new grid."
11451 msgstr "Стварыць новую сетку."
11453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11454 msgid "_Remove"
11455 msgstr "_Прыбраць"
11457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11458 msgid "Remove selected grid."
11459 msgstr "Прыбраць вылучаную сетку."
11461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11463 msgid "Guides"
11464 msgstr "Накіроўныя"
11466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11469 msgid "Grids"
11470 msgstr "Сеткі"
11472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11474 msgid "Snap"
11475 msgstr "Прыцягваньне"
11477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11478 msgid "Color Management"
11479 msgstr "Кіраваньне колерам"
11481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11482 msgid "Scripting"
11483 msgstr "Сцэнары"
11485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11486 msgid "<b>General</b>"
11487 msgstr "<b>Асноўныя</b>"
11489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11490 msgid "<b>Border</b>"
11491 msgstr "<b>Мяжа</b>"
11493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11494 msgid "<b>Format</b>"
11495 msgstr "<b>Фармат</b>"
11497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11498 msgid "<b>Guides</b>"
11499 msgstr "<b>Накіроўныя</b>"
11501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11502 msgid "Snap _distance"
11503 msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня"
11505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11506 msgid "Snap only when _closer than:"
11507 msgstr "Прыцягваньне толькі калі _бліжэй за:"
11509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11512 msgid "Always snap"
11513 msgstr "Заўжды прыцягваць"
11515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11516 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11517 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана"
11519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11520 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11521 msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх"
11523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11524 msgid ""
11525 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11526 "specified below"
11527 msgstr ""
11528 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя "
11529 "знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11531 #. Options for snapping to grids
11532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11533 msgid "Snap d_istance"
11534 msgstr "А_длегласьць прыцягваньня"
11536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11537 msgid "Snap only when c_loser than:"
11538 msgstr "Прыцягваньне толькі калі б_ліжэй за:"
11540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11541 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11542 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана"
11544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11545 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11546 msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх"
11548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11549 msgid ""
11550 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11551 "specified below"
11552 msgstr ""
11553 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца "
11554 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11556 #. Options for snapping to guides
11557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11558 msgid "Snap dist_ance"
11559 msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня"
11561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11562 msgid "Snap only when close_r than:"
11563 msgstr "Прыцягваньне толькі калі бл_іжэй за:"
11565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11566 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11567 msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"
11569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11570 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11571 msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх"
11573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11574 msgid ""
11575 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11576 "below"
11577 msgstr ""
11578 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца "
11579 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11582 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11583 msgstr "<b>Прыцягваньне да абʼектаў</b>"
11585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11586 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11587 msgstr "<b>Прыцягваньне да сеткі</b>"
11589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11590 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11591 msgstr "<b>Прыцягваньне да накіроўных</b>"
11593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11594 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11595 msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
11597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11598 #, c-format
11599 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11600 msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае."
11602 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11603 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11604 #. inform the document, so we can undo
11605 #. Color Management
11606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11607 msgid "Link Color Profile"
11608 msgstr "Злучыць профіль колераў"
11610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11611 msgid "Remove linked color profile"
11612 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў"
11614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11615 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11616 msgstr "<b>Злучаныя профілі колераў:</b>"
11618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11619 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11620 msgstr "<b>Наяўныя профілі колераў:</b>"
11622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11623 msgid "Link Profile"
11624 msgstr "Злучыць профіль"
11626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11627 msgid "Profile Name"
11628 msgstr "Назва профіля"
11630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11631 msgid "<b>External script files:</b>"
11632 msgstr "<b>Вонкавыя файлы сцэнароў:</b>"
11634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11635 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11636 msgid "Add"
11637 msgstr "Дадаць"
11639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11640 msgid "Filename"
11641 msgstr "Назва файла"
11643 #. inform the document, so we can undo
11644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11645 msgid "Add external script..."
11646 msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
11648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11649 msgid "Remove external script"
11650 msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар"
11652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:735
11653 msgid "<b>Creation</b>"
11654 msgstr "<b>Стварэньне</b>"
11656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736
11657 msgid "<b>Defined grids</b>"
11658 msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"
11660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:946
11661 msgid "Remove grid"
11662 msgstr "Прыбраць сетку"
11664 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11665 msgid "Information"
11666 msgstr "Інфармацыя"
11668 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11669 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11670 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11671 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11672 msgid "Help"
11673 msgstr "Дапамога"
11675 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11676 msgid "Parameters"
11677 msgstr "Парамэтры"
11679 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11680 msgid "No preview"
11681 msgstr "Няма агляду"
11683 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11684 msgid "too large for preview"
11685 msgstr "завялікі для агляду"
11687 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11688 msgid "Enable preview"
11689 msgstr "Задзейнічаць агляд"
11691 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11692 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11693 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11694 msgid "All Inkscape Files"
11695 msgstr "Усе файлы Inkscape "
11697 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11698 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11699 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11700 msgid "All Files"
11701 msgstr "Усе файлы"
11703 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11704 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11705 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11706 msgid "All Images"
11707 msgstr "Усе відарысы"
11709 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11710 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11712 msgid "All Vectors"
11713 msgstr "Усе вэктарныя"
11715 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11718 msgid "All Bitmaps"
11719 msgstr "Усе растравыя"
11721 #. ###### File options
11722 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11724 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11725 msgid "Append filename extension automatically"
11726 msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"
11728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11729 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11730 msgid "Guess from extension"
11731 msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"
11733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11734 msgid "Left edge of source"
11735 msgstr "Левы край крыніцы"
11737 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11738 msgid "Top edge of source"
11739 msgstr "Верхні край крыніцы"
11741 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11742 msgid "Right edge of source"
11743 msgstr "Правы край крыніцы"
11745 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11746 msgid "Bottom edge of source"
11747 msgstr "Ніжні край крыніцы"
11749 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11750 msgid "Source width"
11751 msgstr "Шырыня крыніцы"
11753 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11754 msgid "Source height"
11755 msgstr "Вышыня крыніцы"
11757 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11758 msgid "Destination width"
11759 msgstr "Шырыня выніку"
11761 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11762 msgid "Destination height"
11763 msgstr "Вышыня выніку"
11765 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11766 msgid "Resolution (dots per inch)"
11767 msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"
11769 #. #########################################
11770 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11771 #. #########################################
11772 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11773 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11774 msgid "Document"
11775 msgstr "Дакумэнт"
11777 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11778 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11779 msgid "Custom"
11780 msgstr "Свой"
11782 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11783 msgid "Cairo"
11784 msgstr "Cairo"
11786 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11787 msgid "Antialias"
11788 msgstr "Згладжваць"
11790 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11791 msgid "Background"
11792 msgstr "Асноведзь"
11794 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11795 msgid "Destination"
11796 msgstr "Прызначэньне"
11798 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11799 msgid "Show Preview"
11800 msgstr "Паказваць агляд"
11802 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:612
11803 msgid "No file selected"
11804 msgstr "Ня выбрана ніякага файлу"
11806 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11807 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11808 msgid "Fill"
11809 msgstr "Запаўненьне"
11811 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11812 msgid "Stroke _paint"
11813 msgstr "_Рысаваньне контура"
11815 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11816 msgid "Stroke st_yle"
11817 msgstr "_Стыль контура"
11819 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11821 msgid ""
11822 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11823 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11824 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11825 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11826 msgstr ""
11827 "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок "
11828 "уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага "
11829 "складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад "
11830 "уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на "
11831 "сталае значэньне."
11833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11834 msgid "Image File"
11835 msgstr "Файл зь відарысам"
11837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11838 msgid "Selected SVG Element"
11839 msgstr "Вылучаны элемэнт SVG"
11841 #. TODO: any image, not just svg
11842 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11843 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11844 msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage"
11846 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11847 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11848 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."
11850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11851 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11852 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."
11854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11855 msgid "Light Source:"
11856 msgstr "Крыніца сьвятла:"
11858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11859 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11860 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах"
11862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11863 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11864 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах"
11866 #. default x:
11867 #. default y:
11868 #. default z:
11869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11871 msgid "Location"
11872 msgstr "Месца"
11874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11875 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11877 msgid "X coordinate"
11878 msgstr "Каардыната X"
11880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11881 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11883 msgid "Y coordinate"
11884 msgstr "Каардыната Y"
11886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11889 msgid "Z coordinate"
11890 msgstr "Каардыната Z"
11892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11893 msgid "Points At"
11894 msgstr "Пункты ля"
11896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11897 msgid "Specular Exponent"
11898 msgstr "Паказьнік адбіцьця"
11900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11901 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11902 msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла"
11904 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11906 msgid "Cone Angle"
11907 msgstr "Вугал конусу"
11909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11910 msgid ""
11911 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11912 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11913 "cone. No light is projected outside this cone."
11914 msgstr ""
11915 "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла "
11916 "й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі "
11917 "гэтага конуса сьвятла няма."
11919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11920 msgid "New light source"
11921 msgstr "Новая крыніца сьвятла"
11923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11924 msgid "_Duplicate"
11925 msgstr "_Падвоіць"
11927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11928 msgid "_Filter"
11929 msgstr "_Фільтар"
11931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11932 msgid "R_ename"
11933 msgstr "_Перайменаваць"
11935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11936 msgid "Rename filter"
11937 msgstr "Перайменаваць фільтар"
11939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11940 msgid "Apply filter"
11941 msgstr "Ужыць фільтар"
11943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11944 msgid "Add filter"
11945 msgstr "Дадаць фільтар"
11947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11948 msgid "Duplicate filter"
11949 msgstr "Падвоіць фільтар"
11951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11952 msgid "_Effect"
11953 msgstr "_Эфэкт"
11955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11956 msgid "Connections"
11957 msgstr "Злучэньні"
11959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11960 msgid "Remove filter primitive"
11961 msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"
11963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11964 msgid "Remove merge node"
11965 msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня"
11967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11968 msgid "Reorder filter primitive"
11969 msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"
11971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11972 msgid "Add Effect:"
11973 msgstr "Дадаць эфэкт:"
11975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11976 msgid "No effect selected"
11977 msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"
11979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11980 msgid "No filter selected"
11981 msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
11983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11984 msgid "Effect parameters"
11985 msgstr "Парамэтры эфэкта"
11987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11988 msgid "Filter General Settings"
11989 msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"
11991 #. default x:
11992 #. default y:
11993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11994 msgid "Coordinates:"
11995 msgstr "Каардынаты:"
11997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11998 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11999 msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
12001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12002 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12003 msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
12005 #. default width:
12006 #. default height:
12007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12008 msgid "Dimensions:"
12009 msgstr "Вымеры:"
12011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12012 msgid "Width of filter effects region"
12013 msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"
12015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12016 msgid "Height of filter effects region"
12017 msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
12019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12021 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12022 msgid "Mode:"
12023 msgstr "Рэжым:"
12025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12026 msgid ""
12027 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12028 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12029 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12030 "performed without specifying a complete matrix."
12031 msgstr ""
12032 "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе "
12033 "зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія "
12034 "дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы "
12035 "поўную матрыцу."
12037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12038 msgid "Value(s):"
12039 msgstr "Значэньні:"
12041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12043 msgid "Operator:"
12044 msgstr "Апэратар:"
12046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12047 msgid "K1:"
12048 msgstr "K1:"
12050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12054 msgid ""
12055 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12056 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12057 "values of the first and second inputs respectively."
12058 msgstr ""
12059 "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца "
12060 "паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні "
12061 "піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна."
12063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12064 msgid "K2:"
12065 msgstr "K2:"
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12068 msgid "K3:"
12069 msgstr "K3:"
12071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12072 msgid "K4:"
12073 msgstr "K4:"
12075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12076 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12077 msgid "Size:"
12078 msgstr "Памер:"
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12081 msgid "width of the convolve matrix"
12082 msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12085 msgid "height of the convolve matrix"
12086 msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "
12088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12089 msgid ""
12090 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12091 "applied to pixels around this point."
12092 msgstr ""
12093 "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
12094 "піксэляў вакол гэтага пункта."
12096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12097 msgid ""
12098 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12099 "applied to pixels around this point."
12100 msgstr ""
12101 "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
12102 "піксэляў вакол гэтага пункта."
12104 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12106 msgid "Kernel:"
12107 msgstr "Ядро:"
12109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12110 msgid ""
12111 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12112 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12113 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12114 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12115 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12116 "would lead to a common blur effect."
12117 msgstr ""
12118 "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага "
12119 "відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні "
12120 "значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. "
12121 "Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму "
12122 "дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым "
12123 "значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня."
12125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12126 msgid "Divisor:"
12127 msgstr "Дзельнік:"
12129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12130 msgid ""
12131 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12132 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12133 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12134 "effect on the overall color intensity of the result."
12135 msgstr ""
12136 "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на "
12137 "дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які "
12138 "зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў "
12139 "выніковага відарыса."
12141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12142 msgid "Bias:"
12143 msgstr "Нахіл:"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12146 msgid ""
12147 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12148 "value as the zero response of the filter."
12149 msgstr ""
12150 "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае "
12151 "значэньне як нулявы адказ фільтра."
12153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12154 msgid "Edge Mode:"
12155 msgstr "Рэжым краёў:"
12157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12158 msgid ""
12159 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12160 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12161 "or near the edge of the input image."
12162 msgstr ""
12163 "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб "
12164 "можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края "
12165 "уваходнага відарыса."
12167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12168 msgid "Preserve Alpha"
12169 msgstr "Захоўваць непразрыстасьць"
12171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12172 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12173 msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра."
12175 #. default: white
12176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12177 msgid "Diffuse Color:"
12178 msgstr "Расьсеяны колер:"
12180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12182 msgid "Defines the color of the light source"
12183 msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
12185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12187 msgid "Surface Scale:"
12188 msgstr "Каэфіцыент паверхні:"
12190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12192 msgid ""
12193 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12194 "channel"
12195 msgstr ""
12196 "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным "
12197 "альфаканалам"
12199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12201 msgid "Constant:"
12202 msgstr "Сталая:"
12204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12206 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12207 msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа."
12209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12211 msgid "Kernel Unit Length:"
12212 msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:"
12214 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12215 msgid "Scale:"
12216 msgstr "Зьмена памеру:"
12218 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12219 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12220 msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."
12222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12223 msgid "X displacement:"
12224 msgstr "Зрушэньне па X:"
12226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12227 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12228 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"
12230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12231 msgid "Y displacement:"
12232 msgstr "Зрушэньне па Y:"
12234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12235 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12236 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"
12238 #. default: black
12239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12240 msgid "Flood Color:"
12241 msgstr "Колер заліўкі:"
12243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12244 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12245 msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."
12247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12249 msgid "Opacity:"
12250 msgstr "Непразрыстасьць:"
12252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12253 msgid "Standard Deviation:"
12254 msgstr "Стандартнае адхіленьне:"
12256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12257 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12258 msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня."
12260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12261 msgid ""
12262 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12263 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12264 msgstr ""
12265 "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n"
12266 "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса."
12268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12269 msgid "Radius:"
12270 msgstr "Радыюс:"
12272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12273 msgid "Source of Image:"
12274 msgstr "Крыніца відарыса:"
12276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12277 msgid "Delta X:"
12278 msgstr "Дэльта па X:"
12280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12281 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12282 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа"
12284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12285 msgid "Delta Y:"
12286 msgstr "Дэльта па Y:"
12288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12289 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12290 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз"
12292 #. default: white
12293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12294 msgid "Specular Color:"
12295 msgstr "Адбіты колер:"
12297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12298 msgid "Exponent:"
12299 msgstr "Ступень:"
12301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12302 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12303 msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік."
12305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12306 msgid ""
12307 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12308 "function."
12309 msgstr ""
12310 "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці."
12312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12313 msgid "Base Frequency:"
12314 msgstr "Асноўная часьціня:"
12316 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12317 msgid "Octaves:"
12318 msgstr "Актавы:"
12320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12321 msgid "Seed:"
12322 msgstr "Лік:"
12324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12325 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12326 msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў"
12328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12329 msgid "Add filter primitive"
12330 msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"
12332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12333 msgid ""
12334 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12335 "multiply, darken and lighten."
12336 msgstr ""
12337 "Прымітыў фільтра <b>feBlend</b> забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: "
12338 "экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне."
12340 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12341 msgid ""
12342 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12343 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12344 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12345 msgstr ""
12346 "Прымітыў фільтра <b>feColorMatrix</b> ужывае матрычнае ператварэньне да "
12347 "колера кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як "
12348 "ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера."
12350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12351 msgid ""
12352 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12353 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12354 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12355 "adjustment, color balance, and thresholding."
12356 msgstr ""
12357 "Прымітыў фільтра <b>feComponentTransfer</b> маніпулюе складнікамі ўваходнага "
12358 "колера (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, "
12359 "дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, "
12360 "ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу."
12362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12363 msgid ""
12364 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12365 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12366 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12367 "between the corresponding pixel values of the images."
12368 msgstr ""
12369 "Прымітыў фільтра <b>feComposite</b> складае два відарысы, ўжываючы адзін з "
12370 "рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце "
12371 "SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі "
12372 "значэньнямі піксэляў відарыса."
12374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12375 msgid ""
12376 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12377 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12378 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12379 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12380 "is faster and resolution-independent."
12381 msgstr ""
12382 "<b>feConvolveMatrix</b> дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да "
12383 "відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта "
12384 "размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. "
12385 "Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, "
12386 "але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня."
12388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12389 msgid ""
12390 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12391 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12392 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12393 "opacity areas recede away from the viewer."
12394 msgstr ""
12395 "Прымітывы фільтраў <b>feDiffuseLighting</b> і feSpecularLighting стварыюць "
12396 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
12397 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
12398 "а дзе меншая — аддаляюцца."
12400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12401 msgid ""
12402 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12403 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12404 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12405 "effects."
12406 msgstr ""
12407 "Прымітыў фільтра<b>feDisplacementMap</b> зрушвае піксэлі першага ўваходу "
12408 "ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка "
12409 "мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка."
12411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12412 msgid ""
12413 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12414 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12415 "a graphic."
12416 msgstr ""
12417 "Прымітыў фільтра <b>feFlood</b> запаўняе вобласьці зададзеным колерам і "
12418 "непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць "
12419 "колер да ґрафікі."
12421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12422 msgid ""
12423 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12424 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12425 msgstr ""
12426 "Прымітыў фільтра <b>feGaussianBlur</b> аднастайна размывае ўваходны відарыс. "
12427 "Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю."
12429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12430 msgid ""
12431 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12432 "or another part of the document."
12433 msgstr ""
12434 "Прымітыў фільтра <b>feImage</b> запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці "
12435 "іншай часткай дакумэнта."
12437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12438 msgid ""
12439 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12440 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12441 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12442 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12443 msgstr ""
12444 "Прымітыў фільтра <b>feMerge</b> складае некалькі часовых відарысаў ўнутры "
12445 "сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. "
12446 "Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці "
12447 "некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»."
12449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12450 msgid ""
12451 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12452 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12453 "thicker."
12454 msgstr ""
12455 "Прымітыў фільтра <b>feMorphology</b> забясьпечвае эфэкты разьяданьня й "
12456 "пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а "
12457 "пашырэньне — таўсьцейшым."
12459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12460 msgid ""
12461 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12462 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12463 "a slightly different position than the actual object."
12464 msgstr ""
12465 "Прымітыў фільтра <b>feOffset</b> зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам "
12466 "велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху "
12467 "іншае становішча, чым сам абʼект."
12469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12470 msgid ""
12471 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12472 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12473 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12474 "opacity areas recede away from the viewer."
12475 msgstr ""
12476 "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> стварыюць "
12477 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
12478 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
12479 "а дзе меншая — аддаляюцца."
12481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12482 msgid ""
12483 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12484 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTile</b> замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай."
12486 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12487 msgid ""
12488 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12489 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12490 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12491 msgstr ""
12492 "Прымітыў фільтра <b>feTurbulence</b> будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму "
12493 "карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, "
12494 "а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт."
12496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12497 msgid "Duplicate filter primitive"
12498 msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"
12500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12501 msgid "Set filter primitive attribute"
12502 msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"
12504 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12505 msgid "Unit:"
12506 msgstr "Адзінка:"
12508 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12509 msgid "Angle (degrees):"
12510 msgstr "Вугал (у градусах):"
12512 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12513 msgid "Rela_tive change"
12514 msgstr "_Адноснае зьмяненьне"
12516 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12517 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12518 msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"
12520 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12521 msgid "Set guide properties"
12522 msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
12524 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12525 msgid "Guideline"
12526 msgstr "Накіроўная"
12528 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12529 #, c-format
12530 msgid "Guideline ID: %s"
12531 msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
12533 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12534 #, c-format
12535 msgid "Current: %s"
12536 msgstr "Бягучы: %s"
12538 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12539 #, c-format
12540 msgid "%d x %d"
12541 msgstr "%d × %d"
12543 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12544 msgid "Selection only or whole document"
12545 msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"
12547 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12548 msgid "Refresh the icons"
12549 msgstr "Асьвяжыць значкі"
12551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12552 msgid "Mouse"
12553 msgstr "Мыш"
12555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12556 msgid "Grab sensitivity:"
12557 msgstr "Успрымальнасьць захопу:"
12559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12564 msgid "pixels"
12565 msgstr "піксэляў"
12567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12568 msgid ""
12569 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12570 "with mouse (in screen pixels)"
12571 msgstr ""
12572 "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго "
12573 "курсорам (у піксэлях экрана)"
12575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12576 msgid "Click/drag threshold:"
12577 msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:"
12579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12580 msgid ""
12581 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12582 msgstr ""
12583 "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як "
12584 "пстрычка, а не перацягваньне"
12586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12587 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12588 msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
12590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12591 msgid ""
12592 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12593 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12594 "mouse)"
12595 msgstr ""
12596 "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. "
12597 "Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна "
12598 "карыстацца як мышай)"
12600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12601 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12602 msgstr ""
12603 "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады планшэта (патрэбны перазапуск)"
12605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12606 msgid ""
12607 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12608 msgstr ""
12609 "Мяняць інструмэнт, калі на планшэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, "
12610 "сьцірка, мыш)"
12612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12613 msgid "Scrolling"
12614 msgstr "Пракручваньне"
12616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12617 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12618 msgstr "Кола мышы пракручвае на:"
12620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12621 msgid ""
12622 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12623 "(horizontally with Shift)"
12624 msgstr ""
12625 "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана "
12626 "(па гарызанталі з Shift)"
12628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12629 msgid "Ctrl+arrows"
12630 msgstr "Ctrl+стрэлкі"
12632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12633 msgid "Scroll by:"
12634 msgstr "Пракручваць на:"
12636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12637 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12638 msgstr ""
12639 "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку "
12640 "на клявіятуры"
12642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12643 msgid "Acceleration:"
12644 msgstr "Паскарэньне:"
12646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12647 msgid ""
12648 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12649 "acceleration)"
12650 msgstr ""
12651 "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне "
12652 "(0, каб не было паскарэньня)"
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12655 msgid "Autoscrolling"
12656 msgstr "Аўтапракручваньне"
12658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12659 msgid "Speed:"
12660 msgstr "Хуткасьць:"
12662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12663 msgid ""
12664 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12665 "autoscroll off)"
12666 msgstr ""
12667 "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб "
12668 "абязьдзейніць аўтапракручваньне)"
12670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12672 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12673 msgid "Threshold:"
12674 msgstr "Парог:"
12676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12677 msgid ""
12678 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12679 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12680 msgstr ""
12681 "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць "
12682 "аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры "
12683 "палатна"
12685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12686 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12687 msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы"
12689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12690 msgid ""
12691 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12692 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12693 "Selector tool (default)."
12694 msgstr ""
12695 "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні "
12696 "левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). "
12697 "Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на "
12698 "«Вылучальнік» (прадвызначана)."
12700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12701 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12702 msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"
12704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12705 msgid ""
12706 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12707 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12708 msgstr ""
12709 "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з "
12710 "Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl."
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12713 msgid "Enable snap indicator"
12714 msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня"
12716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12717 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12718 msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты"
12720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12721 msgid "Delay (in ms):"
12722 msgstr "Затрымка (у мс):"
12724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12725 msgid ""
12726 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12727 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12728 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12729 msgstr ""
12730 "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю "
12731 "сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі "
12732 "малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12735 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12736 msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12739 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12740 msgstr ""
12741 "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які з самага пачатку найбліжэйшы да "
12742 "курсора мышы"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12745 msgid "Weight factor:"
12746 msgstr "Каэфіцыент вагі:"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12749 msgid ""
12750 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12751 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12752 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12753 msgstr ""
12754 "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць "
12755 "перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу "
12756 "вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)"
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12759 msgid "Snapping"
12760 msgstr "Прыцягваньне"
12762 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12764 msgid "Arrow keys move by:"
12765 msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:"
12767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12768 msgid ""
12769 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12770 "(in px units)"
12771 msgstr ""
12772 "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую "
12773 "адлегласьць (у піксэлях)"
12775 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12777 msgid "> and < scale by:"
12778 msgstr "> і < мяняюць памер на:"
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12781 msgid ""
12782 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12783 msgstr ""
12784 "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню "
12785 "(у піксэлях)"
12787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12788 msgid "Inset/Outset by:"
12789 msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:"
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12792 msgid ""
12793 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12794 msgstr ""
12795 "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у "
12796 "піксэлях)"
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12799 msgid "Compass-like display of angles"
12800 msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12803 msgid ""
12804 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12805 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12806 "counterclockwise"
12807 msgstr ""
12808 "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да "
12809 "360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя "
12810 "супраць стрэлкі"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12813 msgid "Rotation snaps every:"
12814 msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12817 msgid "degrees"
12818 msgstr "ґрадусаў"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12821 msgid ""
12822 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12823 "[ or ] rotates by this amount"
12824 msgstr ""
12825 "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму градусу, "
12826 "таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12829 msgid "Zoom in/out by:"
12830 msgstr "Набліжаць/аддаляць на:"
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12833 msgid ""
12834 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12835 "multiplier"
12836 msgstr ""
12837 "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай "
12838 "набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12841 msgid "Show selection cue"
12842 msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12845 msgid ""
12846 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12847 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)"
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12850 msgid "Enable gradient editing"
12851 msgstr "Задзейнічаць зьмяненьне ґрадыентаў"
12853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12854 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12855 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў"
12857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12858 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12859 msgstr ""
12860 "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку"
12862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12863 msgid ""
12864 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12865 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12866 msgstr ""
12867 "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных "
12868 "сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"
12870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12871 msgid "Ctrl+click dot size:"
12872 msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):"
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12875 msgid "times current stroke width"
12876 msgstr "разы ад бягучай шырыні контура"
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12879 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12880 msgstr ""
12881 "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні "
12882 "контура)"
12884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12885 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12886 msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, зь якіх можна ўзяць стыль."
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12889 msgid ""
12890 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12891 "objects."
12892 msgstr ""
12893 "<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b>  Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх "
12894 "абʼектаў."
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12897 msgid "Create new objects with:"
12898 msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12901 msgid "Last used style"
12902 msgstr "Апошнім ужываным стылем"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12905 msgid "Apply the style you last set on an object"
12906 msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12909 msgid "This tool's own style:"
12910 msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12913 msgid ""
12914 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12915 "the button below to set it."
12916 msgstr ""
12917 "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных "
12918 "абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."
12920 #. style swatch
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12922 msgid "Take from selection"
12923 msgstr "Браць з вылучэньня"
12925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12926 msgid "This tool's style of new objects"
12927 msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "
12929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12930 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12931 msgstr ""
12932 "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12935 msgid "Tools"
12936 msgstr "Інструмэнты"
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12939 msgid "Bounding box to use:"
12940 msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:"
12942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12943 msgid "Visual bounding box"
12944 msgstr "Візуальную"
12946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12947 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12948 msgstr ""
12949 "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контура, меткі, краі фільтраў, "
12950 "і г.д."
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12953 msgid "Geometric bounding box"
12954 msgstr "Ґеамэтрычную"
12956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12957 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12958 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"
12960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12961 msgid "Conversion to guides:"
12962 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:"
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12965 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12966 msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя"
12968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12969 msgid ""
12970 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12971 "conversion."
12972 msgstr "Не выдаляць абʼект па ператварэньні яго ў накіроўныя."
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12975 msgid "Treat groups as a single object"
12976 msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам"
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12979 msgid ""
12980 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12981 "converting each child separately."
12982 msgstr ""
12983 "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а "
12984 "не ператвараць кожны абʼект паасобку."
12986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12987 msgid "Average all sketches"
12988 msgstr "Спасярэдніваць усе накіды"
12990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12991 msgid "Width is in absolute units"
12992 msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"
12994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12995 msgid "Select new path"
12996 msgstr "Вылучаць новы шлях"
12998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12999 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13000 msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"
13002 #. Selector
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13004 msgid "Selector"
13005 msgstr "Вылучальнік"
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
13008 msgid "When transforming, show:"
13009 msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13012 msgid "Objects"
13013 msgstr "Абʼекты"
13015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
13016 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13017 msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты  пры перасоўваньні ці ператварэньні"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13020 msgid "Box outline"
13021 msgstr "Абʼёмны абрыс"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
13024 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13025 msgstr ""
13026 "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13029 msgid "Per-object selection cue:"
13030 msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13033 msgid "No per-object selection indication"
13034 msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13037 msgid "Mark"
13038 msgstr "Пазнака"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13041 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13042 msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13045 msgid "Box"
13046 msgstr "Скрыня"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13049 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13050 msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"
13052 #. Node
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13054 msgid "Node"
13055 msgstr "Вузел"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13058 msgid "Path outline:"
13059 msgstr "Абрыс шляха:"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13063 msgid "Path outline color"
13064 msgstr "Колер абрысу шляха"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13067 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13068 msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха."
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13071 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13072 msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13075 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13076 msgstr "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то абрыс непрацягла міргае"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13079 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13080 msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях"
13082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13083 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13084 msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць"
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13087 msgid "Flash time"
13088 msgstr "Час мірганьня"
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13091 msgid ""
13092 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13093 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13094 "path."
13095 msgstr ""
13096 "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён "
13097 "знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не "
13098 "пакіне шлях."
13100 #. Tweak
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13102 msgid "Tweak"
13103 msgstr "Карэкцыя"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13106 msgid "Paint objects with:"
13107 msgstr "Рысаваць абʼекты з:"
13109 #. Zoom
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13112 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
13113 msgid "Zoom"
13114 msgstr "Маштаб"
13116 #. Shapes
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13118 msgid "Shapes"
13119 msgstr "Фіґуры"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13122 msgid "Sketch mode"
13123 msgstr "Рэжым накіду"
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13126 msgid ""
13127 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13128 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13129 msgstr ""
13130 "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых "
13131 "накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам."
13133 #. Pen
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13135 msgid "Pen"
13136 msgstr "Пяро"
13138 #. Calligraphy
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13140 msgid "Calligraphy"
13141 msgstr "Каліґрафія"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13144 msgid ""
13145 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13146 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13147 msgstr ""
13148 "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках "
13149 "(пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму "
13150 "ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"
13152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13153 msgid ""
13154 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13155 "selection)"
13156 msgstr ""
13157 "Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы "
13158 "папярэдняе вылучэньне)"
13160 #. Paint Bucket
13161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13162 msgid "Paint Bucket"
13163 msgstr "Вядро"
13165 #. Eraser
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
13167 msgid "Eraser"
13168 msgstr "Сьцірка"
13170 #. LPETool
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13172 msgid "LPE Tool"
13173 msgstr "Жывыя эфэкты"
13175 #. Gradient
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13177 msgid "Gradient"
13178 msgstr "Ґрадыент"
13180 #. Connector
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13182 msgid "Connector"
13183 msgstr "Злучальнік"
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13186 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13187 msgstr ""
13188 "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на "
13189 "тэкставых абʼектах"
13191 #. Dropper
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13193 msgid "Dropper"
13194 msgstr "Піпетка"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13197 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13198 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13201 msgid "Remember and use last window's geometry"
13202 msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13205 msgid "Don't save window geometry"
13206 msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13210 msgid "Dockable"
13211 msgstr "Дакавальны"
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13214 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13215 msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач"
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13218 msgid "Zoom when window is resized"
13219 msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна"
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13222 msgid "Show close button on dialogs"
13223 msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах"
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13226 msgid "Normal"
13227 msgstr "Нармальна"
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13230 msgid "Aggressive"
13231 msgstr "Аґрэсіўна"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13234 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13235 msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13238 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13239 msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13242 msgid ""
13243 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13244 "preferences)"
13245 msgstr ""
13246 "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў "
13247 "карыстальнікавы настаўленьні)"
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13250 msgid ""
13251 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13252 "document)"
13253 msgstr ""
13254 "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю "
13255 "ў дакумэнце)"
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13258 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13259 msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13262 msgid "Dialogs on top:"
13263 msgstr "Дыялёґі наверсе:"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13266 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13267 msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13270 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13271 msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13274 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13275 msgstr ""
13276 "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі "
13277 "кіраўнікамі"
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13280 msgid "Dialog Transparency:"
13281 msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13284 msgid "Opacity when focused:"
13285 msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:"
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13288 msgid "Opacity when unfocused:"
13289 msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:"
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13292 msgid "Time of opacity change animation:"
13293 msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:"
13295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13296 msgid "Miscellaneous:"
13297 msgstr "Рознае:"
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13300 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13301 msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13304 msgid ""
13305 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13306 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13307 "above the right scrollbar)"
13308 msgstr ""
13309 "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж "
13310 "вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне "
13311 "кнопкай над правай паласой пракручваньня)"
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13314 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13315 msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13318 msgid "Windows"
13319 msgstr "Вокны"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13322 msgid "Move in parallel"
13323 msgstr "Пасунуць паралельна"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13326 msgid "Stay unmoved"
13327 msgstr "Пакінуць нязрушанымі"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13330 msgid "Move according to transform"
13331 msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13334 msgid "Are unlinked"
13335 msgstr "Адлучаныя"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13338 msgid "Are deleted"
13339 msgstr "Выдаленыя"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13342 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13343 msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13346 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13347 msgstr "Клоны перасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал."
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13350 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13351 msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты."
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13354 msgid ""
13355 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13356 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13357 "original."
13358 msgstr ""
13359 "Кожны клон перасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута "
13360 "transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў "
13361 "адваротных напрамках."
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13364 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13365 msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13368 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13369 msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты."
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13372 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13373 msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам."
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13376 msgid "When duplicating original+clones:"
13377 msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:"
13379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13380 msgid "Relink duplicated clones"
13381 msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны"
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13384 msgid ""
13385 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13386 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13387 "instead of the old original"
13388 msgstr ""
13389 "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыгінал "
13390 "(магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыгіналам, замест "
13391 "старога арыгінала"
13393 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13395 msgid "Clones"
13396 msgstr "Клоны"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13399 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13400 msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13403 msgid ""
13404 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13405 msgstr ""
13406 "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці "
13407 "шлях абразаньня"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13410 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13411 msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13414 msgid ""
13415 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13416 "drawing"
13417 msgstr ""
13418 "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці "
13419 "шлях абразаньня"
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13422 msgid "Clippaths and masks"
13423 msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13426 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13427 msgid "Scale stroke width"
13428 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13431 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13432 msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13435 msgid "Transform gradients"
13436 msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13439 msgid "Transform patterns"
13440 msgstr "Ператварэньне ўзораў"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13443 msgid "Optimized"
13444 msgstr "Аптымізаванае"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13447 msgid "Preserved"
13448 msgstr "Захаванае"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13451 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13452 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13453 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13456 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13457 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13458 msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў"
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13461 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13462 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13463 msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13466 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13467 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13468 msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13471 msgid "Store transformation:"
13472 msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13475 msgid ""
13476 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13477 "attribute"
13478 msgstr ""
13479 "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту "
13480 "transform="
13482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13483 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13484 msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13487 msgid "Transforms"
13488 msgstr "Ператварэньні"
13490 #. blur quality
13491 #. filter quality
13492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13494 msgid "Best quality (slowest)"
13495 msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13499 msgid "Better quality (slower)"
13500 msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13504 msgid "Average quality"
13505 msgstr "Сярэдняя якасьць"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13509 msgid "Lower quality (faster)"
13510 msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"
13512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13514 msgid "Lowest quality (fastest)"
13515 msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13518 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13519 msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:"
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13523 msgid ""
13524 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13525 "always uses best quality)"
13526 msgstr ""
13527 "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны "
13528 "(растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13532 msgid "Better quality, but slower display"
13533 msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13537 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13538 msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13542 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13543 msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13547 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13548 msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13551 msgid "Filter effects quality for display:"
13552 msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:"
13554 #. show infobox
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13556 msgid "Show filter primitives infobox"
13557 msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў"
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13560 msgid ""
13561 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13562 "filter effects dialog."
13563 msgstr ""
13564 "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёґу эфэктаў "
13565 "фільтраў."
13567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13568 msgid "Select in all layers"
13569 msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах"
13571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13572 msgid "Select only within current layer"
13573 msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13576 msgid "Select in current layer and sublayers"
13577 msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах"
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13580 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13581 msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты"
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13584 msgid "Ignore locked objects and layers"
13585 msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты"
13587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13588 msgid "Deselect upon layer change"
13589 msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта"
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13592 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13593 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13596 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13597 msgstr ""
13598 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх "
13599 "пластах"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13602 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13603 msgstr ""
13604 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на "
13605 "бягучым пласьце"
13607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13608 msgid ""
13609 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13610 "its sublayers"
13611 msgstr ""
13612 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым "
13613 "пласьце й усіх ягоных падпластах "
13615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13616 msgid ""
13617 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13618 "themselves or by being in a hidden layer)"
13619 msgstr ""
13620 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты "
13621 "на схаваных пластах"
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13624 msgid ""
13625 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13626 "themselves or by being in a locked layer)"
13627 msgstr ""
13628 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты "
13629 "на замкнутых пластах"
13631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13632 msgid ""
13633 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13634 "current layer changes"
13635 msgstr ""
13636 "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца "
13637 "бягучы пласт"
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13640 msgid "Selecting"
13641 msgstr "Вылучэньне"
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13644 msgid "Default export resolution:"
13645 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
13647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13648 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13649 msgstr ""
13650 "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу "
13651 "экспартаваньня"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13654 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13655 msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13658 msgid ""
13659 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13660 "Import and Export to OCAL function."
13661 msgstr ""
13662 "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. "
13663 "Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ."
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13666 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13667 msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13670 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13671 msgstr ""
13672 "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку "
13673 "відарысаў."
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13676 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13677 msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13680 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13681 msgstr ""
13682 "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13685 msgid "Import/Export"
13686 msgstr "Імпарт/Экспарт"
13688 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13690 msgid "Perceptual"
13691 msgstr "Пэрцэпцыйная"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13694 msgid "Relative Colorimetric"
13695 msgstr "Адносная колерамэтрычная"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13698 msgid "Absolute Colorimetric"
13699 msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13702 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13703 msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13706 msgid "Display adjustment"
13707 msgstr "Настаўленьні экрану"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13710 #, c-format
13711 msgid ""
13712 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13713 "Searched directories:%s"
13714 msgstr ""
13715 "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на экран.\n"
13716 "Пошук у каталёґах: %s"
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13719 msgid "Display profile:"
13720 msgstr "Профіль манітора:"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13723 msgid "Retrieve profile from display"
13724 msgstr "Атрымаць профіль з экрана"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13727 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13728 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC."
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13731 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13732 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў."
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13735 msgid "Display rendering intent:"
13736 msgstr "Перадача колера на экране: "
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13740 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13741 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран."
13743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13744 msgid "Proofing"
13745 msgstr "Колераспроба"
13747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13748 msgid "Simulate output on screen"
13749 msgstr "Удаваць выводжаньне на экране"
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13752 msgid "Simulates output of target device."
13753 msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай."
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13756 msgid "Mark out of gamut colors"
13757 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13760 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13761 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады."
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13764 msgid "Out of gamut warning color:"
13765 msgstr "Колер пазначэньня:"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13768 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13769 msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон."
13771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13772 msgid "Device profile:"
13773 msgstr "Профіль прылады:"
13775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13776 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13777 msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай."
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13780 msgid "Device rendering intent:"
13781 msgstr "Перадача колера на прыладзе:"
13783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13784 msgid "Black point compensation"
13785 msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"
13787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13788 msgid "Enables black point compensation."
13789 msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта."
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13792 msgid "Preserve black"
13793 msgstr "Захоўваць чорны"
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13796 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13797 msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"
13799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13800 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13801 msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"
13803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13804 msgid "<none>"
13805 msgstr "<няма>"
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13808 msgid "Color management"
13809 msgstr "Кіраваньне колерам"
13811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13812 msgid "Major grid line emphasizing"
13813 msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13816 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13817 msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13820 msgid ""
13821 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13822 "of major grid line color."
13823 msgstr ""
13824 "Калі зададзена, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца нармальным "
13825 "колерам, а не колерам галоўных ліній."
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13828 msgid "Default grid settings"
13829 msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13833 msgid "Grid units:"
13834 msgstr "Адзінкі сеткі:"
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13838 msgid "Origin X:"
13839 msgstr "Пачатак па X:"
13841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13843 msgid "Origin Y:"
13844 msgstr "Пачатак па Y:"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13847 msgid "Spacing X:"
13848 msgstr "Інтэрвал па X:"
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13852 msgid "Spacing Y:"
13853 msgstr "Інтэрвал па Y:"
13855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13859 msgid "Grid line color:"
13860 msgstr "Колер лініі сеткі:"
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13864 msgid "Color used for normal grid lines"
13865 msgstr "Колер нармальных лініі сеткі"
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13871 msgid "Major grid line color:"
13872 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:"
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13876 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13877 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
13879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13881 msgid "Major grid line every:"
13882 msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13885 msgid "Show dots instead of lines"
13886 msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13889 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13890 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13893 msgid "Use named colors"
13894 msgstr "Ужываць іменаваныя колеры"
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13897 msgid ""
13898 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13899 "'magenta') instead of the numeric value"
13900 msgstr ""
13901 "Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці "
13902 "«magenta») замест лічбавых значэньняў"
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13905 msgid "XML formatting"
13906 msgstr "Фарматаваньне XML"
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13909 msgid "Inline attributes"
13910 msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13913 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13914 msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта"
13916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13917 msgid "Indent, spaces:"
13918 msgstr "Адступ, прабелаў:"
13920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13921 msgid ""
13922 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13923 "indentation"
13924 msgstr ""
13925 "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не "
13926 "адбіваць"
13928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13929 msgid "Path data"
13930 msgstr "Даньні шляхоў"
13932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13933 msgid "Allow relative coordinates"
13934 msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты"
13936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13937 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13938 msgstr ""
13939 "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя "
13940 "каардынаты"
13942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13943 msgid "Force repeat commands"
13944 msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў"
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13947 msgid ""
13948 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13949 "of 'L 1,2 3,4')"
13950 msgstr ""
13951 "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад,  «L 1,2 L 3,4» "
13952 "замест «L 1,2 3,4»)"
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13955 msgid "Numbers"
13956 msgstr "Лікі"
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13959 msgid "Numeric precision:"
13960 msgstr "Дакладнасьць лікаў:"
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13963 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13964 msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі"
13966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13967 msgid "Minimum exponent:"
13968 msgstr "Найменшы паказьнік:"
13970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13971 msgid ""
13972 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13973 "anything smaller is written as zero."
13974 msgstr ""
13975 "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё "
13976 "меншае запісваецца як нуль."
13978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13979 msgid "SVG output"
13980 msgstr "Выводжаньне SVG"
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13983 msgid "System default"
13984 msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13987 msgid "Albanian (sq)"
13988 msgstr "Альбанская (sq)"
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13991 msgid "Amharic (am)"
13992 msgstr "Амхарская (am)"
13994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13995 msgid "Arabic (ar)"
13996 msgstr "Арабская (ar)"
13998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13999 msgid "Armenian (hy)"
14000 msgstr "Армянская (hy)"
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14003 msgid "Azerbaijani (az)"
14004 msgstr "Азэрбайджанская (az)"
14006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14007 msgid "Basque (eu)"
14008 msgstr "Басцкая (eu)"
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14011 msgid "Belarusian (be)"
14012 msgstr "Беларуская (be)"
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14015 msgid "Bulgarian (bg)"
14016 msgstr "Баўгарская (bg)"
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14019 msgid "Bengali (bn)"
14020 msgstr "Бэнгальская (bn)"
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14023 msgid "Breton (br)"
14024 msgstr "Брэтонская (br)"
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14027 msgid "Catalan (ca)"
14028 msgstr "Каталёнская (ca)"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14031 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14032 msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14035 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14036 msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14039 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14040 msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14043 msgid "Croatian (hr)"
14044 msgstr "Харвацкая (hr)"
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14047 msgid "Czech (cs)"
14048 msgstr "Чэская (cs)"
14050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14051 msgid "Danish (da)"
14052 msgstr "Дацкая (da)"
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14055 msgid "Dutch (nl)"
14056 msgstr "Галяндзкая (nl)"
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14059 msgid "Dzongkha (dz)"
14060 msgstr "Дзонгха (dz)"
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14063 msgid "German (de)"
14064 msgstr "Нямецкая (de)"
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14067 msgid "Greek (el)"
14068 msgstr "Грэцкая (el)"
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14071 msgid "English (en)"
14072 msgstr "Ангельская (en)"
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14075 msgid "English/Australia (en_AU)"
14076 msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14079 msgid "English/Canada (en_CA)"
14080 msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14083 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14084 msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14087 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14088 msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)"
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14091 msgid "Esperanto (eo)"
14092 msgstr "Эспэранта (eo)"
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14095 msgid "Estonian (et)"
14096 msgstr "Эстонская (et)"
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14099 msgid "Finnish (fi)"
14100 msgstr "Фінская (fi)"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14103 msgid "French (fr)"
14104 msgstr "Француская (fr)"
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14107 msgid "Irish (ga)"
14108 msgstr "Ірляндзкая (ga)"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14111 msgid "Galician (gl)"
14112 msgstr "Галісійская (gl)"
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14115 msgid "Hebrew (he)"
14116 msgstr "Іўрыт (he)"
14118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14119 msgid "Hungarian (hu)"
14120 msgstr "Вугорская (hu)"
14122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14123 msgid "Indonesian (id)"
14124 msgstr "Інданэзійская (id)"
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14127 msgid "Italian (it)"
14128 msgstr "Італьянская (it)"
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14131 msgid "Japanese (ja)"
14132 msgstr "Японская (ja)"
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14135 msgid "Khmer (km)"
14136 msgstr "Кхмэрская (km)"
14138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14139 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14140 msgstr "Кіньяруанда (rw)"
14142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14143 msgid "Korean (ko)"
14144 msgstr "Карэйская (ko)"
14146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14147 msgid "Lithuanian (lt)"
14148 msgstr "Літоўская (lt)"
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14151 msgid "Macedonian (mk)"
14152 msgstr "Македонская (mk)"
14154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14155 msgid "Mongolian (mn)"
14156 msgstr "Мангольская (mn)"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14159 msgid "Nepali (ne)"
14160 msgstr "Нэпальская (ne)"
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14163 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14164 msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)"
14166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14167 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14168 msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"
14170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14171 msgid "Panjabi (pa)"
14172 msgstr "Панджабі (pa)"
14174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14175 msgid "Polish (pl)"
14176 msgstr "Польская (pl)"
14178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14179 msgid "Portuguese (pt)"
14180 msgstr "Партугальская (pt)"
14182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14183 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14184 msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14187 msgid "Romanian (ro)"
14188 msgstr "Румынская (ro)"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14191 msgid "Russian (ru)"
14192 msgstr "Расейская (ru)"
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14195 msgid "Serbian (sr)"
14196 msgstr "Сэрбская (sr)"
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14199 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14200 msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"
14202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14203 msgid "Slovak (sk)"
14204 msgstr "Славацкая (sk)"
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14207 msgid "Slovenian (sl)"
14208 msgstr "Славенская (sl)"
14210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14211 msgid "Spanish (es)"
14212 msgstr "Гішпанская (es)"
14214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14215 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14216 msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14219 msgid "Swedish (sv)"
14220 msgstr "Швэдзкая (sv)"
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14223 msgid "Thai (th)"
14224 msgstr "Тайская (th)"
14226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14227 msgid "Turkish (tr)"
14228 msgstr "Турэцкая (tr)"
14230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14231 msgid "Ukrainian (uk)"
14232 msgstr "Украінская (uk)"
14234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14235 msgid "Vietnamese (vi)"
14236 msgstr "Віетнамская (vi)"
14238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14239 msgid "Language (requires restart):"
14240 msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"
14242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14243 msgid "Set the language for menus and number formats"
14244 msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў"
14246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14247 msgid "Smaller"
14248 msgstr "Меншы"
14250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14251 msgid "Toolbox icon size"
14252 msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў"
14254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14255 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14256 msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
14258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14259 msgid "Control bar icon size"
14260 msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі"
14262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14263 msgid ""
14264 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14265 msgstr ""
14266 "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)"
14268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14269 msgid "Secondary toolbar icon size"
14270 msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў"
14272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14273 msgid ""
14274 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14275 msgstr ""
14276 "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
14278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14279 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14280 msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў."
14282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14283 msgid ""
14284 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14285 "color sliders."
14286 msgstr ""
14287 "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у "
14288 "рысаваньні каляровых паўзункоў."
14290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14291 msgid "Clear list"
14292 msgstr "Ачысьціць сьпіс"
14294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14295 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14296 msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:"
14298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14299 msgid ""
14300 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14301 "the list"
14302 msgstr ""
14303 "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці "
14304 "сьпіс"
14306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14307 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14308 msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):"
14310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14311 msgid ""
14312 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14313 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14314 "display objects in their true sizes"
14315 msgstr ""
14316 "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай "
14317 "сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. "
14318 "каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў"
14320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14321 msgid "Interface"
14322 msgstr "Інтэрфэйс"
14324 #. Autosave options
14325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14326 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14327 msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):"
14329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14330 msgid ""
14331 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14332 "minimizing loss in case of a crash"
14333 msgstr ""
14334 "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, "
14335 "зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху"
14337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14338 msgid "Interval (in minutes):"
14339 msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):"
14341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14342 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14343 msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны"
14345 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14346 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14348 msgid "filesystem|Path:"
14349 msgstr "Шлях:"
14351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14352 msgid "The directory where autosaves will be written"
14353 msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні"
14355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14356 msgid "Maximum number of autosaves:"
14357 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:"
14359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14360 msgid ""
14361 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14362 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)"
14364 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14365 #. * update our running configuration
14366 #. *
14367 #. * FIXME!
14368 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14369 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14372 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14373 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14375 #. -----------
14376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14377 msgid "Autosave"
14378 msgstr "Аўтазахоўваньне"
14380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14381 msgid "2x2"
14382 msgstr "2×2"
14384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14385 msgid "4x4"
14386 msgstr "4×4"
14388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14389 msgid "8x8"
14390 msgstr "8×8"
14392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14393 msgid "16x16"
14394 msgstr "16×16"
14396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14397 msgid "Oversample bitmaps:"
14398 msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:"
14400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14401 msgid "Automatically reload bitmaps"
14402 msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры"
14404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14405 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14406 msgstr ""
14407 "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску "
14408 "зьменены"
14410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14411 msgid "Bitmap editor:"
14412 msgstr "Рэдактар растраў:"
14414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14415 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14416 msgstr "Разрозьненьне растравых копій:"
14418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14419 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14420 msgstr ""
14421 "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі"
14423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14424 msgid "Bitmaps"
14425 msgstr "Растры"
14427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14428 msgid "Language:"
14429 msgstr "Мова:"
14431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14432 msgid "Set the main spell check language"
14433 msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу"
14435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14436 msgid "Second language:"
14437 msgstr "Другая мова:"
14439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14440 msgid ""
14441 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14442 "unknown in ALL chosen languages"
14443 msgstr ""
14444 "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
14445 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
14447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14448 msgid "Third language:"
14449 msgstr "Трэцяя мова:"
14451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14452 msgid ""
14453 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14454 "in ALL chosen languages"
14455 msgstr ""
14456 "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
14457 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
14459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14460 msgid "Ignore words with digits"
14461 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"
14463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14464 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14465 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»"
14467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14468 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14469 msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"
14471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14472 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14473 msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»"
14475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14476 msgid "Spellcheck"
14477 msgstr "Праверка правапісу"
14479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14480 msgid "Add label comments to printing output"
14481 msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк"
14483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14484 msgid ""
14485 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14486 "rendered output for an object with its label"
14487 msgstr ""
14488 "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца "
14489 "камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта "
14491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14492 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14493 msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"
14495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14496 msgid ""
14497 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14498 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14499 "may affect other objects using the same gradient"
14500 msgstr ""
14501 "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна "
14502 "падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае "
14503 "выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа "
14504 "ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент"
14506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14507 msgid "Simplification threshold:"
14508 msgstr "Парог спрашчэньня:"
14510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14511 msgid ""
14512 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14513 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14514 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14515 msgstr ""
14516 "Наколькі моцны загад «Спросьціць». Калі выканаеш гэты загад некалькі разоў "
14517 "запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўны; калі выканаеш празь невялічкі "
14518 "час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."
14520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14521 msgid "Latency skew:"
14522 msgstr "Адхіленьне затрымкі:"
14524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14525 msgid "(requires restart)"
14526 msgstr "(патрэбны перазапуск)"
14528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14529 msgid ""
14530 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14531 "some systems)."
14532 msgstr ""
14533 "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 "
14534 "на некаторых сыстэмах)"
14536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14537 msgid "Pre-render named icons"
14538 msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі"
14540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14541 msgid ""
14542 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14543 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14544 msgstr ""
14545 "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад "
14546 "адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай "
14547 "значкай"
14549 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14551 msgid "User config: "
14552 msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:"
14554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14555 msgid "User data: "
14556 msgstr "Карыстальнікавы даньні:"
14558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14559 msgid "User cache: "
14560 msgstr "Карыстальнікаў кэш:"
14562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14563 msgid "System config: "
14564 msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:"
14566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14567 msgid "System data: "
14568 msgstr "Сыстэмныя даньні:"
14570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14571 msgid "PIXMAP: "
14572 msgstr "Значкі:"
14574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14575 msgid "DATA: "
14576 msgstr "Даньні:"
14578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14579 msgid "UI: "
14580 msgstr "Інтэрфэйс: "
14582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14583 msgid "Icon theme: "
14584 msgstr "Тэма значак:"
14586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14587 msgid "System info"
14588 msgstr "Зьвесткі пра сыстэму"
14590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14591 msgid "General system information"
14592 msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму"
14594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14595 msgid "Misc"
14596 msgstr "Рознае"
14598 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14599 msgid "Layer name:"
14600 msgstr "Назва пласта:"
14602 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14603 msgid "Add layer"
14604 msgstr "Дадаць пласт"
14606 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14607 msgid "Above current"
14608 msgstr "Па-над бягучым"
14610 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14611 msgid "Below current"
14612 msgstr "Пад бягучым"
14614 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14615 msgid "As sublayer of current"
14616 msgstr "Як падпласт бягучага"
14618 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14619 msgid "Position:"
14620 msgstr "Становішча:"
14622 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14623 msgid "Rename Layer"
14624 msgstr "Перайменаваць пласт"
14626 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14627 msgid "_Rename"
14628 msgstr "_Перайменаваць"
14630 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14631 msgid "Rename layer"
14632 msgstr "Перайменаваць пласт"
14634 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14635 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14636 msgid "Renamed layer"
14637 msgstr "Пласт перайменаваны"
14639 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14640 msgid "Add Layer"
14641 msgstr "Дадаць пласт"
14643 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14644 msgid "_Add"
14645 msgstr "_Дадаць"
14647 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14648 msgid "New layer created."
14649 msgstr "Новы пласт створаны"
14651 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14652 msgid "Unhide layer"
14653 msgstr "Паказаць пласт"
14655 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14656 msgid "Hide layer"
14657 msgstr "Схаваць пласт"
14659 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14660 msgid "Lock layer"
14661 msgstr "Замкнуць пласт"
14663 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14664 msgid "Unlock layer"
14665 msgstr "Адамкнуць пласт"
14667 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14668 msgid "Layers"
14669 msgstr "Пласты"
14671 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14672 msgid "New"
14673 msgstr "Стварыць"
14675 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14676 msgid "Top"
14677 msgstr "Верх"
14679 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14680 msgid "Up"
14681 msgstr "Уверх"
14683 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14684 msgid "Dn"
14685 msgstr "Ніз"
14687 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14688 msgid "Bot"
14689 msgstr "Спод"
14691 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14692 msgid "X"
14693 msgstr "X"
14695 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14696 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14697 msgid "Apply new effect"
14698 msgstr "Ужыць новы эфэкт"
14700 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14701 msgid "Current effect"
14702 msgstr "Бягучы эфэкт"
14704 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14705 msgid "Effect list"
14706 msgstr "Сьпіс эфэктаў"
14708 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14709 msgid "Unknown effect is applied"
14710 msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
14712 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14713 msgid "No effect applied"
14714 msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"
14716 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14717 msgid "Item is not a path or shape"
14718 msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях"
14720 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14721 msgid "Only one item can be selected"
14722 msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"
14724 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14725 msgid "Empty selection"
14726 msgstr "Вылучэньне пустое"
14728 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14729 msgid "Create and apply path effect"
14730 msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха"
14732 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14733 msgid "Remove path effect"
14734 msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"
14736 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14737 msgid "Move path effect up"
14738 msgstr "Узьняць эфэкт шляха"
14740 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14741 msgid "Move path effect down"
14742 msgstr "Апусьціць эфэкт шляха"
14744 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14745 msgid "Activate path effect"
14746 msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха"
14748 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14749 msgid "Deactivate path effect"
14750 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха"
14752 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14753 msgid "Heap"
14754 msgstr "Куча"
14756 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14757 msgid "In Use"
14758 msgstr "Ужытая"
14760 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14761 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14762 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14763 msgid "Slack"
14764 msgstr "Вольная"
14766 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14767 msgid "Total"
14768 msgstr "Агулам"
14770 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14771 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14772 msgid "Unknown"
14773 msgstr "Невядома"
14775 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14776 msgid "Combined"
14777 msgstr "Разам"
14779 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14780 msgid "Recalculate"
14781 msgstr "Пералічыць"
14783 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14784 msgid "Ready."
14785 msgstr "Гатова."
14787 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14788 msgid ""
14789 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14790 "preferences.xml"
14791 msgstr ""
14792 "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug "
14793 "'redirect' у preferences.xml"
14795 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14796 msgid "File"
14797 msgstr "Файл"
14799 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14800 msgid "Username:"
14801 msgstr "Імя карыстальніка:"
14803 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14804 msgid "Password:"
14805 msgstr "Пароль:"
14807 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14808 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14809 msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"
14811 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14812 msgid ""
14813 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14814 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14815 msgstr ""
14816 "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў "
14817 "«Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)"
14819 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14820 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14821 msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку"
14823 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14824 msgid "Search for:"
14825 msgstr "Шукаць:"
14827 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14828 msgid "No files matched your search"
14829 msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму"
14831 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14832 msgid "Search"
14833 msgstr "Шукаць"
14835 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14836 msgid "Files found"
14837 msgstr "Адшуканыя файлы"
14839 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14840 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14841 msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"
14843 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14844 msgid "Could not set up Document"
14845 msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант"
14847 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14848 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14849 msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"
14851 #. set up dialog title, based on document name
14852 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14853 msgid "SVG Document"
14854 msgstr "Дакумэнт SVG"
14856 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14857 msgid "Print"
14858 msgstr "Друкаваць"
14860 #. build custom preferences tab
14861 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14862 msgid "Rendering"
14863 msgstr "Стварэньне"
14865 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14866 msgid "_Execute Javascript"
14867 msgstr "_Выканаць Javascript"
14869 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14870 msgid "_Execute Python"
14871 msgstr "_Выканаць Python"
14873 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14874 msgid "_Execute Ruby"
14875 msgstr "_Выканаць Ruby"
14877 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14878 msgid "Script"
14879 msgstr "Сцэнар"
14881 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14882 msgid "Output"
14883 msgstr "Выхад"
14885 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14886 msgid "Errors"
14887 msgstr "Памылкі"
14889 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14890 msgid "Set SVG Font attribute"
14891 msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG"
14893 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14894 msgid "Adjust kerning value"
14895 msgstr "Паправіць значэньне кернінґу"
14897 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14898 msgid "Family Name:"
14899 msgstr "Гарнітура:"
14901 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14902 msgid "Set width:"
14903 msgstr "Задаць шырыню:"
14905 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14906 msgid "glyph"
14907 msgstr "ґліф"
14909 #. SPGlyph* glyph =
14910 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14911 msgid "Add glyph"
14912 msgstr "Дадаць ґліф"
14914 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14915 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14916 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14917 msgstr "Вылучы <b>шлях</b>, каб вызначыць крывыя ґліфа"
14919 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14920 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14921 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14922 msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне <b>шляха</b>."
14924 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14925 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14926 msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG"
14928 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14929 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14930 msgid "Set glyph curves"
14931 msgstr "Задаць крывыя ґліфа"
14933 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14934 msgid "Reset missing-glyph"
14935 msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы"
14937 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14938 msgid "Edit glyph name"
14939 msgstr "Правіць назву ґліфа"
14941 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14942 msgid "Set glyph unicode"
14943 msgstr "Задаць юнікод ґліфу"
14945 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14946 msgid "Remove font"
14947 msgstr "Прыбраць шрыфт"
14949 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14950 msgid "Remove glyph"
14951 msgstr "Прыбраць ґліф"
14953 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14954 msgid "Remove kerning pair"
14955 msgstr "Прыбраць кернінґавую пару"
14957 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14958 msgid "Missing Glyph:"
14959 msgstr "Адсутны ґліф:"
14961 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14962 msgid "From selection..."
14963 msgstr "З вылучэньня…"
14965 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14966 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14967 msgid "Reset"
14968 msgstr "Вернуць"
14970 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14971 msgid "Glyph name"
14972 msgstr "Назва ґліфа"
14974 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14975 msgid "Matching string"
14976 msgstr "Адпаведны радок"
14978 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14979 msgid "Add Glyph"
14980 msgstr "Дадаць ґліф"
14982 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14983 msgid "Get curves from selection..."
14984 msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…"
14986 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14987 msgid "Add kerning pair"
14988 msgstr "Дадаць кернінґавую пару"
14990 #. Kerning Setup:
14991 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14992 msgid "Kerning Setup:"
14993 msgstr "Выборы кернінґу:"
14995 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14996 msgid "1st Glyph:"
14997 msgstr "1-ы ґліф:"
14999 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15000 msgid "2nd Glyph:"
15001 msgstr "2-і ґліф:"
15003 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15004 msgid "Add pair"
15005 msgstr "Дадаць пару"
15007 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15008 msgid "First Unicode range"
15009 msgstr "Першы дыяпазон Unicode"
15011 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15012 msgid "Second Unicode range"
15013 msgstr "Другі дыяпазон Unicode"
15015 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15016 msgid "Kerning value:"
15017 msgstr "Значэньне кернінґу:"
15019 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15020 msgid "Set font family"
15021 msgstr "Задаць ґарнітуру"
15023 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15024 msgid "font"
15025 msgstr "шрыфт"
15027 #. select_font(font);
15028 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15029 msgid "Add font"
15030 msgstr "Дадаць шрыфт"
15032 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15033 msgid "_Font"
15034 msgstr "_Шрыфт"
15036 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15037 msgid "_Global Settings"
15038 msgstr "_Агульныя наладкі"
15040 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15041 msgid "_Glyphs"
15042 msgstr "_Ґліфы"
15044 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15045 msgid "_Kerning"
15046 msgstr "_Кернінґ"
15048 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15049 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15050 msgid "Sample Text"
15051 msgstr "Тэкст прыкладу"
15053 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15054 msgid "Preview Text:"
15055 msgstr "Агляд тэксту:"
15057 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15058 #, c-format
15059 msgid ""
15060 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15061 msgstr ""
15062 "Колер: <b>%s</b>; <b>пстрычка</b> — задаць запаўненьне, з <b>Shift</b> — "
15063 "задаць контур"
15065 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15066 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15067 msgid "Set fill"
15068 msgstr "Задаць запаўненьне"
15070 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15071 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15072 msgid "Set stroke"
15073 msgstr "Задаць контур"
15075 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15076 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15077 msgid "Edit..."
15078 msgstr "Правіць…"
15080 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15081 msgid "Convert"
15082 msgstr "Ператварыць"
15084 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15085 msgid "Change color definition"
15086 msgstr "Зьмяніць азначэньне колера"
15088 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15089 msgid "Remove stroke color"
15090 msgstr "Прыбраць колер контура"
15092 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15093 msgid "Remove fill color"
15094 msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"
15096 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15097 msgid "Set stroke color to none"
15098 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
15100 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15101 msgid "Set fill color to none"
15102 msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім"
15104 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15105 msgid "Set stroke color from swatch"
15106 msgstr "Узяць колер контура з прыклада"
15108 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15109 msgid "Set fill color from swatch"
15110 msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада"
15112 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15113 #, c-format
15114 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15115 msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
15117 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15118 msgid "Arrange in a grid"
15119 msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"
15121 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15122 msgid "Rows:"
15123 msgstr "Радкоў:"
15125 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15126 msgid "Number of rows"
15127 msgstr "колькасьць радкоў"
15129 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15130 msgid "Equal height"
15131 msgstr "Роўная вышыня"
15133 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15134 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15135 msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"
15137 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15138 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15139 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15140 msgid "Align:"
15141 msgstr "Раўнаваньне:"
15143 #. #### Number of columns ####
15144 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15145 msgid "Columns:"
15146 msgstr "Слупкоў:"
15148 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15149 msgid "Number of columns"
15150 msgstr "Колькасьць слупкоў"
15152 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15153 msgid "Equal width"
15154 msgstr "Роўная шырыня"
15156 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15157 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15158 msgstr ""
15159 "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"
15161 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15162 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15163 msgid "Fit into selection box"
15164 msgstr "Дапасаваць да вылучэньня"
15166 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15167 msgid "Set spacing:"
15168 msgstr "Задаць інтэрвал:"
15170 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15171 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15172 msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)"
15174 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15175 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15176 msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
15178 #. ## The OK button
15179 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15180 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15181 msgstr "Упарадкаваць"
15183 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15184 msgid "Arrange selected objects"
15185 msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"
15187 #. #### begin left panel
15188 #. ### begin notebook
15189 #. ## begin mode page
15190 #. # begin single scan
15191 #. brightness
15192 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15193 msgid "Brightness cutoff"
15194 msgstr "Адсячэньне яркасьці"
15196 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15197 msgid "Trace by a given brightness level"
15198 msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"
15200 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15201 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15202 msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"
15204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15205 msgid "Single scan: creates a path"
15206 msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"
15208 #. canny edge detection
15209 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15210 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15211 msgid "Edge detection"
15212 msgstr "Вызначэньне краю"
15214 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15215 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15216 msgstr ""
15217 "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"
15219 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15220 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15221 msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"
15223 #. quantization
15224 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15225 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15226 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15227 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15228 msgid "Color quantization"
15229 msgstr "Агрубленьне колераў"
15231 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15232 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15233 msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"
15235 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15236 msgid "The number of reduced colors"
15237 msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"
15239 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15240 msgid "Colors:"
15241 msgstr "Колеры:"
15243 #. swap black and white
15244 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15245 msgid "Invert image"
15246 msgstr "Інвэртаваць відарыс"
15248 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15249 msgid "Invert black and white regions"
15250 msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці"
15252 #. # end single scan
15253 #. # begin multiple scan
15254 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15255 msgid "Brightness steps"
15256 msgstr "Крокі яркасьці"
15258 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15259 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15260 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"
15262 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15263 msgid "Scans:"
15264 msgstr "Сканаваньняў:"
15266 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15267 msgid "The desired number of scans"
15268 msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"
15270 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15271 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15272 msgid "Colors"
15273 msgstr "Колеры "
15275 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15276 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15277 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"
15279 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15280 msgid "Grays"
15281 msgstr "Адценьні шэрага"
15283 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15284 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15285 msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"
15287 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15288 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15289 msgid "Smooth"
15290 msgstr "Згладзіць"
15292 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15293 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15294 msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем"
15296 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15297 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15298 msgid "Stack scans"
15299 msgstr "Стос"
15301 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15302 msgid ""
15303 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15304 "gaps)"
15305 msgstr ""
15306 "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (няма прагалаў) заместа мазаікі "
15307 "(зазвычай ёсьць прагалы)"
15309 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15310 msgid "Remove background"
15311 msgstr "Прыбраць асноведзь"
15313 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15314 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15315 msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня"
15317 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15318 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15319 msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў"
15321 #. # end multiple scan
15322 #. ## end mode page
15323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15324 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15325 msgid "Mode"
15326 msgstr "Рэжым"
15328 #. ## begin option page
15329 #. # potrace parameters
15330 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15331 msgid "Suppress speckles"
15332 msgstr "Іґнараваць бліскаўкі"
15334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15335 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15336 msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры"
15338 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15339 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15340 msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя"
15342 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15343 msgid "Smooth corners"
15344 msgstr "Згладзіць куты"
15346 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15347 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15348 msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"
15350 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15351 msgid "Increase this to smooth corners more"
15352 msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"
15354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15355 msgid "Optimize paths"
15356 msgstr "Аптымізаваць шляхі"
15358 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15359 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15360 msgstr ""
15361 "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"
15363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15364 msgid ""
15365 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15366 "optimization"
15367 msgstr ""
15368 "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш "
15369 "аґрэсіўнай аптымізацыі"
15371 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15372 msgid "Tolerance:"
15373 msgstr "Допуск:"
15375 #. ## end option page
15376 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15377 msgid "Options"
15378 msgstr "Выборы"
15380 #. ### credits
15381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15382 msgid ""
15383 "Inkscape bitmap tracing\n"
15384 "is based on Potrace,\n"
15385 "created by Peter Selinger\n"
15386 "\n"
15387 "http://potrace.sourceforge.net"
15388 msgstr ""
15389 "Абводжаньне растраў Inkscape\n"
15390 "базуецца на Potrace,\n"
15391 "створанай Peter Selinger\n"
15392 "\n"
15393 "http://potrace.sourceforge.net"
15395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15396 msgid "Credits"
15397 msgstr "Падзякі"
15399 #. #### begin right panel
15400 #. ## SIOX
15401 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15402 msgid "SIOX foreground selection"
15403 msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну "
15405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15406 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15407 msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян"
15409 #. ## preview
15410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15411 msgid "Update"
15412 msgstr "Абнавіць"
15414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15415 msgid ""
15416 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15417 "tracing"
15418 msgstr ""
15419 "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня"
15421 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15422 msgid "Preview"
15423 msgstr "Агляд"
15425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15426 msgid "Abort a trace in progress"
15427 msgstr "Спыніць абводжаньне"
15429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15430 msgid "Execute the trace"
15431 msgstr "Выканаць абводжаньне"
15433 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15434 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15435 msgid "_Horizontal"
15436 msgstr "_Гарызантальна"
15438 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15439 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15440 msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
15442 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15443 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15444 msgid "_Vertical"
15445 msgstr "_Вэртыкальна"
15447 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15448 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15449 msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
15451 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15452 msgid "_Width"
15453 msgstr "_Шырыня"
15455 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15456 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15457 msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
15459 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15460 msgid "_Height"
15461 msgstr "_Вышыня"
15463 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15464 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15465 msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
15467 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15468 msgid "A_ngle"
15469 msgstr "_Вугал"
15471 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15472 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15473 msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"
15475 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15476 msgid ""
15477 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15478 "displacement, or percentage displacement"
15479 msgstr ""
15480 "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
15481 "ці зрух на адсотак"
15483 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15484 msgid ""
15485 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15486 "or percentage displacement"
15487 msgstr ""
15488 "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
15489 "ці зрух на адсотак"
15491 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15492 msgid "Transformation matrix element A"
15493 msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"
15495 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15496 msgid "Transformation matrix element B"
15497 msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"
15499 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15500 msgid "Transformation matrix element C"
15501 msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"
15503 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15504 msgid "Transformation matrix element D"
15505 msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"
15507 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15508 msgid "Transformation matrix element E"
15509 msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"
15511 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15512 msgid "Transformation matrix element F"
15513 msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"
15515 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15516 msgid "Rela_tive move"
15517 msgstr "_Адноснае перасоўваньне"
15519 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15520 msgid ""
15521 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15522 "edit the current absolute position directly"
15523 msgstr ""
15524 "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць "
15525 "бягучае абсалютнае становішча"
15527 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15528 msgid "Scale proportionally"
15529 msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна"
15531 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15532 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15533 msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
15535 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15536 msgid "Apply to each _object separately"
15537 msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"
15539 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15540 msgid ""
15541 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15542 "transform the selection as a whole"
15543 msgstr ""
15544 "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта "
15545 "паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"
15547 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15548 msgid "Edit c_urrent matrix"
15549 msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"
15551 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15552 msgid ""
15553 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15554 "this matrix"
15555 msgstr ""
15556 "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую "
15557 "матрыцу"
15559 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15560 msgid "_Move"
15561 msgstr "_Пасунуць"
15563 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15564 msgid "_Scale"
15565 msgstr "_Зьмяніць памер"
15567 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15568 msgid "_Rotate"
15569 msgstr "_Павернуць"
15571 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15572 msgid "Ske_w"
15573 msgstr "_Нахіліць"
15575 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15576 msgid "Matri_x"
15577 msgstr "_Матрыца"
15579 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15580 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15581 msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"
15583 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15584 msgid "Apply transformation to selection"
15585 msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"
15587 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15588 msgid "Edit transformation matrix"
15589 msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"
15591 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15592 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15593 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15594 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15595 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15596 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15597 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15598 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15599 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15600 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15601 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15603 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15604 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15605 msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна"
15607 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15608 msgid "Cursor coordinates"
15609 msgstr "Каардынаты курсора"
15611 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:516
15612 msgid "Z:"
15613 msgstr "М:"
15615 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15616 msgid ""
15617 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15618 "use selector (arrow) to move or transform them."
15619 msgstr ""
15620 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, "
15621 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."
15623 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15624 #, c-format
15625 msgid ""
15626 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15627 "closing?</span>\n"
15628 "\n"
15629 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15630 msgstr ""
15631 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад "
15632 "закрыцьцём?</span>\n"
15633 "\n"
15634 "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя."
15636 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15637 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:896
15638 msgid "Close _without saving"
15639 msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
15641 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
15642 #, c-format
15643 msgid ""
15644 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15645 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15646 "\n"
15647 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15648 msgstr ""
15649 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), "
15650 "які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
15651 "\n"
15652 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
15654 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
15655 msgid "_Save as SVG"
15656 msgstr "_Захаваць як SVG"
15658 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15659 msgid "_Blend mode:"
15660 msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
15662 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15663 msgid "B_lur:"
15664 msgstr "_Размываньне:"
15666 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15667 msgid "Toggle current layer visibility"
15668 msgstr "Пераключыць бачнасьць бягучага пласта"
15670 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15671 msgid "Lock or unlock current layer"
15672 msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт"
15674 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15675 msgid "Current layer"
15676 msgstr "Бягучы пласт"
15678 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15679 msgid "(root)"
15680 msgstr "(каранёвы)"
15682 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15683 msgid "Proprietary"
15684 msgstr "Прыватнаўласная"
15686 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15687 msgid "MetadataLicence|Other"
15688 msgstr "Іншая"
15690 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15691 msgid "Change blur"
15692 msgstr "Зьмяніць размытасьць"
15694 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15696 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15697 msgid "Change opacity"
15698 msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"
15700 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15701 msgid "U_nits:"
15702 msgstr "_Адзінкі:"
15704 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15705 msgid "Width of paper"
15706 msgstr "Шырыня паперы"
15708 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15709 msgid "Height of paper"
15710 msgstr "Вышыня паперы"
15712 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15713 msgid "P_age size:"
15714 msgstr "_Памер старонкі:"
15716 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15717 msgid "Page orientation:"
15718 msgstr "Арыентацыя старонкі:"
15720 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15721 msgid "_Landscape"
15722 msgstr "_Альбом"
15724 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15725 msgid "_Portrait"
15726 msgstr "_Кніга"
15728 #. ## Set up custom size frame
15729 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15730 msgid "Custom size"
15731 msgstr "Свой памер"
15733 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15734 msgid "_Fit page to selection"
15735 msgstr "_Памер старонкі адпавядае вылучэньню"
15737 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15738 msgid ""
15739 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15740 "is no selection"
15741 msgstr ""
15742 "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, "
15743 "калі няма вылучэньня"
15745 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15746 msgid "Set page size"
15747 msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
15749 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15750 msgid "List"
15751 msgstr "Сьпіс"
15753 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15754 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15755 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15756 msgid "swatches|Size"
15757 msgstr "Памер"
15759 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15760 msgid "tiny"
15761 msgstr "маленечкі"
15763 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15764 msgid "small"
15765 msgstr "малы"
15767 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15768 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15769 #. "medium" indicates size of colour swatches
15770 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15771 msgid "swatchesHeight|medium"
15772 msgstr "сярэдняя"
15774 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15775 msgid "large"
15776 msgstr "вялікі"
15778 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15779 msgid "huge"
15780 msgstr "вялізны"
15782 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15783 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15784 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15785 msgid "swatches|Width"
15786 msgstr "Шырыня"
15788 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15789 msgid "narrower"
15790 msgstr "вузейшая"
15792 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15793 msgid "narrow"
15794 msgstr "вузкая"
15796 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15797 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15798 #. "medium" indicates width of colour swatches
15799 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15800 msgid "swatchesWidth|medium"
15801 msgstr "сярэдняя"
15803 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15804 msgid "wide"
15805 msgstr "шырокая"
15807 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15808 msgid "wider"
15809 msgstr "шырэйшая"
15811 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15812 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15813 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15814 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15815 msgid "swatches|Wrap"
15816 msgstr "У некалькі радкоў"
15818 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15819 msgid ""
15820 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15821 "random numbers."
15822 msgstr ""
15823 "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую "
15824 "пасьлядоўнасьць лікаў."
15826 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15827 msgid "Backend"
15828 msgstr "Вынік"
15830 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15831 msgid "Vector"
15832 msgstr "Вэктар"
15834 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15835 msgid "Bitmap"
15836 msgstr "Растар"
15838 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15839 msgid "Bitmap options"
15840 msgstr "Выборы растра"
15842 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15843 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15844 msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."
15846 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15847 msgid ""
15848 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15849 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15850 "will not be correctly rendered."
15851 msgstr ""
15852 "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс "
15853 "зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, "
15854 "але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."
15856 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15857 msgid ""
15858 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15859 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15860 "will be rendered exactly as displayed."
15861 msgstr ""
15862 "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а "
15863 "таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе "
15864 "абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."
15866 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15867 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15868 msgid "Fill:"
15869 msgstr "Нутро:"
15871 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15872 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15873 msgid "Stroke:"
15874 msgstr "Контур:"
15876 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15877 msgid "O:"
15878 msgstr "Н:"
15880 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15881 msgid "N/A"
15882 msgstr "Н/Н"
15884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15887 msgid "Nothing selected"
15888 msgstr "Нічога ня вылучана"
15890 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15891 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15892 msgid "<i>None</i>"
15893 msgstr "<i>Няма</i>"
15895 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15896 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15897 msgid "No fill"
15898 msgstr "Не запоўнены"
15900 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15901 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15902 msgid "No stroke"
15903 msgstr "Не абведзены"
15905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15906 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15907 msgid "Pattern"
15908 msgstr "Узор"
15910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15911 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15912 msgid "Pattern fill"
15913 msgstr "Запаўненьне ўзорам"
15915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15916 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15917 msgid "Pattern stroke"
15918 msgstr "Абводжаньне ўзорам"
15920 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15921 msgid "<b>L</b>"
15922 msgstr "<b>Л</b>"
15924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15925 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15926 msgid "Linear gradient fill"
15927 msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне"
15929 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15930 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15931 msgid "Linear gradient stroke"
15932 msgstr "Лінейны ґрадыентны контур"
15934 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15935 msgid "<b>R</b>"
15936 msgstr "<b>Р</b>"
15938 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15939 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15940 msgid "Radial gradient fill"
15941 msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне"
15943 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15944 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15945 msgid "Radial gradient stroke"
15946 msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур"
15948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15949 msgid "Different"
15950 msgstr "Розныя"
15952 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15953 msgid "Different fills"
15954 msgstr "Розныя запаўненьні"
15956 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15957 msgid "Different strokes"
15958 msgstr "Розныя контуры"
15960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15961 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15962 msgid "<b>Unset</b>"
15963 msgstr "<b>Няма</b>"
15965 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15966 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15969 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15970 msgid "Unset fill"
15971 msgstr "Не запаўняць"
15973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15975 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15976 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15977 msgid "Unset stroke"
15978 msgstr "Бяз контура"
15980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15981 msgid "Flat color fill"
15982 msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
15984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15985 msgid "Flat color stroke"
15986 msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам"
15988 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15990 msgid "<b>a</b>"
15991 msgstr "<b>с</b>"
15993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15994 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15995 msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах"
15997 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15998 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15999 msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"
16001 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16003 msgid "<b>m</b>"
16004 msgstr "<b>р</b>"
16006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16007 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16008 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне"
16010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16011 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16012 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур"
16014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16015 msgid "Edit fill..."
16016 msgstr "Зьмяніць запаўненьне…"
16018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16019 msgid "Edit stroke..."
16020 msgstr "Зьмяніць контур…"
16022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16023 msgid "Last set color"
16024 msgstr "Апошні зададзены колер"
16026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16027 msgid "Last selected color"
16028 msgstr "Абошні выбраны колер"
16030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16031 msgid "White"
16032 msgstr "Белы"
16034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16035 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16037 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16038 msgid "Black"
16039 msgstr "Чорны"
16041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16042 msgid "Copy color"
16043 msgstr "Капіяваць колер"
16045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16046 msgid "Paste color"
16047 msgstr "Уставіць колер"
16049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16051 msgid "Swap fill and stroke"
16052 msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур"
16054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16057 msgid "Make fill opaque"
16058 msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"
16060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16061 msgid "Make stroke opaque"
16062 msgstr "Зрабіць контур непразрыстым"
16064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16066 msgid "Remove fill"
16067 msgstr "Прыбраць запаўненьне"
16069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16071 msgid "Remove stroke"
16072 msgstr "Прыбраць контур"
16074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16075 msgid "Remove"
16076 msgstr "Прыбраць"
16078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16079 msgid "Apply last set color to fill"
16080 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
16082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16083 msgid "Apply last set color to stroke"
16084 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура"
16086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16087 msgid "Apply last selected color to fill"
16088 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"
16090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16091 msgid "Apply last selected color to stroke"
16092 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура"
16094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16095 msgid "Invert fill"
16096 msgstr "Інвэртаваць запаўненьне"
16098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16099 msgid "Invert stroke"
16100 msgstr "Інвэртаваць контур"
16102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16103 msgid "White fill"
16104 msgstr "Запаўненьне белым"
16106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16107 msgid "White stroke"
16108 msgstr "Белы контур"
16110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16111 msgid "Black fill"
16112 msgstr "Запаўненьне чорным"
16114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16115 msgid "Black stroke"
16116 msgstr "Чорны контур"
16118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16119 msgid "Paste fill"
16120 msgstr "Уставіць запаўненьне"
16122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16123 msgid "Paste stroke"
16124 msgstr "Уставіць контур"
16126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16127 msgid "Change stroke width"
16128 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
16130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16131 msgid ", drag to adjust"
16132 msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"
16134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16135 #, c-format
16136 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16137 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s%s"
16139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16140 msgid " (averaged)"
16141 msgstr " (спасярэднены)"
16143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16144 msgid "0 (transparent)"
16145 msgstr "0 (празрысты)"
16147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16148 msgid "100% (opaque)"
16149 msgstr "100% (непразрысты)"
16151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16152 msgid "Adjust saturation"
16153 msgstr "Рэґуляваць насычанасьць"
16155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16156 #, c-format
16157 msgid ""
16158 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16159 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16160 msgstr ""
16161 "Рэґуляваньне <b>насычанасьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
16162 "%.3g); з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў "
16163 "рэґуляваць адценьне"
16165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16166 msgid "Adjust lightness"
16167 msgstr "Рэґуляваць сьветласьць"
16169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16170 #, c-format
16171 msgid ""
16172 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16173 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16174 msgstr ""
16175 "Рэґуляваньне <b>сьветласьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
16176 "%.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў "
16177 "рэґуляваць адценьне"
16179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16180 msgid "Adjust hue"
16181 msgstr "Рэґуляваць адценьне"
16183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16184 #, c-format
16185 msgid ""
16186 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16187 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16188 msgstr ""
16189 "Рэґуляваньне <b>адценьня</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); "
16190 "з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць"
16192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16194 msgid "Adjust stroke width"
16195 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
16197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16198 #, c-format
16199 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16200 msgstr ""
16201 "Рэґуляваньне <b>таўшчыні контура</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> "
16202 "(рознасьць %.3g)"
16204 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16205 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16206 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16207 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16208 msgid "sliders|Link"
16209 msgstr "Злучыць"
16211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16212 msgid "L Gradient"
16213 msgstr "Л ґрадыент"
16215 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16216 msgid "R Gradient"
16217 msgstr "Р ґрадыент"
16219 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16220 #, c-format
16221 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16222 msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"
16224 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16225 #, c-format
16226 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16227 msgstr "Контур: %06x/%.3g"
16229 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16230 #, c-format
16231 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16232 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s"
16234 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16235 #, c-format
16236 msgid "O:%.3g"
16237 msgstr "Н:%.3g"
16239 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16240 #, c-format
16241 msgid "O:.%d"
16242 msgstr "Н:.%d"
16244 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16245 #, c-format
16246 msgid "Opacity: %.3g"
16247 msgstr "Непразрыстасьць: %.3g"
16249 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16250 msgid "Split vanishing points"
16251 msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"
16253 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16254 msgid "Merge vanishing points"
16255 msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"
16257 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16258 msgid "3D box: Move vanishing point"
16259 msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"
16261 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16262 #, c-format
16263 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16264 msgid_plural ""
16265 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16266 "b> to separate selected box(es)"
16267 msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
16268 msgstr[1] ""
16269 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
16270 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16271 msgstr[2] ""
16272 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
16273 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16275 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16276 #. but currently we update the status message anyway
16277 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16278 #, c-format
16279 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16280 msgid_plural ""
16281 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16282 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16283 msgstr[0] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
16284 msgstr[1] ""
16285 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
16286 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16287 msgstr[2] ""
16288 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
16289 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16291 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16292 #, c-format
16293 msgid ""
16294 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16295 msgid_plural ""
16296 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16297 "(es)"
16298 msgstr[0] ""
16299 "агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16300 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16301 msgstr[1] ""
16302 "агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16303 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16304 msgstr[2] ""
16305 "агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16306 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16308 #: ../src/verbs.cpp:1140
16309 msgid "Switch to next layer"
16310 msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
16312 #: ../src/verbs.cpp:1141
16313 msgid "Switched to next layer."
16314 msgstr "Пераключана на наступны пласт."
16316 #: ../src/verbs.cpp:1143
16317 msgid "Cannot go past last layer."
16318 msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом."
16320 #: ../src/verbs.cpp:1152
16321 msgid "Switch to previous layer"
16322 msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт"
16324 #: ../src/verbs.cpp:1153
16325 msgid "Switched to previous layer."
16326 msgstr "Пераключана на папярэдні пласт."
16328 #: ../src/verbs.cpp:1155
16329 msgid "Cannot go before first layer."
16330 msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом."
16332 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16333 #: ../src/verbs.cpp:1306
16334 msgid "No current layer."
16335 msgstr "Няма бягучага пласта."
16337 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16338 #, c-format
16339 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16340 msgstr "Пласт <b>%s</b> узьняты."
16342 #: ../src/verbs.cpp:1202
16343 msgid "Layer to top"
16344 msgstr "Пласт угору"
16346 #: ../src/verbs.cpp:1206
16347 msgid "Raise layer"
16348 msgstr "Узьняць пласт"
16350 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16351 #, c-format
16352 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16353 msgstr "Пласт <b>%s</b> апушчаны."
16355 #: ../src/verbs.cpp:1210
16356 msgid "Layer to bottom"
16357 msgstr "Пласт долу"
16359 #: ../src/verbs.cpp:1214
16360 msgid "Lower layer"
16361 msgstr "Апусьціць пласт"
16363 #: ../src/verbs.cpp:1223
16364 msgid "Cannot move layer any further."
16365 msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт."
16367 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16368 #, c-format
16369 msgid "%s copy"
16370 msgstr "копія %s"
16372 #: ../src/verbs.cpp:1263
16373 msgid "Duplicate layer"
16374 msgstr "Падвоіць пласт"
16376 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16377 #: ../src/verbs.cpp:1266
16378 msgid "Duplicated layer."
16379 msgstr "Пласт падвоены."
16381 #: ../src/verbs.cpp:1295
16382 msgid "Delete layer"
16383 msgstr "Выдаліць пласт"
16385 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16386 #: ../src/verbs.cpp:1298
16387 msgid "Deleted layer."
16388 msgstr "Пласт выдалены."
16390 #: ../src/verbs.cpp:1309
16391 msgid "Toggle layer solo"
16392 msgstr "Адзін/усе пласты"
16394 #: ../src/verbs.cpp:1389
16395 msgid "Flip horizontally"
16396 msgstr "Гарызантальны пераварот"
16398 #: ../src/verbs.cpp:1404
16399 msgid "Flip vertically"
16400 msgstr "Вэртыкальны пераварот"
16402 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16403 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16404 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16405 #: ../src/verbs.cpp:1912
16406 msgid "tutorial-basic.svg"
16407 msgstr "tutorial-basic.svg"
16409 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16410 #: ../src/verbs.cpp:1916
16411 msgid "tutorial-shapes.svg"
16412 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16414 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16415 #: ../src/verbs.cpp:1920
16416 msgid "tutorial-advanced.svg"
16417 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16419 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16420 #: ../src/verbs.cpp:1924
16421 msgid "tutorial-tracing.svg"
16422 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16424 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16425 #: ../src/verbs.cpp:1928
16426 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16427 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16429 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16430 #: ../src/verbs.cpp:1932
16431 msgid "tutorial-elements.svg"
16432 msgstr "tutorial-elements.svg"
16434 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16435 #: ../src/verbs.cpp:1936
16436 msgid "tutorial-tips.svg"
16437 msgstr "tutorial-tips.svg"
16439 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16440 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16441 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта"
16443 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16444 msgid "Unlock all objects in all layers"
16445 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"
16447 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16448 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16449 msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта"
16451 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16452 msgid "Unhide all objects in all layers"
16453 msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"
16455 #: ../src/verbs.cpp:2239
16456 msgid "Does nothing"
16457 msgstr "Нічога"
16459 #: ../src/verbs.cpp:2242
16460 msgid "Create new document from the default template"
16461 msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну"
16463 #: ../src/verbs.cpp:2244
16464 msgid "_Open..."
16465 msgstr "_Адкрыць…"
16467 #: ../src/verbs.cpp:2245
16468 msgid "Open an existing document"
16469 msgstr "Адкрыць існы дакумэнт"
16471 #: ../src/verbs.cpp:2246
16472 msgid "Re_vert"
16473 msgstr "_Вернуць"
16475 #: ../src/verbs.cpp:2247
16476 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16477 msgstr ""
16478 "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)"
16480 #: ../src/verbs.cpp:2248
16481 msgid "_Save"
16482 msgstr "_Захаваць"
16484 #: ../src/verbs.cpp:2248
16485 msgid "Save document"
16486 msgstr "Захаваць дакумэнт"
16488 #: ../src/verbs.cpp:2250
16489 msgid "Save _As..."
16490 msgstr "Захаваць _як…"
16492 #: ../src/verbs.cpp:2251
16493 msgid "Save document under a new name"
16494 msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай"
16496 #: ../src/verbs.cpp:2252
16497 msgid "Save a Cop_y..."
16498 msgstr "Захаваць _копію…"
16500 #: ../src/verbs.cpp:2253
16501 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16502 msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай"
16504 #: ../src/verbs.cpp:2254
16505 msgid "_Print..."
16506 msgstr "_Надрукаваць…"
16508 #: ../src/verbs.cpp:2254
16509 msgid "Print document"
16510 msgstr "Надрукаваць дакумэнт"
16512 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16513 #: ../src/verbs.cpp:2257
16514 msgid "Vac_uum Defs"
16515 msgstr "Ач_ысьціць Defs"
16517 #: ../src/verbs.cpp:2257
16518 msgid ""
16519 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16520 "defs&gt; of the document"
16521 msgstr ""
16522 "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з &lt;"
16523 "defs&gt; дакумэнта"
16525 #: ../src/verbs.cpp:2259
16526 msgid "Print Previe_w"
16527 msgstr "Агляд перад _друкам"
16529 #: ../src/verbs.cpp:2260
16530 msgid "Preview document printout"
16531 msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"
16533 #: ../src/verbs.cpp:2261
16534 msgid "_Import..."
16535 msgstr "_Імпартаваць…"
16537 #: ../src/verbs.cpp:2262
16538 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16539 msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт"
16541 #: ../src/verbs.cpp:2263
16542 msgid "_Export Bitmap..."
16543 msgstr "_Экспартаваць растар…"
16545 #: ../src/verbs.cpp:2264
16546 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16547 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"
16549 #: ../src/verbs.cpp:2265
16550 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16551 msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку"
16553 #: ../src/verbs.cpp:2266
16554 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16555 msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку"
16557 #: ../src/verbs.cpp:2266
16558 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16559 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
16561 #: ../src/verbs.cpp:2267
16562 msgid "N_ext Window"
16563 msgstr "_Наступнае вакно"
16565 #: ../src/verbs.cpp:2268
16566 msgid "Switch to the next document window"
16567 msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта"
16569 #: ../src/verbs.cpp:2269
16570 msgid "P_revious Window"
16571 msgstr "_Папярэдняе вакно"
16573 #: ../src/verbs.cpp:2270
16574 msgid "Switch to the previous document window"
16575 msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта"
16577 #: ../src/verbs.cpp:2271
16578 msgid "_Close"
16579 msgstr "_Закрыць"
16581 #: ../src/verbs.cpp:2272
16582 msgid "Close this document window"
16583 msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта"
16585 #: ../src/verbs.cpp:2273
16586 msgid "_Quit"
16587 msgstr "_Выйсьці"
16589 #: ../src/verbs.cpp:2273
16590 msgid "Quit Inkscape"
16591 msgstr "Выйсьці з Inkscape"
16593 #: ../src/verbs.cpp:2276
16594 msgid "Undo last action"
16595 msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
16597 #: ../src/verbs.cpp:2279
16598 msgid "Do again the last undone action"
16599 msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне"
16601 #: ../src/verbs.cpp:2280
16602 msgid "Cu_t"
16603 msgstr "_Выразаць"
16605 #: ../src/verbs.cpp:2281
16606 msgid "Cut selection to clipboard"
16607 msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену"
16609 #: ../src/verbs.cpp:2282
16610 msgid "_Copy"
16611 msgstr "_Капіяваць"
16613 #: ../src/verbs.cpp:2283
16614 msgid "Copy selection to clipboard"
16615 msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2284
16618 msgid "_Paste"
16619 msgstr "_Уставіць"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2285
16622 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16623 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2286
16626 msgid "Paste _Style"
16627 msgstr "Уставіць _стыль"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2287
16630 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16631 msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2289
16634 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16635 msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2290
16638 msgid "Paste _Width"
16639 msgstr "Уставіць _шырыню"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2291
16642 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16643 msgstr ""
16644 "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта"
16646 #: ../src/verbs.cpp:2292
16647 msgid "Paste _Height"
16648 msgstr "Уставіць _вышыню"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2293
16651 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16652 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта"
16654 #: ../src/verbs.cpp:2294
16655 msgid "Paste Size Separately"
16656 msgstr "Уставіць асобна памер"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2295
16659 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16660 msgstr ""
16661 "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2296
16664 msgid "Paste Width Separately"
16665 msgstr "Уставіць асобна шырыню"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2297
16668 msgid ""
16669 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16670 "object"
16671 msgstr ""
16672 "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні "
16673 "капіяванага абʼекта"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2298
16676 msgid "Paste Height Separately"
16677 msgstr "Уставіць асобна вышыню"
16679 #: ../src/verbs.cpp:2299
16680 msgid ""
16681 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16682 "object"
16683 msgstr ""
16684 "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні "
16685 "капіяванага абʼекта"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2300
16688 msgid "Paste _In Place"
16689 msgstr "Уставіць у _месца"
16691 #: ../src/verbs.cpp:2301
16692 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16693 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ў спачатнае месца"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2302
16696 msgid "Paste Path _Effect"
16697 msgstr "Уставіць _эфэкт шляха"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2303
16700 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16701 msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
16703 #: ../src/verbs.cpp:2304
16704 msgid "Remove Path _Effect"
16705 msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2305
16708 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16709 msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў"
16711 #: ../src/verbs.cpp:2306
16712 msgid "Remove Filters"
16713 msgstr "Прыбраць фільтры"
16715 #: ../src/verbs.cpp:2307
16716 msgid "Remove any filters from selected objects"
16717 msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2308
16720 msgid "_Delete"
16721 msgstr "_Выдаліць"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2309
16724 msgid "Delete selection"
16725 msgstr "Выдаліць вылучэньне"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2310
16728 msgid "Duplic_ate"
16729 msgstr "_Падвоіць"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2311
16732 msgid "Duplicate selected objects"
16733 msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2312
16736 msgid "Create Clo_ne"
16737 msgstr "Стварыць _клон"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2313
16740 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16741 msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2314
16744 msgid "Unlin_k Clone"
16745 msgstr "_Адлучыць клон"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2315
16748 msgid ""
16749 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16750 "standalone objects"
16751 msgstr ""
16752 "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі "
16753 "абʼектамі"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2316
16756 msgid "Relink to Copied"
16757 msgstr "Перадалучыць да скапіяванага"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2317
16760 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16761 msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2318
16764 msgid "Select _Original"
16765 msgstr "_Вылучыць арыґінальны"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2319
16768 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16769 msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2320
16772 msgid "Objects to _Marker"
16773 msgstr "Абʼекты ў _метку"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2321
16776 msgid "Convert selection to a line marker"
16777 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2322
16780 msgid "Objects to Gu_ides"
16781 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2323
16784 msgid ""
16785 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16786 "edges"
16787 msgstr ""
16788 "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2324
16791 msgid "Objects to Patter_n"
16792 msgstr "Абʼекты ва _ўзор"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2325
16795 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16796 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2326
16799 msgid "Pattern to _Objects"
16800 msgstr "Узор у _абʼект"
16802 #: ../src/verbs.cpp:2327
16803 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16804 msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам"
16806 #: ../src/verbs.cpp:2328
16807 msgid "Clea_r All"
16808 msgstr "Ачысьціць _усё"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2329
16811 msgid "Delete all objects from document"
16812 msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2330
16815 msgid "Select Al_l"
16816 msgstr "_Вылучыць усё"
16818 #: ../src/verbs.cpp:2331
16819 msgid "Select all objects or all nodes"
16820 msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы"
16822 #: ../src/verbs.cpp:2332
16823 msgid "Select All in All La_yers"
16824 msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах"
16826 #: ../src/verbs.cpp:2333
16827 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16828 msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2334
16831 msgid "In_vert Selection"
16832 msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
16834 #: ../src/verbs.cpp:2335
16835 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16836 msgstr ""
16837 "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё "
16838 "астатняе)"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2336
16841 msgid "Invert in All Layers"
16842 msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2337
16845 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16846 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2338
16849 msgid "Select Next"
16850 msgstr "Выбраць наступнае"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2339
16853 msgid "Select next object or node"
16854 msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2340
16857 msgid "Select Previous"
16858 msgstr "Выбраць папярэдняе"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2341
16861 msgid "Select previous object or node"
16862 msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2342
16865 msgid "D_eselect"
16866 msgstr "_Зьняць вылучэньне"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2343
16869 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16870 msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2344
16873 msgid "_Guides Around Page"
16874 msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2345
16877 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16878 msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2346
16881 msgid "Next Path Effect Parameter"
16882 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2347
16885 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16886 msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
16888 #. Selection
16889 #: ../src/verbs.cpp:2350
16890 msgid "Raise to _Top"
16891 msgstr "Узьняць _угару"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2351
16894 msgid "Raise selection to top"
16895 msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2352
16898 msgid "Lower to _Bottom"
16899 msgstr "Апусьціць _долу"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2353
16902 msgid "Lower selection to bottom"
16903 msgstr "Апусьціць вылучэньне долу"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2354
16906 msgid "_Raise"
16907 msgstr "_Узьняць"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2355
16910 msgid "Raise selection one step"
16911 msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2356
16914 msgid "_Lower"
16915 msgstr "_Апусьціць"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2357
16918 msgid "Lower selection one step"
16919 msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2358
16922 msgid "_Group"
16923 msgstr "_Зґрупаваць"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2359
16926 msgid "Group selected objects"
16927 msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2361
16930 msgid "Ungroup selected groups"
16931 msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2363
16934 msgid "_Put on Path"
16935 msgstr "_Разьмесьціць на шляху"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2365
16938 msgid "_Remove from Path"
16939 msgstr "_Прыбраць са шляха"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2367
16942 msgid "Remove Manual _Kerns"
16943 msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ"
16945 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16946 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16947 #: ../src/verbs.cpp:2370
16948 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16949 msgstr "Прыбраць цалкам з тэкставага абʼекта ручны кернінг і паварот літар"
16951 #: ../src/verbs.cpp:2372
16952 msgid "_Union"
16953 msgstr "_Абʼяднаньне"
16955 #: ../src/verbs.cpp:2373
16956 msgid "Create union of selected paths"
16957 msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2374
16960 msgid "_Intersection"
16961 msgstr "_Перасячэньне"
16963 #: ../src/verbs.cpp:2375
16964 msgid "Create intersection of selected paths"
16965 msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў"
16967 #: ../src/verbs.cpp:2376
16968 msgid "_Difference"
16969 msgstr "_Рознасьць"
16971 #: ../src/verbs.cpp:2377
16972 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16973 msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2378
16976 msgid "E_xclusion"
16977 msgstr "_Выключэньне"
16979 #: ../src/verbs.cpp:2379
16980 msgid ""
16981 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16982 "path)"
16983 msgstr ""
16984 "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі "
16985 "аднаму шляху)"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2380
16988 msgid "Di_vision"
16989 msgstr "_Дзяленьне"
16991 #: ../src/verbs.cpp:2381
16992 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16993 msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі"
16995 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16996 #. Advanced tutorial for more info
16997 #: ../src/verbs.cpp:2384
16998 msgid "Cut _Path"
16999 msgstr "_Адрэзаць шлях"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2385
17002 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17003 msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне"
17005 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17006 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17007 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17008 #: ../src/verbs.cpp:2389
17009 msgid "Outs_et"
17010 msgstr "_Расьцягнуць"
17012 #: ../src/verbs.cpp:2390
17013 msgid "Outset selected paths"
17014 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі"
17016 #: ../src/verbs.cpp:2392
17017 msgid "O_utset Path by 1 px"
17018 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"
17020 #: ../src/verbs.cpp:2393
17021 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17022 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
17024 #: ../src/verbs.cpp:2395
17025 msgid "O_utset Path by 10 px"
17026 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"
17028 #: ../src/verbs.cpp:2396
17029 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17030 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17032 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17033 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17034 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17035 #: ../src/verbs.cpp:2400
17036 msgid "I_nset"
17037 msgstr "_Сьціснуць"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2401
17040 msgid "Inset selected paths"
17041 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2403
17044 msgid "I_nset Path by 1 px"
17045 msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2404
17048 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17049 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2406
17052 msgid "I_nset Path by 10 px"
17053 msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2407
17056 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17057 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2409
17060 msgid "D_ynamic Offset"
17061 msgstr "_Дынамічны зрух"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2409
17064 msgid "Create a dynamic offset object"
17065 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2411
17068 msgid "_Linked Offset"
17069 msgstr "_Злучаны зрух"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2412
17072 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17073 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2414
17076 msgid "_Stroke to Path"
17077 msgstr "_Контур у шлях"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2415
17080 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17081 msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2416
17084 msgid "Si_mplify"
17085 msgstr "_Спросьціць"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2417
17088 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17089 msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2418
17092 msgid "_Reverse"
17093 msgstr "_Разьвернуць"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2419
17096 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17097 msgstr ""
17098 "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)"
17100 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17101 #: ../src/verbs.cpp:2421
17102 msgid "_Trace Bitmap..."
17103 msgstr "_Абвесьці растар…"
17105 #: ../src/verbs.cpp:2422
17106 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17107 msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2423
17110 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17111 msgstr "_Стварыць растравую копію"
17113 #: ../src/verbs.cpp:2424
17114 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17115 msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт"
17117 #: ../src/verbs.cpp:2425
17118 msgid "_Combine"
17119 msgstr "_Спалучыць"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2426
17122 msgid "Combine several paths into one"
17123 msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін"
17125 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17126 #. Advanced tutorial for more info
17127 #: ../src/verbs.cpp:2429
17128 msgid "Break _Apart"
17129 msgstr "_Разьбіць"
17131 #: ../src/verbs.cpp:2430
17132 msgid "Break selected paths into subpaths"
17133 msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі"
17135 #: ../src/verbs.cpp:2431
17136 msgid "Rows and Columns..."
17137 msgstr "Радкі й слупкі…"
17139 #: ../src/verbs.cpp:2432
17140 msgid "Arrange selected objects in a table"
17141 msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы"
17143 #. Layer
17144 #: ../src/verbs.cpp:2434
17145 msgid "_Add Layer..."
17146 msgstr "_Дадаць пласт…"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2435
17149 msgid "Create a new layer"
17150 msgstr "Стварыць новы пласт"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2436
17153 msgid "Re_name Layer..."
17154 msgstr "_Зьмяніць назву пласта…"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2437
17157 msgid "Rename the current layer"
17158 msgstr "Памяняць назву бягучага пласта"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2438
17161 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17162 msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2439
17165 msgid "Switch to the layer above the current"
17166 msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2440
17169 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17170 msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2441
17173 msgid "Switch to the layer below the current"
17174 msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы"
17176 #: ../src/verbs.cpp:2442
17177 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17178 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт"
17180 #: ../src/verbs.cpp:2443
17181 msgid "Move selection to the layer above the current"
17182 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2444
17185 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17186 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2445
17189 msgid "Move selection to the layer below the current"
17190 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2446
17193 msgid "Layer to _Top"
17194 msgstr "Пласт _угору"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2447
17197 msgid "Raise the current layer to the top"
17198 msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2448
17201 msgid "Layer to _Bottom"
17202 msgstr "Пласт _долу"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2449
17205 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17206 msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2450
17209 msgid "_Raise Layer"
17210 msgstr "_Узьняць пласт"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2451
17213 msgid "Raise the current layer"
17214 msgstr "Узьняць бягучы пласт"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2452
17217 msgid "_Lower Layer"
17218 msgstr "_Апусьціць пласт"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2453
17221 msgid "Lower the current layer"
17222 msgstr "Апусьціць бягучы пласт"
17224 #: ../src/verbs.cpp:2454
17225 msgid "Duplicate Current Layer"
17226 msgstr "Падвоіць бягучы пласт"
17228 #: ../src/verbs.cpp:2455
17229 msgid "Duplicate an existing layer"
17230 msgstr "Падвоіць існы пласт"
17232 #: ../src/verbs.cpp:2456
17233 msgid "_Delete Current Layer"
17234 msgstr "_Выдаліць бягучы пласт"
17236 #: ../src/verbs.cpp:2457
17237 msgid "Delete the current layer"
17238 msgstr "Выдаліць бягучы пласт"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2458
17241 msgid "_Show/hide other layers"
17242 msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты"
17244 #: ../src/verbs.cpp:2459
17245 msgid "Solo the current layer"
17246 msgstr "Толькі бягучы пласт"
17248 #. Object
17249 #: ../src/verbs.cpp:2462
17250 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17251 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
17253 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17254 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17255 #: ../src/verbs.cpp:2465
17256 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17257 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай"
17259 #: ../src/verbs.cpp:2466
17260 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17261 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
17263 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17264 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17265 #: ../src/verbs.cpp:2469
17266 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17267 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2470
17270 msgid "Remove _Transformations"
17271 msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2471
17274 msgid "Remove transformations from object"
17275 msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта"
17277 #: ../src/verbs.cpp:2472
17278 msgid "_Object to Path"
17279 msgstr "_Абʼект у шлях"
17281 #: ../src/verbs.cpp:2473
17282 msgid "Convert selected object to path"
17283 msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
17285 #: ../src/verbs.cpp:2474
17286 msgid "_Flow into Frame"
17287 msgstr "_Укласьці ў рамку"
17289 #: ../src/verbs.cpp:2475
17290 msgid ""
17291 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17292 "frame object"
17293 msgstr ""
17294 "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны "
17295 "з абʼектам-рамкай"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2476
17298 msgid "_Unflow"
17299 msgstr "_Выняць"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2477
17302 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17303 msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2478
17306 msgid "_Convert to Text"
17307 msgstr "Ператварыць _у тэкст"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2479
17310 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17311 msgstr ""
17312 "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2481
17315 msgid "Flip _Horizontal"
17316 msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2481
17319 msgid "Flip selected objects horizontally"
17320 msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі"
17322 #: ../src/verbs.cpp:2484
17323 msgid "Flip _Vertical"
17324 msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі"
17326 #: ../src/verbs.cpp:2484
17327 msgid "Flip selected objects vertically"
17328 msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
17330 #: ../src/verbs.cpp:2487
17331 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17332 msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)"
17334 #: ../src/verbs.cpp:2489
17335 msgid "Edit mask"
17336 msgstr "Правіць маску"
17338 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17339 msgid "_Release"
17340 msgstr "_Вызваліць"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2491
17343 msgid "Remove mask from selection"
17344 msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2493
17347 msgid ""
17348 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17349 msgstr ""
17350 "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам "
17351 "абразаньня)"
17353 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17354 msgid "Edit clipping path"
17355 msgstr "Правіць шлях абразаньня"
17357 #: ../src/verbs.cpp:2497
17358 msgid "Remove clipping path from selection"
17359 msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня"
17361 #. Tools
17362 #: ../src/verbs.cpp:2500
17363 msgid "Select"
17364 msgstr "Вылучыць"
17366 #: ../src/verbs.cpp:2501
17367 msgid "Select and transform objects"
17368 msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў"
17370 #: ../src/verbs.cpp:2502
17371 msgid "Node Edit"
17372 msgstr "Правіць вузламі"
17374 #: ../src/verbs.cpp:2503
17375 msgid "Edit paths by nodes"
17376 msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў"
17378 #: ../src/verbs.cpp:2505
17379 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17380 msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
17382 #: ../src/verbs.cpp:2507
17383 msgid "Create rectangles and squares"
17384 msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў"
17386 #: ../src/verbs.cpp:2509
17387 msgid "Create 3D boxes"
17388 msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь"
17390 #: ../src/verbs.cpp:2511
17391 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17392 msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2513
17395 msgid "Create stars and polygons"
17396 msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2515
17399 msgid "Create spirals"
17400 msgstr "Стварэньне сьпіраляў"
17402 #: ../src/verbs.cpp:2517
17403 msgid "Draw freehand lines"
17404 msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі"
17406 #: ../src/verbs.cpp:2519
17407 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17408 msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній"
17410 #: ../src/verbs.cpp:2521
17411 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17412 msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем"
17414 #: ../src/verbs.cpp:2523
17415 msgid "Create and edit text objects"
17416 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
17418 #: ../src/verbs.cpp:2525
17419 msgid "Create and edit gradients"
17420 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2527
17423 msgid "Zoom in or out"
17424 msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2529
17427 msgid "Pick colors from image"
17428 msgstr "Выбар колераў зь відарыса"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2531
17431 msgid "Create diagram connectors"
17432 msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2533
17435 msgid "Fill bounded areas"
17436 msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей"
17438 #: ../src/verbs.cpp:2534
17439 msgid "LPE Edit"
17440 msgstr "Правіць ЖЭШ"
17442 #: ../src/verbs.cpp:2535
17443 msgid "Edit Path Effect parameters"
17444 msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха"
17446 #: ../src/verbs.cpp:2537
17447 msgid "Erase existing paths"
17448 msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2539
17451 msgid "Do geometric constructions"
17452 msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы"
17454 #. Tool prefs
17455 #: ../src/verbs.cpp:2541
17456 msgid "Selector Preferences"
17457 msgstr "Настаўленьні вылучальніка"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2542
17460 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17461 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2543
17464 msgid "Node Tool Preferences"
17465 msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2544
17468 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17469 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2545
17472 msgid "Tweak Tool Preferences"
17473 msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2546
17476 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17477 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2547
17480 msgid "Rectangle Preferences"
17481 msgstr "Настаўленьні прастакутніка"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2548
17484 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17485 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"
17487 #: ../src/verbs.cpp:2549
17488 msgid "3D Box Preferences"
17489 msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2550
17492 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17493 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"
17495 #: ../src/verbs.cpp:2551
17496 msgid "Ellipse Preferences"
17497 msgstr "Настаўленьні эліпса"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2552
17500 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17501 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2553
17504 msgid "Star Preferences"
17505 msgstr "Настаўленьні зоркі"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2554
17508 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17509 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2555
17512 msgid "Spiral Preferences"
17513 msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2556
17516 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17517 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2557
17520 msgid "Pencil Preferences"
17521 msgstr "Настаўленьні алоўка"
17523 #: ../src/verbs.cpp:2558
17524 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17525 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"
17527 #: ../src/verbs.cpp:2559
17528 msgid "Pen Preferences"
17529 msgstr "Настаўленьні пяра"
17531 #: ../src/verbs.cpp:2560
17532 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17533 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"
17535 #: ../src/verbs.cpp:2561
17536 msgid "Calligraphic Preferences"
17537 msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"
17539 #: ../src/verbs.cpp:2562
17540 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17541 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
17543 #: ../src/verbs.cpp:2563
17544 msgid "Text Preferences"
17545 msgstr "Настаўленьні тэксту"
17547 #: ../src/verbs.cpp:2564
17548 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17549 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"
17551 #: ../src/verbs.cpp:2565
17552 msgid "Gradient Preferences"
17553 msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
17555 #: ../src/verbs.cpp:2566
17556 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17557 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"
17559 #: ../src/verbs.cpp:2567
17560 msgid "Zoom Preferences"
17561 msgstr "Настаўленьні маштабу"
17563 #: ../src/verbs.cpp:2568
17564 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17565 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"
17567 #: ../src/verbs.cpp:2569
17568 msgid "Dropper Preferences"
17569 msgstr "Настаўленьні піпеткі"
17571 #: ../src/verbs.cpp:2570
17572 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17573 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"
17575 #: ../src/verbs.cpp:2571
17576 msgid "Connector Preferences"
17577 msgstr "Настаўленьні злучальніка"
17579 #: ../src/verbs.cpp:2572
17580 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17581 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"
17583 #: ../src/verbs.cpp:2573
17584 msgid "Paint Bucket Preferences"
17585 msgstr "Настаўленьні «Вядра»"
17587 #: ../src/verbs.cpp:2574
17588 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17589 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"
17591 #: ../src/verbs.cpp:2575
17592 msgid "Eraser Preferences"
17593 msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"
17595 #: ../src/verbs.cpp:2576
17596 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17597 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"
17599 #: ../src/verbs.cpp:2577
17600 msgid "LPE Tool Preferences"
17601 msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха"
17603 #: ../src/verbs.cpp:2578
17604 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17605 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха"
17607 #. Zoom/View
17608 #: ../src/verbs.cpp:2581
17609 msgid "Zoom In"
17610 msgstr "Наблізіць"
17612 #: ../src/verbs.cpp:2581
17613 msgid "Zoom in"
17614 msgstr "Набліжэньне"
17616 #: ../src/verbs.cpp:2582
17617 msgid "Zoom Out"
17618 msgstr "Аддаліць"
17620 #: ../src/verbs.cpp:2582
17621 msgid "Zoom out"
17622 msgstr "Аддаленьне"
17624 #: ../src/verbs.cpp:2583
17625 msgid "_Rulers"
17626 msgstr "_Лінейкі"
17628 #: ../src/verbs.cpp:2583
17629 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17630 msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна"
17632 #: ../src/verbs.cpp:2584
17633 msgid "Scroll_bars"
17634 msgstr "_Палосы пракручваньня"
17636 #: ../src/verbs.cpp:2584
17637 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17638 msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2585
17641 msgid "_Grid"
17642 msgstr "_Сетка"
17644 #: ../src/verbs.cpp:2585
17645 msgid "Show or hide the grid"
17646 msgstr "Хаваць ці паказваць сетку"
17648 #: ../src/verbs.cpp:2586
17649 msgid "G_uides"
17650 msgstr "_Накіроўныя"
17652 #: ../src/verbs.cpp:2586
17653 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17654 msgstr ""
17655 "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)"
17657 #: ../src/verbs.cpp:2587
17658 msgid "Toggle snapping on or off"
17659 msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне"
17661 #: ../src/verbs.cpp:2588
17662 msgid "Nex_t Zoom"
17663 msgstr "_Наступны маштаб"
17665 #: ../src/verbs.cpp:2588
17666 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17667 msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)"
17669 #: ../src/verbs.cpp:2590
17670 msgid "Pre_vious Zoom"
17671 msgstr "_Папярэдні маштаб"
17673 #: ../src/verbs.cpp:2590
17674 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17675 msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)"
17677 #: ../src/verbs.cpp:2592
17678 msgid "Zoom 1:_1"
17679 msgstr "Маштаб 1:_1"
17681 #: ../src/verbs.cpp:2592
17682 msgid "Zoom to 1:1"
17683 msgstr "Маштабаваньне 1:1"
17685 #: ../src/verbs.cpp:2594
17686 msgid "Zoom 1:_2"
17687 msgstr "Маштаб 1:_2"
17689 #: ../src/verbs.cpp:2594
17690 msgid "Zoom to 1:2"
17691 msgstr "Маштабаваньне 1:2"
17693 #: ../src/verbs.cpp:2596
17694 msgid "_Zoom 2:1"
17695 msgstr "_Маштаб 2:1"
17697 #: ../src/verbs.cpp:2596
17698 msgid "Zoom to 2:1"
17699 msgstr "Маштабаваньне 2:1"
17701 #: ../src/verbs.cpp:2599
17702 msgid "_Fullscreen"
17703 msgstr "На поўны _экран"
17705 #: ../src/verbs.cpp:2599
17706 msgid "Stretch this document window to full screen"
17707 msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран"
17709 #: ../src/verbs.cpp:2602
17710 msgid "Toggle _Focus Mode"
17711 msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу"
17713 #: ../src/verbs.cpp:2602
17714 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17715 msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтам, каб не перашкаджалі рысаваньню"
17717 #: ../src/verbs.cpp:2604
17718 msgid "Duplic_ate Window"
17719 msgstr "_Падвоіць вакно"
17721 #: ../src/verbs.cpp:2604
17722 msgid "Open a new window with the same document"
17723 msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам"
17725 #: ../src/verbs.cpp:2606
17726 msgid "_New View Preview"
17727 msgstr "_Новае вакно агляду"
17729 #: ../src/verbs.cpp:2607
17730 msgid "New View Preview"
17731 msgstr "Стварыць новае вакно агляду"
17733 #. "view_new_preview"
17734 #: ../src/verbs.cpp:2609
17735 msgid "_Normal"
17736 msgstr "_Нармальны"
17738 #: ../src/verbs.cpp:2610
17739 msgid "Switch to normal display mode"
17740 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
17742 #: ../src/verbs.cpp:2611
17743 msgid "No _Filters"
17744 msgstr "_Бяз фільтраў"
17746 #: ../src/verbs.cpp:2612
17747 msgid "Switch to normal display without filters"
17748 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў"
17750 #: ../src/verbs.cpp:2613
17751 msgid "_Outline"
17752 msgstr "_Абрысы"
17754 #: ../src/verbs.cpp:2614
17755 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17756 msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу"
17758 #: ../src/verbs.cpp:2615
17759 msgid "_Toggle"
17760 msgstr "_Пераключыць"
17762 #: ../src/verbs.cpp:2616
17763 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17764 msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу"
17766 #: ../src/verbs.cpp:2618
17767 msgid "Color-managed view"
17768 msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"
17770 #: ../src/verbs.cpp:2619
17771 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17772 msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
17774 #: ../src/verbs.cpp:2621
17775 msgid "Ico_n Preview..."
17776 msgstr "Агляд _значкі…"
17778 #: ../src/verbs.cpp:2622
17779 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17780 msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"
17782 #: ../src/verbs.cpp:2624
17783 msgid "Zoom to fit page in window"
17784 msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне"
17786 #: ../src/verbs.cpp:2625
17787 msgid "Page _Width"
17788 msgstr "_Шырыня старонкі"
17790 #: ../src/verbs.cpp:2626
17791 msgid "Zoom to fit page width in window"
17792 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне"
17794 #: ../src/verbs.cpp:2628
17795 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17796 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне"
17798 #: ../src/verbs.cpp:2630
17799 msgid "Zoom to fit selection in window"
17800 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне"
17802 #. Dialogs
17803 #: ../src/verbs.cpp:2633
17804 msgid "In_kscape Preferences..."
17805 msgstr "_Настаўленьні Inkscape…"
17807 #: ../src/verbs.cpp:2634
17808 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17809 msgstr "Зьмяніць глябальныя настаўленьні Inkscape"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2635
17812 msgid "_Document Properties..."
17813 msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2636
17816 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17817 msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
17819 #: ../src/verbs.cpp:2637
17820 msgid "Document _Metadata..."
17821 msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"
17823 #: ../src/verbs.cpp:2638
17824 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17825 msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
17827 #: ../src/verbs.cpp:2639
17828 msgid "_Fill and Stroke..."
17829 msgstr "_Запаўненьне й контур…"
17831 #: ../src/verbs.cpp:2640
17832 msgid ""
17833 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17834 msgstr ""
17835 "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контура, канцы стрэлак, узоры "
17836 "штрыхоў…"
17838 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17839 #: ../src/verbs.cpp:2642
17840 msgid "S_watches..."
17841 msgstr "_Прыклады…"
17843 #: ../src/verbs.cpp:2643
17844 msgid "Select colors from a swatches palette"
17845 msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
17847 #: ../src/verbs.cpp:2644
17848 msgid "Transfor_m..."
17849 msgstr "_Ператварыць…"
17851 #: ../src/verbs.cpp:2645
17852 msgid "Precisely control objects' transformations"
17853 msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта"
17855 #: ../src/verbs.cpp:2646
17856 msgid "_Align and Distribute..."
17857 msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…"
17859 #: ../src/verbs.cpp:2647
17860 msgid "Align and distribute objects"
17861 msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў"
17863 #: ../src/verbs.cpp:2648
17864 msgid "Undo _History..."
17865 msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2649
17868 msgid "Undo History"
17869 msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
17871 #: ../src/verbs.cpp:2650
17872 msgid "_Text and Font..."
17873 msgstr "_Тэкст і шрыфт…"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2651
17876 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17877 msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґля й іншых уласьцівасьцяў тэксту"
17879 #: ../src/verbs.cpp:2652
17880 msgid "_XML Editor..."
17881 msgstr "_Рэдактар XML…"
17883 #: ../src/verbs.cpp:2653
17884 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17885 msgstr "Прагляд і рэдагаваньне XML дрэва дакумэнта"
17887 #: ../src/verbs.cpp:2654
17888 msgid "_Find..."
17889 msgstr "_Шукаць…"
17891 #: ../src/verbs.cpp:2655
17892 msgid "Find objects in document"
17893 msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
17895 #: ../src/verbs.cpp:2656
17896 msgid "Find and _Replace Text..."
17897 msgstr "По_шук і замена тэксту…"
17899 #: ../src/verbs.cpp:2657
17900 msgid "Find and replace text in document"
17901 msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце"
17903 #: ../src/verbs.cpp:2658
17904 msgid "Check Spellin_g..."
17905 msgstr "_Праверка правапісу…"
17907 #: ../src/verbs.cpp:2659
17908 msgid "Check spelling of text in document"
17909 msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце"
17911 #: ../src/verbs.cpp:2660
17912 msgid "_Messages..."
17913 msgstr "_Паведамленьні…"
17915 #: ../src/verbs.cpp:2661
17916 msgid "View debug messages"
17917 msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
17919 #: ../src/verbs.cpp:2662
17920 msgid "S_cripts..."
17921 msgstr "_Сцэнары…"
17923 #: ../src/verbs.cpp:2663
17924 msgid "Run scripts"
17925 msgstr "Выканаць сцэнары"
17927 #: ../src/verbs.cpp:2664
17928 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17929 msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі"
17931 #: ../src/verbs.cpp:2665
17932 msgid "Show or hide all open dialogs"
17933 msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі"
17935 #: ../src/verbs.cpp:2666
17936 msgid "Create Tiled Clones..."
17937 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
17939 #: ../src/verbs.cpp:2667
17940 msgid ""
17941 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17942 "scattering"
17943 msgstr ""
17944 "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці "
17945 "раскідаўшы"
17947 #: ../src/verbs.cpp:2668
17948 msgid "_Object Properties..."
17949 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…"
17951 #: ../src/verbs.cpp:2669
17952 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17953 msgstr ""
17954 "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці "
17955 "абʼекта"
17957 #: ../src/verbs.cpp:2672
17958 msgid "_Instant Messaging..."
17959 msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"
17961 #: ../src/verbs.cpp:2672
17962 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17963 msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber"
17965 #: ../src/verbs.cpp:2674
17966 msgid "_Input Devices..."
17967 msgstr "_Прылады ўводжаньня…"
17969 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17970 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17971 msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты"
17973 #: ../src/verbs.cpp:2676
17974 msgid "_Input Devices (new)..."
17975 msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…"
17977 #: ../src/verbs.cpp:2678
17978 msgid "_Extensions..."
17979 msgstr "_Пашыральнікі…"
17981 #: ../src/verbs.cpp:2679
17982 msgid "Query information about extensions"
17983 msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"
17985 #: ../src/verbs.cpp:2680
17986 msgid "Layer_s..."
17987 msgstr "_Пласты…"
17989 #: ../src/verbs.cpp:2681
17990 msgid "View Layers"
17991 msgstr "Прагляд пластоў"
17993 #: ../src/verbs.cpp:2682
17994 msgid "Path Effect Editor..."
17995 msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…"
17997 #: ../src/verbs.cpp:2683
17998 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17999 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў"
18001 #: ../src/verbs.cpp:2684
18002 msgid "Filter Editor..."
18003 msgstr "Рэдактар фільтраў…"
18005 #: ../src/verbs.cpp:2685
18006 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18007 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG"
18009 #: ../src/verbs.cpp:2686
18010 msgid "SVG Font Editor..."
18011 msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…"
18013 #: ../src/verbs.cpp:2687
18014 msgid "Edit SVG fonts"
18015 msgstr "Правіць шрыфты SVG"
18017 #. Help
18018 #: ../src/verbs.cpp:2690
18019 msgid "About E_xtensions"
18020 msgstr "Пра _пашыральнікі"
18022 #: ../src/verbs.cpp:2691
18023 msgid "Information on Inkscape extensions"
18024 msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"
18026 #: ../src/verbs.cpp:2692
18027 msgid "About _Memory"
18028 msgstr "Пра па_мяць"
18030 #: ../src/verbs.cpp:2693
18031 msgid "Memory usage information"
18032 msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"
18034 #: ../src/verbs.cpp:2694
18035 msgid "_About Inkscape"
18036 msgstr "П_ра Inkscape"
18038 #: ../src/verbs.cpp:2695
18039 msgid "Inkscape version, authors, license"
18040 msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape"
18042 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18043 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18044 #. Tutorials
18045 #: ../src/verbs.cpp:2700
18046 msgid "Inkscape: _Basic"
18047 msgstr "Inkscape: _Уводзіны"
18049 #: ../src/verbs.cpp:2701
18050 msgid "Getting started with Inkscape"
18051 msgstr "Пачатак працы з Inkscape"
18053 #. "tutorial_basic"
18054 #: ../src/verbs.cpp:2702
18055 msgid "Inkscape: _Shapes"
18056 msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
18058 #: ../src/verbs.cpp:2703
18059 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18060 msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры"
18062 #: ../src/verbs.cpp:2704
18063 msgid "Inkscape: _Advanced"
18064 msgstr "Inkscape: _Дадатковыя"
18066 #: ../src/verbs.cpp:2705
18067 msgid "Advanced Inkscape topics"
18068 msgstr "Дадатковыя тэмы Inkscape"
18070 #. "tutorial_advanced"
18071 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18072 #: ../src/verbs.cpp:2707
18073 msgid "Inkscape: T_racing"
18074 msgstr "Inkscape: _Абводжаньне"
18076 #: ../src/verbs.cpp:2708
18077 msgid "Using bitmap tracing"
18078 msgstr "Як абводзіць растры"
18080 #. "tutorial_tracing"
18081 #: ../src/verbs.cpp:2709
18082 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18083 msgstr "Inkscape: _Каліґрафія"
18085 #: ../src/verbs.cpp:2710
18086 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18087 msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»"
18089 #: ../src/verbs.cpp:2711
18090 msgid "_Elements of Design"
18091 msgstr "_Элемэнты дызайну"
18093 #: ../src/verbs.cpp:2712
18094 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18095 msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка"
18097 #. "tutorial_design"
18098 #: ../src/verbs.cpp:2713
18099 msgid "_Tips and Tricks"
18100 msgstr "_Парады й штукарства"
18102 #: ../src/verbs.cpp:2714
18103 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18104 msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
18106 #. "tutorial_tips"
18107 #. Effect -- renamed Extension
18108 #: ../src/verbs.cpp:2717
18109 msgid "Previous Extension"
18110 msgstr "Папярэдні пашыральнік"
18112 #: ../src/verbs.cpp:2718
18113 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18114 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі"
18116 #: ../src/verbs.cpp:2719
18117 msgid "Previous Extension Settings..."
18118 msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…"
18120 #: ../src/verbs.cpp:2720
18121 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18122 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі"
18124 #: ../src/verbs.cpp:2724
18125 msgid "Fit the page to the current selection"
18126 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня"
18128 #: ../src/verbs.cpp:2726
18129 msgid "Fit the page to the drawing"
18130 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
18132 #: ../src/verbs.cpp:2728
18133 msgid ""
18134 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18135 msgstr ""
18136 "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма "
18137 "вылучэньня"
18139 #. LockAndHide
18140 #: ../src/verbs.cpp:2730
18141 msgid "Unlock All"
18142 msgstr "Адамкнуць усё"
18144 #: ../src/verbs.cpp:2732
18145 msgid "Unlock All in All Layers"
18146 msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"
18148 #: ../src/verbs.cpp:2734
18149 msgid "Unhide All"
18150 msgstr "Паказаць усё"
18152 #: ../src/verbs.cpp:2736
18153 msgid "Unhide All in All Layers"
18154 msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"
18156 #: ../src/verbs.cpp:2740
18157 msgid "Link an ICC color profile"
18158 msgstr "Злучыць профіль колераў ICC"
18160 #: ../src/verbs.cpp:2741
18161 msgid "Remove Color Profile"
18162 msgstr "прыбраць профіль колераў"
18164 #: ../src/verbs.cpp:2742
18165 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18166 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"
18168 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18169 msgid "Dash pattern"
18170 msgstr "Узор штрыхоў"
18172 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18173 msgid "Pattern offset"
18174 msgstr "Зрух узора"
18176 #. display the initial welcome message in the statusbar
18177 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
18178 msgid ""
18179 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18180 "use selector (arrow) to move or transform them."
18181 msgstr ""
18182 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, "
18183 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх."
18185 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
18186 #, c-format
18187 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18188 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
18190 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18191 #, c-format
18192 msgid "%s: %d - Inkscape"
18193 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18195 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18196 #, c-format
18197 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18198 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
18200 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18201 #, c-format
18202 msgid "%s - Inkscape"
18203 msgstr "%s - Inkscape"
18205 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18206 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18207 msgid "none"
18208 msgstr "няма"
18210 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18211 msgid "remove"
18212 msgstr "прыбраць"
18214 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18215 msgid "Change fill rule"
18216 msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"
18218 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18219 msgid "Set fill color"
18220 msgstr "Задаць колер запаўненьня"
18222 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18223 msgid "Set gradient on fill"
18224 msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня"
18226 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18227 msgid "Set pattern on fill"
18228 msgstr "Задаць узор запаўненьня"
18230 #. Family frame
18231 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18232 msgid "Font family"
18233 msgstr "Ґарнітура"
18235 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18236 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18237 #. Style frame
18238 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18239 msgid "fontselector|Style"
18240 msgstr "Стыль"
18242 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18243 msgid "Font size:"
18244 msgstr "Кегль:"
18246 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18247 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18248 #. * some representative characters that users of your locale will be
18249 #. * interested in.
18250 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18251 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18252 msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()"
18254 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18255 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18256 msgid ""
18257 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18258 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18259 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18260 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18261 msgstr ""
18262 "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod="
18263 "\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці "
18264 "паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod="
18265 "\"reflect\")"
18267 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18268 msgid "reflected"
18269 msgstr "адбітага"
18271 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18272 msgid "direct"
18273 msgstr "прамога"
18275 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18276 msgid "Repeat:"
18277 msgstr "Паўтарэньне:"
18279 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18280 msgid "Assign gradient to object"
18281 msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту"
18283 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18284 msgid "<small>No gradients</small>"
18285 msgstr "<small>Няма ґрадыентаў</small>"
18287 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18288 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18289 msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"
18291 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18292 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18293 msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"
18295 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18296 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18297 msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"
18299 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18300 msgid "Edit the stops of the gradient"
18301 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
18303 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18308 msgid "<b>New:</b>"
18309 msgstr "<b>Новы:</b>"
18311 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18312 msgid "Create linear gradient"
18313 msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
18315 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18316 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18317 msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент"
18319 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18320 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18321 msgid "on"
18322 msgstr "на"
18324 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18325 msgid "Create gradient in the fill"
18326 msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня"
18328 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18329 msgid "Create gradient in the stroke"
18330 msgstr "Стварыць ґрадыент контура"
18332 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18333 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18334 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18338 msgid "<b>Change:</b>"
18339 msgstr "<b>Зьмяніць:</b>"
18341 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18342 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18343 msgid "No document selected"
18344 msgstr "Дакумэнт ня выбраны"
18346 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18347 msgid "No gradients in document"
18348 msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў"
18350 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18351 msgid "No gradient selected"
18352 msgstr "Ґрадыент ня вылучаны"
18354 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18355 msgid "No stops in gradient"
18356 msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў"
18358 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18359 msgid "Change gradient stop offset"
18360 msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента"
18362 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18363 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18364 msgid "Add stop"
18365 msgstr "Дадаць пункт"
18367 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18368 msgid "Add another control stop to gradient"
18369 msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт"
18371 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18372 msgid "Delete stop"
18373 msgstr "Выдаліць пункт"
18375 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18376 msgid "Delete current control stop from gradient"
18377 msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"
18379 #. Label
18380 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18381 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18382 msgid "Offset:"
18383 msgstr "Зрух:"
18385 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18386 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18387 msgid "Stop Color"
18388 msgstr "Колер пункта"
18390 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18391 msgid "Gradient editor"
18392 msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
18394 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18395 msgid "Change gradient stop color"
18396 msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
18398 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18399 msgid "No paint"
18400 msgstr "Няма расфарбоўкі"
18402 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18403 msgid "Flat color"
18404 msgstr "Суцэльны колер"
18406 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18407 msgid "Linear gradient"
18408 msgstr "Лінэйны ґрадыент"
18410 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18411 msgid "Radial gradient"
18412 msgstr "Кругавы ґрадыент"
18414 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18415 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18416 msgstr ""
18417 "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць "
18418 "у спадчыну)"
18420 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18421 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18422 msgid ""
18423 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18424 "evenodd)"
18425 msgstr ""
18426 "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой  утвараюць прагалы ў "
18427 "запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"
18429 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18430 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18431 msgid ""
18432 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18433 msgstr ""
18434 "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок "
18435 "(правіла запаўненьня: ня-нуль)"
18437 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18438 msgid "No objects"
18439 msgstr "Няма абʼектаў"
18441 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18442 msgid "Multiple styles"
18443 msgstr "Розныя стылі"
18445 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18446 msgid "Paint is undefined"
18447 msgstr "Рысаваньне нявызначана"
18449 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18450 msgid ""
18451 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18452 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18453 "create a new pattern from selection."
18454 msgstr ""
18455 "Карыстайся <b>інструмэнтам «Вузлы»</b>, каб паправіць становішча, памер і "
18456 "паварот узора на палатне. Зрабі <b>Абʼект &gt; Узор &gt; Абʼекты ва ўзор</"
18457 "b>, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня."
18459 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18460 msgid "Transform by toolbar"
18461 msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў"
18463 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18464 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18465 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
18467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18468 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18469 msgstr ""
18470 "Цяпер <b>таўшчыня контура не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
18472 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18473 msgid ""
18474 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18475 "scaled."
18476 msgstr ""
18477 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> <b>мяняецца</b> пры "
18478 "зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
18480 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18481 msgid ""
18482 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18483 "are scaled."
18484 msgstr ""
18485 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> застаецца "
18486 "<b>нязьменным</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
18488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18489 msgid ""
18490 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18491 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18492 msgstr ""
18493 "Цяпер <b>градыенты</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
18494 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18496 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18497 msgid ""
18498 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18499 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18500 msgstr ""
18501 "Цяпер <b>градыенты</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
18502 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18504 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18505 msgid ""
18506 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18507 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18508 msgstr ""
18509 "Цяпер <b>узоры</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
18510 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18512 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18513 msgid ""
18514 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18515 "scaled, rotated, or skewed)."
18516 msgstr ""
18517 "Цяпер <b>узоры</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
18518 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18520 #. four spinbuttons
18521 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18522 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18523 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18524 msgid "select_toolbar|X position"
18525 msgstr "Cтановішча па X"
18527 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18528 msgid "select_toolbar|X"
18529 msgstr "X"
18531 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18532 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18533 msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
18535 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18536 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18537 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18538 msgid "select_toolbar|Y position"
18539 msgstr "Cтановішча па Y"
18541 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18542 msgid "select_toolbar|Y"
18543 msgstr "Y"
18545 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18546 msgid "Vertical coordinate of selection"
18547 msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня"
18549 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18550 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18551 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18552 msgid "select_toolbar|Width"
18553 msgstr "Шырыня"
18555 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18556 msgid "select_toolbar|W"
18557 msgstr "Ш"
18559 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18560 msgid "Width of selection"
18561 msgstr "Шырыня вылучэньня"
18563 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18564 msgid "Lock width and height"
18565 msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
18567 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18568 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18569 msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна"
18571 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18572 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18574 msgid "select_toolbar|Height"
18575 msgstr "Вышыня"
18577 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18578 msgid "select_toolbar|H"
18579 msgstr "В"
18581 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18582 msgid "Height of selection"
18583 msgstr "Вышыня вылучэньня"
18585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18586 msgid "Affect:"
18587 msgstr "Узьдзеяньне:"
18589 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18590 msgid ""
18591 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18592 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18593 msgstr ""
18594 "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці "
18595 "ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам"
18597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18598 msgid "Scale rounded corners"
18599 msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
18601 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18602 msgid "Move gradients"
18603 msgstr "Пасунуць ґрадыенты"
18605 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18606 msgid "Move patterns"
18607 msgstr "Пасунуць узоры"
18609 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18610 msgid "System"
18611 msgstr "Сыстэмны"
18613 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18614 msgid "CMS"
18615 msgstr "СКК"
18617 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18618 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18619 msgid "_R"
18620 msgstr "_Ч"
18622 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18623 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18625 msgid "_G"
18626 msgstr "_З"
18628 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18630 msgid "_B"
18631 msgstr "_С"
18633 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18634 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18635 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18636 msgid "_H"
18637 msgstr "_А"
18639 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18640 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18641 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18642 msgid "_S"
18643 msgstr "_Н"
18645 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18647 msgid "_L"
18648 msgstr "_С"
18650 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18651 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18652 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18653 msgid "_C"
18654 msgstr "_Б"
18656 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18657 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18658 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18659 msgid "_M"
18660 msgstr "_П"
18662 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18663 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18665 msgid "_Y"
18666 msgstr "_Ж"
18668 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18669 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18670 msgid "_K"
18671 msgstr "_Ч"
18673 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18674 msgid "Gray"
18675 msgstr "Шэры"
18677 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18678 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18679 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18680 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18681 msgid "Cyan"
18682 msgstr "Блакітны"
18684 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18685 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18686 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18687 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18688 msgid "Magenta"
18689 msgstr "Пурпуровы"
18691 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18692 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18693 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18694 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18695 msgid "Yellow"
18696 msgstr "Жоўты"
18698 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18699 msgid "Fix"
18700 msgstr "Выправіць"
18702 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18703 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18704 msgstr ""
18705 "Прывесьці значэньне колера, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, "
18706 "выражанаму праз icc-color()."
18708 #. Label
18709 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18710 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18711 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18712 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18713 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18714 msgid "_A"
18715 msgstr "_Ф"
18717 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18718 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18719 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18720 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18721 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18722 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18723 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18724 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18725 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18726 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18727 msgid "Alpha (opacity)"
18728 msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"
18730 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18731 msgid "RGBA_:"
18732 msgstr "RGBA_:"
18734 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18735 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18736 msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колера "
18738 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18739 msgid "RGB"
18740 msgstr "RGB"
18742 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18743 msgid "HSL"
18744 msgstr "HSL"
18746 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18747 msgid "CMYK"
18748 msgstr "CMYK"
18750 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18751 msgid "Unnamed"
18752 msgstr "Безназоўны"
18754 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18755 msgid "Wheel"
18756 msgstr "Кола"
18758 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18759 msgid "Attribute"
18760 msgstr "Атрыбут"
18762 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18763 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18764 msgid "Value"
18765 msgstr "Значэньне"
18767 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18768 msgid "Type text in a text node"
18769 msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне"
18771 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18772 msgid "Set stroke color"
18773 msgstr "Задаць колер контура"
18775 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18776 msgid "Set gradient on stroke"
18777 msgstr "Задаць ґрадыент контура"
18779 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18780 msgid "Set pattern on stroke"
18781 msgstr "Задаць узор контура"
18783 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18784 msgid "Set markers"
18785 msgstr "Задаць меткі"
18787 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18788 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18789 #. Stroke width
18790 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18791 msgid "StrokeWidth|Width:"
18792 msgstr "Таўшчыня:"
18794 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18795 msgid "Stroke width"
18796 msgstr "Таўшчыня контура"
18798 #. Join type
18799 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18800 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18801 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18802 msgid "Join:"
18803 msgstr "Злучэньне:"
18805 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18806 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18807 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18808 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18809 msgid "Miter join"
18810 msgstr "Простае"
18812 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18813 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18814 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18815 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18816 msgid "Round join"
18817 msgstr "Скругленае"
18819 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18820 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18821 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18822 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18823 msgid "Bevel join"
18824 msgstr "Скошанае"
18826 #. Miterlimit
18827 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18828 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18829 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18830 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18831 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18832 #. when they become too long.
18833 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18834 msgid "Miter limit:"
18835 msgstr "Граніца простага:"
18837 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18838 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18839 msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контура)"
18841 #. Cap type
18842 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18843 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18844 msgid "Cap:"
18845 msgstr "Канцы:"
18847 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18848 #. of the line; the ends of the line are square
18849 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18850 msgid "Butt cap"
18851 msgstr "Абрэзаныя"
18853 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18854 #. line; the ends of the line are rounded
18855 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18856 msgid "Round cap"
18857 msgstr "Скругленыя"
18859 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18860 #. line; the ends of the line are square
18861 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18862 msgid "Square cap"
18863 msgstr "Квадратныя"
18865 #. Dash
18866 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18867 msgid "Dashes:"
18868 msgstr "Стыль:"
18870 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18871 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18872 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18873 msgid "Start Markers:"
18874 msgstr "Пачатковыя меткі:"
18876 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18877 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18878 msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры"
18880 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18881 msgid "Mid Markers:"
18882 msgstr "Нутраныя меткі:"
18884 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18885 msgid ""
18886 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18887 "last nodes"
18888 msgstr ""
18889 "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага "
18890 "й апошняга вузлоў"
18892 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18893 msgid "End Markers:"
18894 msgstr "Канцавыя меткі:"
18896 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18897 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18898 msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры"
18900 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18901 msgid "Set stroke style"
18902 msgstr "Задаць стыль контура"
18904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18905 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18906 msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера"
18908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18909 msgid "Style of new stars"
18910 msgstr "Стыль новых зорак"
18912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18913 msgid "Style of new rectangles"
18914 msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
18916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18917 msgid "Style of new 3D boxes"
18918 msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"
18920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18921 msgid "Style of new ellipses"
18922 msgstr "Стыль новых эліпсаў"
18924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18925 msgid "Style of new spirals"
18926 msgstr "Стыль новых сьпіраляў"
18928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18929 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18930 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"
18932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18933 msgid "Style of new paths created by Pen"
18934 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"
18936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18937 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18938 msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў"
18940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18941 msgid "TBD"
18942 msgstr "Трэба зрабіць!"
18944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18945 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18946 msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»"
18948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18949 msgid "Insert node"
18950 msgstr "Уставіць вузел"
18952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18953 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18954 msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі"
18956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18957 msgid "Insert"
18958 msgstr "Уставіць"
18960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18961 msgid "Delete selected nodes"
18962 msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы"
18964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18965 msgid "Join endnodes"
18966 msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"
18968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18969 msgid "Join selected endnodes"
18970 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы"
18972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18973 msgid "Join"
18974 msgstr "Злучыць"
18976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18977 msgid "Break nodes"
18978 msgstr "Разьбіць вузлы"
18980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18981 msgid "Break path at selected nodes"
18982 msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах"
18984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18985 msgid "Join with segment"
18986 msgstr "Злучыць адрэзкам"
18988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18989 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18990 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"
18992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18993 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18994 msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі"
18996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18997 msgid "Node Cusp"
18998 msgstr "Вузел вастрыні"
19000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19001 msgid "Make selected nodes corner"
19002 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
19004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19005 msgid "Node Smooth"
19006 msgstr "Вузел згладжваньня"
19008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19009 msgid "Make selected nodes smooth"
19010 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
19012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19013 msgid "Node Symmetric"
19014 msgstr "Вузел сымэтрыі"
19016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19017 msgid "Make selected nodes symmetric"
19018 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"
19020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19021 msgid "Node Auto"
19022 msgstr "Аўтаматычны вузел"
19024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19025 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19026 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі"
19028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19029 msgid "Node Line"
19030 msgstr "Вузел лініі"
19032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19033 msgid "Make selected segments lines"
19034 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі"
19036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19037 msgid "Node Curve"
19038 msgstr "Вузел крывой"
19040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19041 msgid "Make selected segments curves"
19042 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
19044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19045 msgid "Show Handles"
19046 msgstr "Паказаць ручкі"
19048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19049 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19050 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
19052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19053 msgid "Show Outline"
19054 msgstr "Паказаць абрыс"
19056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19057 msgid "Show the outline of the path"
19058 msgstr "Паказаць абрыс шляха"
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19061 msgid "Next path effect parameter"
19062 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
19064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19065 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19066 msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха"
19068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19069 msgid "Edit the clipping path of the object"
19070 msgstr "Правіць шлях абразаньня абʼекта"
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19073 msgid "Edit mask path"
19074 msgstr "Правіць шлях маскі"
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19077 msgid "Edit the mask of the object"
19078 msgstr "Правіць маску абʼекта"
19080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19081 msgid "X coordinate:"
19082 msgstr "Каардыната X:"
19084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19085 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19086 msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"
19088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19089 msgid "Y coordinate:"
19090 msgstr "Каардыната Y:"
19092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19093 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19094 msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"
19096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19097 msgid "Enable snapping"
19098 msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19101 msgid "Bounding box"
19102 msgstr "Абмежавальная рамка"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19105 msgid "Snap bounding box corners"
19106 msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19109 msgid "Bounding box edges"
19110 msgstr "Краі абмежавальнай рамкі"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19113 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19114 msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19117 msgid "Bounding box corners"
19118 msgstr "Куты абмежавальнай рамкі"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19121 msgid "Snap to bounding box corners"
19122 msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19125 msgid "BBox Edge Midpoints"
19126 msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19129 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19130 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19133 msgid "BBox Centers"
19134 msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19137 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19138 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак"
19140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19141 msgid "Snap nodes or handles"
19142 msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі"
19144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19145 msgid "Snap to paths"
19146 msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
19148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19149 msgid "Path intersections"
19150 msgstr "Перасячэньні шляхоў"
19152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19153 msgid "Snap to path intersections"
19154 msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў"
19156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19157 msgid "To nodes"
19158 msgstr "Да вузлоў"
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19161 msgid "Snap to cusp nodes"
19162 msgstr "Прыцягваць да вузлоў вастрыні"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19165 msgid "Smooth nodes"
19166 msgstr "Вузлоў згладжваньня"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19169 msgid "Snap to smooth nodes"
19170 msgstr "Прыцягваць да вузлоў згладжваньня"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19173 msgid "Line Midpoints"
19174 msgstr "Сярэдзіны ліній"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19177 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19178 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній"
19180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19181 msgid "Object Centers"
19182 msgstr "Цэнтры абʼектаў"
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19185 msgid "Snap from and to centers of objects"
19186 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19189 msgid "Rotation Centers"
19190 msgstr "Цэнтры павароту"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19193 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19194 msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19197 msgid "Page border"
19198 msgstr "Мяжа старонкі"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19201 msgid "Snap to the page border"
19202 msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19205 msgid "Snap to grids"
19206 msgstr "Прыцягваць да сеткі"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19209 msgid "Snap to guides"
19210 msgstr "Прыцягваць да накіроўных"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19213 msgid "Star: Change number of corners"
19214 msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19217 msgid "Star: Change spoke ratio"
19218 msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19221 msgid "Make polygon"
19222 msgstr "Стварыць шматкутнік"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19225 msgid "Make star"
19226 msgstr "Стварыць зорку"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19229 msgid "Star: Change rounding"
19230 msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19233 msgid "Star: Change randomization"
19234 msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19237 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19238 msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19241 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19242 msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19245 msgid "triangle/tri-star"
19246 msgstr "трохкутнік/трохзорка"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19249 msgid "square/quad-star"
19250 msgstr "квадрат/чатырохзорка"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19253 msgid "pentagon/five-pointed star"
19254 msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19257 msgid "hexagon/six-pointed star"
19258 msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19261 msgid "Corners"
19262 msgstr "Куты"
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19265 msgid "Corners:"
19266 msgstr "Куты:"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19269 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19270 msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19273 msgid "thin-ray star"
19274 msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19277 msgid "pentagram"
19278 msgstr "пэнтаграма"
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19281 msgid "hexagram"
19282 msgstr "гексаграма"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19285 msgid "heptagram"
19286 msgstr "гептаграма"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19289 msgid "octagram"
19290 msgstr "актаграма"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19293 msgid "regular polygon"
19294 msgstr "правільны шматкутнік"
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19297 msgid "Spoke ratio"
19298 msgstr "Стасунак промняў"
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19301 msgid "Spoke ratio:"
19302 msgstr "Стасунак промняў:"
19304 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19305 #. Base radius is the same for the closest handle.
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19307 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19308 msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19311 msgid "stretched"
19312 msgstr "расьцягнуты"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19315 msgid "twisted"
19316 msgstr "скручаны"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19319 msgid "slightly pinched"
19320 msgstr "крыху ўшчыпнутыя"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19323 msgid "NOT rounded"
19324 msgstr "НЕ закругленыя"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19327 msgid "slightly rounded"
19328 msgstr "трохі закругленыя"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19331 msgid "visibly rounded"
19332 msgstr "бачна закругленыя"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19335 msgid "well rounded"
19336 msgstr "добра закругленыя"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19339 msgid "amply rounded"
19340 msgstr "шырока закругленыя"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19343 msgid "blown up"
19344 msgstr "надзьмутыя"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19347 msgid "Rounded"
19348 msgstr "Закругленасьць"
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19351 msgid "Rounded:"
19352 msgstr "Закругленасьць:"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19355 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19356 msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)"
19358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19359 msgid "NOT randomized"
19360 msgstr "НЕ адвольныя"
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19363 msgid "slightly irregular"
19364 msgstr "крыху няправільнай формы"
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19367 msgid "visibly randomized"
19368 msgstr "бачна адвольныя"
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19371 msgid "strongly randomized"
19372 msgstr "вельмі адвольныя"
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19375 msgid "Randomized"
19376 msgstr "Адвольнасьць"
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19379 msgid "Randomized:"
19380 msgstr "Адвольнасьць:"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19383 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19384 msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19388 msgid "Defaults"
19389 msgstr "Да прадвызначэньняў"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19392 msgid ""
19393 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19394 "change defaults)"
19395 msgstr ""
19396 "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
19397 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19400 msgid "Change rectangle"
19401 msgstr "Зьмяніць прастакутнік"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19404 msgid "W:"
19405 msgstr "Ш:"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19408 msgid "Width of rectangle"
19409 msgstr "Шырыня прастакутніка"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19412 msgid "H:"
19413 msgstr "В:"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19416 msgid "Height of rectangle"
19417 msgstr "Вышыня прастакутніка"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19420 msgid "not rounded"
19421 msgstr "не закругленыя"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19424 msgid "Horizontal radius"
19425 msgstr "Гарызантальны радыюс"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19428 msgid "Rx:"
19429 msgstr "Rx:"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19432 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19433 msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19436 msgid "Vertical radius"
19437 msgstr "Вэртыкальны радыюс"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19440 msgid "Ry:"
19441 msgstr "Ry:"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19444 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19445 msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19448 msgid "Not rounded"
19449 msgstr "Не закругленыя"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19452 msgid "Make corners sharp"
19453 msgstr "Зрабіць куты вострымі"
19455 #. TODO: use the correct axis here, too
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19457 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19458 msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"
19460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19461 msgid "Angle in X direction"
19462 msgstr "Вугал у напрамку X"
19464 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19466 msgid "Angle of PLs in X direction"
19467 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
19469 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19471 msgid "State of VP in X direction"
19472 msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19475 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19476 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19479 msgid "Angle in Y direction"
19480 msgstr "Вугал у напрамку Y"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19483 msgid "Angle Y:"
19484 msgstr "Вугал па Y:"
19486 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19488 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19489 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"
19491 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19493 msgid "State of VP in Y direction"
19494 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19497 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19498 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19501 msgid "Angle in Z direction"
19502 msgstr "Вугал у напрамку Z"
19504 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19506 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19507 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"
19509 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19511 msgid "State of VP in Z direction"
19512 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19515 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19516 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19519 msgid "Change spiral"
19520 msgstr "Зьмяніць сьпіраль"
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19523 msgid "just a curve"
19524 msgstr "проста крывая"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19527 msgid "one full revolution"
19528 msgstr "адзін поўны аварот"
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19531 msgid "Number of turns"
19532 msgstr "Колькасьць аваротаў"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19535 msgid "Turns:"
19536 msgstr "Аваротаў:"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19539 msgid "Number of revolutions"
19540 msgstr "Колькасьць аваротаў"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19543 msgid "circle"
19544 msgstr "акружына"
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19547 msgid "edge is much denser"
19548 msgstr "край нашмат шчыльнейшы"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19551 msgid "edge is denser"
19552 msgstr "край шчыльнейшы"
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19555 msgid "even"
19556 msgstr "аднастайныя"
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19559 msgid "center is denser"
19560 msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19563 msgid "center is much denser"
19564 msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19567 msgid "Divergence"
19568 msgstr "Адхіленьне"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19571 msgid "Divergence:"
19572 msgstr "Адхіленьне:"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19575 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19576 msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19579 msgid "starts from center"
19580 msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19583 msgid "starts mid-way"
19584 msgstr "пачынаецца на паўдарозе"
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19587 msgid "starts near edge"
19588 msgstr "пачынаецца ад краю"
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19591 msgid "Inner radius"
19592 msgstr "Нутраны радыюс"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19595 msgid "Inner radius:"
19596 msgstr "Нутраны радыюс:"
19598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19599 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19600 msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19603 msgid "Bezier"
19604 msgstr "Бэзье"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19607 msgid "Create regular Bezier path"
19608 msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19611 msgid "Spiro"
19612 msgstr "Сьпіраль"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19615 msgid "Create Spiro path"
19616 msgstr "Стварае сьпіральны шлях"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19619 msgid "Zigzag"
19620 msgstr "Зыґзаґ"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19623 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19624 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19627 msgid "Paraxial"
19628 msgstr "Параксіяльныя"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19631 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19632 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі"
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19635 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19636 msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам"
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19639 msgid "Triangle in"
19640 msgstr "Аслабленьне"
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19643 msgid "Triangle out"
19644 msgstr "Узмацненьне"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19647 msgid "From clipboard"
19648 msgstr "З буфэру абмену"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19651 msgid "Shape:"
19652 msgstr "Форма:"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19655 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19656 msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19659 msgid "(many nodes, rough)"
19660 msgstr "(шмат вузлоў, груба)"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19666 msgid "(default)"
19667 msgstr "(прадвызначана)"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19670 msgid "(few nodes, smooth)"
19671 msgstr "(мала вуглоў, гладка)"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19674 msgid "Smoothing:"
19675 msgstr "Згладжваньне:"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19678 msgid "Smoothing: "
19679 msgstr "Згладжваньне:"
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19682 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19683 msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19686 msgid ""
19687 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19688 "change defaults)"
19689 msgstr ""
19690 "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
19691 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19693 #. Width
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19695 msgid "(pinch tweak)"
19696 msgstr "(вузкая)"
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19699 msgid "(broad tweak)"
19700 msgstr "(шырокая)"
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19703 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19704 msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
19706 #. Force
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19708 msgid "(minimum force)"
19709 msgstr "(найменшая моц)"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19712 msgid "(maximum force)"
19713 msgstr "(найбольшая моц)"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19716 msgid "Force"
19717 msgstr "Моц"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19720 msgid "Force:"
19721 msgstr "Моц:"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19724 msgid "The force of the tweak action"
19725 msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19728 msgid "Move mode"
19729 msgstr "Рэжым перасоўваньня"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19732 msgid "Move objects in any direction"
19733 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19736 msgid "Move in/out mode"
19737 msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19740 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19741 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19744 msgid "Move jitter mode"
19745 msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19748 msgid "Move objects in random directions"
19749 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19752 msgid "Scale mode"
19753 msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19756 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19757 msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19760 msgid "Rotate mode"
19761 msgstr "Рэжым паварочваньня"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19764 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19765 msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19768 msgid "Duplicate/delete mode"
19769 msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19772 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19773 msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19776 msgid "Push mode"
19777 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19780 msgid "Push parts of paths in any direction"
19781 msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19784 msgid "Shrink/grow mode"
19785 msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19788 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19789 msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19792 msgid "Attract/repel mode"
19793 msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19796 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19797 msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19800 msgid "Roughen mode"
19801 msgstr "Рэжым шурпатасьці"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19804 msgid "Roughen parts of paths"
19805 msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19808 msgid "Color paint mode"
19809 msgstr "Рэжым рысаваньня колерам"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19812 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19813 msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19816 msgid "Color jitter mode"
19817 msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19820 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19821 msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19824 msgid "Blur mode"
19825 msgstr "Рэжым размываньня"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19828 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19829 msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19832 msgid "Channels:"
19833 msgstr "Каналы:"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19836 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19837 msgstr "У рэжыме колера працаваць з адценьнем абʼекта"
19839 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19841 msgid "H"
19842 msgstr "А"
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19845 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19846 msgstr "У рэжыме колера працаваць з насычанасьцю абʼекта"
19848 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19850 msgid "S"
19851 msgstr "Н"
19853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19854 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19855 msgstr "У рэжыме колера працаваць са сьветласьцю абʼекта"
19857 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19859 msgid "L"
19860 msgstr "С"
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19863 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19864 msgstr "У рэжыме колера працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта"
19866 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19868 msgid "O"
19869 msgstr "Н"
19871 #. Fidelity
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19873 msgid "(rough, simplified)"
19874 msgstr "(грубая, спрошчана)"
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19877 msgid "(fine, but many nodes)"
19878 msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)"
19880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19881 msgid "Fidelity"
19882 msgstr "Дакладнасьць"
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19885 msgid "Fidelity:"
19886 msgstr "Дакладнасьць:"
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19889 msgid ""
19890 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19891 "generate a lot of new nodes"
19892 msgstr ""
19893 "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя "
19894 "асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19897 msgid "Pressure"
19898 msgstr "Націск"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19901 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19902 msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19905 msgid "No preset"
19906 msgstr "Няма набора"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19909 msgid "Save..."
19910 msgstr "Захаваць…"
19912 #. Width
19913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19914 msgid "(hairline)"
19915 msgstr "(воласная лінія)"
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19918 msgid "(broad stroke)"
19919 msgstr "(шырокі контур)"
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19922 msgid "Pen Width"
19923 msgstr "Шырыня пяра"
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19926 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19927 msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
19929 #. Thinning
19930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19931 msgid "(speed blows up stroke)"
19932 msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)"
19934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19935 msgid "(slight widening)"
19936 msgstr "(крыху пашыраецца)"
19938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19939 msgid "(constant width)"
19940 msgstr "(нязьменная шырыня)"
19942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19943 msgid "(slight thinning, default)"
19944 msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"
19946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19947 msgid "(speed deflates stroke)"
19948 msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)"
19950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19951 msgid "Stroke Thinning"
19952 msgstr "Патанчэньне мазка"
19954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19955 msgid "Thinning:"
19956 msgstr "Звужэньне:"
19958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19959 msgid ""
19960 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19961 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19962 msgstr ""
19963 "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — "
19964 "шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)"
19966 #. Angle
19967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19968 msgid "(left edge up)"
19969 msgstr "(левы край уверх)"
19971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19972 msgid "(horizontal)"
19973 msgstr "(гарызантальны)"
19975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19976 msgid "(right edge up)"
19977 msgstr "(правы край уверх)"
19979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19980 msgid "Pen Angle"
19981 msgstr "Вугал пяра"
19983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19984 msgid "Angle:"
19985 msgstr "Вугал:"
19987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19988 msgid ""
19989 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19990 "fixation = 0)"
19991 msgstr ""
19992 "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак "
19993 "= 0)"
19995 #. Fixation
19996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19997 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19998 msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)"
20000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20001 msgid "(almost fixed, default)"
20002 msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"
20004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20005 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20006 msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20009 msgid "Fixation"
20010 msgstr "Мацаваньне"
20012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20013 msgid "Fixation:"
20014 msgstr "Мацаваньне:"
20016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20017 msgid ""
20018 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20019 "fixed angle)"
20020 msgstr ""
20021 "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = "
20022 "замацаваны вугал)"
20024 #. Cap Rounding
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20026 msgid "(blunt caps, default)"
20027 msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20030 msgid "(slightly bulging)"
20031 msgstr "(крыху выпучваюцца)"
20033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20034 msgid "(approximately round)"
20035 msgstr "(прыблізна круглыя)"
20037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20038 msgid "(long protruding caps)"
20039 msgstr "(далёка вытыркаюцца)"
20041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20042 msgid "Cap rounding"
20043 msgstr "Скругленьне шапкі"
20045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20046 msgid "Caps:"
20047 msgstr "Шапкі:"
20049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20050 msgid ""
20051 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20052 "round caps)"
20053 msgstr ""
20054 "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = "
20055 "круглыя)"
20057 #. Tremor
20058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20059 msgid "(smooth line)"
20060 msgstr "(гладкая лінія)"
20062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20063 msgid "(slight tremor)"
20064 msgstr "(нязначнае дрыжэньне)"
20066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20067 msgid "(noticeable tremor)"
20068 msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"
20070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20071 msgid "(maximum tremor)"
20072 msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
20074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20075 msgid "Stroke Tremor"
20076 msgstr "Дрыжэньне контура"
20078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20079 msgid "Tremor:"
20080 msgstr "Дрыжэньне:"
20082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20083 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20084 msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі"
20086 #. Wiggle
20087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20088 msgid "(no wiggle)"
20089 msgstr "(без гайданьня)"
20091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20092 msgid "(slight deviation)"
20093 msgstr "(слабое адхіленьне)"
20095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20096 msgid "(wild waves and curls)"
20097 msgstr "(дзікія хвалі й кучары)"
20099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20100 msgid "Pen Wiggle"
20101 msgstr "Гайданьне пяра"
20103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20104 msgid "Wiggle:"
20105 msgstr "Гайданьне:"
20107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20108 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20109 msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала"
20111 #. Mass
20112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20113 msgid "(no inertia)"
20114 msgstr "(без інэрцыі)"
20116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20117 msgid "(slight smoothing, default)"
20118 msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)"
20120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20121 msgid "(noticeable lagging)"
20122 msgstr "(заўважнае адставаньне)"
20124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20125 msgid "(maximum inertia)"
20126 msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
20128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20129 msgid "Pen Mass"
20130 msgstr "Маса пяра"
20132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20133 msgid "Mass:"
20134 msgstr "Маса:"
20136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20137 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20138 msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі"
20140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20141 msgid "Trace Background"
20142 msgstr "Абвесьці асноведзь"
20144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20145 msgid ""
20146 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20147 "minimum width, black - maximum width)"
20148 msgstr ""
20149 "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, "
20150 "чорная — найбольшая)"
20152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20153 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20154 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
20156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20157 msgid "Tilt"
20158 msgstr "Нахіл"
20160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20161 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20162 msgstr ""
20163 "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра"
20165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20166 msgid "Choose a preset"
20167 msgstr "Выберы набор"
20169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20170 msgid "Arc: Change start/end"
20171 msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"
20173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20174 msgid "Arc: Change open/closed"
20175 msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"
20177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20178 msgid "Start:"
20179 msgstr "Пачатак:"
20181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20182 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20183 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"
20185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20186 msgid "End:"
20187 msgstr "Канец:"
20189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20190 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20191 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"
20193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20194 msgid "Closed arc"
20195 msgstr "Закрытая дуга"
20197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20198 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20199 msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)"
20201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20202 msgid "Open Arc"
20203 msgstr "Адкрытая дуга"
20205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20206 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20207 msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)"
20209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20210 msgid "Make whole"
20211 msgstr "Зрабіць цэлым"
20213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20214 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20215 msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам"
20217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20218 msgid "Pick opacity"
20219 msgstr "Узяць непразрыстасьць"
20221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20222 msgid ""
20223 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20224 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20225 msgstr ""
20226 "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць "
20227 "толькі бачны колер памножаны на альфу"
20229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20230 msgid "Pick"
20231 msgstr "Узяць"
20233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20234 msgid "Assign opacity"
20235 msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
20237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20238 msgid ""
20239 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20240 msgstr ""
20241 "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контура ці "
20242 "запаўненьня"
20244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20245 msgid "Assign"
20246 msgstr "Прызначыць"
20248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20249 msgid "Closed"
20250 msgstr "Закрыты"
20252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20253 msgid "Open start"
20254 msgstr "Адкрыты пачатак"
20256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20257 msgid "Open end"
20258 msgstr "Адкрыты канец"
20260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20261 msgid "Open both"
20262 msgstr "Абодва акрытыя"
20264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20265 msgid "All inactive"
20266 msgstr "Усе неактыўныя"
20268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20269 msgid "No geometric tool is active"
20270 msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны"
20272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20273 msgid "Show limiting bounding box"
20274 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку"
20276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20277 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20278 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)"
20280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20281 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20282 msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня"
20284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20285 msgid ""
20286 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20287 "of current selection"
20288 msgstr ""
20289 "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да "
20290 "абмежавальных рамак бягучага вылучэньня"
20292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20293 msgid "Choose a line segment type"
20294 msgstr "Выберы тып адрэзка лініі"
20296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20297 msgid "Display measuring info"
20298 msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня"
20300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20301 msgid "Display measuring info for selected items"
20302 msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў"
20304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20305 msgid "Open LPE dialog"
20306 msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ"
20308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20309 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20310 msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)"
20312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20313 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20314 msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
20316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20317 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20318 msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка"
20320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20321 msgid "Cut"
20322 msgstr "Адразаць"
20324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20325 msgid "Cut out from objects"
20326 msgstr "Адразаць ад абʼектаў"
20328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20329 msgid "Text: Change font family"
20330 msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру"
20332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20333 msgid "Text: Change alignment"
20334 msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
20336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20337 msgid "Text: Change font style"
20338 msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
20340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20341 msgid "Text: Change orientation"
20342 msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
20344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20345 msgid "Text: Change font size"
20346 msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль"
20348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20349 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20350 msgstr "Выберы стыль шрыфта (Alt+X для доступу)"
20352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20353 msgid ""
20354 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20355 "default font instead."
20356 msgstr ""
20357 "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца "
20358 "прадвызначаным шрыфтом."
20360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20361 msgid "Align left"
20362 msgstr "Выраўнаваць улева"
20364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20365 msgid "Align right"
20366 msgstr "Выраўнаваць управа"
20368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20369 msgid "Justify"
20370 msgstr "Па шырыні"
20372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20373 msgid "Bold"
20374 msgstr "Тоўсты"
20376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20377 msgid "Italic"
20378 msgstr "Курсіў"
20380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20381 msgid "Change connector spacing"
20382 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
20384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20385 msgid "Avoid"
20386 msgstr "Пазьбягаць"
20388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20389 msgid "Ignore"
20390 msgstr "Іґнараваць"
20392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20393 msgid "Connector Spacing"
20394 msgstr "Прагалы між злучальнікамі"
20396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20397 msgid "Spacing:"
20398 msgstr "Інтэрвал:"
20400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20401 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20402 msgstr ""
20403 "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні "
20404 "злучальнікаў"
20406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20407 msgid "Graph"
20408 msgstr "Ґраф"
20410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20411 msgid "Connector Length"
20412 msgstr "Даўжыня злучальніка"
20414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20415 msgid "Length:"
20416 msgstr "Даўжыня:"
20418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20419 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20420 msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня"
20422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20423 msgid "Downwards"
20424 msgstr "Зьверху ўніз"
20426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20427 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20428 msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз"
20430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20431 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20432 msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур"
20434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20435 msgid "Fill by"
20436 msgstr "Запаўненьне"
20438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20439 msgid "Fill by:"
20440 msgstr "Запаўненьне:"
20442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20443 msgid "Fill Threshold"
20444 msgstr "Парог запаўненьня"
20446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20447 msgid ""
20448 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20449 "pixels to be counted in the fill"
20450 msgstr ""
20451 "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая "
20452 "ўлічваецца пры запаўненьні"
20454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20455 msgid "Grow/shrink by"
20456 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
20458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20459 msgid "Grow/shrink by:"
20460 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:"
20462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20463 msgid ""
20464 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20465 msgstr ""
20466 "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага "
20467 "шляха запаўненьня"
20469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20470 msgid "Close gaps"
20471 msgstr "Закрываць прагалы"
20473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20474 msgid "Close gaps:"
20475 msgstr "Закрываць прагалы:"
20477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20478 msgid ""
20479 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20480 "to change defaults)"
20481 msgstr ""
20482 "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > "
20483 "Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
20485 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20486 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20487 msgstr ""
20488 "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях."
20490 #. report to the Inkscape console using errormsg
20491 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20492 msgid "Side Length 'a'/px: "
20493 msgstr "Даўжыня боку a/пкс:"
20495 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20496 msgid "Side Length 'b'/px: "
20497 msgstr "Даўжыня боку b/пкс:"
20499 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20500 msgid "Side Length 'c'/px: "
20501 msgstr "Даўжыня боку c/пкс:"
20503 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20504 msgid "Angle 'A'/radians:"
20505 msgstr "Вугал A/радыяны:"
20507 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20508 msgid "Angle 'B'/radians: "
20509 msgstr "Вугал B/радыяны:"
20511 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20512 msgid "Angle 'C'/radians: "
20513 msgstr "Вугал C/радыяны:"
20515 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20516 msgid "Semiperimeter/px: "
20517 msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс"
20519 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20520 msgid "Area /px^2: "
20521 msgstr "Плошча / пкс^2: "
20523 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20524 msgid ""
20525 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20526 "required by this extension. Please install them and try again."
20527 msgstr ""
20528 "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя "
20529 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў."
20531 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20532 msgid ""
20533 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20534 "an existing file! Unable to embed image."
20535 msgstr ""
20536 "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на "
20537 "няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс."
20539 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20540 #, python-format
20541 msgid "Sorry we could not locate %s"
20542 msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s"
20544 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20545 #, python-format
20546 msgid ""
20547 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20548 "or image/x-icon"
20549 msgstr ""
20550 "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці "
20551 "image/x-icon"
20553 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20554 msgid ""
20555 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20556 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20557 msgstr ""
20558 "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію "
20559 "з http://pyxml.sourceforge.net/."
20561 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20562 msgid "Difficulty finding the image data."
20563 msgstr "Цяжкасьці з пошукам даньняў відарыса."
20565 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20566 msgid ""
20567 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20568 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20569 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20570 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20571 msgstr ""
20572 "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка "
20573 "lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://"
20574 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго "
20575 "кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml"
20577 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20578 #, python-format
20579 msgid "No matching node for expression: %s"
20580 msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s"
20582 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20583 #, python-format
20584 msgid "No style attribute found for id: %s"
20585 msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s"
20587 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20588 #, python-format
20589 msgid "unable to locate marker: %s"
20590 msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s"
20592 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20593 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20594 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20595 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20596 msgid "This extension requires two selected paths."
20597 msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."
20599 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20600 #, python-format
20601 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20602 msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)"
20604 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20605 msgid ""
20606 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20607 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20608 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20609 "numpy."
20610 msgstr ""
20611 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны "
20612 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На "
20613 "сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-"
20614 "numpy."
20616 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20617 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20618 #, python-format
20619 msgid ""
20620 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20621 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20622 msgstr ""
20623 "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n"
20624 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях."
20626 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20627 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20628 msgid ""
20629 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20630 msgstr ""
20631 "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы "
20632 "ўдоўжкі."
20634 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20635 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20636 msgid ""
20637 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20638 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20639 msgstr ""
20640 "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n"
20641 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект | Разґрупаваць."
20643 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20644 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20645 msgid ""
20646 "The second selected object is not a path.\n"
20647 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20648 msgstr ""
20649 "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
20650 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях."
20652 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20653 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20654 msgid ""
20655 "The first selected object is not a path.\n"
20656 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20657 msgstr ""
20658 "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
20659 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях."
20661 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20662 msgid ""
20663 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20664 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20665 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20666 msgstr ""
20667 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага "
20668 "пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту "
20669 "Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-numpy."
20671 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20672 msgid "No face data found in specified file."
20673 msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле."
20675 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20676 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20677 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
20679 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20680 msgid "No edge data found in specified file."
20681 msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле."
20683 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20684 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20685 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
20687 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20688 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20689 msgid ""
20690 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20691 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20692 msgstr ""
20693 "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні "
20694 "граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл "
20695 "мадэлі».\n"
20697 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20698 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20699 msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n"
20701 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20702 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20703 msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі."
20705 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20706 #, python-format
20707 msgid "Could not locate file: %s"
20708 msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s"
20710 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20711 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20712 msgid "You must select at least two elements."
20713 msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты."
20715 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20716 msgid "Add Nodes"
20717 msgstr "Дадаць вузлы"
20719 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20720 msgid "By max. segment length"
20721 msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка"
20723 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20724 msgid "By number of segments"
20725 msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў"
20727 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20728 msgid "Division method"
20729 msgstr "Спосаб падзелу"
20731 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20732 msgid "Maximum segment length (px)"
20733 msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)"
20735 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20736 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20737 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20738 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20739 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20740 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20741 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20742 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20743 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20744 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20745 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20746 msgid "Modify Path"
20747 msgstr "Зьмяніць шлях"
20749 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20750 msgid "Number of segments"
20751 msgstr "Колькасьць адрэзкаў"
20753 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20754 msgid "AI 8.0 Input"
20755 msgstr "Чытаньне AI 8.0"
20757 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20758 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20759 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)"
20761 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20762 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20763 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"
20765 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20766 msgid "AI 8.0 Output"
20767 msgstr "Выводжаньне AI 8.0"
20769 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20770 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20771 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20773 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20774 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20775 msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"
20777 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20778 msgid "AI SVG Input"
20779 msgstr "Чытаньне AI SVG"
20781 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20782 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20783 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20785 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20786 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20787 msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём"
20789 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20790 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20791 msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)"
20793 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20794 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20795 msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW"
20797 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20798 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20799 msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW"
20801 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20802 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20803 msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20805 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20806 msgid "Corel DRAW Input"
20807 msgstr "Чытаньне Corel DRAW"
20809 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20810 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20811 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"
20813 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20814 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20815 msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20817 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20818 msgid "Corel DRAW templates input"
20819 msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW"
20821 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20822 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20823 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"
20825 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20826 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20827 msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)"
20829 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20830 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20831 msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі"
20833 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20834 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20835 msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі"
20837 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20838 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20839 msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW  (.cmx)"
20841 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20842 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20843 msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW"
20845 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20846 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20847 msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW"
20849 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20850 msgid "Brighter"
20851 msgstr "Ярчэй"
20853 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20854 msgid "Blue Function"
20855 msgstr "Сіняя функцыя"
20857 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20858 msgid "Green Function"
20859 msgstr "Зялёная функцыя"
20861 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20862 msgid "Red Function"
20863 msgstr "Чырвоная функцыя"
20865 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20866 msgid "Darker"
20867 msgstr "Цямнейшы"
20869 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20870 msgid "Grayscale"
20871 msgstr "Адценьні шэрага"
20873 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20874 msgid "Less Hue"
20875 msgstr "Менш адценьня"
20877 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20878 msgid "Less Light"
20879 msgstr "Менш сьвятла"
20881 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20882 msgid "Less Saturation"
20883 msgstr "Менш насычанасьці"
20885 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20886 msgid "More Hue"
20887 msgstr "Больш адценьня"
20889 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20890 msgid "More Light"
20891 msgstr "Больш сьвятла"
20893 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20894 msgid "More Saturation"
20895 msgstr "Больш насычанасьці"
20897 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20898 msgid "Negative"
20899 msgstr "Нэгатыў"
20901 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20902 msgid "Randomize"
20903 msgstr "Адвольныя"
20905 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20906 msgid "Remove Blue"
20907 msgstr "Прыбраць сіні"
20909 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20910 msgid "Remove Green"
20911 msgstr "Прыбраць зялёны"
20913 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20914 msgid "Remove Red"
20915 msgstr "Прыбраць чырвоны"
20917 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20918 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20919 msgstr "Паводле колера (RRGGBB hex):"
20921 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20922 msgid "Replace color"
20923 msgstr "Замяніць колер"
20925 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20926 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20927 msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"
20929 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20930 msgid "RGB Barrel"
20931 msgstr "Барабан RGB"
20933 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20934 msgid "Convert to Dashes"
20935 msgstr "Ператварыць у рыскі"
20937 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20938 msgid "A diagram created with the program Dia"
20939 msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia"
20941 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20942 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20943 msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"
20945 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20946 msgid "Dia Input"
20947 msgstr "Чытаньне Dia"
20949 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20950 msgid ""
20951 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20952 "at http://live.gnome.org/Dia"
20953 msgstr ""
20954 "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з "
20955 "http://live.gnome.org/Dia."
20957 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20958 msgid ""
20959 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20960 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20961 "Inkscape installation."
20962 msgstr ""
20963 "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго "
20964 "ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."
20966 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20967 msgid "Dimensions"
20968 msgstr "Вымеры"
20970 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20971 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20972 msgid "Visualize Path"
20973 msgstr "Візуалізаваць шлях"
20975 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20976 msgid "X Offset"
20977 msgstr "Зрух па X"
20979 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20980 msgid "Y Offset"
20981 msgstr "Зрух па Y"
20983 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20984 msgid "Dot size"
20985 msgstr "Памер кропкі"
20987 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20988 msgid "Font size"
20989 msgstr "Кегль"
20991 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20992 msgid "Number Nodes"
20993 msgstr "Нумараваць вузлы"
20995 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20996 msgid "Altitudes"
20997 msgstr "Вышыні"
20999 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21000 msgid "Angle Bisectors"
21001 msgstr "Раўнасечныя"
21003 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21004 msgid "Centroid"
21005 msgstr "Цэнтар цяжару"
21007 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21008 msgid "Circumcentre"
21009 msgstr "Цэнтар апісанай акружыны"
21011 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21012 msgid "Circumcircle"
21013 msgstr "Апісаная акружына"
21015 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21016 msgid "Common Objects"
21017 msgstr "Агульныя абʼекты"
21019 # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі
21020 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21021 msgid "Contact Triangle"
21022 msgstr "Кантактны трохкутнік"
21024 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21025 msgid "Custom Point Specified By:"
21026 msgstr "Свой пункт вызначаны:"
21028 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21029 msgid "Custom Points and Options"
21030 msgstr "Свае пункты й выборы"
21032 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21033 msgid "Draw Circle About This Point"
21034 msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункта"
21036 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21037 msgid "Draw From Triangle"
21038 msgstr "Рысаваць з трохкутніка"
21040 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21041 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21042 msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні"
21044 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21045 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21046 msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні"
21048 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21049 msgid "Draw Marker At This Point"
21050 msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта"
21052 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21053 msgid "Excentral Triangle"
21054 msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"
21056 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21057 msgid "Excentres"
21058 msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын"
21060 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21061 msgid "Excircles"
21062 msgstr "Пазаўпісаныя акружыны"
21064 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21065 msgid "Extouch Triangle"
21066 msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік"
21068 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21069 msgid "Gergonne Point"
21070 msgstr "Пункт Жэрґона"
21072 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21073 msgid "Incentre"
21074 msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"
21076 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21077 msgid "Incircle"
21078 msgstr "Упісаная акружына"
21080 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21081 msgid "Nagel Point"
21082 msgstr "Пункт Наґеля"
21084 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21085 msgid "Nine-Point Centre"
21086 msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў"
21088 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21089 msgid "Nine-Point Circle"
21090 msgstr "Акружына дзевяці пунктаў"
21092 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21093 msgid "Orthic Triangle"
21094 msgstr "Вышынны трохкутнік"
21096 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21097 msgid "Orthocentre"
21098 msgstr "Артацэнтар"
21100 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21101 msgid "Point At"
21102 msgstr "Пункт ля"
21104 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21105 msgid "Radius / px"
21106 msgstr "Радыюс / пкс"
21108 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21109 msgid "Report this triangle's properties"
21110 msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"
21112 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21113 msgid "Symmedial Triangle"
21114 msgstr "Сымэдыянны трохкутнік"
21116 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21117 msgid "Symmedian Point"
21118 msgstr "Пункт Лемуана"
21120 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21121 msgid "Symmedians"
21122 msgstr "Сымэдыяны"
21124 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21125 msgid "Triangle Function"
21126 msgstr "Трохкутнай функцыяй"
21128 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21129 msgid "Trilinear Coordinates"
21130 msgstr "Трылінейнымі каардынатамі"
21132 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21133 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21134 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21135 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21137 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21138 msgid "Character Encoding"
21139 msgstr "Знаказбор"
21141 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21142 msgid "DXF Input"
21143 msgstr "Чытаньне DXF"
21145 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21146 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21147 msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"
21149 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
21150 msgid "Or, use manual scale factor"
21151 msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру"
21153 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21154 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21155 msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4"
21157 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21158 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21159 msgstr "Настольны рэжучы плотэр"
21161 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21162 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21163 msgstr "Настольны рэжучы плотэр (*.DXF)"
21165 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21166 msgid "ROBO-Master output"
21167 msgstr "Выводжаньне ROBO-Master"
21169 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21170 msgid "DXF Output"
21171 msgstr "Запісваньне DXF"
21173 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21174 msgid "DXF file written by pstoedit"
21175 msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"
21177 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21178 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21179 msgstr ""
21180 "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/"
21181 "pstoedit"
21183 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21184 msgid "Blur height"
21185 msgstr "Вышыня размытасьці"
21187 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21188 msgid "Blur stdDeviation"
21189 msgstr "Стд адхіленьне размытасьці"
21191 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21192 msgid "Blur width"
21193 msgstr "Шырыня размытасьці"
21195 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21196 msgid "Edge 3D"
21197 msgstr "Абʼёмны край"
21199 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21200 msgid "Illumination Angle"
21201 msgstr "Вугал асьвятленьня"
21203 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21204 msgid "Only black and white"
21205 msgstr "Толькі чорны й белы"
21207 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21208 msgid "Shades"
21209 msgstr "Цені"
21211 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21212 msgid "Embed Images"
21213 msgstr "Убудаваць відарысы"
21215 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21216 msgid "Embed only selected images"
21217 msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"
21219 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21220 msgid "EPS Input"
21221 msgstr "Чытаньне EPS"
21223 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
21224 msgid "EPSI Output"
21225 msgstr "Выводжаньне EPSI"
21227 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
21228 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21229 msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"
21231 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
21232 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
21233 msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"
21235 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21236 msgid "LaTeX formula"
21237 msgstr "Формула LaTeX"
21239 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21240 msgid "LaTeX formula: "
21241 msgstr "Формула LaTeX:"
21243 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21244 msgid "Export as GIMP Palette"
21245 msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"
21247 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21248 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21249 msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP"
21251 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21252 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21253 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21255 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21256 msgid "Extract Image"
21257 msgstr "Выняць відарыс"
21259 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21260 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21261 msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"
21263 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21264 msgid "Path to save image"
21265 msgstr "Шлях, па якім запісаць відарыс"
21267 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21268 msgid "Extrude"
21269 msgstr "Выціснуць"
21271 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21272 msgid "Open files saved with XFIG"
21273 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"
21275 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21276 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21277 msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
21279 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21280 msgid "XFIG Input"
21281 msgstr "Чытаньне XFIG"
21283 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21284 msgid "Flatness"
21285 msgstr "Плашчыня"
21287 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21288 msgid "Flatten Beziers"
21289 msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье"
21291 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21292 msgid "Add Guide Lines"
21293 msgstr "Дадаць накіроўныя лініі"
21295 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21296 msgid "Depth"
21297 msgstr "Глыбіня"
21299 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21300 msgid "Foldable Box"
21301 msgstr "Складная скрыня"
21303 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21304 msgid "Paper Thickness"
21305 msgstr "Таўшчыня паперы"
21307 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21308 msgid "Tab Proportion"
21309 msgstr "Памер укладкі"
21311 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21312 msgid "Fractalize"
21313 msgstr "Фракталізаваць"
21315 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21316 msgid "Smoothness"
21317 msgstr "Змазанасьць"
21319 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21320 msgid "Subdivisions"
21321 msgstr "Падпадзелы"
21323 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21324 msgid "Calculate first derivative numerically"
21325 msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава"
21327 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21328 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21329 msgid "Draw Axes"
21330 msgstr "Рысаваць восі"
21332 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21333 msgid "End X value"
21334 msgstr "Канцавое значэньне X"
21336 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21337 msgid "First derivative"
21338 msgstr "Першая вытворная"
21340 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21341 msgid "Function"
21342 msgstr "Функцыя"
21344 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21345 msgid "Function Plotter"
21346 msgstr "Будаўнік функцый"
21348 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21349 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21350 msgid "Functions"
21351 msgstr "Функцыі"
21353 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21354 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21355 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
21357 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21358 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21359 msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π"
21361 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21362 msgid "Number of samples"
21363 msgstr "Колькасьць адлікаў"
21365 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21366 msgid "Range and sampling"
21367 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
21369 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21370 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21371 msgid "Remove rectangle"
21372 msgstr "Прыбраць прастакутнік"
21374 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21375 msgid ""
21376 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21377 "it will determine X and Y scales.\n"
21378 "\n"
21379 "With polar coordinates:\n"
21380 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21381 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21382 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21383 "   First derivative is always determined numerically."
21384 msgstr ""
21385 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
21386 "ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n"
21387 "\n"
21388 "Пры палярных каардынатах:\n"
21389 "   Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у "
21390 "радыянах.\n"
21391 "   Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка "
21392 "знаходзяцца ля +/-1.\n"
21393 "   Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n"
21394 "   Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава."
21396 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21397 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21398 msgid ""
21399 "Standard Python math functions are available:\n"
21400 "\n"
21401 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21402 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21403 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21404 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21405 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21406 "\n"
21407 "The constants pi and e are also available."
21408 msgstr ""
21409 "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
21410 "\n"
21411 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21412 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21413 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21414 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21415 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
21416 "\n"
21417 "Сталыя  pi і e таксама наяўныя."
21419 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21420 msgid "Start X value"
21421 msgstr "Пачатковае значэньне X"
21423 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21424 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21425 msgid "Use"
21426 msgstr "Ужываньне"
21428 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21429 msgid "Use polar coordinates"
21430 msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
21432 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21433 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21434 msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка"
21436 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21437 msgid "Y value of rectangle's top"
21438 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
21440 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21441 msgid "Circular pitch, px"
21442 msgstr "Кругавы крок, пкс"
21444 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21445 msgid "Gear"
21446 msgstr "Шасьцярня"
21448 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21449 msgid "Number of teeth"
21450 msgstr "Колькасьць зубоў"
21452 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21453 msgid "Pressure angle"
21454 msgstr "Вугал націску"
21456 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21457 msgid "GIMP XCF"
21458 msgstr "GIMP XCF"
21460 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21461 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
21462 msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.XCF)"
21464 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21465 msgid "Save Grid:"
21466 msgstr "Захаваць сетку:"
21468 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21469 msgid "Save Guides:"
21470 msgstr "Захаваць накіроўныя:"
21472 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21473 msgid "Border Thickness [px]"
21474 msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]"
21476 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21477 msgid "Cartesian Grid"
21478 msgstr "Прастакутная сетка"
21480 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21481 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21482 msgstr ""
21483 "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
21485 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21486 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21487 msgstr ""
21488 "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
21490 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21491 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21492 msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)"
21494 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21495 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21496 msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)"
21498 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21499 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21500 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]"
21502 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21503 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21504 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]"
21506 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21507 msgid "Major X Divisions"
21508 msgstr "Галоўных падзелаў па X"
21510 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21511 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21512 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]"
21514 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21515 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21516 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]"
21518 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21519 msgid "Major Y Divisions"
21520 msgstr "Галоўных падзелаў па Y"
21522 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21523 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21524 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]"
21526 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21527 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21528 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]"
21530 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21531 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21532 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X"
21534 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21535 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21536 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y"
21538 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21539 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21540 msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]"
21542 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21543 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21544 msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]"
21546 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21547 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21548 msgstr "Падзелаў на падзел па X"
21550 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21551 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21552 msgstr "Падзелаў на падзел па Y"
21554 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21555 msgid "Angle Divisions"
21556 msgstr "Падзелаў вугла"
21558 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21559 msgid "Angle Divisions at Centre"
21560 msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры"
21562 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21563 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21564 msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс"
21566 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21567 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21568 msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]"
21570 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21571 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21572 msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]"
21574 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21575 msgid "Circumferential Labels"
21576 msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі"
21578 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21579 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21580 msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)"
21582 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21583 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21584 msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]"
21586 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21587 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21588 msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]"
21590 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21591 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21592 msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]"
21594 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21595 msgid "Major Circular Divisions"
21596 msgstr "Галоўных кругавых падзелаў"
21598 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21599 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21600 msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра"
21602 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21603 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21604 msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]"
21606 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21607 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21608 msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]"
21610 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21611 msgid "Polar Grid"
21612 msgstr "Палярная сетка"
21614 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21615 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21616 msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел"
21618 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21619 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21620 msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел"
21622 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21623 msgid "1/10"
21624 msgstr "1/10"
21626 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21627 msgid "1/2"
21628 msgstr "1/2"
21630 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21631 msgid "1/3"
21632 msgstr "1/3"
21634 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21635 msgid "1/4"
21636 msgstr "1/4"
21638 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21639 msgid "1/5"
21640 msgstr "1/5"
21642 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21643 msgid "1/6"
21644 msgstr "1/6"
21646 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21647 msgid "1/7"
21648 msgstr "1/7"
21650 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21651 msgid "1/8"
21652 msgstr "1/8"
21654 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21655 msgid "1/9"
21656 msgstr "1/9"
21658 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21659 msgid "Custom..."
21660 msgstr "Свой…"
21662 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21663 msgid "Delete existing guides"
21664 msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя"
21666 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21667 msgid "Golden ratio"
21668 msgstr "Залатое сечыва"
21670 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21671 msgid "Guides creator"
21672 msgstr "Стваральнік накіроўных"
21674 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21675 msgid "Horizontal guide each"
21676 msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя"
21678 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21679 msgid "Preset"
21680 msgstr "Набор"
21682 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21683 msgid "Rule-of-third"
21684 msgstr "Правіла траціны"
21686 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21687 msgid "Start from edges"
21688 msgstr "Пачаць ад краёў"
21690 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21691 msgid "Vertical guide each"
21692 msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя"
21694 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21695 msgid "Draw Handles"
21696 msgstr "Нарысаваць датычныя"
21698 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21699 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21700 msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP "
21702 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21703 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21704 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
21706 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21707 msgid "HPGL Output"
21708 msgstr "Запісваньне HPGL"
21710 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21711 msgid "Mirror Y-axis"
21712 msgstr "Люстра па восі Y"
21714 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21715 msgid "Plot invisible layers"
21716 msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты"
21718 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21719 msgid "X-origin (px)"
21720 msgstr "Пачатак па X (пкс)"
21722 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21723 msgid "Y-origin (px)"
21724 msgstr "Пачатак па Y (пкс)"
21726 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21727 msgid "hpgl output flatness"
21728 msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl"
21730 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21731 msgid "Ask Us a Question"
21732 msgstr "Спытай у нас"
21734 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21735 msgid "Command Line Options"
21736 msgstr "Выборы загаднага радка"
21738 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21739 msgid "FAQ"
21740 msgstr "Частыя пытаньні"
21742 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21743 msgid "Keys and Mouse Reference"
21744 msgstr "Даведка па клявішах і мышы"
21746 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21747 msgid "Inkscape Manual"
21748 msgstr "Кіраўніцтва Inkscape"
21750 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21751 msgid "New in This Version"
21752 msgstr "Навіны вэрсіі"
21754 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21755 msgid "Report a Bug"
21756 msgstr "Паведаміць пра хібу"
21758 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21759 msgid "SVG 1.1 Specification"
21760 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
21762 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21763 msgid "Attribute to Interpolate"
21764 msgstr "Інтэрапаляваць атрыбут"
21766 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21767 msgid "End Value"
21768 msgstr "Канцавое значэньне"
21770 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21771 msgid "Float Number"
21772 msgstr "Дробавы лік"
21774 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21775 msgid ""
21776 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21777 "this \"other\":"
21778 msgstr ""
21779 "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты "
21780 "«іншы»:"
21782 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21783 msgid "Integer Number"
21784 msgstr "Цэлы лік"
21786 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21787 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21788 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе"
21790 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21791 msgid "No Unit"
21792 msgstr "Няма адзінак"
21794 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21795 msgid "Other"
21796 msgstr "Іншы"
21798 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21799 msgid "Other Attribute"
21800 msgstr "Іншы атрыбут"
21802 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21803 msgid "Other Attribute type"
21804 msgstr "Тып «іншага» атрыбута"
21806 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21807 msgid "Start Value"
21808 msgstr "Пачатковае значэньне"
21810 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21811 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21812 msgid "Style"
21813 msgstr "Стыль"
21815 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21816 msgid "Tag"
21817 msgstr "Тэг"
21819 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21820 msgid ""
21821 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21822 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21823 "selection"
21824 msgstr ""
21825 "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да "
21826 "інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні"
21828 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21829 msgid "Transformation"
21830 msgstr "Ператварэньне"
21832 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21833 msgid "Translate X"
21834 msgstr "Перанос X"
21836 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21837 msgid "Translate Y"
21838 msgstr "Перанос Y"
21840 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21841 msgid "Where to apply?"
21842 msgstr "Дзе ўжыць?"
21844 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21845 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21846 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21847 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21848 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21850 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21851 msgid "Duplicate endpaths"
21852 msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі"
21854 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21855 msgid "Exponent"
21856 msgstr "Ступень"
21858 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21859 msgid "Interpolate"
21860 msgstr "Інтэрпаляваць"
21862 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21863 msgid "Interpolate style"
21864 msgstr "Інтэрпаляваць стыль"
21866 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21867 msgid "Interpolation method"
21868 msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"
21870 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21871 msgid "Interpolation steps"
21872 msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
21874 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21875 msgid ""
21876 "\n"
21877 "The path is generated by applying the \n"
21878 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21879 "Order times. The following commands are \n"
21880 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21881 "\n"
21882 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21883 "\n"
21884 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21885 "\n"
21886 "+: turn left\n"
21887 "\n"
21888 "-: turn right\n"
21889 "\n"
21890 "|: turn 180 degrees\n"
21891 "\n"
21892 "[: remember point\n"
21893 "\n"
21894 "]: return to remembered point\n"
21895 msgstr ""
21896 "\n"
21897 "Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n"
21898 "падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n"
21899 "пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n"
21900 "Наступныя загады распазнаюцца \n"
21901 "«Аксіёмай і правіламі»: \n"
21902 "\n"
21903 "Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n"
21904 "\n"
21905 "Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n"
21906 "+: павернуць налева \n"
21907 "-: павернуць направа \n"
21908 "|: павернуць на 180 ґрадусаў \n"
21909 "[: запомніць пункт\n"
21910 "]: вернуцца да запомненага пункту\n"
21912 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21913 msgid "Axiom"
21914 msgstr "Аксіёма"
21916 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21917 msgid "Axiom and rules"
21918 msgstr "Аксіёма й правілы"
21920 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21921 msgid "L-system"
21922 msgstr "Л-сыстэма"
21924 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21925 msgid "Left angle"
21926 msgstr "Левы вугал"
21928 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21929 #, no-c-format
21930 msgid "Randomize angle (%)"
21931 msgstr "Адвольнасьць вугла (%)"
21933 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
21934 #, no-c-format
21935 msgid "Randomize step (%)"
21936 msgstr "Адвольнасьць кроку (%)"
21938 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
21939 msgid "Right angle"
21940 msgstr "Правы вугал"
21942 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
21943 msgid "Rules"
21944 msgstr "Правілы"
21946 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
21947 msgid "Step length (px)"
21948 msgstr "Даўжыня кроку (пкс)"
21950 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21951 msgid "Lorem ipsum"
21952 msgstr "Lorem ipsum"
21954 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21955 msgid "Number of paragraphs"
21956 msgstr "Колькасьць абзацаў"
21958 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21959 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21960 msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)"
21962 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21963 msgid "Sentences per paragraph"
21964 msgstr "Сказаў на абзац"
21966 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21967 msgid ""
21968 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21969 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21970 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21971 msgstr ""
21972 "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem "
21973 "Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у "
21974 "іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам "
21975 "са старонку."
21977 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21978 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21979 msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контура"
21981 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21982 msgid "Font size [px]"
21983 msgstr "Кегль [пкс]"
21985 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21986 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21987 msgid "Length Unit: "
21988 msgstr "Адзінка даўжыні"
21990 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21991 msgid "Measure"
21992 msgstr "Мернік"
21994 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21995 msgid "Measure Path"
21996 msgstr "Памераць шлях"
21998 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21999 msgid "Offset [px]"
22000 msgstr "Зрух [пкс]"
22002 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22003 msgid "Precision"
22004 msgstr "Дакладнасьць"
22006 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22007 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22008 msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
22010 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22011 msgid ""
22012 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22013 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22014 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22015 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22016 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22017 "real world, Scale must be set to 250."
22018 msgstr ""
22019 "Гэты эфэкт вымярае даўжыню вылучана шляха й дадае яе як абʼект «тэкст на "
22020 "шляху» з выбранай адзінкай. Колькасьць значных лічбаў вызначаецца  ў полі "
22021 "«Дакладнасьць». Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэкста да шляха. Множнік "
22022 "маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. Напрыклад, калі "
22023 "1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» мусіць быць 250."
22025 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22026 msgid "Angle"
22027 msgstr "Вугал"
22029 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22030 msgid "Magnitude"
22031 msgstr "Велічыня"
22033 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22034 msgid "Motion"
22035 msgstr "Рух"
22037 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22038 msgid "ASCII Text with outline markup"
22039 msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"
22041 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22042 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22043 msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"
22045 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22046 msgid "Text Outline Input"
22047 msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline"
22049 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22050 msgid "End t-value"
22051 msgstr "Канцавое значэньне t"
22053 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22054 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22055 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
22057 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22058 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22059 msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π"
22061 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22062 msgid "Parametric Curves"
22063 msgstr "Парамэтрычныя крывыя"
22065 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22066 msgid "Range and Sampling"
22067 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
22069 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22070 msgid "Samples"
22071 msgstr "Адлікаў"
22073 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22074 msgid ""
22075 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22076 "it will determine X and Y scales.\n"
22077 "\n"
22078 "First derivatives are always determined numerically."
22079 msgstr ""
22080 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
22081 "ён вызначыць памер па X і Y.\n"
22082 "\n"
22083 "Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава."
22085 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22086 msgid "Start t-value"
22087 msgstr "Пачатковае значэньне t"
22089 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22090 msgid "x-Function"
22091 msgstr "Функцыя X"
22093 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22094 msgid "x-value of rectangle's left"
22095 msgstr "Значэньне X левага бока"
22097 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22098 msgid "x-value of rectangle's right"
22099 msgstr "Значэньне X правага бока"
22101 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22102 msgid "y-Function"
22103 msgstr "Функцыя Y"
22105 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22106 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22107 msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка"
22109 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22110 msgid "y-value of rectangle's top"
22111 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
22113 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22114 msgid "Copies of the pattern:"
22115 msgstr "Копіі узора:"
22117 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22118 msgid "Deformation type:"
22119 msgstr "Тып дэфармацыі:"
22121 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22122 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22123 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22124 msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
22126 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22127 msgid "Pattern along Path"
22128 msgstr "Узор уздоўж шляха"
22130 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22131 msgid "Ribbon"
22132 msgstr "Стужка"
22134 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22135 msgid "Snake"
22136 msgstr "Зьмяя"
22138 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22139 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22140 msgid "Space between copies:"
22141 msgstr "Прагал між копіямі:"
22143 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22144 msgid ""
22145 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22146 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22147 "clones... allowed)"
22148 msgstr ""
22149 "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора "
22150 "ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні (дазволеныя ґрупы шляхоў/фіґур/"
22151 "клонаў…)"
22153 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22154 msgid "Cloned"
22155 msgstr "Скланаваны"
22157 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22158 msgid "Copied"
22159 msgstr "Скапіяваны"
22161 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22162 msgid "Follow path orientation"
22163 msgstr "Ісьці па напрамку шляха"
22165 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22166 msgid "Moved"
22167 msgstr "Пасунуты"
22169 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22170 msgid "Original pattern will be:"
22171 msgstr "Спачатны ўзор будзе:"
22173 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22174 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22175 msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета"
22177 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22178 msgid ""
22179 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22180 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22181 "clones... allowed)"
22182 msgstr ""
22183 "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора "
22184 "ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні (дазволены ґрупы шляхоў/фіґур/"
22185 "клонаў…)"
22187 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22188 msgid "Bleed (in)"
22189 msgstr "Палі (у цалях)"
22191 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22192 msgid "Bond Weight #"
22193 msgstr "Вага стосу (ЗША)"
22195 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22196 msgid "Book Height (inches)"
22197 msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)"
22199 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22200 msgid "Book Properties"
22201 msgstr "Уласьцівасьці кнігі"
22203 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22204 msgid "Book Width (inches)"
22205 msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)"
22207 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22208 msgid "Caliper (inches)"
22209 msgstr "Таўшчыня (у цалях)"
22211 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22212 msgid "Cover"
22213 msgstr "Вокладка"
22215 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22216 msgid "Cover Thickness Measurement"
22217 msgstr "Мера таўшчыні вокладкі"
22219 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22220 msgid "Interior Pages"
22221 msgstr "Нутраныя старонкі"
22223 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22224 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22225 msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік."
22227 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22228 msgid "Number of Pages"
22229 msgstr "Колькасьць старонак"
22231 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22232 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22233 msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"
22235 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22236 msgid "Paper Thickness Measurement"
22237 msgstr "Мера таўшчыні паперы"
22239 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22240 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22241 msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка"
22243 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22244 msgid "Remove existing guides"
22245 msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя"
22247 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22248 msgid "Specify Width"
22249 msgstr "Вызначыць шырыню"
22251 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22252 msgid "Perspective"
22253 msgstr "Пэрспэктыва"
22255 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22256 msgid "AutoCAD Plot Input"
22257 msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot"
22259 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22260 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22261 msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
22262 msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)"
22264 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22265 msgid "Open files saved for plotters"
22266 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў"
22268 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22269 msgid "AutoCAD Plot Output"
22270 msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot"
22272 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22273 msgid "Save a file for plotters"
22274 msgstr "Захаваць файл для плотэраў"
22276 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22277 msgid "3D Polyhedron"
22278 msgstr "Абʼёмны шматграньнік"
22280 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22281 msgid "Clockwise Wound Object"
22282 msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка"
22284 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22285 msgid "Cube"
22286 msgstr "Куб"
22288 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22289 msgid "Cuboctohedron"
22290 msgstr "Кубаактаэдар"
22292 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22293 msgid "Dodecahedron"
22294 msgstr "Дванаццаціграньнік"
22296 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22297 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22298 msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі"
22300 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22301 msgid "Edge-Specified"
22302 msgstr "Вызначаны кантамі"
22304 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22305 msgid "Edges"
22306 msgstr "Краі"
22308 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22309 msgid "Face-Specified"
22310 msgstr "Вызначаны гранямі"
22312 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22313 msgid "Faces"
22314 msgstr "Грані"
22316 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22317 msgid "Filename:"
22318 msgstr "Назва файла:"
22320 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22321 msgid "Fill Colour (Blue)"
22322 msgstr "Колер запаўненьня (сіні)"
22324 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22325 msgid "Fill Colour (Green)"
22326 msgstr "Колер запаўненьня (зялёны)"
22328 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22329 msgid "Fill Colour (Red)"
22330 msgstr "Колер запаўненьня (чырвоны)"
22332 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22333 #, no-c-format
22334 msgid "Fill Opacity/ %"
22335 msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня/ %"
22337 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22338 msgid "Great Dodecahedron"
22339 msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік"
22341 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22342 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22343 msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік"
22345 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22346 msgid "Icosahedron"
22347 msgstr "Дваццаціграньнік"
22349 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22350 msgid "Light x-Position"
22351 msgstr "Становішча сьвятла па X"
22353 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22354 msgid "Light y-Position"
22355 msgstr "Становішча сьвятла па Y"
22357 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22358 msgid "Light z-Position"
22359 msgstr "Становішча сьвятла па Z"
22361 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22362 msgid "Line Thickness / px"
22363 msgstr "Таўшчыня лініі / пкс"
22365 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22366 msgid "Load From File"
22367 msgstr "Загрузіць з файла"
22369 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22370 msgid "Maximum"
22371 msgstr "Максымум"
22373 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22374 msgid "Mean"
22375 msgstr "Сярэдзіна"
22377 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22378 msgid "Minimum"
22379 msgstr "Мінімум"
22381 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22382 msgid "Model File"
22383 msgstr "Файл мадэлі"
22385 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22386 msgid "Object Type"
22387 msgstr "Тып абʼекта"
22389 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22390 msgid "Object:"
22391 msgstr "Абʼект:"
22393 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22394 msgid "Octahedron"
22395 msgstr "Васьміграньнік"
22397 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22398 msgid "Rotate Around:"
22399 msgstr "Паварочваць вакол:"
22401 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22402 msgid "Rotation / Degrees"
22403 msgstr "Паварот / Ґрадусы"
22405 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22406 msgid "Scaling Factor"
22407 msgstr "Множнік памеру"
22409 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22410 msgid "Shading"
22411 msgstr "Зацяненьне"
22413 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22414 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22415 msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік"
22417 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22418 msgid "Snub Cube"
22419 msgstr "Адсечаны куб"
22421 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22422 msgid "Snub Dodecahedron"
22423 msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік"
22425 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22426 #, no-c-format
22427 msgid "Stroke Opacity/ %"
22428 msgstr "Непразрыстасьць мазка/ %"
22430 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22431 msgid "Tetrahedron"
22432 msgstr "Чатырохграньнік"
22434 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22435 msgid "Then Rotate Around:"
22436 msgstr "Потым павернуць вакол"
22438 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22439 msgid "Truncated Cube"
22440 msgstr "Абрэзаны куб"
22442 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22443 msgid "Truncated Dodecahedron"
22444 msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік"
22446 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22447 msgid "Truncated Icosahedron"
22448 msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік"
22450 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22451 msgid "Truncated Octahedron"
22452 msgstr "Абрэзаны васьміграньнік"
22454 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22455 msgid "Truncated Tetrahedron"
22456 msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік"
22458 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22459 msgid "Vertices"
22460 msgstr "Вяршыні"
22462 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22463 msgid "View"
22464 msgstr "Від"
22466 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22467 msgid "X-Axis"
22468 msgstr "Вось X"
22470 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22471 msgid "Y-Axis"
22472 msgstr "Вось Y"
22474 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22475 msgid "Z-Axis"
22476 msgstr "Вось Z"
22478 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22479 msgid "Z-Sort Faces By:"
22480 msgstr "Сартаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"
22482 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22483 msgid "Bleed Margin"
22484 msgstr "Выпуск пад абразаньне"
22486 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22487 msgid "Bleed Marks"
22488 msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне"
22490 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22491 msgid "Bottom:"
22492 msgstr "Зьнізу:"
22494 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22495 msgid "Canvas"
22496 msgstr "Палатно"
22498 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22499 msgid "Colour Bars"
22500 msgstr "Каляровыя палосы"
22502 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22503 msgid "Crop Marks"
22504 msgstr "Пазнакі абразаньня"
22506 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22507 msgid "Left:"
22508 msgstr "Зьлева:"
22510 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22511 msgid "Marks"
22512 msgstr "Пазнакі"
22514 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22515 msgid "Page Information"
22516 msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
22518 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22519 msgid "Positioning"
22520 msgstr "Становішча"
22522 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22523 msgid "Printing Marks"
22524 msgstr "Пазнакі друкаваньня"
22526 # Пазнакі прыводжаньня
22527 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22528 msgid "Registration Marks"
22529 msgstr "Пазнакі сумяшчэньня"
22531 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22532 msgid "Right:"
22533 msgstr "Справа:"
22535 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22536 msgid "Set crop marks to"
22537 msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў"
22539 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22540 msgid "Star Target"
22541 msgstr "Зорка"
22543 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22544 msgid "Top:"
22545 msgstr "Зьверху:"
22547 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22548 msgid "PostScript Input"
22549 msgstr "Чытаньне PostScript"
22551 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22552 msgid "Jitter nodes"
22553 msgstr "Дрыжэньне вузлоў"
22555 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22556 msgid "Maximum displacement in X, px"
22557 msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс"
22559 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22560 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22561 msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс"
22563 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22564 msgid "Shift node handles"
22565 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
22567 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22568 msgid "Shift nodes"
22569 msgstr "Зрушыць вузлы"
22571 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22572 msgid ""
22573 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22574 "selected path."
22575 msgstr ""
22576 "Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага "
22577 "шляха."
22579 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22580 msgid "Use normal distribution"
22581 msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
22583 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22584 msgid "Alphabet Soup"
22585 msgstr "Суп з альфабэту"
22587 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22588 msgid "Random Seed"
22589 msgstr "Адвольны лік"
22591 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22592 msgid "Bar Height:"
22593 msgstr "Вышыня штрыхкода:"
22595 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22596 msgid "Barcode"
22597 msgstr "Штрыхкод"
22599 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22600 msgid "Barcode Data:"
22601 msgstr "Даньні штрыхкода"
22603 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22604 msgid "Barcode Type:"
22605 msgstr "Тып штрыхкода"
22607 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22608 msgid "Arbitrary Angle:"
22609 msgstr "Адвольны вугал:"
22611 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22612 msgid "Arrange"
22613 msgstr "Упарадкаваць"
22615 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22616 msgid "Bottom"
22617 msgstr "Спод"
22619 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22620 msgid "Bottom to Top (90)"
22621 msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
22623 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22624 msgid "Horizontal Point:"
22625 msgstr "Гарызантальны пункт:"
22627 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22628 msgid "Left to Right (0)"
22629 msgstr "Зьлева направа (0)"
22631 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22632 msgid "Middle"
22633 msgstr "Сярэдні"
22635 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22636 msgid "Radial Inward"
22637 msgstr "Кругавы ваўнутар"
22639 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22640 msgid "Radial Outward"
22641 msgstr "Кругавы вонкі"
22643 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22644 msgid "Restack"
22645 msgstr "Перапарадкаваць"
22647 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22648 msgid "Restack Direction:"
22649 msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:"
22651 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22652 msgid "Right to Left (180)"
22653 msgstr "Справа налева (180)"
22655 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22656 msgid "Top to Bottom (270)"
22657 msgstr "Зьверху ўніз (270)"
22659 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22660 msgid "Vertical Point:"
22661 msgstr "Вэртыкальны пункт:"
22663 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22664 msgid "Initial size"
22665 msgstr "Пачатковы памер"
22667 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22668 msgid "Minimum size"
22669 msgstr "Найбольшы памер"
22671 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22672 msgid "Random Tree"
22673 msgstr "Адвольнае дрэва"
22675 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22676 #, no-c-format
22677 msgid "Curve (%):"
22678 msgstr "Крывая (%):"
22680 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22681 msgid "Rubber Stretch"
22682 msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
22684 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22685 #, no-c-format
22686 msgid "Strength (%):"
22687 msgstr "Сіла (%):"
22689 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22690 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22691 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
22693 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22694 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22695 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22696 msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)"
22698 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22699 msgid "sK1 vector graphics files input"
22700 msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
22702 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22703 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22704 msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
22706 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22707 msgid "sK1 vector graphics files output"
22708 msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
22710 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22711 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22712 msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"
22714 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22715 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22716 msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"
22718 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22719 msgid "Sketch Input"
22720 msgstr "Чытаньне Sketch"
22722 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22723 msgid "Gear Placement"
22724 msgstr ""
22725 "Зьмяшчэньне\n"
22726 "шасьцярні"
22728 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22729 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22730 msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"
22732 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22733 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22734 msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"
22736 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22737 msgid "Quality (Default = 16)"
22738 msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)"
22740 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22741 msgid "R - Ring Radius (px)"
22742 msgstr "R — радыюс колца (пкс)"
22744 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22745 msgid "Rotation (deg)"
22746 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
22748 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22749 msgid "Spirograph"
22750 msgstr "Сьпіроґраф"
22752 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22753 msgid "d - Pen Radius (px)"
22754 msgstr "d — радыюс пяра (пкс)"
22756 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22757 msgid "r - Gear Radius (px)"
22758 msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)"
22760 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22761 msgid "Behavior"
22762 msgstr "Паводзіны"
22764 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22765 msgid "Straighten Segments"
22766 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
22768 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22769 msgid "Envelope"
22770 msgstr "Капэрта"
22772 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22773 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22774 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22776 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22777 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22778 msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"
22780 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22781 msgid "XAML Output"
22782 msgstr "Выводжаньне XAML"
22784 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22785 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22786 msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"
22788 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22789 msgid ""
22790 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22791 "files"
22792 msgstr ""
22793 "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя "
22794 "файлы."
22796 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22797 msgid "ZIP Output"
22798 msgstr "Выводжаньне ZIP"
22800 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22801 msgid ""
22802 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22803 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22804 msgstr ""
22805 "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/"
22806 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22808 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22809 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22810 msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)"
22812 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22813 msgid "Automatically set size and position"
22814 msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча"
22816 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22817 msgid "Calendar"
22818 msgstr "Каляндар"
22820 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22821 msgid "Char Encoding"
22822 msgstr "Знаказбор"
22824 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22825 msgid "Configuration"
22826 msgstr "Настаўленьні"
22828 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22829 msgid "Day color"
22830 msgstr "Колер дня"
22832 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22833 msgid "Day names"
22834 msgstr "Назвы дзён"
22836 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22837 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22838 msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца"
22840 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22841 msgid ""
22842 "January February March April May June July August September October November "
22843 "December"
22844 msgstr ""
22845 "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень "
22846 "Кастрычнік Лістапад Сьнежань"
22848 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22849 msgid "Localization"
22850 msgstr "Месца"
22852 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22853 msgid "Monday"
22854 msgstr "Панядзелак"
22856 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22857 msgid "Month (0 for all)"
22858 msgstr "Месяц (0 — усе)"
22860 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22861 msgid "Month Margin"
22862 msgstr "Палі месяца"
22864 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22865 msgid "Month Width"
22866 msgstr "Шырыня месяца"
22868 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22869 msgid "Month color"
22870 msgstr "Колер месяца"
22872 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22873 msgid "Month names"
22874 msgstr "Назвы месяцаў"
22876 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22877 msgid "Months per line"
22878 msgstr "Месяцаў на радок"
22880 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22881 msgid "Next month day color"
22882 msgstr "Колер дзён наступнага месяца"
22884 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22885 msgid "Saturday"
22886 msgstr "Субота"
22888 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22889 msgid "Saturday and Sunday"
22890 msgstr "Субота й нядзеля"
22892 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22893 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22894 msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"
22896 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22897 msgid "Sunday"
22898 msgstr "Нядзеля"
22900 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22901 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22902 msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана."
22904 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22905 msgid "Week start day"
22906 msgstr "Пачатак тыдня"
22908 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22909 msgid "Weekday name color "
22910 msgstr "Колер працоўных дзён"
22912 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22913 msgid "Weekend"
22914 msgstr "Выходныя"
22916 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22917 msgid "Weekend day color"
22918 msgstr "Колер выходных дзён"
22920 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22921 msgid "Year (0 for current)"
22922 msgstr "Год (0 — бягучы)"
22924 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22925 msgid "Year color"
22926 msgstr "Колер году"
22928 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22929 msgid "You may change the names for other languages:"
22930 msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:"
22932 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22933 msgid "Convert to Braille"
22934 msgstr "Ператварыць у код Брайля"
22936 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22937 msgid "fLIP cASE"
22938 msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"
22940 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22941 msgid "lowercase"
22942 msgstr "малыя літары"
22944 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22945 msgid "rANdOm CasE"
22946 msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"
22948 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22949 msgid "By:"
22950 msgstr "На:"
22952 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22953 msgid "Replace text"
22954 msgstr "Замяніць тэкст"
22956 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22957 msgid "Replace:"
22958 msgstr "Замяніць:"
22960 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22961 msgid "Sentence case"
22962 msgstr "Рэґістар сказу"
22964 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22965 msgid "Title Case"
22966 msgstr "Першая Літара"
22968 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22969 msgid "UPPERCASE"
22970 msgstr "КАПІТЭЛІ"
22972 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22973 msgid "Angle a / deg"
22974 msgstr "Вугал A / град"
22976 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22977 msgid "Angle b / deg"
22978 msgstr "Вугал B / град"
22980 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22981 msgid "Angle c / deg"
22982 msgstr "Вугал C / град"
22984 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22985 msgid "From Side a and Angles a, b"
22986 msgstr "Па боку a й вуглах A, B"
22988 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22989 msgid "From Side c and Angles a, b"
22990 msgstr "Па боку c і вуглах A, B"
22992 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22993 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22994 msgstr "Па баках a, b і вуглу A"
22996 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22997 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22998 msgstr "Па баках a, b і вуглу C"
23000 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23001 msgid "From Three Sides"
23002 msgstr "Па трох баках"
23004 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23005 msgid "Side Length a / px"
23006 msgstr "Даўжыня боку a / пкс"
23008 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23009 msgid "Side Length b / px"
23010 msgstr "Даўжыня боку b / пкс"
23012 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23013 msgid "Side Length c / px"
23014 msgstr "Даўжыня боку c / пкс"
23016 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23017 msgid "Triangle"
23018 msgstr "Трохкутнік"
23020 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23021 msgid "ASCII Text"
23022 msgstr "Тэкст ASCII"
23024 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23025 msgid "Text File (*.txt)"
23026 msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"
23028 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23029 msgid "Text Input"
23030 msgstr "Чытаньне тэксту"
23032 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23033 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23034 msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга"
23036 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23037 msgid "Attribute to set"
23038 msgstr "Задаць атрыбут"
23040 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23041 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23042 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23043 msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі"
23045 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23046 msgid ""
23047 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23048 "space, and only with a space."
23049 msgstr ""
23050 "Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і "
23051 "толькі прабеламі."
23053 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23054 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23055 msgid "Run it after"
23056 msgstr "Выканаць яго пасьля"
23058 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23059 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23060 msgid "Run it before"
23061 msgstr "Выканаць яго перад"
23063 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23064 msgid "Set Attributes"
23065 msgstr "Задаць атрыбуты"
23067 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23068 msgid "Source and destination of setting"
23069 msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня"
23071 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23072 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23073 msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх"
23075 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23076 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23077 msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў."
23079 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23080 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23081 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23082 msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты"
23084 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23085 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23086 msgid ""
23087 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23088 "browser (like Firefox)."
23089 msgstr ""
23090 "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з "
23091 "падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)"
23093 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23094 msgid ""
23095 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23096 "a defined event occurs on the first selected element."
23097 msgstr ""
23098 "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі "
23099 "зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея."
23101 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23102 msgid "Value to set"
23103 msgstr "Вызначыць значэньне"
23105 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23106 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23107 msgid "Web"
23108 msgstr "Сеціва"
23110 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23111 msgid "When the set must be done?"
23112 msgstr "Калі мусіць быць зроблена?"
23114 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23115 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23116 msgid "on activate"
23117 msgstr "калі актываваны"
23119 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23120 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23121 msgid "on blur"
23122 msgstr "пры страце фокуса"
23124 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23125 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23126 msgid "on click"
23127 msgstr "калі пстрыкнуты"
23129 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23130 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23131 msgid "on element loaded"
23132 msgstr "калі элемэнт загружаны"
23134 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23135 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23136 msgid "on focus"
23137 msgstr "пры атрыманьні фокуса"
23139 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23140 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23141 msgid "on mouse down"
23142 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
23144 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23145 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23146 msgid "on mouse move"
23147 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
23149 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23150 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23151 msgid "on mouse out"
23152 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
23154 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23155 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23156 msgid "on mouse over"
23157 msgstr "калі пад курсорам"
23159 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23160 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23161 msgid "on mouse up"
23162 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
23164 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23165 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23166 msgstr "Усё вылучанае перадаецца апошняму"
23168 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23169 msgid "Attribute to transmit"
23170 msgstr "Які атрыбут перадаваць"
23172 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23173 msgid ""
23174 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23175 "with a space, and only with a space."
23176 msgstr ""
23177 "Калі жадаеш перадаваць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх з "
23178 "дапамогай прабела, і толькі прабела."
23180 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23181 msgid "Source and destination of transmitting"
23182 msgstr "Крыніца й мэта перадачы"
23184 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23185 msgid "The first selected transmits to all others"
23186 msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім"
23188 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23189 msgid ""
23190 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23191 "to the second when a event occurs."
23192 msgstr ""
23193 "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта "
23194 "другому, калі здараецца падзея."
23196 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23197 msgid "Transmit Attributes"
23198 msgstr "Перадаваць атрыбуты"
23200 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23201 msgid "When to transmit"
23202 msgstr "Калі перадаваць"
23204 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23205 msgid "Amount of whirl"
23206 msgstr "Ступень віраваньня"
23208 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23209 msgid "Rotation is clockwise"
23210 msgstr "Паварот за стрэлкай"
23212 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23213 msgid "Whirl"
23214 msgstr "Вір"
23216 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23217 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23218 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23219 msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"
23221 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23222 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23223 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23224 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23226 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23227 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23228 msgid "Windows Metafile Input"
23229 msgstr "Чытаньне Windows Metafile"
23231 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23232 msgid "XAML Input"
23233 msgstr "Чытаньне XAML"
23235 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23236 #~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці"
23238 #~ msgid "Mask and transparency effects"
23239 #~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці"
23241 #~ msgid "Target"
23242 #~ msgstr "Мэта"
23244 #~ msgid "Seed"
23245 #~ msgstr "Лік"
23247 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23248 #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая"
23250 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23251 #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў"
23253 #~ msgid "Soft bump"
23254 #~ msgstr "Мяккая пухліна"
23256 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23257 #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў"
23259 #~ msgid "Melt and glow"
23260 #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне"
23262 #~ msgid "Badge"
23263 #~ msgstr "Эмблема"
23265 #~ msgid "Ghost outline"
23266 #~ msgstr "Прывідны абрыс"
23268 #~ msgid "Masking tools"
23269 #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня"
23271 #, fuzzy
23272 #~ msgid "Color inline"
23273 #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
23275 #, fuzzy
23276 #~ msgid "Flow inside"
23277 #~ msgstr "Цёплы ўнутры"
23279 #~ msgid "Lead pencil"
23280 #~ msgstr "Алавяны аловак"
23282 #~ msgid "Alpha paint"
23283 #~ msgstr "Празрыстае фарбаваньне"
23285 #, fuzzy
23286 #~ msgid "Cross blotches"
23287 #~ msgstr "Згладзіць краі"
23289 #~ msgid "_Write session file:"
23290 #~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
23292 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23293 #~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня."
23295 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23296 #~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"
23298 #~ msgid "Select a location and filename"
23299 #~ msgstr "Выберы месца й назву файла"
23301 #~ msgid "Set filename"
23302 #~ msgstr "Назва файла"
23304 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23305 #~ msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
23307 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23308 #~ msgstr ""
23309 #~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
23311 #~ msgid "Accept invitation"
23312 #~ msgstr "Прыняць запрашэньне"
23314 #~ msgid "Decline invitation"
23315 #~ msgstr "Адхіліць запрашэньне"
23317 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23318 #~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"
23320 #~ msgid "Float parameter"
23321 #~ msgstr "Плыўны парамэтар"
23323 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23324 #~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!"
23326 #~ msgid "All Image Files"
23327 #~ msgstr "Усе файлы відарысаў"
23329 #~ msgid "Path:"
23330 #~ msgstr "Шлях:"
23332 #~ msgid "Session file"
23333 #~ msgstr "Файл сэсіі"
23335 #~ msgid "Playback controls"
23336 #~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем"
23338 #, fuzzy
23339 #~ msgid "Message information"
23340 #~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
23342 #~ msgid "Active session file:"
23343 #~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:"
23345 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23346 #~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):"
23348 #~ msgid "Close file"
23349 #~ msgstr "Закрыць файл"
23351 #~ msgid "Open new file"
23352 #~ msgstr "Адкрыць новы файл"
23354 #~ msgid "Set delay"
23355 #~ msgstr "Задаць затрымку"
23357 #~ msgid "Rewind"
23358 #~ msgstr "Адматаць"
23360 #~ msgid "Go back one change"
23361 #~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне"
23363 #~ msgid "Pause"
23364 #~ msgstr "Паўза"
23366 #~ msgid "Go forward one change"
23367 #~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне"
23369 #~ msgid "Play"
23370 #~ msgstr "Прайграць"
23372 #~ msgid "Open session file"
23373 #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
23375 #~ msgid "_Use SSL"
23376 #~ msgstr "_Ужываць SSL"
23378 #~ msgid "_Register"
23379 #~ msgstr "_Зарэгістраваць"
23381 #~ msgid "_Server:"
23382 #~ msgstr "_Паслужнік:"
23384 #~ msgid "_Username:"
23385 #~ msgstr "_Імя:"
23387 #~ msgid "_Password:"
23388 #~ msgstr "_Пароль:"
23390 #~ msgid "P_ort:"
23391 #~ msgstr "П_орт:"
23393 #~ msgid "Connect"
23394 #~ msgstr "Злучыцца"
23396 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
23397 #~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
23399 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
23400 #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
23402 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
23403 #~ msgstr ""
23404 #~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як карыстальнік <b>"
23405 #~ "%2</b>"
23407 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23408 #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
23410 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
23411 #~ msgstr ""
23412 #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber <b>%1</"
23413 #~ "b>"
23415 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23416 #~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
23418 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23419 #~ msgstr ""
23420 #~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber  <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23422 #~ msgid "Chatroom _name:"
23423 #~ msgstr "_Назва пакою:"
23425 #~ msgid "Chatroom _server:"
23426 #~ msgstr "_Паслужнік пакою:"
23428 #~ msgid "Chatroom _password:"
23429 #~ msgstr "Па_роль пакою:"
23431 #, fuzzy
23432 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23433 #~ msgstr "Зьмяніць ручку"
23435 #~ msgid "Connect to chatroom"
23436 #~ msgstr "Злучыцца з пакоем"
23438 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23439 #~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:"
23441 #~ msgid "_Invite user"
23442 #~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка"
23444 #~ msgid "_Cancel"
23445 #~ msgstr "_Адмена"
23447 #, fuzzy
23448 #~ msgid "Buddy List"
23449 #~ msgstr "Ачысьціць сьпіс"
23451 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
23452 #~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
23454 #~ msgid "Previous Effect"
23455 #~ msgstr "Папярэдні эфэкт"
23457 #~ msgid "Organization"
23458 #~ msgstr "Арганізацыя"
23460 #, fuzzy
23461 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23462 #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
23464 #, fuzzy
23465 #~ msgid "Length left"
23466 #~ msgstr "Курсор улева"
23468 #, fuzzy
23469 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23470 #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
23472 #, fuzzy
23473 #~ msgid "Length right"
23474 #~ msgstr "Курсор управа"
23476 #, fuzzy
23477 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23478 #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
23480 #, fuzzy
23481 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23482 #~ msgstr "Тып правага колеру"
23484 #~ msgid "Null"
23485 #~ msgstr "Нічога"
23487 #~ msgid "Intersect"
23488 #~ msgstr "Перасячы"
23490 #~ msgid "Subtract A-B"
23491 #~ msgstr "Адніманьне A-B"
23493 #~ msgid "Identity A"
23494 #~ msgstr "Тоеснасьць A"
23496 #~ msgid "Subtract B-A"
23497 #~ msgstr "Адніманьне B-A"
23499 #~ msgid "Identity B"
23500 #~ msgstr "Тоеснасьць B"
23502 #~ msgid "2nd path"
23503 #~ msgstr "2-і шлях"
23505 #, fuzzy
23506 #~ msgid "Boolop type"
23507 #~ msgstr "Тып размыцьця (%s)"
23509 #~ msgid "Starting"
23510 #~ msgstr "Пасатковы"
23512 #~ msgid "Angle of the first copy"
23513 #~ msgstr "Вугал першай копіі"
23515 #~ msgid "Rotation angle"
23516 #~ msgstr "Вугал павароту"
23518 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23519 #~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі"
23521 #~ msgid "Number of copies"
23522 #~ msgstr "Колькасьць копій"
23524 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23525 #~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху"
23527 #~ msgid "Origin"
23528 #~ msgstr "Пачатак"
23530 #~ msgid "Origin of the rotation"
23531 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
23533 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23534 #~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал"
23536 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23537 #~ msgstr "Паправіць вугал павароту"
23539 #~ msgid "Elliptic Pen"
23540 #~ msgstr "Эліптычнае пяро"
23542 #, fuzzy
23543 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23544 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
23546 #, fuzzy
23547 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23548 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
23550 #~ msgid "Sharp"
23551 #~ msgstr "Востры"
23553 #~ msgid "Round"
23554 #~ msgstr "Скруглены"
23556 #~ msgid "Method"
23557 #~ msgstr "Спосаб"
23559 #~ msgid "Choose pen type"
23560 #~ msgstr "Выберы тып пяра"
23562 #~ msgid "Pen width"
23563 #~ msgstr "Шырыня пяра"
23565 #~ msgid "Maximal stroke width"
23566 #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка"
23568 #~ msgid "Pen roundness"
23569 #~ msgstr "Кругласьць пяра"
23571 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23572 #~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні"
23574 #~ msgid "angle"
23575 #~ msgstr "вугал"
23577 #, fuzzy
23578 #~ msgid "Choose start capping type"
23579 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
23581 #, fuzzy
23582 #~ msgid "Choose end capping type"
23583 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
23585 #, fuzzy
23586 #~ msgid "Grow for"
23587 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
23589 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23590 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку"
23592 #, fuzzy
23593 #~ msgid "Fade for"
23594 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
23596 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23597 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы"
23599 #~ msgid "Round ends"
23600 #~ msgstr "Скругленыя канцы"
23602 #, fuzzy
23603 #~ msgid "left capping"
23604 #~ msgstr "Курсор улева"
23606 #~ msgid "Control handle 0"
23607 #~ msgstr "Кіроўная ручка 0"
23609 #~ msgid "Control handle 1"
23610 #~ msgstr "Кіроўная ручка 1"
23612 #~ msgid "Control handle 2"
23613 #~ msgstr "Кіроўная ручка 2"
23615 #~ msgid "Control handle 3"
23616 #~ msgstr "Кіроўная ручка 3"
23618 #~ msgid "Control handle 4"
23619 #~ msgstr "Кіроўная ручка 4"
23621 #~ msgid "Control handle 5"
23622 #~ msgstr "Кіроўная ручка 5"
23624 #~ msgid "Control handle 6"
23625 #~ msgstr "Кіроўная ручка 6"
23627 #~ msgid "Control handle 7"
23628 #~ msgstr "Кіроўная ручка 7"
23630 #~ msgid "Control handle 8"
23631 #~ msgstr "Кіроўная ручка 8"
23633 #~ msgid "Control handle 9"
23634 #~ msgstr "Кіроўная ручка 9"
23636 #~ msgid "Control handle 10"
23637 #~ msgstr "Кіроўная ручка 10"
23639 #~ msgid "Control handle 11"
23640 #~ msgstr "Кіроўная ручка 11"
23642 #~ msgid "Control handle 12"
23643 #~ msgstr "Кіроўная ручка 12"
23645 #~ msgid "Control handle 13"
23646 #~ msgstr "Кіроўная ручка 13"
23648 #~ msgid "Control handle 14"
23649 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
23651 #~ msgid "Control handle 15"
23652 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
23654 #~ msgid "End type"
23655 #~ msgstr "Тып канца"
23657 #, fuzzy
23658 #~ msgid "Discard original path?"
23659 #~ msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
23661 #, fuzzy
23662 #~ msgid "Reflection line"
23663 #~ msgstr "_Стыль лініі:"
23665 #, fuzzy
23666 #~ msgid "Adjust the offset"
23667 #~ msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
23669 #, fuzzy
23670 #~ msgid "Scaling factor"
23671 #~ msgstr "Маштаб: %d:1"
23673 #~ msgid "Display unit"
23674 #~ msgstr "Паказваць адзінкі"
23676 #~ msgid "Print unit after path length"
23677 #~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха"
23679 #, fuzzy
23680 #~ msgid "Scale x"
23681 #~ msgstr "Зьмяніць"
23683 #, fuzzy
23684 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23685 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
23687 #, fuzzy
23688 #~ msgid "Scale y"
23689 #~ msgstr "Зьмяніць"
23691 #, fuzzy
23692 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23693 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
23695 #~ msgid "Offset x"
23696 #~ msgstr "Зрух па X"
23698 #, fuzzy
23699 #~ msgid "Offset in x direction"
23700 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
23702 #~ msgid "Offset y"
23703 #~ msgstr "Зрух па Y"
23705 #, fuzzy
23706 #~ msgid "Offset in y direction"
23707 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
23709 #~ msgid "Uses XY plane?"
23710 #~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?"
23712 #, fuzzy
23713 #~ msgid "Adjust the origin"
23714 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
23716 #, fuzzy
23717 #~ msgid "Iterations"
23718 #~ msgstr "Перасячэньне"
23720 #, fuzzy
23721 #~ msgid "Location along curve"
23722 #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
23724 #, fuzzy
23725 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
23726 #~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"
23728 #, fuzzy
23729 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23730 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
23732 #, fuzzy
23733 #~ msgid "Stack step"
23734 #~ msgstr "Памер кроку:"
23736 #, fuzzy
23737 #~ msgid "point param"
23738 #~ msgstr "Пункт-прыклад"
23740 #, fuzzy
23741 #~ msgid "path param"
23742 #~ msgstr "Актыўны шлях"
23744 #~ msgid "Label"
23745 #~ msgstr "Метка"
23747 #, fuzzy
23748 #~ msgid "Text label attached to the path"
23749 #~ msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
23751 #~ msgid "Render object in black and white"
23752 #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
23754 #, fuzzy
23755 #~ msgid "Specular bump"
23756 #~ msgstr "Мапа паверхні"
23758 #, fuzzy
23759 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
23760 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
23762 #, fuzzy
23763 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
23764 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
23766 #~ msgid "Kilt"
23767 #~ msgstr "Кілт"
23769 #, fuzzy
23770 #~ msgid "Glow and draw"
23771 #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
23773 #, fuzzy
23774 #~ msgid "Bump for bitmaps"
23775 #~ msgstr "%s для прамой лініі"
23777 #, fuzzy
23778 #~ msgid "Diffuse light bump"
23779 #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні"
23781 #, fuzzy
23782 #~ msgid "gradient level"
23783 #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў"
23785 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
23786 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"
23788 #, fuzzy
23789 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
23790 #~ msgstr "Дэактываваны"
23792 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
23793 #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"
23795 #~ msgid "Path Effects"
23796 #~ msgstr "Эфэкты шляхоў"
23798 #~ msgid "Biggest item"
23799 #~ msgstr "Найбольшы элемэнт"
23801 #~ msgid "Smallest item"
23802 #~ msgstr "Найменшы элемэнт"
23804 #~ msgid "Unicode"
23805 #~ msgstr "Unicode"
23807 #, fuzzy
23808 #~ msgid "all_inactive"
23809 #~ msgstr "Усе каналы"
23811 #~ msgid ""
23812 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
23813 #~ msgstr ""
23814 #~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
23815 #~ "існуе!"
23817 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
23818 #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."
23820 #~ msgid "Median Filter"
23821 #~ msgstr "Мэдыянны фільтар"
23823 #~ msgid "Modulate"
23824 #~ msgstr "Рэґуляваць"
23826 #~ msgid "Cairo PDF Output"
23827 #~ msgstr "Запіс Cairo PDF"
23829 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
23830 #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"
23832 #~ msgid "PDF File"
23833 #~ msgstr "Файл PDF"
23835 #~ msgid "Cairo PS Output"
23836 #~ msgstr "Запіс Cairo PS"
23838 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
23839 #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"
23841 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
23842 #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript"
23844 #~ msgid "Make bounding box around full page"
23845 #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі."
23847 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
23848 #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"
23850 #~ msgid "Print Destination"
23851 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
23853 #~ msgid ""
23854 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
23855 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
23856 #~ msgstr ""
23857 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
23858 #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
23859 #~ "будуць страчаныя."
23861 #~ msgid ""
23862 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
23863 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
23864 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
23865 #~ msgstr ""
23866 #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
23867 #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
23868 #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."
23870 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
23871 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"
23873 #~ msgid "Print destination"
23874 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
23876 #~ msgid ""
23877 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
23878 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
23879 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
23880 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
23881 #~ msgstr ""
23882 #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
23883 #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
23884 #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
23885 #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму."
23887 #~ msgid "PDF Print"
23888 #~ msgstr "Друк PDF"
23890 #~ msgid "Print using PostScript operators"
23891 #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"
23893 #~ msgid ""
23894 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
23895 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
23896 #~ "patterns will be lost."
23897 #~ msgstr ""
23898 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
23899 #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
23900 #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."
23902 #~ msgid "Postscript Print"
23903 #~ msgstr "Друкаваньне PostScript"
23905 #~ msgid "Postscript Output"
23906 #~ msgstr "Запіс Postscript"
23908 #~ msgid ""
23909 #~ "Cannot create file %s.\n"
23910 #~ "%s"
23911 #~ msgstr ""
23912 #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n"
23913 #~ "%s"
23915 #~ msgid ""
23916 #~ "Cannot write file %s.\n"
23917 #~ "%s"
23918 #~ msgstr ""
23919 #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n"
23920 #~ "%s"
23922 #~ msgid ""
23923 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
23924 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
23925 #~ msgstr ""
23926 #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
23927 #~ "наладкі,\n"
23928 #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."
23930 #~ msgid ""
23931 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
23932 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
23933 #~ "%s"
23934 #~ msgstr ""
23935 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
23936 #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
23937 #~ "%s"
23939 #~ msgid ""
23940 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
23941 #~ "%s"
23942 #~ msgstr ""
23943 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
23944 #~ "%s"
23946 #~ msgid ""
23947 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
23948 #~ "New menus will not be saved."
23949 #~ msgstr ""
23950 #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
23951 #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."
23953 #~ msgid "Stroke path"
23954 #~ msgstr "Стварыць шлях"
23956 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
23957 #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора"
23959 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
23960 #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"
23962 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
23963 #~ msgstr ""
23964 #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."
23966 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
23967 #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"
23969 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
23970 #~ msgstr ""
23971 #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"
23973 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
23974 #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."
23976 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
23977 #~ msgstr ""
23978 #~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."
23980 #~ msgid ""
23981 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
23982 #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
23984 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
23985 #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."
23987 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
23988 #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
23990 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
23991 #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."
23993 #~ msgid "Fit page to selection"
23994 #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"
23996 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
23997 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
23998 #~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
23999 #~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24000 #~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24002 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24003 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24004 #~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
24005 #~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24006 #~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24008 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24009 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24010 #~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
24011 #~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24012 #~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24014 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24015 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24016 #~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
24017 #~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24018 #~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24020 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24021 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24022 #~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24023 #~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24024 #~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24026 #, fuzzy
24027 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24028 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24029 #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект"
24030 #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты"
24032 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24033 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24034 #~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24035 #~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24036 #~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24038 #, fuzzy
24039 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24040 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24041 #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
24042 #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
24044 #, fuzzy
24045 #~ msgid "Repel tweak"
24046 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
24048 #~ msgid "Center on vertical axis"
24049 #~ msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"
24051 #~ msgid ""
24052 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24053 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24054 #~ msgstr ""
24055 #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
24056 #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"
24058 #~ msgid "_Nodes"
24059 #~ msgstr "_Вузлы"
24061 #~ msgid ""
24062 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24063 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24064 #~ "paths and to other nodes"
24065 #~ msgstr ""
24066 #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
24067 #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
24068 #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"
24070 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24071 #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
24073 #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
24074 #~ msgstr ""
24075 #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
24076 #~ "рамак"
24078 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24079 #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"
24081 #~ msgid "_Grid with guides"
24082 #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"
24084 #~ msgid ""
24085 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24086 #~ "see the previous tab)"
24087 #~ msgstr ""
24088 #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
24089 #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"
24091 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24092 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"
24094 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24095 #~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"
24097 #~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
24098 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"
24100 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24101 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
24103 #~ msgid "Export"
24104 #~ msgstr "Экспартаваць"
24106 #~ msgid ""
24107 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24108 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24109 #~ msgstr ""
24110 #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
24111 #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"
24113 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24114 #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"
24116 #~ msgid "Grid units"
24117 #~ msgstr "Адзінкі сеткі"
24119 #~ msgid "Origin Y"
24120 #~ msgstr "Пачатак па Y"
24122 #~ msgid "Spacing X"
24123 #~ msgstr "Інтэрвал па X"
24125 #~ msgid "Spacing Y"
24126 #~ msgstr "Інтэрвал па Y"
24128 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24129 #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
24131 #~ msgid "Major grid line every"
24132 #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
24134 #~ msgid "Angle X"
24135 #~ msgstr "Вугал па X"
24137 #~ msgid "Angle Z"
24138 #~ msgstr "Вугал па Z"
24140 #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
24141 #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"
24143 #~ msgid "_Apply"
24144 #~ msgstr "_Ужыць"
24146 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24147 #~ msgstr "Ужыць выбраны эфэкт да вылучэньня"
24149 #~ msgid "Tall"
24150 #~ msgstr "Высокі"
24152 #~ msgid "Square"
24153 #~ msgstr "Квадрат"
24155 #~ msgid "Wide"
24156 #~ msgstr "Шырокі"
24158 #~ msgid "Delete Segment"
24159 #~ msgstr "Выдаліць адрэзак"
24161 #, fuzzy
24162 #~ msgid "Node Break"
24163 #~ msgstr "Разьбіць"
24165 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24166 #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"
24168 #~ msgid "Repel mode"
24169 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
24171 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24172 #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных"
24174 #~ msgid ""
24175 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24176 #~ "sourceforge.net/"
24177 #~ msgstr ""
24178 #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
24179 #~ "sourceforge.net/"
24181 #~ msgid "Embed All Images"
24182 #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"
24184 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24185 #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
24187 #~ msgid "Generate Template"
24188 #~ msgstr "Стварыць шаблён"
24190 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24191 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24193 #~ msgid "Developer Examples"
24194 #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў"
24196 #~ msgid "RadioButton example"
24197 #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"
24199 #~ msgid "Select option: "
24200 #~ msgstr "Выберы выбор:"
24202 #~ msgid "Select second option: "
24203 #~ msgstr "Выберы другі выбор:"
24205 #~ msgid "Random Point"
24206 #~ msgstr "Адвольны пункт"
24208 #~ msgid "Random Position"
24209 #~ msgstr "Адвольнае становішча"