Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / be.po
1 # Translation of Inkscape to Belarusian
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
5 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009
6 #
7 #
8 # Слоўнік.
9 # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні.
10 #
11 # inset -
12 # outset -
13 # jitter -
14 # snap -
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape 0.46+devel\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 20:59+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 17:14+0200\n"
22 "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
30 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
31 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
32 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
33 "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-current/src\n"
35 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
36 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
37 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў вэктарнай ґрафікі (SVG)"
39 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
40 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
41 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
44 msgid "Matte jelly"
45 msgstr "Матавае жэле"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
53 msgid "ABCs"
54 msgstr "Азбучныя"
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
57 msgid "Bulging, matte jelly covering"
58 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле"
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
61 msgid "Smart jelly"
62 msgstr "Разумнае жэле"
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
75 msgid "Bevels"
76 msgstr "Скосы"
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
79 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
80 msgstr "Тое ж, што й «Матавае жэле», але з большымі магчымасьцямі кіраваньня"
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
83 msgid "Metal casting"
84 msgstr "Адліўка з мэталу"
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
87 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
88 msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
91 msgid "Motion blur, horizontal"
92 msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
98 msgid "Blurs"
99 msgstr "Размываньні"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
102 msgid ""
103 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
104 "force"
105 msgstr ""
106 "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, "
107 "каб зьмяніць моц"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
110 msgid "Motion blur, vertical"
111 msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі"
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
114 msgid ""
115 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
116 "force"
117 msgstr ""
118 "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб "
119 "зьмяніць моц"
121 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
122 msgid "Apparition"
123 msgstr "Здань"
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
126 msgid "Edges are partly feathered out"
127 msgstr "Краі часткова расплываюцца"
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
130 msgid "Cutout"
131 msgstr "Выразак"
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
138 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
139 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
140 msgid "Shadows and Glows"
141 msgstr "Цені й сьвячэньні"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
144 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
145 msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
148 msgid "Jigsaw piece"
149 msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі"
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
152 msgid "Low, sharp bevel"
153 msgstr "Нізкі, востры скос"
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
156 msgid "Roughen"
157 msgstr "Агрубіць"
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
160 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
161 msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва"
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
164 msgid "Rubber stamp"
165 msgstr "Сьляды ґумкі"
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
176 msgid "Overlays"
177 msgstr "Накладаньні"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
180 msgid "Random whiteouts inside"
181 msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
184 msgid "Ink bleed"
185 msgstr "Пацёкі чарніла"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
189 msgid "Protrusions"
190 msgstr "Выпучваньні"
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
193 msgid "Inky splotches underneath the object"
194 msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам"
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
197 msgid "Fire"
198 msgstr "Агонь"
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
201 msgid "Edges of object are on fire"
202 msgstr "Краі абʼекта ў агні"
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
205 msgid "Bloom"
206 msgstr "Цьвіценьне"
208 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
209 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
210 msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем"
212 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
213 msgid "Ridged border"
214 msgstr "Пакарабачаная мяжа"
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
217 msgid "Ridged border with inner bevel"
218 msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам"
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
221 msgid "Ripple"
222 msgstr "Рабізна"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
225 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
228 msgid "Distort"
229 msgstr "Скрыўленьне"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
232 msgid "Horizontal rippling of edges"
233 msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў"
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
236 msgid "Speckle"
237 msgstr "Крапінка"
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
240 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
241 msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі"
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
244 msgid "Oil slick"
245 msgstr "Алейны бліскат"
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
248 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
249 msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі"
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
252 msgid "Frost"
253 msgstr "Шэрань"
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
256 msgid "Flake-like white splotches"
257 msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі"
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
260 msgid "Leopard fur"
261 msgstr "Шкура леапарда"
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
270 msgid "Materials"
271 msgstr "Матарʼялы"
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
274 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
275 msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
278 msgid "Zebra"
279 msgstr "Зэбра"
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
282 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
283 msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)"
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
286 msgid "Clouds"
287 msgstr "Аблокі"
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
290 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
291 msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі"
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
294 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
295 msgid "Sharpen"
296 msgstr "Болей рэзкасьці"
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
305 msgid "Image effects"
306 msgstr "Эфэкты відарысаў"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
309 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
310 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
313 msgid "Sharpen more"
314 msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
317 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
318 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3"
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
321 msgid "Oil painting"
322 msgstr "Маляваньне алеем"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
325 msgid "Simulate oil painting style"
326 msgstr "Удаць маляваньне алеем"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
329 msgid "Edge detect"
330 msgstr "Вызначыць межы"
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
333 msgid "Detect color edges in object"
334 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў"
336 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
337 msgid "Horizontal edge detect"
338 msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі"
340 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
341 msgid "Detect horizontal color edges in object"
342 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі"
344 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
345 msgid "Vertical edge detect"
346 msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі"
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
349 msgid "Detect vertical color edges in object"
350 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі"
352 #. Pencil
353 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
355 msgid "Pencil"
356 msgstr "Аловак"
358 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
359 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
360 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым"
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
363 msgid "Blueprint"
364 msgstr "Сьветлакопія"
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
367 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
368 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім"
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
371 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
372 msgid "Desaturate"
373 msgstr "Абясколерыць"
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
377 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
378 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
379 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
381 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
382 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
383 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
384 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
396 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
398 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
399 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
400 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
401 msgid "Color"
402 msgstr "Колер"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
405 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
406 msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля"
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
409 msgid "Invert"
410 msgstr "Інвэртаваць"
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
413 msgid "Invert colors"
414 msgstr "Інвэртаваць колеры"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
417 msgid "Sepia"
418 msgstr "Сэпія"
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
421 msgid "Render in warm sepia tones"
422 msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі"
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
425 msgid "Age"
426 msgstr "Састарыць"
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
429 msgid "Imitate aged photograph"
430 msgstr "Імітаваць састарэлае фота"
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
433 msgid "Organic"
434 msgstr "Арґанічная"
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:181
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 ../share/filters/filters.svg.h:200
448 msgid "Textures"
449 msgstr "Тэкстуры"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
452 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
453 msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
456 msgid "Barbed wire"
457 msgstr "Калючы дрот"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
460 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
461 msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
464 msgid "Swiss cheese"
465 msgstr "Швайцарскі сыр"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
468 msgid "Random inner-bevel holes"
469 msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
472 msgid "Blue cheese"
473 msgstr "Сіні сыр"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
476 msgid "Marble-like bluish speckles"
477 msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
480 msgid "Button"
481 msgstr "Кнопка"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
484 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
485 msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
488 msgid "Inset"
489 msgstr "Устаўка"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
492 msgid "Shadowy outer bevel"
493 msgstr "Заценены вонкавы скос"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
496 msgid "Dripping"
497 msgstr "Капаньне"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
500 msgid "Random paint streaks downwards"
501 msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
504 msgid "Jam spread"
505 msgstr "Разьлітае сочыва"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
508 msgid "Glossy clumpy jam spread"
509 msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва"
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
512 msgid "Pixel smear"
513 msgstr "Піксэльная пляма"
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
516 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
517 msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам"
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
520 msgid "HSL Bumps"
521 msgstr "Пухліны HSL"
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
533 msgid "Bumps"
534 msgstr "Пухліны"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
537 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
538 msgstr "Вельмі груткая пухліна, спалучае расьсеянае й адбітае асьветленьне"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
541 msgid "Cracked glass"
542 msgstr "Пабітае шкло"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
545 msgid "Under a cracked glass"
546 msgstr "Пад пабітым шклом"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
549 msgid "Bubbly Bumps"
550 msgstr "Бурбалкавыя пухліны"
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
553 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
554 msgstr "Эфэкт падатлівых бурбалак зь невялікім зрушэньнем"
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
557 msgid "Glowing bubble"
558 msgstr "Зыркая бурбалка"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
564 msgid "Ridges"
565 msgstr "Грэбні"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
568 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
569 msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
572 msgid "Neon"
573 msgstr "Нэон"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
576 msgid "Neon light effect"
577 msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
580 msgid "Molten metal"
581 msgstr "Расплаўлены мэтал"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
584 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
585 msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
588 msgid "Pressed steel"
589 msgstr "Націснутая сталь"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
592 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
593 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
596 msgid "Matte bevel"
597 msgstr "Матавы скос"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
600 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
601 msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
604 msgid "Thin Membrane"
605 msgstr "Тонкая абалонка"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
608 msgid "Thin like a soap membrane"
609 msgstr "Тонкі як мыльная абалонка"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
612 msgid "Matte ridge"
613 msgstr "Матавы грэбень"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
616 msgid "Soft pastel ridge"
617 msgstr "Мяккі пастэльны грэбень"
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
620 msgid "Glowing metal"
621 msgstr "Зыркі мэтал"
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
624 msgid "Glowing metal texture"
625 msgstr "Зыркая мэталічная тэкстура"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
628 msgid "Leaves"
629 msgstr "Лісьце"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
633 msgid "Scatter"
634 msgstr "Раскіданьне"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
637 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
638 msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
641 msgid "Translucent"
642 msgstr "Паўпразрысты"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
645 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
646 msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла"
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
649 msgid "Cross-smooth"
650 msgstr "Згладзіць перасячэньні"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
653 msgid "Blur inner borders and intersections"
654 msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
657 msgid "Iridescent beeswax"
658 msgstr "Вясёлкавы воск"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
661 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
662 msgstr ""
663 "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колера "
664 "запаўненьня"
666 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
667 msgid "Eroded metal"
668 msgstr "Разьедзены мэтал"
670 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
671 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
672 msgstr ""
673 "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
676 msgid "Cracked Lava"
677 msgstr "Пабітая лява"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
680 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
681 msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
684 msgid "Bark"
685 msgstr "Кара"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
688 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
689 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
692 msgid "Lizard skin"
693 msgstr "Скура яшчаркі"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
696 msgid "Stylized reptile skin texture"
697 msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
700 msgid "Stone wall"
701 msgstr "Каменная сьцяна"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
704 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
705 msgstr "Тэкстура каменных сьцен для ужываньня да ня вельмі насычаных колераў"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
708 msgid "Silk carpet"
709 msgstr "Шаўковы кілім"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
712 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
713 msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
716 msgid "Refractive gel A"
717 msgstr "Пераламляльны ґель А"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
720 msgid "Gel effect with light refraction"
721 msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
724 msgid "Refractive gel B"
725 msgstr "Пераламляльны ґель Б"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
728 msgid "Gel effect with strong refraction"
729 msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём"
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
732 msgid "Metallized paint"
733 msgstr "Мэталізаванае рысаваньне"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
736 msgid ""
737 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
738 msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
741 msgid "Dragee"
742 msgstr "Дражэ"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
745 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
746 msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
749 msgid "Raised border"
750 msgstr "Узьнятая мяжа"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
753 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
754 msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
757 msgid "Metallized ridge"
758 msgstr "Мэталізаваны грэбень"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
761 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
762 msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
765 msgid "Fat oil"
766 msgstr "Тлусты алей"
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
769 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
770 msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю"
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
773 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
774 msgid "Colorize"
775 msgstr "Танаваць"
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
778 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
779 msgstr ""
780 "Перамяшаць відарыс ці абʼект з колерам запаўненьня й задаць яркасьць і "
781 "кантраст"
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
784 msgid "Parallel hollow"
785 msgstr "Паралельная западзіна"
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
793 #: ../src/filter-enums.cpp:31
794 msgid "Morphology"
795 msgstr "Структура"
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
798 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
799 msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
802 msgid "Hole"
803 msgstr "Дзірка"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
806 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
807 msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
810 msgid "Black hole"
811 msgstr "Чорная дзірка"
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
814 msgid "Creates a black light inside and outside"
815 msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
818 msgid "Smooth outline"
819 msgstr "Гладка абрысаваць"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
822 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
823 msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
826 msgid "Cubes"
827 msgstr "Кубы"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
830 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
831 msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
834 msgid "Peel off"
835 msgstr "Аблезлая фарба"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
838 msgid "Peeling painting on a wall"
839 msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
842 msgid "Gold splatter"
843 msgstr "Залатыя пырскі"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
846 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
847 msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
850 msgid "Gold paste"
851 msgstr "Залатая паста"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
854 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
855 msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
858 msgid "Crumpled plastic"
859 msgstr "Мяты плястык"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
862 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
863 msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем"
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
866 msgid "Enamel jewelry"
867 msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці"
869 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
870 msgid "Slightly cracked enameled texture"
871 msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура"
873 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
874 msgid "Rough paper"
875 msgstr "Шурпатая папера"
877 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
878 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
879 msgstr ""
880 "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
883 msgid "Rough and glossy"
884 msgstr "Шурпаты й глянцавы"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
887 msgid ""
888 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
889 msgstr ""
890 "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і "
891 "абʼектаў"
893 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
894 msgid "In and Out"
895 msgstr "Унутар і вонкі"
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
898 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
899 msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
902 msgid "Air spray"
903 msgstr "Распыляльнік"
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
906 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
907 msgstr "Ператварыць у малыя раскіданыя часьцінкі з пэўнай гушчынёй"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
910 msgid "Warm inside"
911 msgstr "Цёплы ўнутры"
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
914 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
915 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
918 msgid "Cool outside"
919 msgstr "Халодны звонку"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
922 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
923 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
926 msgid "Electronic microscopy"
927 msgstr "Электронная мікраскапія"
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
930 msgid ""
931 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
932 msgstr ""
933 "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай "
934 "мікраскапіі"
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
937 msgid "Tartan"
938 msgstr "Шатляндка"
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
941 msgid "Checkered tartan pattern"
942 msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)"
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
945 msgid "Invert hue"
946 msgstr "Інвэртаваць адценьне"
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
949 msgid "Invert hue, or rotate it"
950 msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго"
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
953 msgid "Inner outline"
954 msgstr "Унутраны абрыс"
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
957 msgid "Draws an outline around"
958 msgstr "Абрысоўвае вакол"
960 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
961 msgid "Outline, double"
962 msgstr "Абрысаваць, двойчы"
964 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
965 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
966 msgstr ""
967 "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца"
969 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
970 msgid "Fancy blur"
971 msgstr "Аздобная размытасьць"
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
974 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
975 msgstr ""
976 "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
979 msgid "Glow"
980 msgstr "Сьвячэньне"
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
983 msgid "Glow of object's own color at the edges"
984 msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта"
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
987 msgid "Outline"
988 msgstr "Абрыс"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
991 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
992 msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру"
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
995 msgid "Color emboss"
996 msgstr "Каляровы рэльеф"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
999 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1000 msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны"
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1003 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1004 msgid "Solarize"
1005 msgstr "Ператрымка"
1007 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1008 msgid "Classical photographic solarization effect"
1009 msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1012 msgid "Moonarize"
1013 msgstr "Месяцаваць"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1016 msgid ""
1017 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1018 "lights"
1019 msgstr ""
1020 "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й "
1021 "вады"
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1024 msgid "Soft focus lens"
1025 msgstr "Лінза мяккага факусаваньня"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1028 msgid "Glowing image content without blurring it"
1029 msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1032 msgid "Stained glass"
1033 msgstr "Каляровае шкло"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1036 msgid "Illuminated stained glass effect"
1037 msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1040 msgid "Dark glass"
1041 msgstr "Цёмнае шкло"
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1044 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1045 msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу"
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1048 msgid "HSL Bumps alpha"
1049 msgstr "Пухліны HSL, з альфаканалам"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1058 msgid "Image effects, transparent"
1059 msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1062 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1063 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны HLS», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1066 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1067 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, з альфаканалам"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1070 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1071 msgstr "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1074 msgid "Smooth edges"
1075 msgstr "Згладзіць краі"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1078 msgid ""
1079 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1080 msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1083 msgid "Torn edges"
1084 msgstr "Парваць краі"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1087 msgid ""
1088 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1089 msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1091 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1092 msgid "Feather"
1093 msgstr "Зьмякчыць"
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1096 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1097 msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1100 msgid "Blur content"
1101 msgstr "Размыць зьмесьціва"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1104 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1105 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1108 msgid "Specular light"
1109 msgstr "Адбітае сьвятло"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1112 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1113 msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1116 msgid "Roughen inside"
1117 msgstr "Агрубіць унутры"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1120 msgid "Roughen all inside shapes"
1121 msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1124 msgid "Evanescent"
1125 msgstr "Мімалётнасьць"
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1128 msgid ""
1129 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1130 "transparency at edges"
1131 msgstr ""
1132 "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную "
1133 "празрыстасьць ля краёў"
1135 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1136 msgid "Chalk and sponge"
1137 msgstr "Крэйда й губка"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1140 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1141 msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1144 msgid "People"
1145 msgstr "Людзі"
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1148 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1149 msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей"
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1152 msgid "Scotland"
1153 msgstr "Шатляндыя"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1156 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1157 msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1160 msgid "Noise transparency"
1161 msgstr "Шумная празрыстасьць"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1164 msgid "Basic noise transparency texture"
1165 msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1168 msgid "Noise fill"
1169 msgstr "Запоўніць шумам"
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1172 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1173 msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»"
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1176 msgid "Garden of Delights"
1177 msgstr "Сад асалоды"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1180 msgid ""
1181 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1182 msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха"
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1185 msgid "Diffuse light"
1186 msgstr "Расьсеяць сьвятло"
1188 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1189 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1190 msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1193 msgid "Cutout Glow"
1194 msgstr "Абрыснае сьвячэньне"
1196 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1197 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1198 msgstr ""
1199 "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна "
1200 "расфарбаваць"
1202 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1203 msgid "HSL Bumps, matte"
1204 msgstr "Пухліны HSL, матавыя"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1207 msgid ""
1208 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1209 msgstr ""
1210 "Тое ж, што й «Пухліны HSL», але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым"
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1213 msgid "Dark Emboss"
1214 msgstr "Цёмны рэльеф"
1216 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1217 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1218 msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1221 msgid "Simple blur"
1222 msgstr "Простая размытасьць"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1225 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1226 msgstr ""
1227 "Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў дыялёґу "
1228 "«Запаўненьне й контур»"
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1231 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1232 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, матавыя"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1235 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1236 msgstr ""
1237 "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з расьсеяным сьвятлом, а не "
1238 "люстэркавым"
1240 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1241 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1242 msgid "Emboss"
1243 msgstr "Рэльеф"
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1246 msgid ""
1247 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1248 "Blend"
1249 msgstr ""
1250 "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца "
1251 "«Скрыўленьнем»"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1254 msgid "Blotting paper"
1255 msgstr "Прамакатка"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1258 msgid "Inkblot on blotting paper"
1259 msgstr "Клякса на прамакатцы"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1262 msgid "Wax print"
1263 msgstr "Васковы адбітак"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1266 msgid "Wax print on tissue texture"
1267 msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны"
1269 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1270 msgid "Inkblot"
1271 msgstr "Клякса"
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1274 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1275 msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы"
1277 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1278 msgid "Color outline, in"
1279 msgstr "Каляровы абрыс, унутры"
1281 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1282 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1283 msgstr ""
1284 "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1287 msgid "Liquid"
1288 msgstr "Вадкасьць"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1291 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1292 msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1295 msgid "Watercolor"
1296 msgstr "Акварэль"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1299 msgid "Cloudy watercolor effect"
1300 msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1303 msgid "Felt"
1304 msgstr "Лямец"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1307 msgid ""
1308 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1309 msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1312 msgid "Ink paint"
1313 msgstr "Рысаваньне чарнілам"
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1316 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1317 msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1320 msgid "Tinted rainbow"
1321 msgstr "Падфарбаваная вясёлка"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1324 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1325 msgstr ""
1326 "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1329 msgid "Melted rainbow"
1330 msgstr "Растопленая вясёлка"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1333 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1334 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1337 msgid "Flex metal"
1338 msgstr "Гнуткі мэтал"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1341 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1342 msgstr ""
1343 "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня"
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1346 msgid "Comics draft"
1347 msgstr "Чарнавік коміксаў"
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1356 msgid "Non realistic 3D shaders"
1357 msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры"
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1360 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1361 msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам"
1363 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1364 msgid "Comics fading"
1365 msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах"
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1368 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1369 msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях"
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1372 msgid "Smooth shader"
1373 msgstr "Гладкае рэтушаваньне"
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1376 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1377 msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам"
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1380 msgid "Emboss shader"
1381 msgstr "Рэльефнае рэтушаваньне"
1383 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1384 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1385 msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу"
1387 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1388 msgid "Smooth shader dark"
1389 msgstr "Цёмнае гладкае рэтушаваньне"
1391 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1392 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1393 msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня"
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1396 msgid "Comics"
1397 msgstr "Коміксы"
1399 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1400 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1401 msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе"
1403 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1404 msgid "Satin"
1405 msgstr "Атлас"
1407 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1408 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1409 msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»"
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1412 msgid "Frosted glass"
1413 msgstr "Замарожанае шкло"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1416 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1417 msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1420 msgid "Smooth shader contour"
1421 msgstr "Контурнае гладкае рэтушаваньне"
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1424 msgid "Contouring version of smooth shader"
1425 msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня"
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1428 msgid "Aluminium"
1429 msgstr "Алюмінь"
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1432 msgid "Brushed aluminium shader"
1433 msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь"
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1436 msgid "Comics fluid"
1437 msgstr "Коміксавая вадкасьць"
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1440 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1441 msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак"
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1444 msgid "Chrome"
1445 msgstr "Хром"
1447 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1448 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1449 msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1452 msgid "Chrome dark"
1453 msgstr "Цёмны хром"
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1456 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1457 msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй"
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1460 msgid "Wavy tartan"
1461 msgstr "Хвалістая шатляндка"
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1464 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1465 msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў"
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1468 msgid "3D marble"
1469 msgstr "Абʼёмны мармур"
1471 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1472 msgid "3D warped marble texture"
1473 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура"
1475 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1476 msgid "3D wood"
1477 msgstr "Абʼёмнае дрэва"
1479 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1480 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1481 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна"
1483 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1484 msgid "3D mother of pearl"
1485 msgstr "Абʼёмная маці пэрлін"
1487 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1488 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1489 msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі"
1491 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1492 msgid "Tiger fur"
1493 msgstr "Шкура тыґра"
1495 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1496 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1497 msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі ўздоўж краёў"
1499 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1500 msgid "Shaken liquid"
1501 msgstr "Страсанутая вадкасьць"
1503 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1504 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1505 msgstr ""
1506 "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на "
1507 "празрыстасьць"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1510 msgid "Comics cream"
1511 msgstr "Коміксавыя вяршкі"
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1514 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1515 msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1518 msgid "Black Light"
1519 msgstr "Чорнае сьвятло"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1522 msgid "Light areas turn to black"
1523 msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1526 msgid "Light eraser"
1527 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1532 msgid "Transparency utilities"
1533 msgstr "Утыліты празрыстасьці"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1536 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1537 msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1540 msgid "Noisy blur"
1541 msgstr "Шумная размытасьць"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1544 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1545 msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1548 msgid "Film grain"
1549 msgstr "Зерне кінастужкі"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1552 msgid "Adds a small scale graininess"
1553 msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1556 msgid "HSL Bumps, transparent"
1557 msgstr "Пухліны HSL, празрыстыя"
1559 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1560 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1561 msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю"
1563 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1564 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1565 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1566 msgid "Drawing"
1567 msgstr "Рысунак"
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1570 msgid ""
1571 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1572 "images and material filled objects"
1573 msgstr ""
1574 "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да "
1575 "відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў"
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1578 msgid "Velvet Bumps"
1579 msgstr "Аксамітныя пухліны"
1581 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1582 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1583 msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт"
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1586 msgid "Alpha draw"
1587 msgstr "Празрыстае маляваньне"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1590 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1591 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1594 msgid "Alpha draw, color"
1595 msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам"
1597 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1598 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1599 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам"
1601 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1602 msgid "Chewing gum"
1603 msgstr "Жуйка"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1606 msgid ""
1607 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1608 "at their crossings"
1609 msgstr ""
1610 "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над "
1611 "краямі ліній ля іхных перасячэньняў"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1614 msgid "Black outline"
1615 msgstr "Чорны абрыс"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1618 msgid "Draws a black outline around"
1619 msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам"
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1622 msgid "Color outline"
1623 msgstr "Каляровы абрыс"
1625 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1626 msgid "Draws a colored outline around"
1627 msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам"
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1630 msgid "Inner Shadow"
1631 msgstr "Нутраны цень"
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1634 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1635 msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
1637 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1638 msgid "Dark and Glow"
1639 msgstr "Цемра й сьвячэньне"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1642 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1643 msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1646 msgid "Darken edges"
1647 msgstr "Зацямніць краі"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1650 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1651 msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры"
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1654 msgid "Warped rainbow"
1655 msgstr "Скрыўленая вясёлка"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1658 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1659 msgstr ""
1660 "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да "
1661 "расфарбоўваньня"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1664 msgid "Rough and dilate"
1665 msgstr "Шурпаты й пашыраны"
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1668 msgid "Create a turbulent contour around"
1669 msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1672 msgid "Gelatine"
1673 msgstr "Жэлятын"
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1676 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1677 msgstr ""
1678 "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай узбуранасьцю й "
1679 "празрыстасьцю"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1682 msgid "Old postcard"
1683 msgstr "Старая паштоўка"
1685 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1686 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1687 msgstr ""
1688 "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы"
1690 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1691 msgid "Fuzzy Glow"
1692 msgstr "Размытае сьвячэньне"
1694 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1695 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1696 msgstr "Накладвае паўпразрыстую зрушаную копію на размытую"
1698 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1699 msgid "Dots transparency"
1700 msgstr "Празрыстасьць кропак"
1702 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1703 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1704 msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL"
1706 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1707 msgid "Canvas transparency"
1708 msgstr "Празрыстасьць палатна"
1710 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1711 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1712 msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL."
1714 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1715 msgid "Smear transparency"
1716 msgstr "Плямістая празрыстасьць"
1718 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1719 msgid ""
1720 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1721 msgstr ""
1722 "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў"
1724 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1725 msgid "Thick paint"
1726 msgstr "Тоўстае рысаваньне"
1728 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1729 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1730 msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем"
1732 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1733 msgid "Burst"
1734 msgstr "Выбух"
1736 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1737 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1738 msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі"
1740 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1741 msgid "Embossed leather"
1742 msgstr "Рэльефная скура"
1744 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1745 msgid ""
1746 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1747 "texture"
1748 msgstr ""
1749 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай "
1750 "тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1752 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1753 msgid "Carnaval"
1754 msgstr "Карнавал"
1756 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1757 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1758 msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі"
1760 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1761 msgid "Plastify"
1762 msgstr "Плястыфікаваць"
1764 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1765 msgid ""
1766 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1767 "crumple"
1768 msgstr ""
1769 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай "
1770 "паверхні й разнастайнымі згінамі"
1772 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1773 msgid "Plaster"
1774 msgstr "Тынк"
1776 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1777 msgid ""
1778 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1779 msgstr ""
1780 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні"
1782 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1783 msgid "Rough transparency"
1784 msgstr "Грубая празрыстасьць"
1786 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1787 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1788 msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі"
1790 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1791 msgid "Gouache"
1792 msgstr "Гуаш"
1794 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1795 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1796 msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1799 msgid "Alpha engraving"
1800 msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1803 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1804 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1806 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1807 msgid "Alpha draw, liquid"
1808 msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае"
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1811 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1812 msgstr ""
1813 "Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1815 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1816 msgid "Liquid drawing"
1817 msgstr "Вадкі рысунак"
1819 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1820 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1821 msgstr ""
1822 "Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1825 msgid "Marbled ink"
1826 msgstr "Мармуровае чарніла"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1829 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1830 msgstr ""
1831 "Эфэкт мармуровай празрыстасьці, які прыстасоўваецца да вызначаных краёў "
1832 "відарыса"
1834 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1835 msgid "Thick acrylic"
1836 msgstr "Густы акрыл"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1839 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1840 msgstr "Тэкстура густога акрылавага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1843 msgid "Alpha engraving B"
1844 msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1847 msgid ""
1848 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1849 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт ґравіроўкі з кіраванай шурпатасьцю"
1851 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1852 msgid "Lapping"
1853 msgstr "Усплеск"
1855 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1856 msgid "Something like a water noise"
1857 msgstr "Нешта кшталту шуму вады"
1859 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1860 msgid "Monochrome positive"
1861 msgstr "Аднаколерны пазытыў"
1863 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1864 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1865 msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць"
1867 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1868 msgid "Monochrome negative"
1869 msgstr "Аднаколерны нэґатыў"
1871 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1872 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1873 msgstr "Ператварыць у празрысты нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
1875 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1876 msgid "Light eraser, negative"
1877 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны"
1879 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1880 msgid ""
1881 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1882 msgstr ""
1883 "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
1885 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1886 msgid "Repaint"
1887 msgstr "Перафарбаваць"
1889 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1890 msgid "Repaint anything monochrome"
1891 msgstr "Перафарбаваць усё адным колерам"
1893 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1894 msgid "Punch hole"
1895 msgstr "Прабітая дзірка"
1897 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1898 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1899 msgstr "Выбіць абʼект з непразрыстай вобласьці, якую можна расфарбоўваць"
1901 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1902 msgid "Riddled"
1903 msgstr "Зрашэціць"
1905 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1906 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1907 msgstr "Зрашэціць паверню й дадаць пухліны да відарысаў"
1909 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1910 msgid "Wrinkled varnish"
1911 msgstr "Зморшчаны ляк"
1913 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1914 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1915 msgstr ""
1916 "Тэкстура густога ґлянцавага й паўпразрыстага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
1918 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1919 msgid "Canvas Bumps"
1920 msgstr "Пухліны палатна"
1922 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1923 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1924 msgstr "Тэкстура палатна з адчувальнай да HSL мапай вышынь"
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1927 msgid "Canvas Bumps, matte"
1928 msgstr "Пухліны палатна, матавыя"
1930 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1931 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1932 msgstr ""
1933 "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
1935 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1936 msgid "Canvas Bumps alpha"
1937 msgstr "Пухліны палатна, з альфаканалам"
1939 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1940 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1941 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1943 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1944 msgid "Lightness-Contrast"
1945 msgstr "Сьветласьць і кантраст"
1947 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1948 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1949 msgstr "Павялічыць ці зьменшыць яркасьць і кантраст"
1951 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1952 msgid "Clean edges"
1953 msgstr "Ачысьціць краі"
1955 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1956 msgid ""
1957 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1958 "some filters"
1959 msgstr ""
1960 "Выдаліць ці зьменшыць сьвячэньні й выступы уздоўж краёў абʼектаў, які "
1961 "засталіся ад некаторых фільтраў"
1963 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1964 msgid "Bright metal"
1965 msgstr "Зыркі мэтал"
1967 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1968 msgid "Bright metallic effect for any color"
1969 msgstr "Зыркі мэталічны эфэкт для любога колера"
1971 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1972 msgid "Deep colors plastic"
1973 msgstr "Плястык цёмнага колеру"
1975 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1976 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1977 msgstr "Празрысты плястык зь цёмнымі колерамі"
1979 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1980 msgid "Melted jelly, matte"
1981 msgstr "Растопленае жэле, матавае "
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1984 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1985 msgstr "Матавы скос з размытымі краямі"
1987 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1988 msgid "Melted jelly"
1989 msgstr "Растопленае жэле"
1991 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1992 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1993 msgstr "Ґлянцавы скос з размытымі краямі"
1995 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1996 msgid "Combined lighting"
1997 msgstr "Спалучанае асьвятленьне"
1999 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2000 msgid "Tinfoil"
2001 msgstr "Фольга"
2003 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2004 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2005 msgstr ""
2006 "Эфэкт мэталічнай фольгі, спалучае асьветленьне двух відаў і разнастайныя "
2007 "згіны"
2009 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2010 msgid "Copper and chocolate"
2011 msgstr "Вугаль і чакаляда"
2013 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2014 msgid ""
2015 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2016 "effects"
2017 msgstr ""
2018 "Адбітая пухліна, якую можна лёгка ператварыць з мэталічнай у спрэсаваны "
2019 "плястык"
2021 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2022 msgid "Inner Glow"
2023 msgstr "Нутранае сьвячэньне"
2025 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2026 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2027 msgstr "Дадае ўнутранае сьвячэньне, якое можна разфарбоўваць"
2029 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2030 msgid "Soft colors"
2031 msgstr "Мяккія колеры"
2033 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2034 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2035 msgstr ""
2036 "Дадае ўнутры абʼектаў і відарысаў сьвячэньне краёў, якое можна разфарбоўваць"
2038 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2039 msgid "Relief print"
2040 msgstr "Рэльефны друк"
2042 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2043 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2044 msgstr "Эфэкт пухлін са скосам, запаўненьнем колерам і складаным асьветленьнем"
2046 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2047 msgid "Growing cells"
2048 msgstr "Зыркія клеткі"
2050 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2051 msgid "Random rounded living cells like fill"
2052 msgstr "Запаўненьне нібы адвольна закругленыя жывыя клеткі"
2054 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2055 msgid "Stripes 1:1"
2056 msgstr "Палоскі 1:1"
2058 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2059 msgid "Stripes 1:1 white"
2060 msgstr "Палоскі 1:1 белыя"
2062 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2063 msgid "Stripes 1:1.5"
2064 msgstr "Палоскі 1:1,5"
2066 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2067 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2068 msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя"
2070 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2071 msgid "Stripes 1:2"
2072 msgstr "Палоскі 1:2"
2074 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2075 msgid "Stripes 1:2 white"
2076 msgstr "Палоскі 1:2 белыя"
2078 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2079 msgid "Stripes 1:3"
2080 msgstr "Палоскі 1:3"
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2083 msgid "Stripes 1:3 white"
2084 msgstr "Палоскі 1:3 белыя"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2087 msgid "Stripes 1:4"
2088 msgstr "Палоскі 1:4"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2091 msgid "Stripes 1:4 white"
2092 msgstr "Палоскі 1:4 белыя"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2095 msgid "Stripes 1:5"
2096 msgstr "Палоскі 1:5"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2099 msgid "Stripes 1:5 white"
2100 msgstr "Палоскі 1:5 белыя"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2103 msgid "Stripes 1:8"
2104 msgstr "Палоскі 1:8"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2107 msgid "Stripes 1:8 white"
2108 msgstr "Палоскі 1:8 белыя"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2111 msgid "Stripes 1:10"
2112 msgstr "Палоскі 1:10"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2115 msgid "Stripes 1:10 white"
2116 msgstr "Палоскі 1:10 белыя"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2119 msgid "Stripes 1:16"
2120 msgstr "Палоскі 1:16"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2123 msgid "Stripes 1:16 white"
2124 msgstr "Палоскі 1:16 белыя"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2127 msgid "Stripes 1:32"
2128 msgstr "Палоскі 1:32"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2131 msgid "Stripes 1:32 white"
2132 msgstr "Палоскі 1:32 белыя"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2135 msgid "Stripes 1:64"
2136 msgstr "Палоскі 1:64"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2139 msgid "Stripes 2:1"
2140 msgstr "Палоскі 2:1"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2143 msgid "Stripes 2:1 white"
2144 msgstr "Палоскі 2:1 белыя"
2146 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2147 msgid "Stripes 4:1"
2148 msgstr "Палоскі 4:1"
2150 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2151 msgid "Stripes 4:1 white"
2152 msgstr "Палоскі 4:1 белыя"
2154 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2155 msgid "Checkerboard"
2156 msgstr "Шахматная дошка"
2158 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2159 msgid "Checkerboard white"
2160 msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку"
2162 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2163 msgid "Packed circles"
2164 msgstr "Спакаваныя акружыны"
2166 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2167 msgid "Polka dots, small"
2168 msgstr "Дробны «гарошак»"
2170 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2171 msgid "Polka dots, small white"
2172 msgstr "Дробны белы «гарошак»"
2174 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2175 msgid "Polka dots, medium"
2176 msgstr "Сярэдні «гарошак»"
2178 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2179 msgid "Polka dots, medium white"
2180 msgstr "Сярэдні белы «гарошак»"
2182 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2183 msgid "Polka dots, large"
2184 msgstr "Вялікі «гарошак»"
2186 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2187 msgid "Polka dots, large white"
2188 msgstr "Вялікі белы «гарошак»"
2190 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2191 msgid "Wavy"
2192 msgstr "Хвалісты"
2194 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2195 msgid "Wavy white"
2196 msgstr "Хвалісты белы"
2198 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2199 msgid "Camouflage"
2200 msgstr "Камуфляж"
2202 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2203 msgid "Ermine"
2204 msgstr "Гарнастай"
2206 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2207 msgid "Sand (bitmap)"
2208 msgstr "Пясок (растар)"
2210 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2211 msgid "Cloth (bitmap)"
2212 msgstr "Сукно (растар)"
2214 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2215 msgid "Old paint (bitmap)"
2216 msgstr "Стары малюнак (растар)"
2218 #: ../src/arc-context.cpp:319
2219 msgid ""
2220 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2221 msgstr ""
2222 "<b>Ctrl</b>: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/"
2223 "сэґмэнта"
2225 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2226 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2227 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
2229 #: ../src/arc-context.cpp:471
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2233 "to draw around the starting point"
2234 msgstr ""
2235 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> "
2236 "рысаваць вакол пачатковага пункту"
2238 #: ../src/arc-context.cpp:473
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2242 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2243 msgstr ""
2244 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць акружыну ці цэлалікавы "
2245 "эліпс; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
2247 #: ../src/arc-context.cpp:499
2248 msgid "Create ellipse"
2249 msgstr "Стварыць эліпс"
2251 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2252 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2253 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2254 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2255 msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"
2257 #. status text
2258 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2259 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2260 msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"
2262 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2263 msgid "Create 3D box"
2264 msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"
2266 #: ../src/box3d.cpp:315
2267 msgid "<b>3D Box</b>"
2268 msgstr "<b>Скрыня</b>"
2270 #: ../src/connector-context.cpp:526
2271 msgid "Creating new connector"
2272 msgstr "Стварэньне новага злучальніка"
2274 #: ../src/connector-context.cpp:775
2275 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2276 msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
2278 #: ../src/connector-context.cpp:824
2279 msgid "Reroute connector"
2280 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
2282 #. Flush pending updates
2283 #: ../src/connector-context.cpp:988
2284 msgid "Create connector"
2285 msgstr "Стварыць злучальнік"
2287 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2288 msgid "Finishing connector"
2289 msgstr "Сканчэньне злучальніка"
2291 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2292 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2293 msgstr ""
2294 "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
2296 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2297 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2298 msgstr ""
2299 "<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь "
2300 "іншай фіґурай"
2302 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2303 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2304 msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."
2306 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2307 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2308 msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"
2310 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2311 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2312 msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты"
2314 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2315 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2316 msgstr ""
2317 "<b>Бягучы пласт схаваны</b>. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім."
2319 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2320 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2321 msgstr ""
2322 "<b>Бягучы пласт замкнуты</b>. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім."
2324 #: ../src/desktop.cpp:826
2325 msgid "No previous zoom."
2326 msgstr "Няма папярэдняга маштабу."
2328 #: ../src/desktop.cpp:851
2329 msgid "No next zoom."
2330 msgstr "Няма наступнага маштабу."
2332 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2333 msgid "Create guide"
2334 msgstr "Стварыць накіроўную"
2336 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2337 msgid "Move guide"
2338 msgstr "Пасунуць накіроўную"
2340 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2341 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2342 msgid "Delete guide"
2343 msgstr "Выдаліць накіроўную"
2345 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2346 #, c-format
2347 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2348 msgstr "<b>Накіроўная</b>: %s"
2350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2351 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2352 msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"
2354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2355 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2356 msgstr "<small>Вылучана больш за адзін абʼект.</small>"
2358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2359 #, c-format
2360 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2361 msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"
2363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2364 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2365 msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"
2367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2368 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2369 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."
2371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2372 msgid "Unclump tiled clones"
2373 msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"
2375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2376 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2377 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."
2379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2380 msgid "Delete tiled clones"
2381 msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"
2383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2384 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2385 msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
2387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2388 msgid ""
2389 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2390 "group</b>."
2391 msgstr ""
2392 "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, <b>зґрупуй</b> іх і <b>склануй "
2393 "ґрупу</b>."
2395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2396 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2397 msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"
2399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2400 msgid "Create tiled clones"
2401 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"
2403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2404 msgid "<small>Per row:</small>"
2405 msgstr "<small>На радок:</small>"
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2408 msgid "<small>Per column:</small>"
2409 msgstr "<small>На слупок:</small>"
2411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2412 msgid "<small>Randomize:</small>"
2413 msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2416 msgid "_Symmetry"
2417 msgstr "_Сымэтрыя"
2419 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2420 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2421 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2422 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2423 #.
2424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2425 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2426 msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі"
2428 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2430 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2431 msgstr "<b>P1</b>: просты перанос"
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2434 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2435 msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"
2437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2438 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2439 msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"
2441 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2442 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2444 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2445 msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2448 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2449 msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2452 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2453 msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2456 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2457 msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2460 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2461 msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2464 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2465 msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2468 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2469 msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"
2471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2472 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2473 msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"
2475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2476 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2477 msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"
2479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2480 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2481 msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"
2483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2484 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2485 msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2488 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2489 msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"
2491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2492 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2493 msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"
2495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2496 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2497 msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"
2499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2500 msgid "S_hift"
2501 msgstr "_Зрух"
2503 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2505 #, no-c-format
2506 msgid "<b>Shift X:</b>"
2507 msgstr "<b>Зрух па X:</b>"
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2510 #, no-c-format
2511 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2512 msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"
2514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2515 #, no-c-format
2516 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2517 msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"
2519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2520 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2521 msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"
2523 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2525 #, no-c-format
2526 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2527 msgstr "<b>Зрух па Y:</b>"
2529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2530 #, no-c-format
2531 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2532 msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2535 #, no-c-format
2536 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2537 msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"
2539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2540 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2541 msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак"
2543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2544 msgid "<b>Exponent:</b>"
2545 msgstr "<b>Ступень:</b>"
2547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2548 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2549 msgstr ""
2550 "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2553 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2554 msgstr ""
2555 "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2557 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2561 msgid "<small>Alternate:</small>"
2562 msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"
2564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2565 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2566 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"
2568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2569 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2570 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"
2572 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2575 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2576 msgstr "<small>Назапашваць:</small>"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2579 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2580 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2583 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2584 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку"
2586 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2588 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2589 msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2592 msgid "Exclude tile height in shift"
2593 msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта"
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2596 msgid "Exclude tile width in shift"
2597 msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта"
2599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2600 msgid "Sc_ale"
2601 msgstr "_Памер"
2603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2604 msgid "<b>Scale X:</b>"
2605 msgstr "<b>Памер па X:</b>"
2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2608 #, no-c-format
2609 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2610 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2613 #, no-c-format
2614 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2615 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2618 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2619 msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"
2621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2622 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2623 msgstr "<b>Памер па Y:</b>"
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2626 #, no-c-format
2627 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2628 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2631 #, no-c-format
2632 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2633 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2636 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2637 msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"
2639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2640 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2641 msgstr ""
2642 "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
2643 "павелічэньнем (>1)"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2646 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2647 msgstr ""
2648 "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
2649 "павелічэньнем (>1)"
2651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2652 msgid "<b>Base:</b>"
2653 msgstr "<b>Аснова:</b>"
2655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2656 msgid ""
2657 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2658 msgstr ""
2659 "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), "
2660 "разыходзіцца (>1)"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2663 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2664 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2667 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2668 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"
2670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2671 msgid "Cumulate the scales for each row"
2672 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"
2674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2675 msgid "Cumulate the scales for each column"
2676 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"
2678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2679 msgid "_Rotation"
2680 msgstr "Па_варот"
2682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2683 msgid "<b>Angle:</b>"
2684 msgstr "<b>Вугал:</b>"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2687 #, no-c-format
2688 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2689 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"
2691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2692 #, no-c-format
2693 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2694 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2697 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2698 msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2701 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2702 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2705 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2706 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"
2708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2709 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2710 msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"
2712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2713 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2714 msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"
2716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2717 msgid "_Blur & opacity"
2718 msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць"
2720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2721 msgid "<b>Blur:</b>"
2722 msgstr "<b>Размытасьць:</b>"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2725 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2726 msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2729 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2730 msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2733 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2734 msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2737 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2738 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2741 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2742 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2745 msgid "<b>Fade out:</b>"
2746 msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2749 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2750 msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2753 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2754 msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2757 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2758 msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2761 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2762 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2765 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2766 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2769 msgid "Co_lor"
2770 msgstr "_Колер"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2773 msgid "Initial color: "
2774 msgstr "Пачатковы колер:"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2777 msgid "Initial color of tiled clones"
2778 msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2781 msgid ""
2782 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2783 "stroke)"
2784 msgstr ""
2785 "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці "
2786 "контура)"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2789 msgid "<b>H:</b>"
2790 msgstr "<b>А:</b>"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2793 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2794 msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2797 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2798 msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2801 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2802 msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2805 msgid "<b>S:</b>"
2806 msgstr "<b>Н:</b>"
2808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2809 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2810 msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2813 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2814 msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2817 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2818 msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2821 msgid "<b>L:</b>"
2822 msgstr "<b>С:</b>"
2824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2825 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2826 msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2829 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2830 msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2833 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2834 msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2837 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2838 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колера"
2840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2841 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2842 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колера"
2844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2845 msgid "_Trace"
2846 msgstr "_Адсочваць"
2848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2849 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2850 msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі"
2852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2853 msgid ""
2854 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2855 "apply it to the clone"
2856 msgstr ""
2857 "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць "
2858 "яго да клона"
2860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2861 msgid "1. Pick from the drawing:"
2862 msgstr "1. Браць з рысунка:"
2864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2865 msgid "Pick the visible color and opacity"
2866 msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"
2868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2869 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2870 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2872 msgid "Opacity"
2873 msgstr "Непразрыстасьць"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2876 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2877 msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2880 msgid "R"
2881 msgstr "Ч"
2883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2884 msgid "Pick the Red component of the color"
2885 msgstr "Узяць чырвоны складнік колера"
2887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2888 msgid "G"
2889 msgstr "З"
2891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2892 msgid "Pick the Green component of the color"
2893 msgstr "Узяць зялёны складнік колера"
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2896 msgid "B"
2897 msgstr "С"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2900 msgid "Pick the Blue component of the color"
2901 msgstr "Узяць сіні складнік колера"
2903 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2904 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2906 msgid "clonetiler|H"
2907 msgstr "А"
2909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2910 msgid "Pick the hue of the color"
2911 msgstr "Узяць адценьне колера"
2913 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2914 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2916 msgid "clonetiler|S"
2917 msgstr "Н"
2919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2920 msgid "Pick the saturation of the color"
2921 msgstr "Узяць насычанасьць колера"
2923 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2924 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2926 msgid "clonetiler|L"
2927 msgstr "Я"
2929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2930 msgid "Pick the lightness of the color"
2931 msgstr "Узяць яркасьць колера"
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2934 msgid "2. Tweak the picked value:"
2935 msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2938 msgid "Gamma-correct:"
2939 msgstr "Ґамакарэкцыя:"
2941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2942 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2943 msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)"
2945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2946 msgid "Randomize:"
2947 msgstr "Адвольнасьць:"
2949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2950 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2951 msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак"
2953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2954 msgid "Invert:"
2955 msgstr "Інвэртаваць:"
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2958 msgid "Invert the picked value"
2959 msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне"
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2962 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2963 msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2966 msgid "Presence"
2967 msgstr "Наяўнасьці"
2969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2970 msgid ""
2971 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2972 "that point"
2973 msgstr ""
2974 "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у "
2975 "гэтым пункце"
2977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2978 msgid "Size"
2979 msgstr "Памера"
2981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2982 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2983 msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
2985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2986 msgid ""
2987 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2988 "or stroke)"
2989 msgstr ""
2990 "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець "
2991 "запаўненьня ані контура)"
2993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2994 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2995 msgstr ""
2996 "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
2998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2999 msgid "How many rows in the tiling"
3000 msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы"
3002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3003 msgid "How many columns in the tiling"
3004 msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы"
3006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3007 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3008 msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
3010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3011 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3012 msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
3014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3015 msgid "Rows, columns: "
3016 msgstr "Радкоў, слупкоў:"
3018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3019 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3020 msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"
3022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3023 msgid "Width, height: "
3024 msgstr "Шырыня, вышыня:"
3026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3027 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3028 msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3031 msgid "Use saved size and position of the tile"
3032 msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"
3034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3035 msgid ""
3036 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3037 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3038 msgstr ""
3039 "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася "
3040 "мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі"
3042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3043 msgid " <b>_Create</b> "
3044 msgstr "<b>_Стварыць</b>"
3046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3047 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3048 msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
3050 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3051 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3052 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3053 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3054 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3056 msgid " _Unclump "
3057 msgstr "_Разьляпіць"
3059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3060 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3061 msgstr ""
3062 "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"
3064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3065 msgid " Re_move "
3066 msgstr "_Прыбраць"
3068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3069 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3070 msgstr ""
3071 "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго "
3072 "абʼекта)"
3074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3075 msgid " R_eset "
3076 msgstr " _Вернуць"
3078 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3080 msgid ""
3081 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3082 "to zero"
3083 msgstr ""
3084 "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"
3086 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3087 msgid "_Page"
3088 msgstr "_Старонка"
3090 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3091 msgid "_Drawing"
3092 msgstr "_Рысунак"
3094 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3095 msgid "_Selection"
3096 msgstr "_Вылучэньне"
3098 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3099 msgid "_Custom"
3100 msgstr "_Сваё"
3102 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3103 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3104 msgstr "<big><b>Вобласьць экспартаваньня</b></big>"
3106 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3107 msgid "Units:"
3108 msgstr "Адзінкі:"
3110 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3111 msgid "_x0:"
3112 msgstr "_x0:"
3114 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3115 msgid "x_1:"
3116 msgstr "x_1:"
3118 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3119 msgid "Wid_th:"
3120 msgstr "_Шырыня:"
3122 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3123 msgid "_y0:"
3124 msgstr "_y0:"
3126 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3127 msgid "y_1:"
3128 msgstr "y_1:"
3130 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3131 msgid "Hei_ght:"
3132 msgstr "_Вышыня:"
3134 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3135 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3136 msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"
3138 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3139 msgid "_Width:"
3140 msgstr "_Шырыня:"
3142 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3143 msgid "pixels at"
3144 msgstr "піксэляў пры"
3146 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3147 msgid "dp_i"
3148 msgstr "п/_ц"
3150 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3151 msgid "_Height:"
3152 msgstr "_Вышыня:"
3154 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3156 msgid "dpi"
3157 msgstr "п/ц"
3159 #. true = has mnemonic
3160 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3161 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3162 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3164 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3165 msgid "_Browse..."
3166 msgstr "_Прагледзець…"
3168 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3169 msgid "Batch export all selected objects"
3170 msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў"
3172 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3173 msgid ""
3174 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3175 "(caution, overwrites without asking!)"
3176 msgstr ""
3177 "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы "
3178 "намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)"
3180 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3181 msgid "Hide all except selected"
3182 msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных"
3184 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3185 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3186 msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных"
3188 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3189 msgid "_Export"
3190 msgstr "_Экспартаваць"
3192 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3193 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3194 msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"
3196 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3197 #, c-format
3198 msgid "Batch export %d selected object"
3199 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3200 msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта"
3201 msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3202 msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3204 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3205 msgid "Export in progress"
3206 msgstr "Адбываецца экспартаваньне"
3208 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3209 #, c-format
3210 msgid "Exporting %d files"
3211 msgstr "Экспартаваньне %d файлаў"
3213 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3214 #, c-format
3215 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3216 msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"
3218 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3219 msgid "You have to enter a filename"
3220 msgstr "Трэба пазначыць назву файла"
3222 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3223 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3224 msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"
3226 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3227 #, c-format
3228 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3229 msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
3231 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3232 #, c-format
3233 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3234 msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)"
3236 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3237 msgid "Select a filename for exporting"
3238 msgstr "Выберы файл для экспартаваньня"
3240 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3241 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3242 #, c-format
3243 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3244 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3245 msgstr[0] "Адшуканы <b>%d</b> абʼект (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3246 msgstr[1] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼекты (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3247 msgstr[2] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼектаў (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3249 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3250 msgid "exact"
3251 msgstr "дакладная"
3253 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3254 msgid "partial"
3255 msgstr "частковая"
3257 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3258 msgid "No objects found"
3259 msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."
3261 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3262 msgid "T_ype: "
3263 msgstr "_Тып:"
3265 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3266 msgid "Search in all object types"
3267 msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"
3269 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3270 msgid "All types"
3271 msgstr "Усе тыпы"
3273 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3274 msgid "Search all shapes"
3275 msgstr "Шукаць усе фіґуры"
3277 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3278 msgid "All shapes"
3279 msgstr "Усе фіґуры"
3281 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3282 msgid "Search rectangles"
3283 msgstr "Пошук прастакутнікаў"
3285 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3286 msgid "Rectangles"
3287 msgstr "Прастакутнікі"
3289 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3290 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3291 msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын"
3293 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3294 msgid "Ellipses"
3295 msgstr "Эліпсы"
3297 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3298 msgid "Search stars and polygons"
3299 msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"
3301 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3302 msgid "Stars"
3303 msgstr "Зоркі"
3305 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3306 msgid "Search spirals"
3307 msgstr "Пошук сьпіраляў"
3309 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3310 msgid "Spirals"
3311 msgstr "Спіралі"
3313 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3314 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3315 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3316 msgid "Search paths, lines, polylines"
3317 msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"
3319 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3321 msgid "Paths"
3322 msgstr "Шляхі"
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3325 msgid "Search text objects"
3326 msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3329 msgid "Texts"
3330 msgstr "Тэксты"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3333 msgid "Search groups"
3334 msgstr "Пошук ґруп"
3336 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3337 msgid "Groups"
3338 msgstr "Ґрупы"
3340 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3341 msgid "Search clones"
3342 msgstr "Пошук клонаў"
3344 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3345 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3346 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3347 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3348 msgid "find|Clones"
3349 msgstr "Клоны"
3351 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3352 msgid "Search images"
3353 msgstr "Пошук відарысаў"
3355 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3356 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3357 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3358 msgid "Images"
3359 msgstr "Відарысы"
3361 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3362 msgid "Search offset objects"
3363 msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў"
3365 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3366 msgid "Offsets"
3367 msgstr "Зрухі"
3369 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3370 msgid "_Text: "
3371 msgstr "_Тэкст:"
3373 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3374 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3375 msgstr ""
3376 "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая "
3377 "адпаведнасьць)"
3379 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3380 msgid "_ID: "
3381 msgstr "_Вызначнік:"
3383 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3384 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3385 msgstr ""
3386 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая "
3387 "адпаведнасьць)"
3389 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3390 msgid "_Style: "
3391 msgstr "_Стыль:"
3393 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3394 msgid ""
3395 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3396 msgstr ""
3397 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая "
3398 "адпаведнасьць)"
3400 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3401 msgid "_Attribute: "
3402 msgstr "_Атрыбут:"
3404 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3405 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3406 msgstr ""
3407 "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3409 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3410 msgid "Search in s_election"
3411 msgstr "Пошук у _вылучэньні"
3413 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3414 msgid "Limit search to the current selection"
3415 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"
3417 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3418 msgid "Search in current _layer"
3419 msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"
3421 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3422 msgid "Limit search to the current layer"
3423 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом"
3425 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3426 msgid "Include _hidden"
3427 msgstr "Разам са _схаванымі"
3429 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3430 msgid "Include hidden objects in search"
3431 msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"
3433 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3434 msgid "Include l_ocked"
3435 msgstr "Разам з _замкнутымі"
3437 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3438 msgid "Include locked objects in search"
3439 msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"
3441 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3442 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3443 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3444 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3445 msgid "_Clear"
3446 msgstr "_Ачысьціць"
3448 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3449 msgid "Clear values"
3450 msgstr "Ачысьціць значэньні"
3452 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3453 msgid "_Find"
3454 msgstr "_Шукаць"
3456 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3457 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3458 msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"
3460 #. Create the label for the object id
3461 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3462 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3463 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3465 msgid "_Id"
3466 msgstr "_Вызначнік"
3468 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3469 msgid ""
3470 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3471 msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"
3473 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3474 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3475 #: ../src/verbs.cpp:2492
3476 msgid "_Set"
3477 msgstr "Задаць"
3479 #. Create the label for the object label
3480 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3481 msgid "_Label"
3482 msgstr "_Метка"
3484 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3485 msgid "A freeform label for the object"
3486 msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"
3488 #. Create the label for the object title
3489 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3490 msgid "_Title"
3491 msgstr "_Загаловак"
3493 #. Create the frame for the object description
3494 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3495 msgid "_Description"
3496 msgstr "_Апісаньне"
3498 #. Hide
3499 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3500 msgid "_Hide"
3501 msgstr "С_хаваць"
3503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3504 msgid "Check to make the object invisible"
3505 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"
3507 #. Lock
3508 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3510 msgid "L_ock"
3511 msgstr "_Замкнуць"
3513 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3514 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3515 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"
3517 #. Create the frame for interactivity options
3518 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3519 msgid "_Interactivity"
3520 msgstr "_Узаемадзеяньне"
3522 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3523 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3524 msgid "Ref"
3525 msgstr "Спасыланьне"
3527 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3528 msgid "Lock object"
3529 msgstr "Замкнуць абʼект"
3531 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3532 msgid "Unlock object"
3533 msgstr "Адамкнуць абʼект"
3535 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3536 msgid "Hide object"
3537 msgstr "Схаваць абʼект"
3539 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3540 msgid "Unhide object"
3541 msgstr "Паказаць абʼект"
3543 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3544 msgid "Id invalid! "
3545 msgstr "Недапушчальны вызначнік!"
3547 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3548 msgid "Id exists! "
3549 msgstr "Вызначнік існуе!"
3551 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3552 msgid "Set object ID"
3553 msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
3555 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3556 msgid "Set object label"
3557 msgstr "Задаць надпіс абʼекта"
3559 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3560 msgid "Set object title"
3561 msgstr "Задаць загаловак абʼекта"
3563 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3564 msgid "Set object description"
3565 msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"
3567 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3568 msgid "Href:"
3569 msgstr "Спасылка на:"
3571 #. default x:
3572 #. default y:
3573 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3575 msgid "Target:"
3576 msgstr "Мэта:"
3578 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3579 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3582 msgid "Type:"
3583 msgstr "Тып:"
3585 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3586 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3587 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3588 msgid "Role:"
3589 msgstr "Роля:"
3591 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3592 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3593 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3594 msgid "Arcrole:"
3595 msgstr "Роля «ў коле»:"
3597 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3598 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3599 msgid "Title:"
3600 msgstr "Назва:"
3602 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3603 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3604 msgid "Show:"
3605 msgstr "Паказваць:"
3607 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3608 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3609 msgid "Actuate:"
3610 msgstr "Актывізоўваць:"
3612 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3613 msgid "URL:"
3614 msgstr "URL:"
3616 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3617 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3618 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3620 msgid "X:"
3621 msgstr "X:"
3623 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3624 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3625 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3627 msgid "Y:"
3628 msgstr "Y:"
3630 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3631 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3633 msgid "Width:"
3634 msgstr "Шырыня:"
3636 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3637 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3638 msgid "Height:"
3639 msgstr "Вышыня:"
3641 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3642 #, c-format
3643 msgid "%s Properties"
3644 msgstr "Уласьцівасьці %s"
3646 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3647 #, c-format
3648 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3649 msgstr "<b>Скончана</b>, <b>%d</b> словаў дададзена да слоўніка"
3651 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3652 #, c-format
3653 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3654 msgstr "<b>Скончана</b>, нічога падазроннага ня знойдзена"
3656 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3657 #, c-format
3658 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3659 msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): <b>%s</b>"
3661 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3662 msgid "<i>Checking...</i>"
3663 msgstr "<i>Праверка…</i>"
3665 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3666 msgid "Fix spelling"
3667 msgstr "Выправіць правапіс"
3669 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3670 msgid "Suggestions:"
3671 msgstr "Прапановы:"
3673 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3674 msgid "_Accept"
3675 msgstr "_Прыняць"
3677 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3678 msgid "Accept the chosen suggestion"
3679 msgstr "Прыняць выбраную прапанову"
3681 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3682 msgid "_Ignore once"
3683 msgstr "_Іґнараваць аднойчы"
3685 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3686 msgid "Ignore this word only once"
3687 msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы"
3689 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3690 msgid "_Ignore"
3691 msgstr "_Іґнараваць"
3693 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3694 msgid "Ignore this word in this session"
3695 msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі"
3697 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3698 msgid "A_dd to dictionary:"
3699 msgstr "_Дадаць да слоўніка:"
3701 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3702 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3703 msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка"
3705 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3706 msgid "_Stop"
3707 msgstr "_Спыніць"
3709 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3710 msgid "Stop the check"
3711 msgstr "Спыніць праверку"
3713 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3714 msgid "_Start"
3715 msgstr "_Пачаць"
3717 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3718 msgid "Start the check"
3719 msgstr "Пачаць праверку"
3721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3722 msgid "Font"
3723 msgstr "Шрыфт"
3725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3726 msgid "Layout"
3727 msgstr "Разьмяшчэньне"
3729 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3730 msgid "Align lines left"
3731 msgstr "Раўнаваць лініі ўлева"
3733 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3734 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3735 msgid "Center lines"
3736 msgstr "Цэнтраваць лініі"
3738 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3739 msgid "Align lines right"
3740 msgstr "Раўнаваць лініі ўправа"
3742 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3743 msgid "Justify lines"
3744 msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні"
3746 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3747 msgid "Horizontal text"
3748 msgstr "Гарызантальны тэкст"
3750 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3751 msgid "Vertical text"
3752 msgstr "Вэртыкальны тэкст"
3754 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3755 msgid "Line spacing:"
3756 msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
3758 #. Text
3759 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3761 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3762 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3763 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3764 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3765 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3766 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3767 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3768 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3769 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3770 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3771 msgid "Text"
3772 msgstr "Тэкст"
3774 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3775 msgid "Set as default"
3776 msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
3778 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3779 msgid "Set text style"
3780 msgstr "Задаць стыль тэксту"
3782 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3783 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3784 msgstr ""
3785 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб пераўпарадкаваць."
3787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3788 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3789 msgstr "Для праўленьня <b>пстрыкні</b> па атрыбуце."
3791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3795 "commit changes."
3796 msgstr ""
3797 "Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Па праўленьні націсьні <b>Ctrl+Enter</b>, каб "
3798 "задзейнічаць зьмены."
3800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3801 msgid "Drag to reorder nodes"
3802 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"
3804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3805 msgid "New element node"
3806 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"
3808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3809 msgid "New text node"
3810 msgstr "Стварыць тэкставую галіну"
3812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3813 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3814 msgid "Duplicate node"
3815 msgstr "Падвоіць галіну"
3817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3818 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3819 msgstr "Выдаліць галіну"
3821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3822 msgid "Unindent node"
3823 msgstr "Прыбраць адступ галіны"
3825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3826 msgid "Indent node"
3827 msgstr "Дадаць адступ галіны"
3829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3830 msgid "Raise node"
3831 msgstr "Узьняць галіну"
3833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3834 msgid "Lower node"
3835 msgstr "Апусьціць галіну"
3837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3838 msgid "Delete attribute"
3839 msgstr "Выдаліць атрыбут"
3841 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3843 msgid "Attribute name"
3844 msgstr "Назва атрыбута"
3846 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3848 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3849 msgid "Set attribute"
3850 msgstr "Задаць атрыбут"
3852 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3854 msgid "Set"
3855 msgstr "Задаць"
3857 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3859 msgid "Attribute value"
3860 msgstr "Значэньне атрыбута"
3862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3863 msgid "Drag XML subtree"
3864 msgstr "Перацягваньне паддрэва XML"
3866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3867 msgid "New element node..."
3868 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"
3870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3871 msgid "Cancel"
3872 msgstr "Адмяніць"
3874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3875 msgid "Create"
3876 msgstr "Стварыць"
3878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3879 msgid "Create new element node"
3880 msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў"
3882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3883 msgid "Create new text node"
3884 msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну"
3886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3887 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3888 msgstr "Выдаленьне галіны"
3890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3891 msgid "Change attribute"
3892 msgstr "Зьмяніць атрыбут"
3894 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3895 msgid "Grid _units:"
3896 msgstr "_Адзінкі сеткі:"
3898 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3899 msgid "_Origin X:"
3900 msgstr "Пачатковая _Х:"
3902 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3905 msgid "X coordinate of grid origin"
3906 msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"
3908 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3909 msgid "O_rigin Y:"
3910 msgstr "Пачатковая _Y:"
3912 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3915 msgid "Y coordinate of grid origin"
3916 msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"
3918 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3919 msgid "Spacing _Y:"
3920 msgstr "Інтэрвал па _Y:"
3922 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3924 msgid "Base length of z-axis"
3925 msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
3927 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3930 msgid "Angle X:"
3931 msgstr "Вугал па X:"
3933 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3935 msgid "Angle of x-axis"
3936 msgstr "Вугал восі X"
3938 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3941 msgid "Angle Z:"
3942 msgstr "Вугал па Z:"
3944 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3946 msgid "Angle of z-axis"
3947 msgstr "Вугал восі Z"
3949 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3950 msgid "Grid line _color:"
3951 msgstr "_Колер ліній сеткі:"
3953 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3954 msgid "Grid line color"
3955 msgstr "Колер ліній сеткі"
3957 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3958 msgid "Color of grid lines"
3959 msgstr "Колер ліній сеткі"
3961 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3962 msgid "Ma_jor grid line color:"
3963 msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"
3965 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3966 msgid "Major grid line color"
3967 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
3969 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3970 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3971 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
3973 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3974 msgid "_Major grid line every:"
3975 msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"
3977 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3978 msgid "lines"
3979 msgstr "лініі"
3981 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3982 msgid "Rectangular grid"
3983 msgstr "Прастакутная сетка"
3985 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3986 msgid "Axonometric grid"
3987 msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
3989 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3990 msgid "Create new grid"
3991 msgstr "Стварыць новую сетку"
3993 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3994 msgid "_Enabled"
3995 msgstr "_Задзейнічаная"
3997 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3998 msgid ""
3999 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4000 "grids."
4001 msgstr ""
4002 "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць."
4004 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4005 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4006 msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі"
4008 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4009 msgid ""
4010 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4011 "will be snapped to"
4012 msgstr ""
4013 "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць "
4014 "прыцягваць"
4016 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4017 msgid "_Visible"
4018 msgstr "_Бачная"
4020 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4021 msgid ""
4022 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4023 "to invisible grids."
4024 msgstr ""
4025 "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць "
4026 "абʼекты."
4028 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4029 msgid "Spacing _X:"
4030 msgstr "Інтэрвал па _X:"
4032 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4034 msgid "Distance between vertical grid lines"
4035 msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі"
4037 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4039 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4040 msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі"
4042 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4043 msgid "_Show dots instead of lines"
4044 msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі"
4046 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4047 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4048 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
4050 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4051 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4052 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4053 msgid "UNDEFINED"
4054 msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА"
4056 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4057 msgid "grid line"
4058 msgstr "лініі сеткі"
4060 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4061 msgid "grid intersection"
4062 msgstr "перасячэньня сеткі"
4064 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4065 msgid "guide"
4066 msgstr "накіроўнай"
4068 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4069 msgid "guide intersection"
4070 msgstr "перасячэньня накіроўных"
4072 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4073 msgid "guide origin"
4074 msgstr "вытоку накіроўнай"
4076 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4077 msgid "grid-guide intersection"
4078 msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі"
4080 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4081 msgid "cusp node"
4082 msgstr "вузла вастрыні"
4084 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4085 msgid "smooth node"
4086 msgstr "вузла згладжваньня"
4088 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4089 msgid "path"
4090 msgstr "шляха"
4092 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4093 msgid "path intersection"
4094 msgstr "перасячэньня шляхоў"
4096 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4097 msgid "bounding box corner"
4098 msgstr "кута абмежавальнай рамкі"
4100 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4101 msgid "bounding box side"
4102 msgstr "бока абмежавальнай рамкі"
4104 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4105 msgid "bounding box"
4106 msgstr "абмежавальнай рамкі"
4108 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4109 msgid "page border"
4110 msgstr "мяжы старонкі"
4112 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4113 msgid "line midpoint"
4114 msgstr "сярэдзіны лініі"
4116 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4117 msgid "object midpoint"
4118 msgstr "сярэдзіны абʼекта"
4120 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4121 msgid "object rotation center"
4122 msgstr "цэнтра паварота абʼекта"
4124 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4125 msgid "handle"
4126 msgstr "ручкі"
4128 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4129 msgid "bounding box side midpoint"
4130 msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі"
4132 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4133 msgid "bounding box midpoint"
4134 msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі"
4136 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4137 msgid "page corner"
4138 msgstr "кута старонкі"
4140 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4141 msgid "convex hull corner"
4142 msgstr "кута пукатай абалонкі"
4144 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4145 msgid "quadrant point"
4146 msgstr "квадрантнага пункта"
4148 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4149 msgid "center"
4150 msgstr "цэнтра"
4152 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4153 msgid "corner"
4154 msgstr "кута"
4156 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4157 msgid "text baseline"
4158 msgstr "базавай лініі тэксту"
4160 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4161 msgid "Bounding box corner"
4162 msgstr "Кут абмежавальнай рамкі"
4164 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4165 msgid "Bounding box midpoint"
4166 msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі"
4168 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4169 msgid "Bounding box side midpoint"
4170 msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі"
4172 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4173 msgid "Smooth node"
4174 msgstr "Вузел згладжваньня"
4176 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4177 msgid "Cusp node"
4178 msgstr "Вузел вастрыні"
4180 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4181 msgid "Line midpoint"
4182 msgstr "Сярэдзіна лініі"
4184 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4185 msgid "Object midpoint"
4186 msgstr "Сярэдзіна абʼекта"
4188 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4189 msgid "Object rotation center"
4190 msgstr "Цэнтар павароту абʼекта"
4192 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4193 msgid "Handle"
4194 msgstr "Ручка"
4196 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4197 msgid "Path intersection"
4198 msgstr "Перасячэньне шляхоў"
4200 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4201 msgid "Guide"
4202 msgstr "Накіроўная"
4204 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4205 msgid "Guide origin"
4206 msgstr "Выток накіроўнай"
4208 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4209 msgid "Convex hull corner"
4210 msgstr "Кут пукатай абалонкі"
4212 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4213 msgid "Quadrant point"
4214 msgstr "Квадрантны пункт"
4216 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4217 msgid "Center"
4218 msgstr "Цэнтар"
4220 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4221 msgid "Corner"
4222 msgstr "Кут"
4224 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4225 msgid "Text baseline"
4226 msgstr "Базавая лінія тэскту"
4228 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4229 msgid " to "
4230 msgstr " да "
4232 #: ../src/document.cpp:441
4233 #, c-format
4234 msgid "New document %d"
4235 msgstr "Новы дакумэнт %d"
4237 #: ../src/document.cpp:473
4238 #, c-format
4239 msgid "Memory document %d"
4240 msgstr "Запомніць дакумэнт %d"
4242 #: ../src/document.cpp:647
4243 #, c-format
4244 msgid "Unnamed document %d"
4245 msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d"
4247 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4248 #: ../src/draw-context.cpp:581
4249 msgid "Path is closed."
4250 msgstr "Шлях закрыты."
4252 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4253 #: ../src/draw-context.cpp:596
4254 msgid "Closing path."
4255 msgstr "Закрываньне шляха."
4257 #: ../src/draw-context.cpp:706
4258 msgid "Draw path"
4259 msgstr "Нарысаваць шлях"
4261 #: ../src/draw-context.cpp:866
4262 msgid "Creating single dot"
4263 msgstr "Стварэньне адной кропкі"
4265 #: ../src/draw-context.cpp:867
4266 msgid "Create single dot"
4267 msgstr "Стварыць адну кропку"
4269 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4270 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4271 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4272 #, c-format
4273 msgid " alpha %.3g"
4274 msgstr " альфа %.3g"
4276 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4277 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4278 #, c-format
4279 msgid ", averaged with radius %d"
4280 msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"
4282 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4283 #, c-format
4284 msgid " under cursor"
4285 msgstr " пад курсорам"
4287 #. message, to show in the statusbar
4288 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4289 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4290 msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."
4292 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4293 msgid ""
4294 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4295 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4296 "to copy the color under mouse to clipboard"
4297 msgstr ""
4298 "<b>Пстрычка</b> — задаць запаўненьне, пстрычка з <b>Shift</b> — задаць "
4299 "контур; <b>пацягні</b>, каб спасярэдніць колер вобласьці; з <b>Alt</b> — "
4300 "выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> — скапіяваць колер пад курсорам у "
4301 "буфэр абмену  "
4303 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4304 msgid "Set picked color"
4305 msgstr "Задаць узяты колер"
4307 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4308 msgid ""
4309 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4310 msgstr ""
4311 "<b>Накіроўны шлях вылучаны</b>; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы "
4312 "<b>Ctrl</b>"
4314 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4315 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4316 msgstr ""
4317 "Націснуўшы <b>Ctrl</b> <b>вылучы накіроўны шлях</b>, за якім трэба сачыць"
4319 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4320 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4321 msgstr "Сачэньне: <b>згублена сувязь з накіроўным шляхам!</b>"
4323 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4324 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4325 msgstr "<b>Сачэньне</b> за накіроўным шляхам"
4327 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4328 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4329 msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
4331 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4332 msgid "Draw calligraphic stroke"
4333 msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
4335 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4336 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4337 msgstr "<b>Рысаваньне</b> сьціраючых штрыхоў"
4339 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4340 msgid "Draw eraser stroke"
4341 msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў"
4343 #: ../src/event-context.cpp:618
4344 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4345 msgstr "<b>Зацісьні прабел і цягні мышай</b>, каб перасоўвацца па палатне"
4347 #: ../src/event-log.cpp:37
4348 msgid "[Unchanged]"
4349 msgstr "[Ня зьменены]"
4351 #. Edit
4352 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4353 msgid "_Undo"
4354 msgstr "_Адмяніць"
4356 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4357 msgid "_Redo"
4358 msgstr "_Паўтарыць"
4360 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4361 msgid "Dependency:"
4362 msgstr "Залежнасьць:"
4364 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4365 msgid "  type: "
4366 msgstr "  тып:"
4368 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4369 msgid "  location: "
4370 msgstr "  месца:"
4372 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4373 msgid "  string: "
4374 msgstr "  радок:"
4376 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4377 msgid "  description: "
4378 msgstr "  апісаньне:"
4380 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4381 msgid " (No preferences)"
4382 msgstr "  (Няма настаўленьняў)"
4384 #. This is some filler text, needs to change before relase
4385 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4386 msgid ""
4387 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4388 "span>\n"
4389 "\n"
4390 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4391 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4392 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4393 msgstr ""
4394 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей "
4395 "пашыральнікаў</span>\n"
4396 "\n"
4397 "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але "
4398 "без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае "
4399 "праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"
4401 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4402 msgid "Show dialog on startup"
4403 msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы"
4405 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4406 #, c-format
4407 msgid "'%s' working, please wait..."
4408 msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"
4410 #. static int i = 0;
4411 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4412 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4413 msgid ""
4414 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4415 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4416 msgstr ""
4417 "  Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. "
4418 "Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape "
4419 "адбылося з памылкамі."
4421 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4422 msgid "an ID was not defined for it."
4423 msgstr "ён ня мае вызначніка."
4425 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4426 msgid "there was no name defined for it."
4427 msgstr "ён ня мае вызначанай назвы."
4429 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4430 msgid "the XML description of it got lost."
4431 msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана."
4433 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4434 msgid "no implementation was defined for the extension."
4435 msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка."
4437 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4438 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4439 msgid "a dependency was not met."
4440 msgstr "патрабаваньне не задаволенае."
4442 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4443 msgid "Extension \""
4444 msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
4446 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4447 msgid "\" failed to load because "
4448 msgstr "», бо "
4450 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4451 #, c-format
4452 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4453 msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»"
4455 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4456 msgid "Name:"
4457 msgstr "Назва:"
4459 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4460 msgid "ID:"
4461 msgstr "Вызначнік:"
4463 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4464 msgid "State:"
4465 msgstr "Стан:"
4467 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4468 msgid "Loaded"
4469 msgstr "Загружаны"
4471 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4472 msgid "Unloaded"
4473 msgstr "Выгружаны"
4475 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4476 msgid "Deactivated"
4477 msgstr "Абязьдзейнены"
4479 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4480 msgid ""
4481 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4482 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4483 "this extension."
4484 msgstr ""
4485 "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы "
4486 "Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік."
4488 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4489 msgid ""
4490 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4491 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4492 "expected."
4493 msgstr ""
4494 "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў "
4495 "памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася."
4497 #: ../src/extension/init.cpp:274
4498 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4499 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
4501 #: ../src/extension/init.cpp:288
4502 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4506 "will not be loaded."
4507 msgstr ""
4508 "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць "
4509 "загружаныя."
4511 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4512 msgid "Adaptive Threshold"
4513 msgstr "Адаптыўны парог"
4515 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4517 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4518 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4519 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4520 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4521 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4523 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4524 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4525 msgid "Width"
4526 msgstr "Шырыня"
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4531 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4532 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4533 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4534 msgid "Height"
4535 msgstr "Вышыня"
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4538 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4539 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4540 msgid "Offset"
4541 msgstr "Зрух"
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4577 msgid "Raster"
4578 msgstr "Растар"
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4581 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4582 msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў."
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4585 msgid "Add Noise"
4586 msgstr "Дадаць шум"
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4589 msgid "Type"
4590 msgstr "Тып"
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4593 msgid "Uniform Noise"
4594 msgstr "Раўнамерны шум"
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4597 msgid "Gaussian Noise"
4598 msgstr "Ґаўсаўскі шум"
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4601 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4602 msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум"
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4605 msgid "Impulse Noise"
4606 msgstr "Імпульсны шум"
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4609 msgid "Laplacian Noise"
4610 msgstr "Ляплясаўскі шум"
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4613 msgid "Poisson Noise"
4614 msgstr "Пуасонаўскі шум"
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4617 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4618 msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў."
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4621 msgid "Blur"
4622 msgstr "Размытасьць"
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4629 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4632 msgid "Radius"
4633 msgstr "Радыюс"
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4641 msgid "Sigma"
4642 msgstr "Сіґма"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4645 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4646 msgstr "Размыць вылучаныя растры"
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4650 msgid "Channel"
4651 msgstr "Канал"
4653 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4655 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4656 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4657 msgid "Layer"
4658 msgstr "Пласт"
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4662 msgid "Red Channel"
4663 msgstr "Чырвоны канал"
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4667 msgid "Green Channel"
4668 msgstr "Зялёны канал"
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4672 msgid "Blue Channel"
4673 msgstr "Сіні канал"
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4677 msgid "Cyan Channel"
4678 msgstr "Блакітны канал"
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4682 msgid "Magenta Channel"
4683 msgstr "Пурпуровы канал"
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4687 msgid "Yellow Channel"
4688 msgstr "Жоўты канал"
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4692 msgid "Black Channel"
4693 msgstr "Чорны канал"
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4697 msgid "Opacity Channel"
4698 msgstr "Канал непразрыстасьці"
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4702 msgid "Matte Channel"
4703 msgstr "Канал маскі"
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4706 msgid "Extract specific channel from image."
4707 msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
4709 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4710 msgid "Charcoal"
4711 msgstr "Ґрафіка вуглем"
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4714 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4715 msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем."
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4718 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4719 msgstr ""
4720 "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную "
4721 "непразрыстасьць."
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4724 msgid "Contrast"
4725 msgstr "Кантраст"
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4728 msgid "Adjust"
4729 msgstr "Рэгуляваць"
4731 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4732 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4733 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4736 msgid "Cycle Colormap"
4737 msgstr "Пракруціць мапу колераў"
4739 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4742 msgid "Amount"
4743 msgstr "Велічыня"
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4746 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4747 msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў."
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4750 msgid "Despeckle"
4751 msgstr "Ачысьціць"
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4754 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4755 msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах."
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4758 msgid "Edge"
4759 msgstr "Край"
4761 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4762 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4763 msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў."
4765 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4766 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4767 msgstr ""
4768 "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам."
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4771 msgid "Enhance"
4772 msgstr "Палепшыць"
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4775 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4776 msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум."
4778 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4779 msgid "Equalize"
4780 msgstr "Ураўнаважыць"
4782 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4783 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4784 msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы."
4786 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4787 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4788 msgid "Gaussian Blur"
4789 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць"
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4794 msgid "Factor"
4795 msgstr "Каэфіцыент"
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4798 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4799 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў."
4801 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4802 msgid "Implode"
4803 msgstr "Выбух унутар"
4805 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4806 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4807 msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар."
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4810 msgid "Level (with Channel)"
4811 msgstr "Ураўнаважыць (канал)"
4813 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4815 msgid "Black Point"
4816 msgstr "Чорны пункт"
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4819 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4820 msgid "White Point"
4821 msgstr "Белы пункт"
4823 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4825 msgid "Gamma Correction"
4826 msgstr "Карэкцыя гамы"
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4829 msgid ""
4830 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4831 "between the given ranges to the full color range."
4832 msgstr ""
4833 "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў "
4834 "зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4837 msgid "Level"
4838 msgstr "Ураўнаважыць"
4840 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4841 msgid ""
4842 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4843 "to the full color range."
4844 msgstr ""
4845 "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне "
4846 "да поўнага дыяпазона колераў."
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4849 msgid "Median"
4850 msgstr "Сярэдняе"
4852 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4853 msgid ""
4854 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4855 "neighborhood."
4856 msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол."
4858 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4859 msgid "HSB Adjust"
4860 msgstr "Паправіць HSB"
4862 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4863 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4864 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4865 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4866 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4867 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4868 msgid "Hue"
4869 msgstr "Адценьне"
4871 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4872 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4873 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4874 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4875 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4876 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4877 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4878 msgid "Saturation"
4879 msgstr "Насычанасьць"
4881 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4882 msgid "Brightness"
4883 msgstr "Яркасьць"
4885 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4886 msgid ""
4887 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4888 msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў"
4890 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4891 msgid "Negate"
4892 msgstr "Нэґатыў"
4894 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4895 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4896 msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра."
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4899 msgid "Normalize"
4900 msgstr "Нармалізаваць"
4902 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4903 msgid ""
4904 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4905 "range of color."
4906 msgstr ""
4907 "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам "
4908 "магчымага дыяпазону колераў."
4910 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4911 msgid "Oil Paint"
4912 msgstr "Маляваньне алеем"
4914 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4915 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4916 msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем."
4918 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4919 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4920 msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра."
4922 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4923 msgid "Raise"
4924 msgstr "Узьняць"
4926 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4927 msgid "Raised"
4928 msgstr "Узьняты"
4930 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4931 msgid ""
4932 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4933 "appearance."
4934 msgstr ""
4935 "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд."
4937 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4938 msgid "Reduce Noise"
4939 msgstr "Зьменшыць шум"
4941 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4942 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4943 msgid "Order"
4944 msgstr "Парадак"
4946 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4947 msgid ""
4948 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4949 msgstr ""
4950 "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня "
4951 "шумавых пікаў."
4953 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4954 msgid "Resample"
4955 msgstr "Перадыскрэтызаваць"
4957 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4958 msgid ""
4959 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4960 msgstr ""
4961 "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага "
4962 "памеру піксэляў"
4964 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4965 msgid "Shade"
4966 msgstr "Цень"
4968 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4970 msgid "Azimuth"
4971 msgstr "Азімут"
4973 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4975 msgid "Elevation"
4976 msgstr "Вышыня"
4978 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4979 msgid "Colored Shading"
4980 msgstr "Расфарбаваны цень"
4982 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4983 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4984 msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла."
4986 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4987 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4988 msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара."
4990 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4991 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4992 msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка."
4994 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4995 msgid "Dither"
4996 msgstr "Дрыжаньне"
4998 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4999 msgid ""
5000 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5001 "the original position"
5002 msgstr ""
5003 "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з "
5004 "дадзеным радыюсам"
5006 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5007 msgid "Swirl"
5008 msgstr "Вір"
5010 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5011 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5012 msgid "Degrees"
5013 msgstr "Ґрадус"
5015 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5016 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5017 msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту."
5019 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5020 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5021 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5022 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5023 msgid "Threshold"
5024 msgstr "Парог"
5026 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5027 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5028 msgstr "Задаць парог вылучаным растарам."
5030 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5031 msgid "Unsharp Mask"
5032 msgstr "Нярэзкая маска"
5034 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5035 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5036 msgstr ""
5037 "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай "
5038 "маскі."
5040 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5041 msgid "Wave"
5042 msgstr "Хваля"
5044 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5045 msgid "Amplitude"
5046 msgstr "Амплітуда"
5048 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5049 msgid "Wavelength"
5050 msgstr "Даўжыня хвалі"
5052 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5053 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5054 msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі."
5056 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5057 msgid "Inset/Outset Halo"
5058 msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало"
5060 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5061 msgid "Width in px of the halo"
5062 msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
5064 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5065 msgid "Number of steps"
5066 msgstr "Колькасьць крокаў"
5068 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5069 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5070 msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта"
5072 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5073 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5074 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5075 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5076 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5077 msgid "Generate from Path"
5078 msgstr "Стварыць з шляха"
5080 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5081 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5082 msgid "PostScript"
5083 msgstr "PostScript"
5085 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5086 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5087 msgid "Restrict to PS level"
5088 msgstr "Абмежаваць узроўнем PS"
5090 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5091 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5092 msgid "PostScript level 3"
5093 msgstr "PostScript узроўню 3"
5095 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5096 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5097 msgid "PostScript level 2"
5098 msgstr "PostScript узроўню 2"
5100 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5101 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5102 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5103 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5104 msgid "Convert texts to paths"
5105 msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
5107 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5108 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5109 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5110 msgid "Rasterize filter effects"
5111 msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты"
5113 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5114 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5115 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5116 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5117 msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)"
5119 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5120 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5121 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5122 msgid "Export area is drawing"
5123 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5125 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5126 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5127 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5128 msgid "Export area is page"
5129 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5132 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5133 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5134 msgid "Limit export to the object with ID"
5135 msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам"
5137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5138 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5139 msgid "PostScript (*.ps)"
5140 msgstr "PostScript (*.ps)"
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5143 msgid "PostScript File"
5144 msgstr "Файл PostScript"
5146 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5147 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5148 msgid "Encapsulated PostScript"
5149 msgstr "Encapsulated PostScript"
5151 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5152 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5153 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5154 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
5156 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5157 msgid "Encapsulated PostScript File"
5158 msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5161 msgid "Restrict to PDF version"
5162 msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF"
5164 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5165 msgid "PDF 1.4"
5166 msgstr "PDF 1.4"
5168 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5169 msgid "EMF Input"
5170 msgstr "Чытаньне EMF"
5172 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5173 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5174 msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
5176 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5177 msgid "Enhanced Metafiles"
5178 msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
5180 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5181 msgid "WMF Input"
5182 msgstr "Чытаньне WMF"
5184 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5185 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5186 msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
5188 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5189 msgid "Windows Metafiles"
5190 msgstr "Файлы Windows Metafile"
5192 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5193 msgid "EMF Output"
5194 msgstr "Выводжаньне EMF"
5196 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5197 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5198 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5200 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5201 msgid "Enhanced Metafile"
5202 msgstr "Enhanced Metafile"
5204 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5205 msgid "Drop Shadow"
5206 msgstr "Падаючы цень"
5208 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5209 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5210 msgid "Blur radius, px"
5211 msgstr "Радыюс размываньня, пкс"
5213 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5215 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5218 msgid "Opacity, %"
5219 msgstr "Непразрыстасьць, %"
5221 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5222 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5223 msgid "Horizontal offset, px"
5224 msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс"
5226 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5227 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5228 msgid "Vertical offset, px"
5229 msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
5231 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5232 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5233 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5234 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5235 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5237 msgid "Filters"
5238 msgstr "Фільтры"
5240 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5241 msgid "Black, blurred drop shadow"
5242 msgstr "Чорны, размыты падаючы цень"
5244 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5245 msgid "Drop Glow"
5246 msgstr "Падаючае сьвячэньне"
5248 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5249 msgid "White, blurred drop glow"
5250 msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне"
5252 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5253 msgid "Bundled"
5254 msgstr "Ад аўтараў"
5256 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5257 msgid "Personal"
5258 msgstr "Уласныя"
5260 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5261 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5262 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя."
5264 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5265 msgid "Snow crest"
5266 msgstr "Сьнежная купа"
5268 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5269 msgid "Drift Size"
5270 msgstr "Памер сумёта"
5272 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5273 msgid "Snow has fallen on object"
5274 msgstr "Сьнег упаў на абʼект"
5276 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5277 #, c-format
5278 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5279 msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK"
5281 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5282 msgid "GIMP Gradients"
5283 msgstr "Ґрадыенты GIMP"
5285 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5286 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5287 msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)"
5289 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5290 msgid "Gradients used in GIMP"
5291 msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
5293 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5294 msgid "Grid"
5295 msgstr "Сетка"
5297 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5298 msgid "Line Width"
5299 msgstr "Таўшчыня лініі"
5301 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5302 msgid "Horizontal Spacing"
5303 msgstr "Прагал па гарызанталі"
5305 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5306 msgid "Vertical Spacing"
5307 msgstr "Прагал па вэртыкалі"
5309 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5310 msgid "Horizontal Offset"
5311 msgstr "Зрух па гарызанталі"
5313 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5314 msgid "Vertical Offset"
5315 msgstr "Зрух па вэртыкалі"
5317 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5318 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5319 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5320 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5321 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5322 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5323 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5324 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5325 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5326 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5327 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5328 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5329 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5330 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5331 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5332 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5333 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5334 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5335 msgid "Render"
5336 msgstr "Пабудова"
5338 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5339 msgid "Draw a path which is a grid"
5340 msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
5342 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5343 msgid "JavaFX Output"
5344 msgstr "Выводжаньне JavaFX"
5346 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5347 msgid "JavaFX (*.fx)"
5348 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5350 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5351 msgid "JavaFX Raytracer File"
5352 msgstr "Файл JavaFX Raytracer"
5354 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5355 msgid "LaTeX Print"
5356 msgstr "Друкаваньне LaTeX"
5358 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5359 msgid "LaTeX Output"
5360 msgstr "Выводжаньне LaTeX"
5362 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5363 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5364 msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"
5366 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5367 msgid "LaTeX PSTricks File"
5368 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5370 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5371 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5372 msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument"
5374 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5375 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5376 msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)"
5378 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5379 msgid "OpenDocument drawing file"
5380 msgstr "Файл рысунка OpenDocument"
5382 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5383 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5384 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5385 msgid "media box"
5386 msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)"
5388 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5389 msgid "crop box"
5390 msgstr "метак для рэзаньня (crop box)"
5392 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5393 msgid "trim box"
5394 msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)"
5396 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5397 msgid "bleed box"
5398 msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)"
5400 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5401 msgid "art box"
5402 msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)"
5404 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5405 msgid "Select page:"
5406 msgstr "Выберы старонку:"
5408 #. Display total number of pages
5409 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5410 #, c-format
5411 msgid "out of %i"
5412 msgstr "з %i"
5414 #. Crop settings
5415 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5416 msgid "Clip to:"
5417 msgstr "Абрэзаць да:"
5419 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5420 msgid "Page settings"
5421 msgstr "Наладкі старонкі"
5423 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5424 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5425 msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:"
5427 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5428 msgid ""
5429 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5430 "and slow performance."
5431 msgstr ""
5432 "<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і "
5433 "павольнейшае выкананьне."
5435 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5436 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5437 msgid "rough"
5438 msgstr "грубая"
5440 #. Text options
5441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5442 msgid "Text handling:"
5443 msgstr "Апрацоўка тэксту:"
5445 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5447 msgid "Import text as text"
5448 msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"
5450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5451 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5452 msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных"
5454 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5455 msgid "Embed images"
5456 msgstr "Убудаваць відарысы"
5458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5459 msgid "Import settings"
5460 msgstr "Імпартаваць наладкі"
5462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5463 msgid "PDF Import Settings"
5464 msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF"
5466 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5467 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5469 msgid "pdfinput|medium"
5470 msgstr "сярэдняя"
5472 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5473 msgid "fine"
5474 msgstr "добрая"
5476 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5477 msgid "very fine"
5478 msgstr "якасная"
5480 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5481 msgid "PDF Input"
5482 msgstr "Чытаньне PDF"
5484 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5485 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5486 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5488 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5489 msgid "Adobe Portable Document Format"
5490 msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe"
5492 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5493 msgid "AI Input"
5494 msgstr "Чытаньне AI"
5496 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5497 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5498 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)"
5500 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5501 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5502 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі"
5504 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5505 msgid "PovRay Output"
5506 msgstr "Выводжаньне PovRay"
5508 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5509 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5510 msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)"
5512 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5513 msgid "PovRay Raytracer File"
5514 msgstr "Файл PovRay Raytracer"
5516 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5517 msgid "SVG Input"
5518 msgstr "Чытаньне SVG"
5520 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5521 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5522 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5524 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5525 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5526 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"
5528 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5529 msgid "SVG Output Inkscape"
5530 msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape"
5532 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5533 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5534 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5536 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5537 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5538 msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape"
5540 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5541 msgid "SVG Output"
5542 msgstr "Выводжаньне SVG"
5544 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5545 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5546 msgstr "Просты SVG (*.svg)"
5548 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5549 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5550 msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C"
5552 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5553 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5554 msgid "SVGZ Input"
5555 msgstr "Чытаньне SVGZ"
5557 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5558 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5559 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5560 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5561 msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
5563 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5564 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5565 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5567 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5568 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5569 msgid "SVGZ Output"
5570 msgstr "Выводжаньне SVGZ"
5572 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5573 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5574 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5575 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5576 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip"
5578 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5579 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5580 msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)"
5582 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5583 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5584 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5586 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5587 msgid "Windows 32-bit Print"
5588 msgstr "32-бітавы друк Windows"
5590 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5591 msgid "WPG Input"
5592 msgstr "Чытаньне WPG"
5594 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5595 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5596 msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)"
5598 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5599 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5600 msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"
5602 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5603 msgid "Live preview"
5604 msgstr "Жывы агляд"
5606 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5607 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5608 msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?"
5610 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5611 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5612 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5613 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5614 #: ../src/extension/system.cpp:106
5615 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5616 msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."
5618 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5619 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5620 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5621 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5622 #: ../src/file.cpp:156
5623 msgid "default.svg"
5624 msgstr "default.be.svg"
5626 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5627 #, c-format
5628 msgid "Failed to load the requested file %s"
5629 msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s"
5631 #: ../src/file.cpp:273
5632 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5633 msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."
5635 #: ../src/file.cpp:279
5636 #, c-format
5637 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5638 msgstr ""
5639 "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?"
5641 #: ../src/file.cpp:308
5642 msgid "Document reverted."
5643 msgstr "Дакумэнт вернуты."
5645 #: ../src/file.cpp:310
5646 msgid "Document not reverted."
5647 msgstr "Дакумэнт ня вернуты."
5649 #: ../src/file.cpp:460
5650 msgid "Select file to open"
5651 msgstr "Выберы, які файл адкрыць"
5653 #: ../src/file.cpp:547
5654 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5655 msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"
5657 #: ../src/file.cpp:552
5658 #, c-format
5659 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5660 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5661 msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае азначэньне ў &lt;defs&gt;."
5662 msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя азначэньні ў &lt;defs&gt;."
5663 msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных азначэньняў ў &lt;defs&gt;."
5665 #: ../src/file.cpp:557
5666 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5667 msgstr "&lt;defs&gt; ня мае нявыкарыстаных азначэньняў."
5669 #: ../src/file.cpp:588
5670 #, c-format
5671 msgid ""
5672 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5673 "caused by an unknown filename extension."
5674 msgstr ""
5675 "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, "
5676 "назва файла мае невядомае пашырэньне."
5678 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5679 msgid "Document not saved."
5680 msgstr "Дакумэнт не захаваны."
5682 #: ../src/file.cpp:596
5683 #, c-format
5684 msgid "File %s could not be saved."
5685 msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
5687 #: ../src/file.cpp:610
5688 msgid "Document saved."
5689 msgstr "Дакумэнт захаваны."
5691 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5692 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5693 #, c-format
5694 msgid "drawing%s"
5695 msgstr "рысунак%s"
5697 #: ../src/file.cpp:748
5698 #, c-format
5699 msgid "drawing-%d%s"
5700 msgstr "рысунак-%d%s"
5702 #: ../src/file.cpp:752
5703 #, c-format
5704 msgid "%s"
5705 msgstr "%s"
5707 #: ../src/file.cpp:767
5708 msgid "Select file to save a copy to"
5709 msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію"
5711 #: ../src/file.cpp:769
5712 msgid "Select file to save to"
5713 msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
5715 #: ../src/file.cpp:860
5716 msgid "No changes need to be saved."
5717 msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць."
5719 #: ../src/file.cpp:877
5720 msgid "Saving document..."
5721 msgstr "Захоўваньне дакумэнта…"
5723 #: ../src/file.cpp:1036
5724 msgid "Import"
5725 msgstr "Імпартаваць"
5727 #: ../src/file.cpp:1086
5728 msgid "Select file to import"
5729 msgstr "Выберы, які файл імпартаваць"
5731 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5732 msgid "Select file to export to"
5733 msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць"
5735 #: ../src/file.cpp:1344
5736 #, c-format
5737 msgid "Error saving a temporary copy"
5738 msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"
5740 #: ../src/file.cpp:1364
5741 msgid "Open Clip Art Login"
5742 msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў"
5744 #: ../src/file.cpp:1390
5745 #, c-format
5746 msgid ""
5747 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5748 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5749 "didn't forget to choose a license."
5750 msgstr ""
5751 "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя "
5752 "карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана "
5753 "ліцэнзія."
5755 #: ../src/file.cpp:1411
5756 msgid "Document exported..."
5757 msgstr "Дакумэнт экспартаваны…"
5759 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5760 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5761 msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў"
5763 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5764 msgid "Blend"
5765 msgstr "Зьмешваньне"
5767 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5768 msgid "Color Matrix"
5769 msgstr "Матрыца колераў"
5771 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5772 msgid "Component Transfer"
5773 msgstr "Перадача складніка"
5775 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5776 msgid "Composite"
5777 msgstr "Складаньне"
5779 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5780 msgid "Convolve Matrix"
5781 msgstr "Матрыца згортваньня "
5783 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5784 msgid "Diffuse Lighting"
5785 msgstr "Расьсеянае сьвятло"
5787 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5788 msgid "Displacement Map"
5789 msgstr "Мапа зрушэньня"
5791 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5792 msgid "Flood"
5793 msgstr "Заліваньне"
5795 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5796 msgid "Image"
5797 msgstr "Відарыс"
5799 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5800 msgid "Merge"
5801 msgstr "Абʼяднаньне"
5803 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5804 msgid "Specular Lighting"
5805 msgstr "Адбітае сьвятло"
5807 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5808 msgid "Tile"
5809 msgstr "Мазаіка"
5811 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5812 msgid "Turbulence"
5813 msgstr "Узбуранасьць"
5815 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5816 msgid "Source Graphic"
5817 msgstr "Выточная ґрафіка"
5819 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5820 msgid "Source Alpha"
5821 msgstr "Выточная празрыстасьць"
5823 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5824 msgid "Background Image"
5825 msgstr "Відарыс асноведзі"
5827 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5828 msgid "Background Alpha"
5829 msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
5831 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5832 msgid "Fill Paint"
5833 msgstr "Рысаваньне запаўненьня"
5835 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5836 msgid "Stroke Paint"
5837 msgstr "Рысаваньне контура"
5839 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5840 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5841 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5842 msgid "filterBlendMode|Normal"
5843 msgstr "Нармальны"
5845 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5846 msgid "Multiply"
5847 msgstr "Множаньне"
5849 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5850 msgid "Screen"
5851 msgstr "Экранаваньне"
5853 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5854 msgid "Darken"
5855 msgstr "Зацямненьне"
5857 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5858 msgid "Lighten"
5859 msgstr "Асьветленьне"
5861 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5862 msgid "Matrix"
5863 msgstr "Матрыца"
5865 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5866 msgid "Saturate"
5867 msgstr "Насычэньне"
5869 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5870 msgid "Hue Rotate"
5871 msgstr "Паварот адценьня"
5873 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5874 msgid "Luminance to Alpha"
5875 msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
5877 #. File
5878 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5879 msgid "Default"
5880 msgstr "Прадвызначаны"
5882 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5883 msgid "Over"
5884 msgstr "Па-над"
5886 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5887 msgid "In"
5888 msgstr "Унутар"
5890 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5891 msgid "Out"
5892 msgstr "Вонкі"
5894 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5895 msgid "Atop"
5896 msgstr "Наверсе"
5898 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5899 msgid "XOR"
5900 msgstr "Выключэньне"
5902 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5903 msgid "Arithmetic"
5904 msgstr "Арытмэтычны"
5906 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5907 msgid "Identity"
5908 msgstr "Тоеснасьць"
5910 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5911 msgid "Table"
5912 msgstr "Табліца"
5914 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5915 msgid "Discrete"
5916 msgstr "Дыскрэтны"
5918 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5919 msgid "Linear"
5920 msgstr "Лінейны"
5922 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5923 msgid "Gamma"
5924 msgstr "Ґама"
5926 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5927 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5928 msgid "Duplicate"
5929 msgstr "Падвоіць"
5931 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5932 msgid "Wrap"
5933 msgstr "Загарнуць"
5935 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5936 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5937 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5944 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5945 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5946 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5947 msgid "None"
5948 msgstr "Няма"
5950 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5951 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5952 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5953 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5954 msgid "Red"
5955 msgstr "Чырвоны"
5957 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5958 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5959 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5960 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5961 msgid "Green"
5962 msgstr "Зялёны"
5964 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5965 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5966 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5967 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5968 msgid "Blue"
5969 msgstr "Сіні"
5971 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5972 msgid "Alpha"
5973 msgstr "Альфа"
5975 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5976 msgid "Erode"
5977 msgstr "Разьяданьне"
5979 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5980 msgid "Dilate"
5981 msgstr "Пашырэньне"
5983 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5984 msgid "Fractal Noise"
5985 msgstr "Фрактальны шум"
5987 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5988 msgid "Distant Light"
5989 msgstr "Далёкае сьвятло"
5991 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5992 msgid "Point Light"
5993 msgstr "Кропкавае сьвятло"
5995 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5996 msgid "Spot Light"
5997 msgstr "Сьветлавая пляма"
5999 #: ../src/flood-context.cpp:246
6000 msgid "Visible Colors"
6001 msgstr "Бачныя колеры"
6003 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6004 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6005 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6006 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6007 msgid "Lightness"
6008 msgstr "Сьветласьць"
6010 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6011 msgid "Small"
6012 msgstr "Малы"
6014 #: ../src/flood-context.cpp:266
6015 msgid "Medium"
6016 msgstr "Сярэдні"
6018 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6019 msgid "Large"
6020 msgstr "Вялікі"
6022 #: ../src/flood-context.cpp:469
6023 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6024 msgstr "<b>Занадта сьціснута</b>, вынік пусты."
6026 #: ../src/flood-context.cpp:509
6027 #, c-format
6028 msgid ""
6029 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6030 msgid_plural ""
6031 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6032 msgstr[0] ""
6033 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з "
6034 "вылучэньнем."
6035 msgstr[1] ""
6036 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
6037 "вылучэньнем."
6038 msgstr[2] ""
6039 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
6040 "вылучэньнем."
6042 #: ../src/flood-context.cpp:513
6043 #, c-format
6044 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6045 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6046 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
6047 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
6048 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."
6050 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6051 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6052 msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."
6054 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6055 msgid ""
6056 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6057 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6058 msgstr ""
6059 "<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі "
6060 "жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."
6062 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6063 msgid "Fill bounded area"
6064 msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
6066 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6067 msgid "Set style on object"
6068 msgstr "Задаць стыль абʼекта"
6070 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6071 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6072 msgstr ""
6073 "<b>Абрысуй па-над</b> абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай "
6074 "<b>Alt</b>, для дотыкавага запаўненьня"
6076 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6077 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6078 msgstr "<b>Пачатак</b> лінейнага ґрадыента"
6080 #. POINT_LG_BEGIN
6081 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6082 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6083 msgstr "<b>Канец</b> лінейнага ґрадыента"
6085 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6086 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6087 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> лінейнага ґрадыента"
6089 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6090 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6091 msgstr "<b>Цэнтар</b> радыяльнага ґрадыента"
6093 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6094 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6095 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6096 msgstr "<b>Радыюс</b> радыяльнага ґрадыента"
6098 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6099 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6100 msgstr "<b>Фокус</b> радыяльнага ґрадыента"
6102 #. POINT_RG_FOCUS
6103 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6104 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6105 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6106 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> кругавога ґрадыента"
6108 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6109 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6110 #, c-format
6111 msgid "%s selected"
6112 msgstr "%s вылучаны"
6114 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6115 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6116 #, c-format
6117 msgid " out of %d gradient handle"
6118 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6119 msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента"
6120 msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента"
6121 msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента"
6123 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6124 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6125 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6126 #, c-format
6127 msgid " on %d selected object"
6128 msgid_plural " on %d selected objects"
6129 msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце"
6130 msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах"
6131 msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах"
6133 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6134 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6135 #, c-format
6136 msgid ""
6137 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6138 msgid_plural ""
6139 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6140 msgstr[0] ""
6141 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6142 "адасобіць)"
6143 msgstr[1] ""
6144 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6145 "адасобіць)"
6146 msgstr[2] ""
6147 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6148 "адасобіць)"
6150 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6151 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6152 #, c-format
6153 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6154 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6155 msgstr[0] "<b>%d</b> ручка ґрадыента вылучана з %d"
6156 msgstr[1] "<b>%d</b> ручкі ґрадыента вылучана з %d"
6157 msgstr[2] "<b>%d</b> ручак ґрадыента вылучана з %d"
6159 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6160 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6161 #, c-format
6162 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6163 msgid_plural ""
6164 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6165 msgstr[0] "<b>Ніводная</b> з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6166 msgstr[1] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6167 msgstr[2] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6169 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6170 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6171 msgid "Add gradient stop"
6172 msgstr "Дадаць спын ґрадыента"
6174 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6175 msgid "Simplify gradient"
6176 msgstr "Спросьціць ґрадыент"
6178 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6179 msgid "Create default gradient"
6180 msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент"
6182 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6183 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6184 msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"
6186 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6187 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6188 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"
6190 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6191 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6192 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"
6194 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6195 msgid "Invert gradient"
6196 msgstr "Інвэртаваць ґрадыент"
6198 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6199 #, c-format
6200 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6201 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6202 msgstr[0] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼекта; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6203 msgstr[1] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6204 msgstr[2] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6206 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6207 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6208 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."
6210 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6211 msgid "Merge gradient handles"
6212 msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента"
6214 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6215 msgid "Move gradient handle"
6216 msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
6218 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6219 msgid "Delete gradient stop"
6220 msgstr "Выдаліць спын ґрадыента"
6222 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6223 #, c-format
6224 msgid ""
6225 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6226 "+Alt</b> to delete stop"
6227 msgstr ""
6228 "%s %d для: %s%s; цягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з <b>Ctrl"
6229 "+Alt</b>, каб выдаліць спын"
6231 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6232 msgid " (stroke)"
6233 msgstr " (контур)"
6235 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6236 #, c-format
6237 msgid ""
6238 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6239 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6240 msgstr ""
6241 "%s для: %s%s; пацягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць вугал, з <b>Ctrl+Alt</"
6242 "b>, каб захаваць вугал, з <b>Ctrl+Shift</b> мяняць памер вакол цэнтра"
6244 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6245 #, c-format
6246 msgid ""
6247 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6248 "separate focus"
6249 msgstr ""
6250 "<b>Цэнтар</b> і <b>фокус</b> кругавога ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
6251 "каб адасобіць фокус"
6253 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6254 #, c-format
6255 msgid ""
6256 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6257 "separate"
6258 msgid_plural ""
6259 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6260 "separate"
6261 msgstr[0] ""
6262 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
6263 "каб адасобіць"
6264 msgstr[1] ""
6265 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
6266 "каб адасобіць"
6267 msgstr[2] ""
6268 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
6269 "каб адасобіць"
6271 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6272 msgid "Move gradient handle(s)"
6273 msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента"
6275 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6276 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6277 msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента"
6279 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6280 msgid "Delete gradient stop(s)"
6281 msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента"
6283 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6284 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6285 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6286 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6287 msgid "Unit"
6288 msgstr "Адзінка"
6290 #. Add the units menu.
6291 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6294 msgid "Units"
6295 msgstr "Адзінкі"
6297 #: ../src/helper/units.cpp:38
6298 msgid "Point"
6299 msgstr "Пункт"
6301 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6302 msgid "pt"
6303 msgstr "pt"
6305 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6306 msgid "Points"
6307 msgstr "Пункты"
6309 #: ../src/helper/units.cpp:38
6310 msgid "Pt"
6311 msgstr "Pt"
6313 #: ../src/helper/units.cpp:39
6314 msgid "Pica"
6315 msgstr "Цыцэра"
6317 #: ../src/helper/units.cpp:39
6318 msgid "pc"
6319 msgstr "pc"
6321 #: ../src/helper/units.cpp:39
6322 msgid "Picas"
6323 msgstr "Цыцэра"
6325 #: ../src/helper/units.cpp:39
6326 msgid "Pc"
6327 msgstr "Pc"
6329 #: ../src/helper/units.cpp:40
6330 msgid "Pixel"
6331 msgstr "Піксэль"
6333 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6337 msgid "px"
6338 msgstr "пкс"
6340 #: ../src/helper/units.cpp:40
6341 msgid "Pixels"
6342 msgstr "Піксэлі"
6344 #: ../src/helper/units.cpp:40
6345 msgid "Px"
6346 msgstr "Пкс"
6348 #. You can add new elements from this point forward
6349 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6350 msgid "Percent"
6351 msgstr "Адсотак"
6353 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6354 msgid "%"
6355 msgstr "%"
6357 #: ../src/helper/units.cpp:42
6358 msgid "Percents"
6359 msgstr "Адсоткі"
6361 #: ../src/helper/units.cpp:43
6362 msgid "Millimeter"
6363 msgstr "Мілімэтар"
6365 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6366 msgid "mm"
6367 msgstr "мм"
6369 #: ../src/helper/units.cpp:43
6370 msgid "Millimeters"
6371 msgstr "Мілімэтры"
6373 #: ../src/helper/units.cpp:44
6374 msgid "Centimeter"
6375 msgstr "Сантымэтар"
6377 #: ../src/helper/units.cpp:44
6378 msgid "cm"
6379 msgstr "см"
6381 #: ../src/helper/units.cpp:44
6382 msgid "Centimeters"
6383 msgstr "Сантымэтры"
6385 #: ../src/helper/units.cpp:45
6386 msgid "Meter"
6387 msgstr "Мэтар"
6389 #: ../src/helper/units.cpp:45
6390 msgid "m"
6391 msgstr "м"
6393 #: ../src/helper/units.cpp:45
6394 msgid "Meters"
6395 msgstr "Мэтры"
6397 #. no svg_unit
6398 #: ../src/helper/units.cpp:46
6399 msgid "Inch"
6400 msgstr "Цаля"
6402 #: ../src/helper/units.cpp:46
6403 msgid "in"
6404 msgstr "in"
6406 #: ../src/helper/units.cpp:46
6407 msgid "Inches"
6408 msgstr "Цалі"
6410 #: ../src/helper/units.cpp:47
6411 msgid "Foot"
6412 msgstr "Фут"
6414 #: ../src/helper/units.cpp:47
6415 msgid "ft"
6416 msgstr "ft"
6418 #: ../src/helper/units.cpp:47
6419 msgid "Feet"
6420 msgstr "Футы"
6422 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6423 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6424 #: ../src/helper/units.cpp:50
6425 msgid "Em square"
6426 msgstr "М-квадрат"
6428 #: ../src/helper/units.cpp:50
6429 msgid "em"
6430 msgstr "em"
6432 #: ../src/helper/units.cpp:50
6433 msgid "Em squares"
6434 msgstr "М-квадраты"
6436 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6437 #: ../src/helper/units.cpp:52
6438 msgid "Ex square"
6439 msgstr "X-квадрат"
6441 #: ../src/helper/units.cpp:52
6442 msgid "ex"
6443 msgstr "ex"
6445 #: ../src/helper/units.cpp:52
6446 msgid "Ex squares"
6447 msgstr "X-квадраты"
6449 #: ../src/inkscape.cpp:328
6450 msgid "Autosaving documents..."
6451 msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"
6453 #: ../src/inkscape.cpp:399
6454 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6455 msgstr ""
6456 "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб "
6457 "захаваць дакумэнт."
6459 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6460 #, c-format
6461 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6462 msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s."
6464 #: ../src/inkscape.cpp:424
6465 msgid "Autosave complete."
6466 msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
6468 #: ../src/inkscape.cpp:661
6469 msgid "Untitled document"
6470 msgstr "Дакумэнт бяз назвы"
6472 #. Show nice dialog box
6473 #: ../src/inkscape.cpp:691
6474 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6475 msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n"
6477 #: ../src/inkscape.cpp:692
6478 msgid ""
6479 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6480 "locations:\n"
6481 msgstr ""
6482 "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя "
6483 "месцы:\n"
6485 #: ../src/inkscape.cpp:693
6486 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6487 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n"
6489 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6490 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6491 #: ../src/interface.cpp:868
6492 msgid "Commands Bar"
6493 msgstr "Панэль загадаў"
6495 #: ../src/interface.cpp:868
6496 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6497 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль загадаў (пад мэню)"
6499 #: ../src/interface.cpp:870
6500 msgid "Snap Controls Bar"
6501 msgstr "Панэль кіраваньня прыцягваньнем"
6503 #: ../src/interface.cpp:870
6504 msgid "Show or hide the snapping controls"
6505 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру інструмэнты кіраваньня прыцягваньнем"
6507 #: ../src/interface.cpp:872
6508 msgid "Tool Controls Bar"
6509 msgstr "Панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6511 #: ../src/interface.cpp:872
6512 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6513 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6515 #: ../src/interface.cpp:874
6516 msgid "_Toolbox"
6517 msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
6519 #: ../src/interface.cpp:874
6520 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6521 msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)"
6523 #: ../src/interface.cpp:880
6524 msgid "_Palette"
6525 msgstr "П_алітра"
6527 #: ../src/interface.cpp:880
6528 msgid "Show or hide the color palette"
6529 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў"
6531 #: ../src/interface.cpp:882
6532 msgid "_Statusbar"
6533 msgstr "_Радок стану"
6535 #: ../src/interface.cpp:882
6536 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6537 msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)"
6539 #: ../src/interface.cpp:956
6540 #, c-format
6541 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6542 msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"
6544 #: ../src/interface.cpp:995
6545 msgid "Open _Recent"
6546 msgstr "Адкрыць _ранейшы"
6548 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6549 #: ../src/interface.cpp:1096
6550 #, c-format
6551 msgid "Enter group #%s"
6552 msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s"
6554 #: ../src/interface.cpp:1107
6555 msgid "Go to parent"
6556 msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"
6558 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6559 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6560 msgid "Drop color"
6561 msgstr "Кінуць колер"
6563 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6564 msgid "Drop color on gradient"
6565 msgstr "Кінуць колер на ґрадыент"
6567 #: ../src/interface.cpp:1400
6568 msgid "Could not parse SVG data"
6569 msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG"
6571 #: ../src/interface.cpp:1439
6572 msgid "Drop SVG"
6573 msgstr "Кінуць SVG"
6575 #: ../src/interface.cpp:1495
6576 msgid "Drop bitmap image"
6577 msgstr "Кінуць растравы відарыс"
6579 #: ../src/interface.cpp:1587
6580 #, c-format
6581 msgid ""
6582 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6583 "you want to replace it?</span>\n"
6584 "\n"
6585 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6586 msgstr ""
6587 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць "
6588 "яго?</span>\n"
6589 "\n"
6590 "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва."
6592 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6593 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6594 msgid "Replace"
6595 msgstr "Замяніць"
6597 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6598 #, c-format
6599 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6600 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)"
6602 #: ../src/io/sys.cpp:444
6603 #, c-format
6604 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6605 msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)"
6607 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6608 #, c-format
6609 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6610 msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)"
6612 #: ../src/io/sys.cpp:623
6613 #, c-format
6614 msgid "Invalid program name: %s"
6615 msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s"
6617 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6618 #, c-format
6619 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6620 msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s"
6622 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6623 #, c-format
6624 msgid "Invalid string in environment: %s"
6625 msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
6627 #: ../src/io/sys.cpp:705
6628 #, c-format
6629 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6630 msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)"
6632 #: ../src/io/sys.cpp:918
6633 #, c-format
6634 msgid "Invalid working directory: %s"
6635 msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
6637 #: ../src/io/sys.cpp:986
6638 #, c-format
6639 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6640 msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)"
6642 #: ../src/knot.cpp:431
6643 msgid "Node or handle drag canceled."
6644 msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."
6646 #: ../src/knotholder.cpp:134
6647 msgid "Change handle"
6648 msgstr "Зьмяніць ручку"
6650 #: ../src/knotholder.cpp:213
6651 msgid "Move handle"
6652 msgstr "Пасунуць ручку"
6654 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6655 #: ../src/knotholder.cpp:234
6656 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6657 msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта."
6659 #: ../src/knotholder.cpp:237
6660 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6661 msgstr "<b>Зьмяняць памер</b> узора аднастайна"
6663 #: ../src/knotholder.cpp:240
6664 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6665 msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
6667 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6668 msgid "Master"
6669 msgstr "Галоўны"
6671 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6672 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6673 msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль"
6675 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6676 msgid "Dockbar style"
6677 msgstr "Стыль докавай панэлі"
6679 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6680 msgid "Dockbar style to show items on it"
6681 msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты"
6683 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6685 msgid "Floating"
6686 msgstr "Плаваючы"
6688 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6689 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6690 msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне"
6692 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6693 msgid "Default title"
6694 msgstr "Прадвызначаны загаловак"
6696 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6697 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6698 msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў"
6700 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6701 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6702 msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6704 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6705 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6706 msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6708 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6709 msgid "Float X"
6710 msgstr "X плаваючага"
6712 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6713 msgid "X coordinate for a floating dock"
6714 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
6716 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6717 msgid "Float Y"
6718 msgstr "Y плаваючага"
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6721 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6722 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6725 #, c-format
6726 msgid "Dock #%d"
6727 msgstr "Док #%d"
6729 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6730 msgid "Orientation"
6731 msgstr "Арыентацыя"
6733 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6734 msgid "Orientation of the docking item"
6735 msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6738 msgid "Resizable"
6739 msgstr "Зьменны памер"
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6742 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6743 msgstr ""
6744 "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі"
6746 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6747 msgid "Item behavior"
6748 msgstr "Паводзіны элемэнта"
6750 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6751 msgid ""
6752 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6753 "locked, etc.)"
6754 msgstr ""
6755 "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)"
6757 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6758 msgid "Locked"
6759 msgstr "Замкнуты"
6761 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6762 msgid ""
6763 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6764 msgstr ""
6765 "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач"
6767 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6768 msgid "Preferred width"
6769 msgstr "Пажаданая шырыня"
6771 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6772 msgid "Preferred width for the dock item"
6773 msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта"
6775 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6776 msgid "Preferred height"
6777 msgstr "Пажаданая вышыня"
6779 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6780 msgid "Preferred height for the dock item"
6781 msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта"
6783 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6784 #, c-format
6785 msgid ""
6786 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6787 "some other compound dock object."
6788 msgstr ""
6789 "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock "
6790 "ці іншым складаным докавым абʼектам."
6792 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6793 #, c-format
6794 msgid ""
6795 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6796 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6797 msgstr ""
6798 "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну "
6799 "штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s"
6801 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6802 #, c-format
6803 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6804 msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам  тыпу %s"
6806 #. UnLock menuitem
6807 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6808 msgid "UnLock"
6809 msgstr "Адамкнуць"
6811 #. Hide menuitem.
6812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6813 msgid "Hide"
6814 msgstr "Схаваць"
6816 #. Lock menuitem
6817 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6818 msgid "Lock"
6819 msgstr "Замкнуць"
6821 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6822 #, c-format
6823 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6824 msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p"
6826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6827 msgid "Iconify"
6828 msgstr "Згарнуць"
6830 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6831 msgid "Iconify this dock"
6832 msgstr "Згарнуць гэты док"
6834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6835 msgid "Close"
6836 msgstr "Закрыць"
6838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6839 msgid "Close this dock"
6840 msgstr "Закрыць гэты док"
6842 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6843 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6844 msgid "Controlling dock item"
6845 msgstr "Кіруючы докавы элемэнт"
6847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6848 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6849 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом"
6851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6852 msgid "Default title for newly created floating docks"
6853 msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў"
6855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6856 msgid ""
6857 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6858 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6859 msgstr ""
6860 "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, "
6861 "то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў"
6863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6864 msgid "Switcher Style"
6865 msgstr "Стыль пераключальніка"
6867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6868 msgid "Switcher buttons style"
6869 msgstr "Стыль кнопак пераключальніка"
6871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6872 msgid "Expand direction"
6873 msgstr "Напрамак пашырэньня"
6875 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6876 msgid ""
6877 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6878 "given direction"
6879 msgstr ""
6880 "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя "
6881 "абʼекты ў зададзеным напрамку"
6883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6884 #, c-format
6885 msgid ""
6886 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6887 "item with that name (%p)."
6888 msgstr ""
6889 "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім "
6890 "іменем (%p)."
6892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6893 #, c-format
6894 msgid ""
6895 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6896 "named controller."
6897 msgstr ""
6898 "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя "
6899 "абʼекты мусяць мець назву."
6901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6903 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6905 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6906 msgid "Page"
6907 msgstr "Старонка"
6909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6910 msgid "The index of the current page"
6911 msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
6913 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6914 msgid "Name"
6915 msgstr "Назва"
6917 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6918 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6919 msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта"
6921 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6922 msgid "Long name"
6923 msgstr "Доўгае імя"
6925 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6926 msgid "Human readable name for the dock object"
6927 msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта"
6929 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6930 msgid "Stock Icon"
6931 msgstr "Запасьнікавая значка"
6933 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6934 msgid "Stock icon for the dock object"
6935 msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта"
6937 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6938 msgid "Pixbuf Icon"
6939 msgstr "Значка Pixbuf"
6941 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6942 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6943 msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта"
6945 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6946 msgid "Dock master"
6947 msgstr "Кіраўнік дока"
6949 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6950 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6951 msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны"
6953 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6954 #, c-format
6955 msgid ""
6956 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6957 "hasn't implemented this method"
6958 msgstr ""
6959 "Выклік gdl_dock_object_dock  у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не "
6960 "рэалізуе гэтую функцыю"
6962 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6963 #, c-format
6964 msgid ""
6965 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6966 "crash"
6967 msgstr ""
6968 "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа "
6969 "скончыцца аварыйна"
6971 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6972 #, c-format
6973 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6974 msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам"
6976 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6977 #, c-format
6978 msgid ""
6979 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6980 msgstr ""
6981 "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: "
6982 "%p)"
6984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6985 msgid "Position"
6986 msgstr "Становішча"
6988 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6989 msgid "Position of the divider in pixels"
6990 msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях"
6992 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6993 msgid "Sticky"
6994 msgstr "Ліпкі"
6996 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6997 msgid ""
6998 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6999 "the host is redocked"
7000 msgstr ""
7001 "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе "
7002 "ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны"
7004 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7005 msgid "Host"
7006 msgstr "Гаспадар"
7008 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7009 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7010 msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца"
7012 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7013 msgid "Next placement"
7014 msgstr "Наступнае месца"
7016 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7017 msgid ""
7018 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7019 "to us"
7020 msgstr ""
7021 "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі "
7022 "зроблены запыт прыдакавацца да нас"
7024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7025 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7026 msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца"
7028 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7029 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7030 msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца"
7032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7033 msgid "Floating Toplevel"
7034 msgstr "Плаваючы найвышэйшы"
7036 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7037 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7038 msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню"
7040 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7041 msgid "X-Coordinate"
7042 msgstr "Каардыната X"
7044 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7045 msgid "X coordinate for dock when floating"
7046 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
7048 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7049 msgid "Y-Coordinate"
7050 msgstr "Каардыната Y"
7052 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7053 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7054 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
7056 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7057 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7058 msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца"
7060 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7061 #, c-format
7062 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7063 msgstr ""
7064 "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым "
7065 "гаспадаром %p"
7067 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7068 #, c-format
7069 msgid ""
7070 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7071 "parent %p"
7072 msgstr ""
7073 "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта "
7074 "дзіўнае"
7076 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7077 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7078 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі"
7080 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7081 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7082 msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango"
7084 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7085 msgid "doEffect stack test"
7086 msgstr "праверка стэку doEffect"
7088 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7089 msgid "Angle bisector"
7090 msgstr "Раўнасечная"
7092 #. TRANSLATORS: boolean operations
7093 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7094 msgid "Boolops"
7095 msgstr "Булапы"
7097 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7098 msgid "Circle (by center and radius)"
7099 msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)"
7101 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7102 msgid "Circle by 3 points"
7103 msgstr "Акружына па 3 пунктах"
7105 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7106 msgid "Dynamic stroke"
7107 msgstr "Дынамічны штрых"
7109 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7110 msgid "Lattice Deformation"
7111 msgstr "Дэфармацыя Лаціса"
7113 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7114 msgid "Line Segment"
7115 msgstr "Адрэзак лініі"
7117 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7118 msgid "Mirror symmetry"
7119 msgstr "Люстэркавая сымэтрыя"
7121 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7122 msgid "Parallel"
7123 msgstr "Паралель"
7125 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7126 msgid "Path length"
7127 msgstr "Даўжыня шляха"
7129 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7130 msgid "Perpendicular bisector"
7131 msgstr "Прастастаўная раўнасечная"
7133 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7134 msgid "Perspective path"
7135 msgstr "Шлях у пэрспэктыве"
7137 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7138 msgid "Rotate copies"
7139 msgstr "Павернуць копіі"
7141 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7142 msgid "Recursive skeleton"
7143 msgstr "Рэкурсіўны шкілет"
7145 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7146 msgid "Tangent to curve"
7147 msgstr "Датычную ў крывую"
7149 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7150 msgid "Text label"
7151 msgstr "Тэкставая метка"
7153 #. 0.46
7154 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7155 msgid "Bend"
7156 msgstr "Згінаньне"
7158 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7159 msgid "Gears"
7160 msgstr "Шэсьцерні"
7162 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7163 msgid "Pattern Along Path"
7164 msgstr "Узор уздоўж шляха"
7166 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7167 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7168 msgid "Stitch Sub-Paths"
7169 msgstr "Прашыць падшляхі"
7171 #. 0.47
7172 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7173 msgid "VonKoch"
7174 msgstr "Фон Кох"
7176 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7177 msgid "Knot"
7178 msgstr "Вузел"
7180 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7181 msgid "Construct grid"
7182 msgstr "Пабудаваць сетку"
7184 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7185 msgid "Spiro spline"
7186 msgstr "Сьпіральны сплайн"
7188 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7189 msgid "Envelope Deformation"
7190 msgstr "Дэфармацыя як капэрты"
7192 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7193 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7194 msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі"
7196 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7197 msgid "Hatches (rough)"
7198 msgstr "Штрыхаваньне (груба)"
7200 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7201 msgid "Sketch"
7202 msgstr "Накід"
7204 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7205 msgid "Ruler"
7206 msgstr "Лінейка"
7208 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7209 msgid "Is visible?"
7210 msgstr "Ці бачны?"
7212 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7213 msgid ""
7214 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7215 "disabled on canvas"
7216 msgstr ""
7217 "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова "
7218 "абязьдзейнены на палатне"
7220 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7221 msgid "No effect"
7222 msgstr "Няма эфэкту"
7224 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7225 #, c-format
7226 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7227 msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы"
7229 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7230 #, c-format
7231 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7232 msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
7234 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7235 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7236 msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне."
7238 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7239 msgid "Bend path"
7240 msgstr "Шлях згінаньня"
7242 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7243 msgid "Path along which to bend the original path"
7244 msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7246 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7247 msgid "Width of the path"
7248 msgstr "Шырыня шляха"
7250 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7251 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7252 msgid "Width in units of length"
7253 msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня"
7255 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7256 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7257 msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні"
7259 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7260 msgid "Original path is vertical"
7261 msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
7263 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7264 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7265 msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха"
7267 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7268 msgid "Size X"
7269 msgstr "Памер X"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7272 msgid "The size of the grid in X direction."
7273 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X."
7275 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7276 msgid "Size Y"
7277 msgstr "Памер Y"
7279 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7280 msgid "The size of the grid in Y direction."
7281 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X"
7283 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7284 msgid "Stitch path"
7285 msgstr "Прашыць шлях"
7287 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7288 msgid "The path that will be used as stitch."
7289 msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
7291 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7292 msgid "Number of paths"
7293 msgstr "Колькасьць шляхоў"
7295 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7296 msgid "The number of paths that will be generated."
7297 msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў."
7299 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7300 msgid "Start edge variance"
7301 msgstr "Ваганьне края ў пачатку "
7303 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7304 msgid ""
7305 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7306 "& outside the guide path"
7307 msgstr ""
7308 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад "
7309 "накіроўнага шляха"
7311 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7312 msgid "Start spacing variance"
7313 msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку"
7315 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7316 msgid ""
7317 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7318 "& forth along the guide path"
7319 msgstr ""
7320 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
7321 "накіроўнага шляха"
7323 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7324 msgid "End edge variance"
7325 msgstr "Ваганьне края ў канцы"
7327 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7328 msgid ""
7329 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7330 "outside the guide path"
7331 msgstr ""
7332 "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад "
7333 "накіроўнага шляха"
7335 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7336 msgid "End spacing variance"
7337 msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы"
7339 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7340 msgid ""
7341 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7342 "forth along the guide path"
7343 msgstr ""
7344 "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
7345 "накіроўнага шляха"
7347 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7348 msgid "Scale width"
7349 msgstr "Зьмяняць таўшчыню"
7351 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7352 msgid "Scale the width of the stitch path"
7353 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва"
7355 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7356 msgid "Scale width relative to length"
7357 msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
7359 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7360 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7361 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні"
7363 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7364 msgid "Top bend path"
7365 msgstr "Верхні шлях згінаньня"
7367 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7368 msgid "Top path along which to bend the original path"
7369 msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7371 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7372 msgid "Right bend path"
7373 msgstr "Правы шлях згінаньня"
7375 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7376 msgid "Right path along which to bend the original path"
7377 msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7379 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7380 msgid "Bottom bend path"
7381 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
7383 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7384 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7385 msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7387 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7388 msgid "Left bend path"
7389 msgstr "Левы шлях згінаньня"
7391 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7392 msgid "Left path along which to bend the original path"
7393 msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7395 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7396 msgid "Enable left & right paths"
7397 msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі"
7399 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7400 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7401 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7403 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7404 msgid "Enable top & bottom paths"
7405 msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7408 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7409 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7411 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7412 msgid "Teeth"
7413 msgstr "Зубоў"
7415 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7416 msgid "The number of teeth"
7417 msgstr "Колькасьць зубоў"
7419 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7420 msgid "Phi"
7421 msgstr "φ"
7423 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7424 msgid ""
7425 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7426 "contact."
7427 msgstr ""
7428 "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай "
7429 "часткі зуба."
7431 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7432 msgid "Trajectory"
7433 msgstr "Траекторыя"
7435 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7436 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7437 msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі."
7439 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7441 msgid "Steps"
7442 msgstr "Крокі"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7445 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7446 msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха."
7448 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7449 msgid "Equidistant spacing"
7450 msgstr "Роўнааддаленыя прагалы"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7453 msgid ""
7454 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7455 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7456 "trajectory path."
7457 msgstr ""
7458 "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні "
7459 "шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі."
7461 #. initialise your parameters here:
7462 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7463 msgid "Fixed width"
7464 msgstr "Нязьменная шырыня"
7466 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7467 msgid "Size of hidden region of lower string"
7468 msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка"
7470 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7471 msgid "In units of stroke width"
7472 msgstr "У адзінках шырыні контура"
7474 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7475 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7476 msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха"
7478 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7479 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7480 msgid "Stroke width"
7481 msgstr "Таўшчыня контура"
7483 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7484 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7485 msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
7487 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7488 msgid "Crossing path stroke width"
7489 msgstr "Шырыня контура перакрыжаванага шляха"
7491 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7492 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7493 msgstr "Дадаць шырыню перакрыжаванага штрыха да шырыні перарываньня"
7495 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7496 msgid "Switcher size"
7497 msgstr "Памер пераключальніка"
7499 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7500 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7501 msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку"
7503 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7504 msgid "Crossing Signs"
7505 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7507 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7508 msgid "Crossings signs"
7509 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7511 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7512 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7513 msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7516 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7517 msgid "Single"
7518 msgstr "Асобная"
7520 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7521 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7522 msgid "Single, stretched"
7523 msgstr "Асобная, расьцягнутая"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7526 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7527 msgid "Repeated"
7528 msgstr "Паўтораная"
7530 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7531 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7532 msgid "Repeated, stretched"
7533 msgstr "Паўтораная, расьцягнутая"
7535 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7536 msgid "Pattern source"
7537 msgstr "Крыніца ўзора"
7539 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7540 msgid "Path to put along the skeleton path"
7541 msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага"
7543 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7544 msgid "Pattern copies"
7545 msgstr "Копіі ўзора"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7548 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7549 msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7552 msgid "Width of the pattern"
7553 msgstr "Шырыня ўзору"
7555 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7556 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7557 msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні"
7559 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7560 msgid "Spacing"
7561 msgstr "Прагал"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7564 #, no-c-format
7565 msgid ""
7566 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7567 "limited to -90% of pattern width."
7568 msgstr ""
7569 "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да "
7570 "-90% шырыні ўзора."
7572 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7573 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7574 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7575 msgid "Normal offset"
7576 msgstr "Нармальны зрух"
7578 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7579 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7580 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7581 msgid "Tangential offset"
7582 msgstr "Зрух па датычнай"
7584 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7585 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7586 msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора"
7588 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7589 msgid ""
7590 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7591 "height"
7592 msgstr ""
7593 "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні"
7595 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7596 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7597 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7598 msgid "Pattern is vertical"
7599 msgstr "Вэртыкальны ўзор"
7601 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7602 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7603 msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7606 msgid "Fuse nearby ends"
7607 msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы"
7609 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7610 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7611 msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць."
7613 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7614 msgid "Frequency randomness"
7615 msgstr "Адвольнасьць часьціні"
7617 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7618 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7619 msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %."
7621 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7622 msgid "Growth"
7623 msgstr "Павелічэньне"
7625 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7626 msgid "Growth of distance between hatches."
7627 msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі."
7629 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7630 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7631 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7632 msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар"
7634 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7635 msgid ""
7636 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7637 "1=default"
7638 msgstr ""
7639 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі дасягае «ніжняга» паўаварота. 0=рэзкі, "
7640 "1=прадвызначаны"
7642 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7643 msgid "1st side, out"
7644 msgstr "1-ы бок, вонкі"
7646 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7647 msgid ""
7648 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7649 "1=default"
7650 msgstr ""
7651 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі выходзіць з «ніжняга» паўаварота. "
7652 "0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7654 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7655 msgid "2nd side, in"
7656 msgstr "2-гі бок, унутар"
7658 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7659 msgid ""
7660 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7661 "1=default"
7662 msgstr ""
7663 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі дасягае «верхняга» паўаварота. "
7664 "0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7666 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7667 msgid "2nd side, out"
7668 msgstr "2-гі бок, вонкі"
7670 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7671 msgid ""
7672 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7673 "1=default"
7674 msgstr ""
7675 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі выходзіць зь «верхняга» паўаварота. "
7676 "0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7679 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7680 msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7683 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7684 msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмянялася велічыня."
7686 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7687 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7688 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7689 msgid "2nd side"
7690 msgstr "2-гі бок"
7692 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7693 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7694 msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмянялася велічыня."
7696 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7697 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7698 msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок"
7700 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7701 msgid ""
7702 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7703 "boundary."
7704 msgstr ""
7705 "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы."
7707 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7708 msgid ""
7709 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7710 "the boundary."
7711 msgstr ""
7712 "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты "
7713 "датычна мяжы."
7715 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7716 msgid "Variance: 1st side"
7717 msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок"
7719 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7720 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7721 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў"
7723 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7724 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7725 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў"
7727 #.
7728 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7729 msgid "Generate thick/thin path"
7730 msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7733 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7734 msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7737 msgid "Bend hatches"
7738 msgstr "Сагнуць штрыхі"
7740 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7741 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7742 msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7745 msgid "Thickness: at 1st side"
7746 msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7749 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7750 msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў"
7752 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7753 msgid "at 2nd side"
7754 msgstr "ля 2-га боку"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7757 msgid "Width at 'top' halfturns"
7758 msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў"
7760 #.
7761 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7762 msgid "from 2nd to 1st side"
7763 msgstr "з 2-га да 1-га боку"
7765 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7766 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7767 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7768 msgstr "Шырыня шляхоў ля «верхніх» і «ніжніх» паўаваротаў"
7770 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7771 msgid "from 1st to 2nd side"
7772 msgstr "з 1-га ў 2-гі бок"
7774 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7775 msgid "Hatches width and dir"
7776 msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў"
7778 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7779 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7780 msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў"
7782 #.
7783 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7784 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7785 msgid "Global bending"
7786 msgstr "Агульнае скрыўленьне"
7788 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7789 msgid ""
7790 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7791 "amount"
7792 msgstr ""
7793 "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага "
7794 "згінаньня"
7796 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7797 msgid "Left"
7798 msgstr "Левы"
7800 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7801 msgid "Right"
7802 msgstr "Правы"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7805 msgid "Both"
7806 msgstr "Абодва"
7808 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7809 msgid "Start"
7810 msgstr "Пачатак"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7813 msgid "End"
7814 msgstr "Канец"
7816 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7817 msgid "Mark distance"
7818 msgstr "Адлегласьць між меткамі"
7820 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7821 msgid "Distance between successive ruler marks"
7822 msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7825 msgid "Major length"
7826 msgstr "Даўжыня галоўных"
7828 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7829 msgid "Length of major ruler marks"
7830 msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі"
7832 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7833 msgid "Minor length"
7834 msgstr "Даўжыня дадатковых"
7836 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7837 msgid "Length of minor ruler marks"
7838 msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі"
7840 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7841 msgid "Major steps"
7842 msgstr "Крокаў між галоўнымі"
7844 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7845 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7846 msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі"
7848 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7849 msgid "Shift marks by"
7850 msgstr "Зрушваць меткі на"
7852 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7853 msgid "Shift marks by this many steps"
7854 msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў"
7856 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7857 msgid "Mark direction"
7858 msgstr "Напрамак метак"
7860 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7861 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7862 msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)"
7864 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7865 msgid "Offset of first mark"
7866 msgstr "Зрух першай меткі"
7868 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7869 msgid "Border marks"
7870 msgstr "Меткі на мяжы"
7872 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7873 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7874 msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха"
7876 #. initialise your parameters here:
7877 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7878 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7879 msgid "Strokes"
7880 msgstr "Штрыхоў"
7882 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7883 msgid "Draw that many approximating strokes"
7884 msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7886 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7887 msgid "Max stroke length"
7888 msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха"
7890 # трэба лепей прыдумаць
7891 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7892 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7893 msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7896 msgid "Stroke length variation"
7897 msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
7899 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7900 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7901 msgstr ""
7902 "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
7904 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7905 msgid "Max. overlap"
7906 msgstr "Найбольшае накладваньне"
7908 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7909 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7910 msgstr ""
7911 "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай "
7912 "даўжыні)"
7914 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7915 msgid "Overlap variation"
7916 msgstr "Ваганьне накладваньня"
7918 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7919 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7920 msgstr ""
7921 "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)"
7923 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7924 msgid "Max. end tolerance"
7925 msgstr "Найбольшы канцавы допуск"
7927 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7928 msgid ""
7929 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7930 "to maximum length)"
7931 msgstr ""
7932 "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да "
7933 "найбольшай даўжыні)"
7935 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7936 msgid "Average offset"
7937 msgstr "Сярэдні зрух"
7939 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7940 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7941 msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха"
7943 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7944 msgid "Max. tremble"
7945 msgstr "Найбольшае дрыжэньне"
7947 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7948 msgid "Maximum tremble magnitude"
7949 msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня"
7951 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7952 msgid "Tremble frequency"
7953 msgstr "Часьціня дрыжэньня"
7955 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7956 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7957 msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху"
7959 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7960 msgid "Construction lines"
7961 msgstr "Будаваць ліній"
7963 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7964 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7965 msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)"
7967 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7968 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7969 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7970 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7971 msgid "Scale"
7972 msgstr "Зьмена памеру"
7974 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7975 msgid ""
7976 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7977 "5*offset)"
7978 msgstr ""
7979 "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй "
7980 "5*зрух)"
7982 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7983 msgid "Max. length"
7984 msgstr "Найбольшая даўжыня"
7986 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7987 msgid "Maximum length of construction lines"
7988 msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній"
7990 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7991 msgid "Length variation"
7992 msgstr "Зьмяненьне даўжыні"
7994 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7995 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7996 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній"
7998 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7999 msgid "Placement randomness"
8000 msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня"
8002 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8003 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8004 msgstr ""
8005 "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае "
8006 "разьмяшчэньне"
8008 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8009 msgid "k_min"
8010 msgstr "k_min"
8012 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8013 msgid "min curvature"
8014 msgstr "мін. крывіня"
8016 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8017 msgid "k_max"
8018 msgstr "k_max"
8020 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8021 msgid "max curvature"
8022 msgstr "макс. крывіня"
8024 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8025 msgid "Nb of generations"
8026 msgstr "Колькасьць ґенэрацый"
8028 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8029 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8030 msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!"
8032 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8033 msgid "Generating path"
8034 msgstr "Ґенэраваньне шляха"
8036 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8037 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8038 msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні"
8040 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8041 msgid "Use uniform transforms only"
8042 msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні"
8044 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8045 msgid ""
8046 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8047 "(otherwise, they define a general transform)."
8048 msgstr ""
8049 "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак "
8050 "(іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)"
8052 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8053 msgid "Draw all generations"
8054 msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі"
8056 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8057 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8058 msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю"
8060 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8061 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8062 msgid "Reference segment"
8063 msgstr "Эталённы адрэзак"
8065 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8066 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8067 msgstr "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — дыямэтар абмежавальнай рамкі."
8069 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8070 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8071 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8072 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8073 msgid "Max complexity"
8074 msgstr "Найбольшая складанасьць"
8076 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8077 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8078 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны"
8080 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8081 msgid "Change bool parameter"
8082 msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
8084 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8085 msgid "Change enumeration parameter"
8086 msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар"
8088 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8089 msgid "Change scalar parameter"
8090 msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар"
8092 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8093 msgid "Edit on-canvas"
8094 msgstr "Правіць на палатне"
8096 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8097 msgid "Copy path"
8098 msgstr "Капіяваць шлях"
8100 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8101 msgid "Paste path"
8102 msgstr "Уставіць шлях"
8104 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8105 msgid "Link to path"
8106 msgstr "Злучыць з шляхам"
8108 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8109 msgid "Paste path parameter"
8110 msgstr "Уставіць парамэтар шляха"
8112 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8113 msgid "Link path parameter to path"
8114 msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам"
8116 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8117 msgid "Change point parameter"
8118 msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта"
8120 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8121 msgid "Change random parameter"
8122 msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"
8124 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8125 msgid "Change text parameter"
8126 msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
8128 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8129 msgid "Change unit parameter"
8130 msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі"
8132 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8133 #, c-format
8134 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8135 msgstr ""
8136 "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n"
8138 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8139 #, c-format
8140 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8141 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n"
8143 #: ../src/main.cpp:265
8144 msgid "Print the Inkscape version number"
8145 msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape"
8147 #: ../src/main.cpp:270
8148 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8149 msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"
8151 #: ../src/main.cpp:275
8152 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8153 msgstr ""
8154 "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)"
8156 #: ../src/main.cpp:280
8157 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8158 msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"
8160 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8161 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8162 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8163 msgid "FILENAME"
8164 msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
8166 #: ../src/main.cpp:285
8167 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8168 msgstr ""
8169 "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для "
8170 "стварэньня канала)"
8172 #: ../src/main.cpp:290
8173 msgid "Export document to a PNG file"
8174 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"
8176 #: ../src/main.cpp:295
8177 msgid ""
8178 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8179 "EPS/PDF (default 90)"
8180 msgstr ""
8181 "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF "
8182 "(прадвызначана 90)"
8184 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8185 msgid "DPI"
8186 msgstr "DPI"
8188 #: ../src/main.cpp:300
8189 msgid ""
8190 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8191 "corner)"
8192 msgstr ""
8193 "Вобласьць экспартаваньня ў карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — "
8194 "старонка; 0,0 — левы ніжні кут)"
8196 #: ../src/main.cpp:301
8197 msgid "x0:y0:x1:y1"
8198 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8200 #: ../src/main.cpp:305
8201 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8202 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не старонка)"
8204 #: ../src/main.cpp:310
8205 msgid "Exported area is the entire page"
8206 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — уся старонка"
8208 #: ../src/main.cpp:315
8209 msgid ""
8210 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8211 "user units)"
8212 msgstr ""
8213 "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў "
8214 "(у карыстальнікавых адзінках SVG)"
8216 #: ../src/main.cpp:320
8217 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8218 msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8220 #: ../src/main.cpp:321
8221 msgid "WIDTH"
8222 msgstr "ШЫРЫНЯ"
8224 #: ../src/main.cpp:325
8225 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8226 msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8228 #: ../src/main.cpp:326
8229 msgid "HEIGHT"
8230 msgstr "ВЫШЫНЯ"
8232 #: ../src/main.cpp:330
8233 msgid "The ID of the object to export"
8234 msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня"
8236 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8237 msgid "ID"
8238 msgstr "ВЫЗНАЧНІК"
8240 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8241 #. See "man inkscape" for details.
8242 #: ../src/main.cpp:337
8243 msgid ""
8244 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8245 msgstr ""
8246 "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з "
8247 "export-id)"
8249 #: ../src/main.cpp:342
8250 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8251 msgstr ""
8252 "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з "
8253 "export-id)"
8255 #: ../src/main.cpp:347
8256 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8257 msgstr ""
8258 "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колера, які падтрымлівае "
8259 "SVG)"
8261 #: ../src/main.cpp:348
8262 msgid "COLOR"
8263 msgstr "КОЛЕР"
8265 #: ../src/main.cpp:352
8266 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8267 msgstr ""
8268 "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)"
8270 #: ../src/main.cpp:353
8271 msgid "VALUE"
8272 msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
8274 #: ../src/main.cpp:357
8275 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8276 msgstr ""
8277 "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці "
8278 "inkscape)"
8280 #: ../src/main.cpp:362
8281 msgid "Export document to a PS file"
8282 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"
8284 #: ../src/main.cpp:367
8285 msgid "Export document to an EPS file"
8286 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS"
8288 #: ../src/main.cpp:372
8289 msgid "Export document to a PDF file"
8290 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF"
8292 #: ../src/main.cpp:378
8293 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8294 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"
8296 #: ../src/main.cpp:384
8297 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8298 msgstr ""
8299 "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)"
8301 #: ../src/main.cpp:389
8302 msgid ""
8303 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8304 "PDF)"
8305 msgstr ""
8306 "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, "
8307 "PDF)"
8309 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8310 #: ../src/main.cpp:395
8311 msgid ""
8312 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8313 "query-id"
8314 msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8316 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8317 #: ../src/main.cpp:401
8318 msgid ""
8319 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8320 "query-id"
8321 msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8323 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8324 #: ../src/main.cpp:407
8325 msgid ""
8326 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8327 "id"
8328 msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8330 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8331 #: ../src/main.cpp:413
8332 msgid ""
8333 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8334 "id"
8335 msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8337 #: ../src/main.cpp:418
8338 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8339 msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"
8341 #: ../src/main.cpp:423
8342 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8343 msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца"
8345 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8346 #: ../src/main.cpp:429
8347 msgid "Print out the extension directory and exit"
8348 msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці"
8350 #: ../src/main.cpp:434
8351 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8352 msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта"
8354 #: ../src/main.cpp:439
8355 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8356 msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape"
8358 #: ../src/main.cpp:444
8359 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8360 msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца."
8362 #: ../src/main.cpp:445
8363 msgid "VERB-ID"
8364 msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ"
8366 #: ../src/main.cpp:449
8367 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8368 msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape."
8370 #: ../src/main.cpp:450
8371 msgid "OBJECT-ID"
8372 msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА"
8374 #: ../src/main.cpp:454
8375 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8376 msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі."
8378 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8379 msgid ""
8380 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8381 "\n"
8382 "Available options:"
8383 msgstr ""
8384 "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
8385 "\n"
8386 "Наяўныя выборы:"
8388 #. ## Add a menu for clear()
8389 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8390 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8391 msgid "_File"
8392 msgstr "_Файл"
8394 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8395 msgid "_New"
8396 msgstr "_Стварыць"
8398 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8399 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8400 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8401 msgid "_Edit"
8402 msgstr "_Праца"
8404 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8405 msgid "Paste Si_ze"
8406 msgstr "Уставіць _памер"
8408 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8409 msgid "Clo_ne"
8410 msgstr "_Клон"
8412 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8413 msgid "_View"
8414 msgstr "_Від"
8416 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8417 msgid "_Zoom"
8418 msgstr "_Маштаб"
8420 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8421 msgid "_Display mode"
8422 msgstr "_Рэжым паказу"
8424 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8425 msgid "Show/Hide"
8426 msgstr "Схаваць/паказаць"
8428 #. Not quite ready to be in the menus.
8429 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8430 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8431 msgid "_Layer"
8432 msgstr "П_ласт"
8434 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8435 msgid "_Object"
8436 msgstr "_Абʼект"
8438 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8439 msgid "Cli_p"
8440 msgstr "_Абразаньне"
8442 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8443 msgid "Mas_k"
8444 msgstr "_Маска"
8446 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8447 msgid "Patter_n"
8448 msgstr "_Узор"
8450 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8451 msgid "_Path"
8452 msgstr "_Шлях"
8454 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8455 msgid "_Text"
8456 msgstr "_Тэкст"
8458 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8459 msgid "Filter_s"
8460 msgstr "_Фільтры"
8462 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8463 msgid "Exte_nsions"
8464 msgstr "Паш_ыральнікі"
8466 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8467 msgid "Whiteboa_rd"
8468 msgstr "_Супраца"
8470 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8471 msgid "_Help"
8472 msgstr "_Дапамога"
8474 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8475 msgid "Tutorials"
8476 msgstr "Падручнікі"
8478 #: ../src/node-context.cpp:228
8479 msgid ""
8480 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8481 "+Alt</b>: move along handles"
8482 msgstr ""
8483 "<b>Ctrl</b>: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/"
8484 "вэрт; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8486 #: ../src/node-context.cpp:229
8487 msgid ""
8488 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8489 msgstr ""
8490 "<b>Shift</b>: пераключыць вылучэньне вузла, абязьдзейніць абмежаваньне, "
8491 "павернуць абедзьве ручкі"
8493 #: ../src/node-context.cpp:230
8494 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8495 msgstr ""
8496 "<b>Alt</b>: замкнуць даўжыню ручкі; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8498 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8499 msgid "Stamp"
8500 msgstr "Адбітак"
8502 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8503 msgid "Move nodes vertically"
8504 msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
8506 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8507 msgid "Move nodes horizontally"
8508 msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
8510 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8511 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8512 msgid "Move nodes"
8513 msgstr "Пасунуць вузлы"
8515 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8516 msgid ""
8517 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8518 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8519 msgstr ""
8520 "<b>Ручка вузла</b>: пацягні, каб зьмяніць крывую; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8521 "вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8523 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8524 msgid "Align nodes"
8525 msgstr "Выраўнаваць вузлы"
8527 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8528 msgid "Distribute nodes"
8529 msgstr "Разьмеркаваць вузлы"
8531 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8532 msgid "Add nodes"
8533 msgstr "Дадаць вузлы"
8535 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8536 msgid "Add node"
8537 msgstr "Дадаць вузел"
8539 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8540 msgid "Break path"
8541 msgstr "Разьбіць шлях"
8543 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8544 msgid "Close subpath"
8545 msgstr "Закрыць падшлях"
8547 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8548 msgid "Join nodes"
8549 msgstr "Злучыць вузлы"
8551 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8552 msgid "Close subpath by segment"
8553 msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам"
8555 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8556 msgid "Join nodes by segment"
8557 msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"
8559 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8560 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8561 msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."
8563 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8564 msgid "Delete nodes"
8565 msgstr "Выдаліць вузлы"
8567 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8568 msgid "Delete nodes preserving shape"
8569 msgstr "Выдаліць вузлы, зьберагаючы форму"
8571 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8572 msgid ""
8573 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8574 "segments."
8575 msgstr ""
8576 "Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць "
8577 "адрэзак."
8579 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8580 msgid "Cannot find path between nodes."
8581 msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."
8583 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8584 msgid "Delete segment"
8585 msgstr "Выдаліць адрэзак"
8587 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8588 msgid "Change segment type"
8589 msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"
8591 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8592 msgid "Change node type"
8593 msgstr "Зьмяніць тып вузла"
8595 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8596 msgid "Delete node"
8597 msgstr "Выдаліць галіну"
8599 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8600 msgid "Retract handle"
8601 msgstr "Уцягнуць ручку"
8603 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8604 msgid "Move node handle"
8605 msgstr "Пасунуць ручку вузла"
8607 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8608 #, c-format
8609 msgid ""
8610 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8611 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8612 "handles"
8613 msgstr ""
8614 "<b>Ручка вузла</b>: вугал %0.2f&#176;, даўжыня %s; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8615 "вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8617 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8618 msgid "Rotate nodes"
8619 msgstr "Павернуць вузлы"
8621 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8622 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8623 msgstr ""
8624 "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы."
8626 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8627 msgid "Scale nodes"
8628 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
8630 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8631 msgid "Flip nodes"
8632 msgstr "Перакуліць вузлы"
8634 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8635 msgid ""
8636 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8637 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8638 msgstr ""
8639 "<b>Вузел</b>: пацягні, каб правіць шлях; з <b>Ctrl</b> прыцягваць да "
8640 "гарызанталі/вэртыкалі; з <b>Ctrl+Alt</b> прыцягваць да напрамку ручак"
8642 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8643 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8644 msgid "end node"
8645 msgstr "канцавы вузел"
8647 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8648 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8649 msgid "cusp"
8650 msgstr "востраканцовы"
8652 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8653 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8654 msgid "smooth"
8655 msgstr "змазаны"
8657 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8658 msgid "auto"
8659 msgstr "аўта"
8661 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8662 msgid "symmetric"
8663 msgstr "сымэтрычны"
8665 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8666 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8667 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8668 msgstr "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8670 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8671 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8672 msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8674 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8675 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8676 msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8678 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8679 msgid ""
8680 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8681 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8682 "rotate"
8683 msgstr ""
8684 "<b>Пацягні</b> вузлы ці іх ручкі; пацягні з <b>Alt</b>, каб ляпіць; "
8685 "<b>стрэлкі</b> перасоўваюць вузлы, <b>&lt; &gt;</b> мяняюць памер, <b>[ ]</"
8686 "b> паварочваюць"
8688 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8689 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8690 msgstr ""
8691 "<b>Пацягні</b> вузел ці ягоныя ручкі; клявішы <b>стрэлак</b> перасоўваюць "
8692 "вузел"
8694 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8695 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8696 msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."
8698 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8699 #, c-format
8700 msgid ""
8701 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8702 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8703 msgid_plural ""
8704 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8705 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8706 msgstr[0] ""
8707 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8708 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8709 msgstr[1] ""
8710 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8711 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8712 msgstr[2] ""
8713 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8714 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8716 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8717 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8718 msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."
8720 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8721 #, c-format
8722 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8723 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8724 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8725 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8726 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8728 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8729 #, c-format
8730 msgid ""
8731 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8732 msgid_plural ""
8733 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8734 msgstr[0] ""
8735 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8736 msgstr[1] ""
8737 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8738 msgstr[2] ""
8739 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8741 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8742 #, c-format
8743 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8744 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8745 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8746 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8747 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8749 #: ../src/object-edit.cpp:439
8750 msgid ""
8751 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8752 "vertical radius the same"
8753 msgstr ""
8754 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
8755 "радыюс па вэртыкалі такім самым"
8757 #: ../src/object-edit.cpp:443
8758 msgid ""
8759 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8760 "horizontal radius the same"
8761 msgstr ""
8762 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
8763 "радыюс па гарызанталі такім самым"
8765 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8766 msgid ""
8767 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8768 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8769 msgstr ""
8770 "Папраў <b>вышыню й шырыню</b> прастакутніка; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак "
8771 "бакоў ці выцягваць адзін вымер"
8773 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8774 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8775 msgid ""
8776 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8777 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8778 msgstr ""
8779 "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з <b>Shift</b> уздоўж восі Z; з <b>Ctrl</b> "
8780 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8782 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8783 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8784 msgid ""
8785 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8786 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8787 msgstr ""
8788 "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з <b>Shift</b> у напрамку X/Y; з <b>Ctrl</b> "
8789 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8791 #: ../src/object-edit.cpp:709
8792 msgid "Move the box in perspective"
8793 msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"
8795 #: ../src/object-edit.cpp:927
8796 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8797 msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8799 #: ../src/object-edit.cpp:930
8800 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8801 msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8803 #: ../src/object-edit.cpp:933
8804 msgid ""
8805 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8806 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8807 "segment"
8808 msgstr ""
8809 "Вызнач <b>пачатковы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8810 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8812 #: ../src/object-edit.cpp:937
8813 msgid ""
8814 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8815 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8816 "segment"
8817 msgstr ""
8818 "Вызнач <b>канцавы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8819 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8821 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8822 msgid ""
8823 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8824 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8825 msgstr ""
8826 "Папраў <b>радыюс вяршынь</b> зоркі ці шматкутніка; з <b>Shift</b> "
8827 "закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8829 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8830 msgid ""
8831 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8832 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8833 "randomize"
8834 msgstr ""
8835 "Папраў <b>галоўны радыюс</b> зоркі; з <b>Ctrl</b> пакінуць промні зоркі "
8836 "радыяльнымі (без нахілу); з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8838 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8839 msgid ""
8840 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8841 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8842 msgstr ""
8843 "Скруціць/раскруціць сьпіраль <b>знутры</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
8844 "з <b>Alt</b> сыходзіцца/разыходзіцца"
8846 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8847 msgid ""
8848 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8849 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8850 msgstr ""
8851 "АСкруціць/раскруціць сьпіраль <b>звонку</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
8852 "з <b>Alt</b> расьцягваць/паварочваць"
8854 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8855 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8856 msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
8858 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8859 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8860 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер <b>рамкі ўкладзенага тэкста</b>"
8862 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8863 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8864 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для спалучэньня."
8866 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8867 msgid "Combining paths..."
8868 msgstr "Спалучэньне шляхоў…"
8870 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8871 msgid "Combine"
8872 msgstr "Спалучыць"
8874 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8875 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8876 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> для спалучэньня."
8878 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8879 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8880 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, які(я) трэба разьбіць."
8882 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8883 msgid "Breaking apart paths..."
8884 msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…"
8886 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8887 msgid "Break apart"
8888 msgstr "Разьбіць"
8890 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8891 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8892 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьбіць."
8894 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8895 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8896 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) трэба ператварыць у шлях."
8898 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8899 msgid "Converting objects to paths..."
8900 msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"
8902 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8903 msgid "Object to path"
8904 msgstr "Абʼект у шлях"
8906 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8907 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8908 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
8910 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8911 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8912 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."
8914 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8915 msgid "Reversing paths..."
8916 msgstr "Разварочваньне шляхоў…"
8918 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8919 msgid "Reverse path"
8920 msgstr "Разьвернуць шлях"
8922 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8923 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8924 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
8926 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8927 msgid "Continuing selected path"
8928 msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"
8930 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8931 msgid "Creating new path"
8932 msgstr "Стварэньне новага шляха"
8934 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8935 msgid "Appending to selected path"
8936 msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"
8938 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8939 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8940 msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."
8942 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8943 msgid "Drawing a freehand path"
8944 msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі"
8946 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8947 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8948 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"
8950 #. Write curves to object
8951 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8952 msgid "Finishing freehand"
8953 msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"
8955 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8956 msgid "Drawing cancelled"
8957 msgstr "Рысаваньне адмененае"
8959 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8960 msgid ""
8961 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8962 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8963 msgstr ""
8964 "<b>Рэжым накіду</b>: трымаючы <b>Alt</b> інтэрпалюе накіданыя шляхі. "
8965 "Адпусьці <b>Alt</b>, каб скончыць."
8967 #: ../src/pencil-context.cpp:589
8968 msgid "Finishing freehand sketch"
8969 msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі"
8971 #: ../src/pen-context.cpp:662
8972 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8973 msgstr ""
8974 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."
8976 #: ../src/pen-context.cpp:672
8977 msgid ""
8978 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8979 msgstr ""
8980 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага "
8981 "пункту."
8983 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8984 #, c-format
8985 msgid ""
8986 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8987 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8988 msgstr ""
8989 "<b>Адрэзак крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; з <b>Ctrl</b> "
8990 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — скончыць шлях"
8992 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8993 #, c-format
8994 msgid ""
8995 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8996 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8997 msgstr ""
8998 "<b>Адрэзак лініі</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; <b>Ctrl</b> — "
8999 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — зкончыць шлях"
9001 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9002 #, c-format
9003 msgid ""
9004 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9005 "angle"
9006 msgstr ""
9007 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> — "
9008 "абмежаваць вугал"
9010 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9011 #, c-format
9012 msgid ""
9013 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9014 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9015 msgstr ""
9016 "<b>Ручка крывой, сымэтрычная</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з "
9017 "<b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
9019 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9020 #, c-format
9021 msgid ""
9022 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9023 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9024 msgstr ""
9025 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> "
9026 "замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
9028 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9029 msgid "Drawing finished"
9030 msgstr "Рысаваньне скончана"
9032 #: ../src/persp3d.cpp:335
9033 msgid "Toggle vanishing point"
9034 msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"
9036 #: ../src/persp3d.cpp:346
9037 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9038 msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"
9040 #: ../src/preferences.cpp:101
9041 msgid ""
9042 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9043 msgstr ""
9044 "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня "
9045 "будуць захаваныя."
9047 #. the creation failed
9048 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9049 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9050 #: ../src/preferences.cpp:116
9051 #, c-format
9052 msgid "Cannot create profile directory %s."
9053 msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s."
9055 #. The profile dir is not actually a directory
9056 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9057 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9058 #: ../src/preferences.cpp:134
9059 #, c-format
9060 msgid "%s is not a valid directory."
9061 msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам."
9063 #. The write failed.
9064 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9065 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9066 #: ../src/preferences.cpp:145
9067 #, c-format
9068 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9069 msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s."
9071 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9072 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9073 #: ../src/preferences.cpp:163
9074 #, c-format
9075 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9076 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам."
9078 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9079 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9080 #: ../src/preferences.cpp:175
9081 #, c-format
9082 msgid "The preferences file %s could not be read."
9083 msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны."
9085 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9086 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9087 #: ../src/preferences.cpp:188
9088 #, c-format
9089 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9090 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML."
9092 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9093 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9094 #: ../src/preferences.cpp:199
9095 #, c-format
9096 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9097 msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape."
9099 #: ../src/rdf.cpp:172
9100 msgid "CC Attribution"
9101 msgstr "CC Attribution"
9103 #: ../src/rdf.cpp:177
9104 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9105 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9107 #: ../src/rdf.cpp:182
9108 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9109 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9111 #: ../src/rdf.cpp:187
9112 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9113 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9115 #: ../src/rdf.cpp:192
9116 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9117 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9119 #: ../src/rdf.cpp:197
9120 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9121 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9123 #: ../src/rdf.cpp:202
9124 msgid "Public Domain"
9125 msgstr "Усеагульны здабытак"
9127 #: ../src/rdf.cpp:207
9128 msgid "FreeArt"
9129 msgstr "FreeArt"
9131 #: ../src/rdf.cpp:212
9132 msgid "Open Font License"
9133 msgstr "Open Font License"
9135 #: ../src/rdf.cpp:229
9136 msgid "Title"
9137 msgstr "Загаловак"
9139 #: ../src/rdf.cpp:230
9140 msgid "Name by which this document is formally known."
9141 msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы."
9143 #: ../src/rdf.cpp:232
9144 msgid "Date"
9145 msgstr "Дата"
9147 #: ../src/rdf.cpp:233
9148 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9149 msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)."
9151 #: ../src/rdf.cpp:235
9152 msgid "Format"
9153 msgstr "Фармат"
9155 #: ../src/rdf.cpp:236
9156 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9157 msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)."
9159 #: ../src/rdf.cpp:239
9160 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9161 msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)."
9163 #: ../src/rdf.cpp:242
9164 msgid "Creator"
9165 msgstr "Аўтар"
9167 #: ../src/rdf.cpp:243
9168 msgid ""
9169 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9170 msgstr ""
9171 "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага "
9172 "дакумэнта."
9174 #: ../src/rdf.cpp:245
9175 msgid "Rights"
9176 msgstr "Правы"
9178 #: ../src/rdf.cpp:246
9179 msgid ""
9180 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9181 msgstr ""
9182 "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт."
9184 #: ../src/rdf.cpp:248
9185 msgid "Publisher"
9186 msgstr "Выдавец"
9188 #: ../src/rdf.cpp:249
9189 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9190 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт."
9192 #: ../src/rdf.cpp:252
9193 msgid "Identifier"
9194 msgstr "Вызначнік"
9196 #: ../src/rdf.cpp:253
9197 msgid "Unique URI to reference this document."
9198 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт."
9200 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9201 msgid "Source"
9202 msgstr "Крыніца"
9204 #: ../src/rdf.cpp:256
9205 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9206 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта."
9208 #: ../src/rdf.cpp:258
9209 msgid "Relation"
9210 msgstr "Сувязь"
9212 #: ../src/rdf.cpp:259
9213 msgid "Unique URI to a related document."
9214 msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт."
9216 #: ../src/rdf.cpp:261
9217 msgid "Language"
9218 msgstr "Мова"
9220 #: ../src/rdf.cpp:262
9221 msgid ""
9222 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9223 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9224 msgstr ""
9225 "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-"
9226 "BY»)"
9228 #: ../src/rdf.cpp:264
9229 msgid "Keywords"
9230 msgstr "Ключавыя словы"
9232 #: ../src/rdf.cpp:265
9233 msgid ""
9234 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9235 "classifications."
9236 msgstr ""
9237 "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці "
9238 "клясыфікацый."
9240 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9241 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9242 #: ../src/rdf.cpp:269
9243 msgid "Coverage"
9244 msgstr "Агляд"
9246 #: ../src/rdf.cpp:270
9247 msgid "Extent or scope of this document."
9248 msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта."
9250 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9251 msgid "Description"
9252 msgstr "Апісаньне"
9254 #: ../src/rdf.cpp:274
9255 msgid "A short account of the content of this document."
9256 msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9258 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9259 #: ../src/rdf.cpp:278
9260 msgid "Contributors"
9261 msgstr "Укладальнікі"
9263 #: ../src/rdf.cpp:279
9264 msgid ""
9265 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9266 "this document."
9267 msgstr ""
9268 "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9270 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9271 #: ../src/rdf.cpp:283
9272 msgid "URI"
9273 msgstr "URI"
9275 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9276 #: ../src/rdf.cpp:285
9277 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9278 msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта."
9280 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9281 #: ../src/rdf.cpp:289
9282 msgid "Fragment"
9283 msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:"
9285 #: ../src/rdf.cpp:290
9286 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9287 msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»."
9289 #: ../src/rect-context.cpp:361
9290 msgid ""
9291 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9292 "circular"
9293 msgstr ""
9294 "<b>Ctrl</b>: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць "
9295 "закругленыя куты круглымі"
9297 #: ../src/rect-context.cpp:508
9298 #, c-format
9299 msgid ""
9300 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9301 "b> to draw around the starting point"
9302 msgstr ""
9303 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</"
9304 "b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9306 #: ../src/rect-context.cpp:511
9307 #, c-format
9308 msgid ""
9309 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9310 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9311 msgstr ""
9312 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з "
9313 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9315 #: ../src/rect-context.cpp:513
9316 #, c-format
9317 msgid ""
9318 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9319 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9320 msgstr ""
9321 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з "
9322 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9324 #: ../src/rect-context.cpp:517
9325 #, c-format
9326 msgid ""
9327 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9328 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9329 msgstr ""
9330 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць квадрат ці "
9331 "цэластасункавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9333 #: ../src/rect-context.cpp:542
9334 msgid "Create rectangle"
9335 msgstr "Стварыць прастакутнік"
9337 #: ../src/select-context.cpp:233
9338 msgid "Move canceled."
9339 msgstr "Перасоўваньне адменена."
9341 #: ../src/select-context.cpp:241
9342 msgid "Selection canceled."
9343 msgstr "Вылучэньне адменена."
9345 #: ../src/select-context.cpp:555
9346 msgid ""
9347 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9348 "rubberband selection"
9349 msgstr ""
9350 "<b>Рысуй па-над</b> абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці <b>Alt</b>, каб "
9351 "пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»"
9353 #: ../src/select-context.cpp:557
9354 msgid ""
9355 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9356 "touch selection"
9357 msgstr ""
9358 "<b>Пацягні валол</b> абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні <b>Alt</b>, каб "
9359 "вылучаць дотыкам"
9361 #: ../src/select-context.cpp:721
9362 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9363 msgstr ""
9364 "<b>Ctrl</b>: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт"
9366 #: ../src/select-context.cpp:722
9367 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9368 msgstr ""
9369 "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб "
9370 "вылучыць «ґумовай стужкай»"
9372 #: ../src/select-context.cpp:723
9373 msgid ""
9374 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9375 msgstr ""
9376 "<b>Alt</b>: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб "
9377 "пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам"
9379 #: ../src/select-context.cpp:898
9380 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9381 msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."
9383 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9384 msgid "Delete text"
9385 msgstr "Выдаліць тэкст"
9387 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9388 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9389 msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."
9391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9392 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9394 msgid "Delete"
9395 msgstr "Выдаліць"
9397 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9398 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9399 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
9401 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9402 msgid "Delete all"
9403 msgstr "Выдаліць усё"
9405 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9406 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9407 msgstr "Вылучы <b>колькі абʼектаў</b> для ґрупаваньня."
9409 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9410 msgid "Group"
9411 msgstr "Зґрупаваць"
9413 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9414 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9415 msgstr "Вылучы <b>ґрупу</b> для разґрупаваньня."
9417 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9418 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9419 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ґруп</b> для разґрупоўваньня."
9421 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9422 msgid "Ungroup"
9423 msgstr "Разґрупаваць"
9425 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9426 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9427 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць."
9429 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9431 msgid ""
9432 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9433 msgstr ""
9434 "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
9436 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9437 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9438 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9440 msgid "undo_action|Raise"
9441 msgstr "Уздыманьне"
9443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9444 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9445 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць наверх."
9447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9448 msgid "Raise to top"
9449 msgstr "Узьняць угору"
9451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9452 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9453 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць."
9455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9456 msgid "Lower"
9457 msgstr "Апусьціць"
9459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9460 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9461 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць на спод."
9463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9464 msgid "Lower to bottom"
9465 msgstr "Апусьціць долу"
9467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9468 msgid "Nothing to undo."
9469 msgstr "Няма чаго адмяняць."
9471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9472 msgid "Nothing to redo."
9473 msgstr "Няма чаго паўтараць."
9475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9476 msgid "Paste"
9477 msgstr "Уставіць"
9479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9480 msgid "Paste style"
9481 msgstr "Уставіць стыль"
9483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9484 msgid "Paste live path effect"
9485 msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
9487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9488 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9489 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха."
9491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9492 msgid "Remove live path effect"
9493 msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"
9495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9496 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9497 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."
9499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9501 msgid "Remove filter"
9502 msgstr "Прыбраць фільтар"
9504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9505 msgid "Paste size"
9506 msgstr "Уставіць памер"
9508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9509 msgid "Paste size separately"
9510 msgstr "Уставіць паасобку памер"
9512 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9513 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9514 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт вышэй."
9516 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9517 msgid "Raise to next layer"
9518 msgstr "Узьняць на наступны пласт"
9520 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9521 msgid "No more layers above."
9522 msgstr "Няма пластоў вышэй."
9524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9525 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9526 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт ніжэй."
9528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9529 msgid "Lower to previous layer"
9530 msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт"
9532 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9533 msgid "No more layers below."
9534 msgstr "Няма пластоў ніжэй."
9536 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9537 msgid "Remove transform"
9538 msgstr "Прыбраць ператварэньне"
9540 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9541 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9542 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
9544 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9545 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9546 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
9548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9549 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9550 msgid "Rotate"
9551 msgstr "Павернуць"
9553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9554 msgid "Rotate by pixels"
9555 msgstr "Павернуць на піксэлі"
9557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9558 msgid "Scale by whole factor"
9559 msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў"
9561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9562 msgid "Move vertically"
9563 msgstr "Пасунуць па вэртыкалі"
9565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9566 msgid "Move horizontally"
9567 msgstr "Пасунуць па гарызанталі"
9569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9570 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9571 msgid "Move"
9572 msgstr "Пасунуць"
9574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9575 msgid "Move vertically by pixels"
9576 msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
9578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9579 msgid "Move horizontally by pixels"
9580 msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
9582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9583 msgid "The selection has no applied path effect."
9584 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."
9586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9587 msgid "The selection has no applied clip path."
9588 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."
9590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9591 msgid "The selection has no applied mask."
9592 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."
9594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9595 msgid "action|Clone"
9596 msgstr "Кланаваць"
9598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9599 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9600 msgstr "Вылучы <b>клоны</b> для перазлучэньня."
9602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9603 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9604 msgstr "Скапіюй <b>абʼект</b> у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім."
9606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9607 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9608 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна перазлучыць</b>."
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9611 msgid "Relink clone"
9612 msgstr "Перазлучыць клон"
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9615 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9616 msgstr "Выберы <b>клоны</b> для адлучэньня."
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9619 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9620 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
9622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9623 msgid "Unlink clone"
9624 msgstr "Адлучыць клон"
9626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9627 msgid ""
9628 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9629 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9630 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9631 msgstr ""
9632 "Вылучы <b>клон</b>, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы <b>злучаны зрух</"
9633 "b>, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб пайсьці да "
9634 "шляха. Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб ісьці да яго рамкі."
9636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9637 msgid ""
9638 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9639 "flowed text?)"
9640 msgstr ""
9641 "<b>Немагчыма адшукаць</b> абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст "
9642 "на шляху, укладзены тэкст?)"
9644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9645 msgid ""
9646 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9647 "defs&gt;)"
9648 msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць <b>нябачны</b> (ён у &lt;defs&gt;)"
9650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9651 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9652 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."
9654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9655 msgid "Objects to marker"
9656 msgstr "Абʼекты ў метку"
9658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9659 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9660 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."
9662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9663 msgid "Objects to guides"
9664 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
9666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9667 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9668 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."
9670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9671 msgid "Objects to pattern"
9672 msgstr "Абʼекты ва ўзор"
9674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9675 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9676 msgstr "Вылучы <b>абʼект з запаўненьнем узорам</b>, зь якога вымаць абʼекты."
9678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9679 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9680 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."
9682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9683 msgid "Pattern to objects"
9684 msgstr "Узор у абʼекты"
9686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9687 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9688 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."
9690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9691 msgid "Rendering bitmap..."
9692 msgstr "Пабудова растра…"
9694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9695 msgid "Create bitmap"
9696 msgstr "Стварыць растар"
9698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9699 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9700 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."
9702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9703 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9704 msgstr ""
9705 "Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях "
9706 "абразаньня."
9708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9709 msgid "Set clipping path"
9710 msgstr "Задаць шлях абразаньня"
9712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9713 msgid "Set mask"
9714 msgstr "Задаць маску"
9716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9717 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9718 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."
9720 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9721 msgid "Release clipping path"
9722 msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
9724 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9725 msgid "Release mask"
9726 msgstr "Вызваліць маску"
9728 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9729 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9730 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, якім мусіць быць роўнае палатно."
9732 #. Fit Page
9733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9734 msgid "Fit Page to Selection"
9735 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
9737 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9738 msgid "Fit Page to Drawing"
9739 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
9741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9742 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9743 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"
9745 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9746 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9747 #. "Link" means internet link (anchor)
9748 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9749 msgid "web|Link"
9750 msgstr "Лучыва"
9752 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9753 msgid "Circle"
9754 msgstr "Акружына"
9756 #. ellipse
9757 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9760 msgid "Ellipse"
9761 msgstr "Эліпс"
9763 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9764 msgid "Flowed text"
9765 msgstr "Укладзены тэкст"
9767 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9768 msgid "Line"
9769 msgstr "Лінія"
9771 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9772 msgid "Path"
9773 msgstr "Шлях"
9775 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9776 msgid "Polygon"
9777 msgstr "Шматкутнік"
9779 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9780 msgid "Polyline"
9781 msgstr "Ламаная"
9783 #. Rectangle
9784 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9786 msgid "Rectangle"
9787 msgstr "Прастакутнік"
9789 #. 3D box
9790 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9792 msgid "3D Box"
9793 msgstr "Скрыня"
9795 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9796 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9797 #. "Clone" is a noun, type of object
9798 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9799 msgid "object|Clone"
9800 msgstr "Клон"
9802 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9803 msgid "Offset path"
9804 msgstr "Зрушаны шлях"
9806 #. spiral
9807 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9809 msgid "Spiral"
9810 msgstr "Сьпіраль"
9812 #. star
9813 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9816 msgid "Star"
9817 msgstr "Зорка"
9819 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9820 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9821 msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту"
9823 #. no items
9824 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9825 msgid ""
9826 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9827 msgstr ""
9828 "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, "
9829 "каб вылучыць."
9831 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9832 msgid "root"
9833 msgstr "каранёвым"
9835 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9836 #, c-format
9837 msgid "layer <b>%s</b>"
9838 msgstr "пласьце <b>%s</b>"
9840 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9841 #, c-format
9842 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9843 msgstr "пласьце <b><i>%s</i></b>"
9845 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9846 #, c-format
9847 msgid "<i>%s</i>"
9848 msgstr "<i>%s</i>"
9850 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9851 #, c-format
9852 msgid " in %s"
9853 msgstr " на %s"
9855 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9856 #, c-format
9857 msgid " in group %s (%s)"
9858 msgstr " у ґрупе %s (%s)"
9860 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9861 #, c-format
9862 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9863 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9864 msgstr[0] " у <b>%i</b> бацьку (%s)"
9865 msgstr[1] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9866 msgstr[2] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9868 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9869 #, c-format
9870 msgid " in <b>%i</b> layers"
9871 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9872 msgstr[0] " у <b>%i</b> пласьце"
9873 msgstr[1] " у <b>%i</b> пластах"
9874 msgstr[2] " у <b>%i</b> пластах"
9876 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9877 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9878 msgstr "Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b> каб шукаць арыґінал"
9880 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9881 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9882 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"
9884 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9885 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9886 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"
9888 #. this is only used with 2 or more objects
9889 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9890 #, c-format
9891 msgid "<b>%i</b> object selected"
9892 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9893 msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
9894 msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
9895 msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"
9897 #. this is only used with 2 or more objects
9898 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9899 #, c-format
9900 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9901 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9902 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
9903 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
9904 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"
9906 #. this is only used with 2 or more objects
9907 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9908 #, c-format
9909 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9910 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9911 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9912 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9913 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9915 #. this is only used with 2 or more objects
9916 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9917 #, c-format
9918 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9919 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9920 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9921 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9922 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9924 #. this is only used with 2 or more objects
9925 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9926 #, c-format
9927 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9928 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9929 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
9930 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
9931 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"
9933 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9934 #, c-format
9935 msgid "%s%s. %s."
9936 msgstr "%s%s. %s."
9938 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9939 msgid "Skew"
9940 msgstr "Нахіліць"
9942 #: ../src/seltrans.cpp:548
9943 msgid "Set center"
9944 msgstr "Задаць цэнтар"
9946 #: ../src/seltrans.cpp:645
9947 msgid ""
9948 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9949 "Shift also uses this center"
9950 msgstr ""
9951 "<b>Цэнтар</b> павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з "
9952 "Shift таксама ўжывае гэта цэнтар"
9954 #: ../src/seltrans.cpp:672
9955 msgid ""
9956 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9957 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9958 msgstr ""
9959 "<b>Сьціснуць ці пашырыць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з "
9960 "<b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
9962 #: ../src/seltrans.cpp:673
9963 msgid ""
9964 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9965 "b> to scale around rotation center"
9966 msgstr ""
9967 "<b>Зьмяніць памер</b> вылучэньня; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> "
9968 "вакол цэнтру паварочваньня"
9970 #: ../src/seltrans.cpp:677
9971 msgid ""
9972 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9973 "skew around the opposite side"
9974 msgstr ""
9975 "<b>Нахіліць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
9976 "нахіляць вакол супрацьлеглага бока"
9978 #: ../src/seltrans.cpp:678
9979 msgid ""
9980 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9981 "to rotate around the opposite corner"
9982 msgstr ""
9983 "<b>Павернуць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
9984 "паварочваць вакол супрацьлеглага кута"
9986 #: ../src/seltrans.cpp:812
9987 msgid "Reset center"
9988 msgstr "Вернуць цэнтар"
9990 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
9991 #, c-format
9992 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9993 msgstr ""
9994 "<b>Зьмена памеру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак"
9996 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9997 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9998 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9999 #, c-format
10000 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10001 msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10003 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10004 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10005 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10006 #, c-format
10007 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10008 msgstr "<b>Паварот</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10010 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10011 #, c-format
10012 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10013 msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"
10015 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10016 #, c-format
10017 msgid ""
10018 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10019 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10020 msgstr ""
10021 "<b>Пасунуць</b> на %s, %s; з <b>Ctrl</b> толькі гарызантальна/вэртыкальна; з "
10022 "<b>Shift</b> без прыцягваньня"
10024 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10025 msgid "Drag curve"
10026 msgstr "Цягнуць крывую"
10028 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10029 #, c-format
10030 msgid "<b>Link</b> to %s"
10031 msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"
10033 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10034 msgid "<b>Link</b> without URI"
10035 msgstr "<b>Лучыва</b> без URI"
10037 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10038 msgid "<b>Ellipse</b>"
10039 msgstr "<b>Эліпс</b>"
10041 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10042 msgid "<b>Circle</b>"
10043 msgstr "<b>Акружына</b>"
10045 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10046 msgid "<b>Segment</b>"
10047 msgstr "<b>Сэґмэнт</b>"
10049 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10050 msgid "<b>Arc</b>"
10051 msgstr "<b>Дуга</b>"
10053 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10054 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10055 #, c-format
10056 msgid "Flow region"
10057 msgstr "Вобласьць для ўкладаньня"
10059 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10060 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10061 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10062 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10063 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10064 #, c-format
10065 msgid "Flow excluded region"
10066 msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня"
10068 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10069 #, c-format
10070 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10071 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10072 msgstr[0] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знак)"
10073 msgstr[1] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакі)"
10074 msgstr[2] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
10076 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10077 #, c-format
10078 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10079 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10080 msgstr[0] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знак)"
10081 msgstr[1] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакі)"
10082 msgstr[2] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
10084 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10085 msgid "Guides Around Page"
10086 msgstr "Накіроўныя вакол старонкі"
10088 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10089 msgid ""
10090 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10091 "delete"
10092 msgstr ""
10093 "<b>Цягні з Shift</b> каб павернуць, <b>цягні з Ctrl</b> каб пасунуць выток, "
10094 "<b>Del</b> каб выдаліць"
10096 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10097 #, c-format
10098 msgid "vertical, at %s"
10099 msgstr "вэртыкальная, праз %s"
10101 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10102 #, c-format
10103 msgid "horizontal, at %s"
10104 msgstr "гарызантальная, праз %s"
10106 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10107 #, c-format
10108 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10109 msgstr "%d ґрадусаў, праз (%s,%s)"
10111 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10112 msgid "embedded"
10113 msgstr "убудаваны"
10115 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10116 #, c-format
10117 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10118 msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"
10120 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10121 #, c-format
10122 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10123 msgstr "<b>Відарыс</b> %d &#215; %d: %s"
10125 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10126 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10127 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
10129 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10130 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10131 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
10133 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10134 #, c-format
10135 msgid ""
10136 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10137 msgstr ""
10138 "<b>Сьпіраль</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10140 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10141 msgid "Create spiral"
10142 msgstr "Стварыць сьпіраль"
10144 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10145 msgid "Object"
10146 msgstr "Абʼект"
10148 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10149 #, c-format
10150 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10151 msgstr "%s; <i>абрэзаны</i>"
10153 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10154 #, c-format
10155 msgid "%s; <i>masked</i>"
10156 msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"
10158 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10159 #, c-format
10160 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10161 msgstr "%s; <i>адфільтраваны (%s)</i>"
10163 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10164 #, c-format
10165 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10166 msgstr "%s; <i>адфільтраваны</i>"
10168 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10169 #, c-format
10170 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10171 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10172 msgstr[0] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10173 msgstr[1] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10174 msgstr[2] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10176 #: ../src/sp-line.cpp:194
10177 msgid "<b>Line</b>"
10178 msgstr "<b>Лінія</b>"
10180 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10181 msgid "Union"
10182 msgstr "Абʼяднаньне"
10184 #: ../src/splivarot.cpp:78
10185 msgid "Intersection"
10186 msgstr "Перасячэньне"
10188 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10189 msgid "Difference"
10190 msgstr "Рознасьць"
10192 #: ../src/splivarot.cpp:96
10193 msgid "Exclusion"
10194 msgstr "Выключэньне"
10196 #: ../src/splivarot.cpp:101
10197 msgid "Division"
10198 msgstr "Дзяленьне"
10200 #: ../src/splivarot.cpp:106
10201 msgid "Cut path"
10202 msgstr "Разрэзаць шлях"
10204 #: ../src/splivarot.cpp:121
10205 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10206 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 2 шляхі</b> каб выканаць ляґічную апэрацыю."
10208 #: ../src/splivarot.cpp:125
10209 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10210 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
10212 #: ../src/splivarot.cpp:131
10213 msgid ""
10214 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10215 msgstr ""
10216 "Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці "
10217 "выразаньне."
10219 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10220 msgid ""
10221 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10222 "difference, XOR, division, or path cut."
10223 msgstr ""
10224 "Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, "
10225 "выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."
10227 #: ../src/splivarot.cpp:192
10228 msgid ""
10229 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10230 msgstr ""
10231 "Адзін з абʼектаў <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма выканаць ляґічную "
10232 "апэрацыі."
10234 #: ../src/splivarot.cpp:633
10235 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10236 msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."
10238 #: ../src/splivarot.cpp:954
10239 msgid "Convert stroke to path"
10240 msgstr "Ператварыць контур у шлях"
10242 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10243 #: ../src/splivarot.cpp:957
10244 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10245 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."
10247 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10248 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10249 msgstr ""
10250 "Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
10252 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10253 msgid "Create linked offset"
10254 msgstr "Стварыць злучаны зрух"
10256 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10257 msgid "Create dynamic offset"
10258 msgstr "Стварыць дынамічны зрух"
10260 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10261 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10262 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
10264 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10265 msgid "Outset path"
10266 msgstr "Расьцягнуць шлях"
10268 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10269 msgid "Inset path"
10270 msgstr "Сьціснуць шлях"
10272 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10273 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10274 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."
10276 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10277 msgid "Simplifying paths (separately):"
10278 msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"
10280 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10281 msgid "Simplifying paths:"
10282 msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
10284 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10285 #, c-format
10286 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10287 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"
10289 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10290 #, c-format
10291 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10292 msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."
10294 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10295 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10296 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."
10298 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10299 msgid "Simplify"
10300 msgstr "Спросьціць"
10302 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10303 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10304 msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."
10306 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10307 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10308 msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."
10310 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10311 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10312 #, c-format
10313 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10314 msgstr "<b>Злучаны зрух</b>, %s на %f pt"
10316 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10317 msgid "outset"
10318 msgstr "расьцягваньне"
10320 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10321 msgid "inset"
10322 msgstr "сьцісканьне"
10324 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10325 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10326 #, c-format
10327 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10328 msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
10330 #: ../src/sp-path.cpp:156
10331 #, c-format
10332 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10333 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10334 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляха: %s)"
10335 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)"
10336 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)"
10338 #: ../src/sp-path.cpp:159
10339 #, c-format
10340 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10341 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10342 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
10343 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
10344 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"
10346 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10347 msgid "<b>Polygon</b>"
10348 msgstr "<b>Шматкутнік</b>"
10350 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10351 msgid "<b>Polyline</b>"
10352 msgstr "<b>Ламаная</b>"
10354 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10355 msgid "<b>Rectangle</b>"
10356 msgstr "<b>Прастакутнік</b>"
10358 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10359 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10360 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10361 #, c-format
10362 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10363 msgstr "<b>Сьпіраль</b> мае аваротаў: %3f"
10365 #: ../src/sp-star.cpp:309
10366 #, c-format
10367 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10368 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10369 msgstr[0] "<b>Зорка</b> з %d вяршыняй"
10370 msgstr[1] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10371 msgstr[2] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10373 #: ../src/sp-star.cpp:313
10374 #, c-format
10375 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10376 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10377 msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
10378 msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10379 msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10381 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10382 #, c-format
10383 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10384 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10385 msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10386 msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10387 msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10389 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10390 #: ../src/sp-text.cpp:419
10391 msgid "&lt;no name found&gt;"
10392 msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"
10394 #: ../src/sp-text.cpp:425
10395 #, c-format
10396 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10397 msgstr "<b>Тэкст на шляху</b> (%s, %s)"
10399 #: ../src/sp-text.cpp:426
10400 #, c-format
10401 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10402 msgstr "<b>Тэкст</b> (%s, %s)"
10404 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10405 #, c-format
10406 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10407 msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
10409 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10410 msgid " from "
10411 msgstr " з "
10413 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10414 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10415 msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"
10417 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10418 msgid "<b>Text span</b>"
10419 msgstr "<b>Тэкставы кавалачак</b>"
10421 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10422 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10423 #: ../src/sp-use.cpp:327
10424 msgid "..."
10425 msgstr "…"
10427 #: ../src/sp-use.cpp:335
10428 #, c-format
10429 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10430 msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"
10432 #: ../src/sp-use.cpp:339
10433 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10434 msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"
10436 #: ../src/star-context.cpp:333
10437 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10438 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"
10440 #: ../src/star-context.cpp:464
10441 #, c-format
10442 msgid ""
10443 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10444 msgstr ""
10445 "<b>Шматкутнік</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10447 #: ../src/star-context.cpp:465
10448 #, c-format
10449 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10450 msgstr ""
10451 "<b>Зорка</b>: радыюс — %s, вугал — %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10453 #: ../src/star-context.cpp:494
10454 msgid "Create star"
10455 msgstr "Стварыць зорку"
10457 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10458 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10459 msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
10461 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10462 msgid ""
10463 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10464 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10465 msgstr ""
10466 "Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са "
10467 "шляха. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."
10469 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10470 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10471 msgid ""
10472 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10473 "path first."
10474 msgstr ""
10475 "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі "
10476 "прастакутнік у шлях."
10478 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10479 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10480 msgstr ""
10481 "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць пакладзеным на шлях."
10483 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10484 msgid "Put text on path"
10485 msgstr "Накласьці тэкст на шлях"
10487 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10488 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10489 msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
10491 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10492 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10493 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."
10495 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10496 msgid "Remove text from path"
10497 msgstr "Прыбраць тэкст з шляха"
10499 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10500 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10501 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b>, зь якога прыбраць кернінґ."
10503 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10504 msgid "Remove manual kerns"
10505 msgstr "Прыбраць ручны кернінґ"
10507 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10508 msgid ""
10509 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10510 "into frame."
10511 msgstr ""
10512 "Вылучы <b>тэкст</b> і адзін ці болей <b>шляхоў ці фіґур</b>, каб укласьці "
10513 "тэкст у рамку."
10515 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10516 msgid "Flow text into shape"
10517 msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру"
10519 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10520 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10521 msgstr "Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб выняць яго."
10523 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10524 msgid "Unflow flowed text"
10525 msgstr "Выняць укладзены тэкст"
10527 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10528 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10529 msgstr "Вылучы для ператварэньня <b>ўкладзены тэкст</b>."
10531 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10532 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10533 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць ператвораным."
10535 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10536 msgid "Convert flowed text to text"
10537 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст"
10539 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10540 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10541 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ўкладзенага тэксту</b>, які можна ператварыць."
10543 #: ../src/text-context.cpp:441
10544 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10545 msgstr ""
10546 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку "
10547 "тэксту."
10549 #: ../src/text-context.cpp:443
10550 msgid ""
10551 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10552 msgstr ""
10553 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць укладзены тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць "
10554 "частку тэкста."
10556 #: ../src/text-context.cpp:498
10557 msgid "Create text"
10558 msgstr "Стварыць тэкст"
10560 #: ../src/text-context.cpp:522
10561 msgid "Non-printable character"
10562 msgstr "Недрукавальны знак"
10564 #: ../src/text-context.cpp:537
10565 msgid "Insert Unicode character"
10566 msgstr "Уставіць знак Unicode"
10568 #: ../src/text-context.cpp:572
10569 #, c-format
10570 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10571 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"
10573 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10574 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10575 msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "
10577 #: ../src/text-context.cpp:649
10578 #, c-format
10579 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10580 msgstr "<b>Рамка ўкладзенага тэксту</b>: %s &#215; %s"
10582 #: ../src/text-context.cpp:681
10583 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10584 msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10586 #: ../src/text-context.cpp:694
10587 msgid "Flowed text is created."
10588 msgstr "Укладзены тэкст створаны."
10590 #: ../src/text-context.cpp:696
10591 msgid "Create flowed text"
10592 msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
10594 #: ../src/text-context.cpp:698
10595 msgid ""
10596 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10597 "created."
10598 msgstr "Рамка <b>замалая</b> для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны."
10600 #: ../src/text-context.cpp:834
10601 msgid "No-break space"
10602 msgstr "Непадзельны прагал"
10604 #: ../src/text-context.cpp:836
10605 msgid "Insert no-break space"
10606 msgstr "Уставіць непадзельны прагал"
10608 #: ../src/text-context.cpp:873
10609 msgid "Make bold"
10610 msgstr "Зрабіць тоўстым"
10612 #: ../src/text-context.cpp:891
10613 msgid "Make italic"
10614 msgstr "Зрабіць курсівам"
10616 #: ../src/text-context.cpp:930
10617 msgid "New line"
10618 msgstr "Новы радок"
10620 #: ../src/text-context.cpp:964
10621 msgid "Backspace"
10622 msgstr "Backspace"
10624 #: ../src/text-context.cpp:1012
10625 msgid "Kern to the left"
10626 msgstr "Кернінґ улева"
10628 #: ../src/text-context.cpp:1037
10629 msgid "Kern to the right"
10630 msgstr "Кернінґ управа"
10632 #: ../src/text-context.cpp:1062
10633 msgid "Kern up"
10634 msgstr "Кернінґ уверх"
10636 #: ../src/text-context.cpp:1088
10637 msgid "Kern down"
10638 msgstr "Кернінґ уніз"
10640 #: ../src/text-context.cpp:1165
10641 msgid "Rotate counterclockwise"
10642 msgstr "Павернуць супраць стрэлкі"
10644 #: ../src/text-context.cpp:1186
10645 msgid "Rotate clockwise"
10646 msgstr "Павернуць за стрэлкай"
10648 #: ../src/text-context.cpp:1203
10649 msgid "Contract line spacing"
10650 msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"
10652 #: ../src/text-context.cpp:1211
10653 msgid "Contract letter spacing"
10654 msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"
10656 #: ../src/text-context.cpp:1230
10657 msgid "Expand line spacing"
10658 msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"
10660 #: ../src/text-context.cpp:1238
10661 msgid "Expand letter spacing"
10662 msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
10664 #: ../src/text-context.cpp:1368
10665 msgid "Paste text"
10666 msgstr "Уставіць тэкст"
10668 #: ../src/text-context.cpp:1602
10669 #, c-format
10670 msgid ""
10671 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10672 "paragraph."
10673 msgstr ""
10674 "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы "
10675 "абзац."
10677 #: ../src/text-context.cpp:1604
10678 #, c-format
10679 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10680 msgstr "Пішы або праў тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10682 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10683 msgid ""
10684 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10685 "then type."
10686 msgstr ""
10687 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць ці стварыць тэкст, <b>пацягні</b>, каб "
10688 "стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы."
10690 #: ../src/text-context.cpp:1722
10691 msgid "Type text"
10692 msgstr "Набірай тэкст"
10694 #: ../src/text-editing.cpp:40
10695 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10696 msgstr "Немагчыма правіць <b>кланаваныя знакавыя даньні</b>."
10698 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10699 msgid ""
10700 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10701 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10702 "object to select."
10703 msgstr ""
10704 "Каб правіць шлях <b>пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні "
10705 "вакол</b> вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля <b>пацягні</b> вузлы й ручкі. "
10706 "<b>Пстрыкні</b> па абʼекце, каб вылучыць яго."
10708 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10709 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10710 msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
10712 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10713 msgid ""
10714 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10715 "resize. <b>Click</b> to select."
10716 msgstr ""
10717 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць прастакутнік. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, "
10718 "каб закругліць куты й зьмяніць памер. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10720 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10721 msgid ""
10722 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10723 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10724 msgstr ""
10725 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць скрыню. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10726 "зьмяніць памер у пэрспэктыве. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць (з <b>Ctrl+Alt</"
10727 "b> асобную грань)."
10729 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10730 msgid ""
10731 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10732 "segment. <b>Click</b> to select."
10733 msgstr ""
10734 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць эліпс. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10735 "стварыць дугу ці сэґмэнт. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10737 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10738 msgid ""
10739 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10740 "<b>Click</b> to select."
10741 msgstr ""
10742 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць зорку. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10743 "зьмяніць форму зоркі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10745 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10746 msgid ""
10747 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10748 "shape. <b>Click</b> to select."
10749 msgstr ""
10750 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць сьпіраль. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10751 "зьмяніць форму сьпіралі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10753 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10754 msgid ""
10755 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10756 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10757 msgstr ""
10758 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Shift</b> дадае да вылучанага "
10759 "шляха, <b>Alt</b> актывізуе рэжым накіду."
10761 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10762 msgid ""
10763 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10764 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10765 "line modes only)."
10766 msgstr ""
10767 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб стварыць шлях; з <b>Shift</"
10768 "b> дадае да вылучанага шляха, пстрычка з <b>Ctrl</b> стварае асобны пункт "
10769 "(толькі ў рэжыме прамой лініі)."
10771 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10772 msgid ""
10773 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10774 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10775 msgstr ""
10776 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць каліґрафічны штрых; з <b>Ctrl</b> адсочваць "
10777 "накіроўныя. <b>Стрэлкамі</b> рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/"
10778 "уніз)."
10780 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10781 msgid ""
10782 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10783 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10784 msgstr ""
10785 "<b>Пацягні</b> ці <b>двойчы пстрыкні</b>, каб стварыць ґрадыент на вылучаных "
10786 "абʼектах, <b>пацягні за ручкі</b>, каб адрэґуляваць ґрадыенты."
10788 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10789 msgid ""
10790 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10791 "zoom out."
10792 msgstr ""
10793 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пацягні вакол вобласьці</b> каб наблізіць, пстрыкні з "
10794 "<b>Shift</b> каб аддаліць."
10796 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10797 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10798 msgstr "<b>Пстрыкні й пацягні</b> між фіґурамі, каб стварыць злучальнік."
10800 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10801 msgid ""
10802 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10803 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10804 "object's fill and stroke to the current setting."
10805 msgstr ""
10806 "<b>Пстрыкні</b>, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з <b>Shift</b> "
10807 "абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з <b>Ctrl</b> зьмяніць "
10808 "запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі."
10810 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10811 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10812 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб выдаліць."
10814 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10815 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10816 msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
10818 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10819 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10820 #, c-format
10821 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10822 msgstr "Абводжаньне: %d.  %ld вузлоў"
10824 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10825 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10826 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10827 msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"
10829 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10830 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10831 msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"
10833 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10834 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10835 msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім"
10837 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10838 msgid "Trace: No active desktop"
10839 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"
10841 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10842 msgid "Invalid SIOX result"
10843 msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"
10845 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10846 msgid "Trace: No active document"
10847 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"
10849 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10850 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10851 msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"
10853 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10854 msgid "Trace: Starting trace..."
10855 msgstr "Абводжаньне: пачатак…"
10857 #. ## inform the document, so we can undo
10858 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10859 msgid "Trace bitmap"
10860 msgstr "Абводжаньне растра"
10862 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10863 #, c-format
10864 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10865 msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана"
10867 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10868 #, c-format
10869 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10870 msgstr "<b>Нічога</b> ня вылучана"
10872 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10873 #, c-format
10874 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10875 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>пасунуць</b>."
10877 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10878 #, c-format
10879 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10880 msgstr ""
10881 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падсунуць</b>; з Shift <b>адсунуць</b>."
10883 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10884 #, c-format
10885 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10886 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пасунуць адвольна</b>."
10888 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10889 #, c-format
10890 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10891 msgstr ""
10892 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>зьменшыць</b>; з Shift <b>павялічыць</b>."
10894 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10895 #, c-format
10896 msgid ""
10897 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10898 "<b>counterclockwise</b>."
10899 msgstr ""
10900 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павернуць за стрэлкай</b>; з Shift "
10901 "<b>супраць стрэлкі</b>."
10903 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10904 #, c-format
10905 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10906 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падвоіць</b>; з Shift <b>выдаліць</b>."
10908 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10909 #, c-format
10910 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10911 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>штурхнуць шляхі</b>."
10913 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10914 #, c-format
10915 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10916 msgstr ""
10917 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>сьціснуць шляхі</b>; з Shift <b>расьцягнуць</"
10918 "b>."
10920 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10921 #, c-format
10922 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10923 msgstr ""
10924 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>прыцягнуць шляхі</b>; з Shift <b>адштухнуць</"
10925 "b>."
10927 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10928 #, c-format
10929 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10930 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>агрубіць шляхі</b>."
10932 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10933 #, c-format
10934 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10935 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пафарбаваць абʼекты</b> колерам."
10937 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10938 #, c-format
10939 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10940 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>адвольна памяняць колеры</b>."
10942 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10943 #, c-format
10944 msgid ""
10945 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10946 msgstr ""
10947 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павялічыць размытасьць</b>; з Shift "
10948 "<b>зьменшыць</b>."
10950 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10951 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10952 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
10954 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10955 msgid "Move tweak"
10956 msgstr "Перасоўваньне"
10958 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10959 msgid "Move in/out tweak"
10960 msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне"
10962 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10963 msgid "Move jitter tweak"
10964 msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня"
10966 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10967 msgid "Scale tweak"
10968 msgstr "Зьмяненьне памеру"
10970 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10971 msgid "Rotate tweak"
10972 msgstr "Паварочваньне"
10974 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10975 msgid "Duplicate/delete tweak"
10976 msgstr "Падвойваньне/выдаленьне"
10978 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10979 msgid "Push path tweak"
10980 msgstr "Выпіхваньне шляха"
10982 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10983 msgid "Shrink/grow path tweak"
10984 msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха"
10986 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10987 msgid "Attract/repel path tweak"
10988 msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха"
10990 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10991 msgid "Roughen path tweak"
10992 msgstr "Агрубленьне шляха"
10994 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10995 msgid "Color paint tweak"
10996 msgstr "Рысаваньне колерам"
10998 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10999 msgid "Color jitter tweak"
11000 msgstr "Дрыжэньне колераў"
11002 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11003 msgid "Blur tweak"
11004 msgstr "Размываньне"
11006 #. check whether something is selected
11007 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11008 msgid "Nothing was copied."
11009 msgstr "Нічога не скапіявана."
11011 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11012 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11013 msgid "Nothing on the clipboard."
11014 msgstr "У буфэры абмену нічога няма."
11016 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11017 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11018 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."
11020 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11021 msgid "No style on the clipboard."
11022 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў."
11024 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11025 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11026 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."
11028 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11029 msgid "No size on the clipboard."
11030 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў."
11032 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11033 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11034 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
11036 #. no_effect:
11037 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11038 msgid "No effect on the clipboard."
11039 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў."
11041 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11042 msgid "Clipboard does not contain a path."
11043 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."
11045 #. Item dialog
11046 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11047 msgid "Object _Properties"
11048 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта"
11050 #. Select item
11051 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11052 msgid "_Select This"
11053 msgstr "_Вылучыць гэта"
11055 #. Create link
11056 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11057 msgid "_Create Link"
11058 msgstr "_Стварыць лучыва"
11060 #. Set mask
11061 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11062 msgid "Set Mask"
11063 msgstr "Задаць маску"
11065 #. Release mask
11066 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11067 msgid "Release Mask"
11068 msgstr "Прыбраць маску"
11070 #. Set Clip
11071 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11072 msgid "Set Clip"
11073 msgstr "Задаць абразаньне"
11075 #. Release Clip
11076 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11077 msgid "Release Clip"
11078 msgstr "Прыбраць абразаньне"
11080 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11081 msgid "Create link"
11082 msgstr "Стварыць лучыва"
11084 #. "Ungroup"
11085 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11086 msgid "_Ungroup"
11087 msgstr "_Разґрупаваць"
11089 #. Link dialog
11090 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11091 msgid "Link _Properties"
11092 msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
11094 #. Select item
11095 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11096 msgid "_Follow Link"
11097 msgstr "_Ісьці па лучыве"
11099 #. Reset transformations
11100 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11101 msgid "_Remove Link"
11102 msgstr "Прыбраць лучыва"
11104 #. Link dialog
11105 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11106 msgid "Image _Properties"
11107 msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
11109 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11110 msgid "Edit Externally..."
11111 msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"
11113 #. Item dialog
11114 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11115 msgid "_Fill and Stroke"
11116 msgstr "_Запаўненьне й контур"
11118 #. *
11119 #. * Constructor
11121 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11122 msgid "About Inkscape"
11123 msgstr "Пра Inkscape"
11125 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11126 msgid "_Splash"
11127 msgstr "_Застаўка"
11129 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11130 msgid "_Authors"
11131 msgstr "_Аўтары"
11133 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11134 msgid "_Translators"
11135 msgstr "_Перакладчыкі"
11137 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11138 msgid "_License"
11139 msgstr "_Ліцэнзія"
11141 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11142 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11143 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11145 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11146 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11147 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11148 #. string here should be changed.)
11149 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11150 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11151 #. should be in UTF-*8..
11152 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11153 msgid "about.svg"
11154 msgstr "about.svg"
11156 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11157 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11158 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11159 msgid "translator-credits"
11160 msgstr ""
11161 "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n"
11162 "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009"
11164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11166 msgid "Align"
11167 msgstr "Раўнаваньне"
11169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11171 msgid "Distribute"
11172 msgstr "Разьмеркаваньне"
11174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11175 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11176 msgstr ""
11177 "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
11179 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11180 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11181 #. "H:" stands for horizontal gap
11182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11183 msgid "gap|H:"
11184 msgstr "Г:"
11186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11187 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11188 msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
11190 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11192 msgid "V:"
11193 msgstr "В:"
11195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11198 msgid "Remove overlaps"
11199 msgstr "Прыбраць накладваньні"
11201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11203 msgid "Arrange connector network"
11204 msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"
11206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11207 msgid "Unclump"
11208 msgstr "Разьляпіць"
11210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11211 msgid "Randomize positions"
11212 msgstr "Раскідаць адвольна"
11214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11215 msgid "Distribute text baselines"
11216 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў"
11218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11219 msgid "Align text baselines"
11220 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
11222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11223 msgid "Connector network layout"
11224 msgstr "Сетка злучальнікаў"
11226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11228 msgid "Nodes"
11229 msgstr "Вузлы"
11231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11232 msgid "Relative to: "
11233 msgstr "Прывязка:"
11235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11236 msgid "Treat selection as group: "
11237 msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:"
11239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11240 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11241 msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара"
11243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11244 msgid "Align left edges"
11245 msgstr "Выраўнаваць левыя краі"
11247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11248 msgid "Center objects horizontally"
11249 msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі"
11251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11252 msgid "Align right sides"
11253 msgstr "Выраўнаваць правыя бакі"
11255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11256 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11257 msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара"
11259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11260 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11261 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара"
11263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11264 msgid "Align top edges"
11265 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі"
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11268 msgid "Center on horizontal axis"
11269 msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"
11271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11272 msgid "Align bottom edges"
11273 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі"
11275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11276 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11277 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара"
11279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11280 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11281 msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"
11283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11284 msgid "Align baselines of texts"
11285 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
11287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11288 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11289 msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
11291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11292 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11293 msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена"
11295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11296 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11297 msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
11299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11300 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11301 msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена"
11303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11304 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11305 msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
11307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11308 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11309 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
11311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11312 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11313 msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"
11315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11316 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11317 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
11319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11320 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11321 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна"
11323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11324 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11325 msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна"
11327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11328 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11329 msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках"
11331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11332 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11333 msgstr ""
11334 "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю"
11336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11337 msgid ""
11338 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11339 "overlap"
11340 msgstr ""
11341 "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі "
11342 "не накладваліся"
11344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11346 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11347 msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў"
11349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11350 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11351 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі"
11353 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11354 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11355 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі"
11357 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11358 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11359 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
11361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11362 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11363 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
11365 #. Rest of the widgetry
11366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11367 msgid "Last selected"
11368 msgstr "Апошні вылучаны"
11370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11371 msgid "First selected"
11372 msgstr "Першы вылучаны"
11374 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11375 msgid "Biggest object"
11376 msgstr "Найбольшы абʼект"
11378 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11379 msgid "Smallest object"
11380 msgstr "Найменшы абʼект"
11382 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11383 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11384 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11385 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11386 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11387 msgid "Selection"
11388 msgstr "Вылучэньне"
11390 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11391 msgid "Profile name:"
11392 msgstr "Назва профіля:"
11394 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11395 msgid "Save"
11396 msgstr "Захаваць"
11398 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11399 msgid "Messages"
11400 msgstr "Паведамленьні"
11402 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11403 msgid "Capture log messages"
11404 msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс"
11406 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11407 msgid "Release log messages"
11408 msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў"
11410 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11411 msgid "Metadata"
11412 msgstr "Мэтаданьні"
11414 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11415 msgid "License"
11416 msgstr "Ліцэнзія"
11418 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11419 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11420 msgstr "<b>Сутнасьці Dublin Core</b>"
11422 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11423 msgid "<b>License</b>"
11424 msgstr "<b>Тып ліцэнзіі</b>"
11426 #. ---------------------------------------------------------------
11427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11428 msgid "Show page _border"
11429 msgstr "_Паказваць мяжу старонкі"
11431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11432 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11433 msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі"
11435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11436 msgid "Border on _top of drawing"
11437 msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"
11439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11440 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11441 msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа "
11443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11444 msgid "_Show border shadow"
11445 msgstr "_Паказваць цень мяжы"
11447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11448 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11449 msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу"
11451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11452 msgid "Back_ground:"
11453 msgstr "_Асноведзь:"
11455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11456 msgid "Background color"
11457 msgstr "Колер асноведзі"
11459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11460 msgid ""
11461 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11462 msgstr ""
11463 "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры "
11464 "экспартаваньні растраў)"
11466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11467 msgid "Border _color:"
11468 msgstr "Колер _мяжы:"
11470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11471 msgid "Page border color"
11472 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11475 msgid "Color of the page border"
11476 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11479 msgid "Default _units:"
11480 msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"
11482 #. ---------------------------------------------------------------
11483 #. General snap options
11484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11485 msgid "Show _guides"
11486 msgstr "_Паказваць накіроўныя"
11488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11489 msgid "Show or hide guides"
11490 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
11492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11493 msgid "_Snap guides while dragging"
11494 msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня"
11496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11497 msgid ""
11498 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11499 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11500 "part of the guide near the cursor will snap)"
11501 msgstr ""
11502 "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў "
11503 "абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць "
11504 "да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора "
11505 "будзе прыцягвацца)"
11507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11508 msgid "Guide co_lor:"
11509 msgstr "_Колер накіроўных:"
11511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11512 msgid "Guideline color"
11513 msgstr "Колер накіроўнай"
11515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11516 msgid "Color of guidelines"
11517 msgstr "Колер накіроўных ліній"
11519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11520 msgid "_Highlight color:"
11521 msgstr "_Колер падсьветленьня:"
11523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11524 msgid "Highlighted guideline color"
11525 msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай"
11527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11528 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11529 msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"
11531 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11532 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11533 #. "New" refers to grid
11534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11535 msgid "Grid|_New"
11536 msgstr "_Стварыць"
11538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11539 msgid "Create new grid."
11540 msgstr "Стварыць новую сетку."
11542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11543 msgid "_Remove"
11544 msgstr "_Прыбраць"
11546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11547 msgid "Remove selected grid."
11548 msgstr "Прыбраць вылучаную сетку."
11550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11552 msgid "Guides"
11553 msgstr "Накіроўныя"
11555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11558 msgid "Grids"
11559 msgstr "Сеткі"
11561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11563 msgid "Snap"
11564 msgstr "Прыцягваньне"
11566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11567 msgid "Color Management"
11568 msgstr "Кіраваньне колерам"
11570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11571 msgid "Scripting"
11572 msgstr "Сцэнары"
11574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11575 msgid "<b>General</b>"
11576 msgstr "<b>Асноўныя</b>"
11578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11579 msgid "<b>Border</b>"
11580 msgstr "<b>Мяжа</b>"
11582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11583 msgid "<b>Format</b>"
11584 msgstr "<b>Фармат</b>"
11586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11587 msgid "<b>Guides</b>"
11588 msgstr "<b>Накіроўныя</b>"
11590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11591 msgid "Snap _distance"
11592 msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня"
11594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11595 msgid "Snap only when _closer than:"
11596 msgstr "Прыцягваньне толькі калі _бліжэй за:"
11598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11601 msgid "Always snap"
11602 msgstr "Заўжды прыцягваць"
11604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11605 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11606 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана"
11608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11609 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11610 msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх"
11612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11613 msgid ""
11614 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11615 "specified below"
11616 msgstr ""
11617 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя "
11618 "знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11620 #. Options for snapping to grids
11621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11622 msgid "Snap d_istance"
11623 msgstr "А_длегласьць прыцягваньня"
11625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11626 msgid "Snap only when c_loser than:"
11627 msgstr "Прыцягваньне толькі калі б_ліжэй за:"
11629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11630 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11631 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана"
11633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11634 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11635 msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх"
11637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11638 msgid ""
11639 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11640 "specified below"
11641 msgstr ""
11642 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца "
11643 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11645 #. Options for snapping to guides
11646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11647 msgid "Snap dist_ance"
11648 msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня"
11650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11651 msgid "Snap only when close_r than:"
11652 msgstr "Прыцягваньне толькі калі бл_іжэй за:"
11654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11655 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11656 msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"
11658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11659 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11660 msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх"
11662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11663 msgid ""
11664 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11665 "below"
11666 msgstr ""
11667 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца "
11668 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11671 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11672 msgstr "<b>Прыцягваньне да абʼектаў</b>"
11674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11675 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11676 msgstr "<b>Прыцягваньне да сеткі</b>"
11678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11679 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11680 msgstr "<b>Прыцягваньне да накіроўных</b>"
11682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11683 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11684 msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
11686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11687 #, c-format
11688 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11689 msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае."
11691 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11692 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11693 #. inform the document, so we can undo
11694 #. Color Management
11695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11696 msgid "Link Color Profile"
11697 msgstr "Злучыць профіль колераў"
11699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11700 msgid "Remove linked color profile"
11701 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў"
11703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11704 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11705 msgstr "<b>Злучаныя профілі колераў:</b>"
11707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11708 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11709 msgstr "<b>Наяўныя профілі колераў:</b>"
11711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11712 msgid "Link Profile"
11713 msgstr "Злучыць профіль"
11715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11716 msgid "Profile Name"
11717 msgstr "Назва профіля"
11719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11720 msgid "<b>External script files:</b>"
11721 msgstr "<b>Вонкавыя файлы сцэнароў:</b>"
11723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11724 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11725 msgid "Add"
11726 msgstr "Дадаць"
11728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11729 msgid "Filename"
11730 msgstr "Назва файла"
11732 #. inform the document, so we can undo
11733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11734 msgid "Add external script..."
11735 msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
11737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11738 msgid "Remove external script"
11739 msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар"
11741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11742 msgid "<b>Creation</b>"
11743 msgstr "<b>Стварэньне</b>"
11745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11746 msgid "<b>Defined grids</b>"
11747 msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"
11749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11750 msgid "Remove grid"
11751 msgstr "Прыбраць сетку"
11753 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11754 msgid "Information"
11755 msgstr "Інфармацыя"
11757 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11758 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11759 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11760 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11761 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11762 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11763 msgid "Help"
11764 msgstr "Дапамога"
11766 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11767 msgid "Parameters"
11768 msgstr "Парамэтры"
11770 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11771 msgid "No preview"
11772 msgstr "Няма агляду"
11774 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11775 msgid "too large for preview"
11776 msgstr "завялікі для агляду"
11778 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11779 msgid "Enable preview"
11780 msgstr "Задзейнічаць агляд"
11782 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11783 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11784 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11785 msgid "All Inkscape Files"
11786 msgstr "Усе файлы Inkscape "
11788 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11789 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11790 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11791 msgid "All Files"
11792 msgstr "Усе файлы"
11794 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11795 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11796 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11797 msgid "All Images"
11798 msgstr "Усе відарысы"
11800 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11801 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11802 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11803 msgid "All Vectors"
11804 msgstr "Усе вэктарныя"
11806 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11807 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11808 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11809 msgid "All Bitmaps"
11810 msgstr "Усе растравыя"
11812 #. ###### File options
11813 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11814 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11815 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11816 msgid "Append filename extension automatically"
11817 msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"
11819 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11820 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11821 msgid "Guess from extension"
11822 msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"
11824 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11825 msgid "Left edge of source"
11826 msgstr "Левы край крыніцы"
11828 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11829 msgid "Top edge of source"
11830 msgstr "Верхні край крыніцы"
11832 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11833 msgid "Right edge of source"
11834 msgstr "Правы край крыніцы"
11836 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11837 msgid "Bottom edge of source"
11838 msgstr "Ніжні край крыніцы"
11840 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11841 msgid "Source width"
11842 msgstr "Шырыня крыніцы"
11844 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11845 msgid "Source height"
11846 msgstr "Вышыня крыніцы"
11848 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11849 msgid "Destination width"
11850 msgstr "Шырыня выніку"
11852 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11853 msgid "Destination height"
11854 msgstr "Вышыня выніку"
11856 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11857 msgid "Resolution (dots per inch)"
11858 msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"
11860 #. #########################################
11861 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11862 #. #########################################
11863 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11865 msgid "Document"
11866 msgstr "Дакумэнт"
11868 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11869 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11870 msgid "Custom"
11871 msgstr "Свой"
11873 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11874 msgid "Cairo"
11875 msgstr "Cairo"
11877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11878 msgid "Antialias"
11879 msgstr "Згладжваць"
11881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11882 msgid "Background"
11883 msgstr "Асноведзь"
11885 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11886 msgid "Destination"
11887 msgstr "Прызначэньне"
11889 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11890 msgid "Show Preview"
11891 msgstr "Паказваць агляд"
11893 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11894 msgid "No file selected"
11895 msgstr "Ня выбрана ніякага файлу"
11897 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11898 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11899 msgid "Fill"
11900 msgstr "Запаўненьне"
11902 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11903 msgid "Stroke _paint"
11904 msgstr "_Рысаваньне контура"
11906 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11907 msgid "Stroke st_yle"
11908 msgstr "_Стыль контура"
11910 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11912 msgid ""
11913 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11914 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11915 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11916 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11917 msgstr ""
11918 "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок "
11919 "уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага "
11920 "складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад "
11921 "уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на "
11922 "сталае значэньне."
11924 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11925 msgid "Image File"
11926 msgstr "Файл зь відарысам"
11928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11929 msgid "Selected SVG Element"
11930 msgstr "Вылучаны элемэнт SVG"
11932 #. TODO: any image, not just svg
11933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11934 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11935 msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage"
11937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11938 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11939 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."
11941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11942 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11943 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."
11945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11946 msgid "Light Source:"
11947 msgstr "Крыніца сьвятла:"
11949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11950 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11951 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах"
11953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11954 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11955 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах"
11957 #. default x:
11958 #. default y:
11959 #. default z:
11960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11962 msgid "Location"
11963 msgstr "Месца"
11965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11968 msgid "X coordinate"
11969 msgstr "Каардыната X"
11971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11974 msgid "Y coordinate"
11975 msgstr "Каардыната Y"
11977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11980 msgid "Z coordinate"
11981 msgstr "Каардыната Z"
11983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11984 msgid "Points At"
11985 msgstr "Пункты ля"
11987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11988 msgid "Specular Exponent"
11989 msgstr "Паказьнік адбіцьця"
11991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11992 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11993 msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла"
11995 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11997 msgid "Cone Angle"
11998 msgstr "Вугал конусу"
12000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12001 msgid ""
12002 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12003 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12004 "cone. No light is projected outside this cone."
12005 msgstr ""
12006 "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла "
12007 "й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі "
12008 "гэтага конуса сьвятла няма."
12010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12011 msgid "New light source"
12012 msgstr "Новая крыніца сьвятла"
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12015 msgid "_Duplicate"
12016 msgstr "_Падвоіць"
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12019 msgid "_Filter"
12020 msgstr "_Фільтар"
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12023 msgid "R_ename"
12024 msgstr "_Перайменаваць"
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12027 msgid "Rename filter"
12028 msgstr "Перайменаваць фільтар"
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12031 msgid "Apply filter"
12032 msgstr "Ужыць фільтар"
12034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12035 msgid "Add filter"
12036 msgstr "Дадаць фільтар"
12038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12039 msgid "Duplicate filter"
12040 msgstr "Падвоіць фільтар"
12042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12043 msgid "_Effect"
12044 msgstr "_Эфэкт"
12046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12047 msgid "Connections"
12048 msgstr "Злучэньні"
12050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12051 msgid "Remove filter primitive"
12052 msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12055 msgid "Remove merge node"
12056 msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня"
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12059 msgid "Reorder filter primitive"
12060 msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12063 msgid "Add Effect:"
12064 msgstr "Дадаць эфэкт:"
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12067 msgid "No effect selected"
12068 msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"
12070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12071 msgid "No filter selected"
12072 msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
12074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12075 msgid "Effect parameters"
12076 msgstr "Парамэтры эфэкта"
12078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12079 msgid "Filter General Settings"
12080 msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"
12082 #. default x:
12083 #. default y:
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12085 msgid "Coordinates:"
12086 msgstr "Каардынаты:"
12088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12089 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12090 msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
12092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12093 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12094 msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
12096 #. default width:
12097 #. default height:
12098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12099 msgid "Dimensions:"
12100 msgstr "Вымеры:"
12102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12103 msgid "Width of filter effects region"
12104 msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"
12106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12107 msgid "Height of filter effects region"
12108 msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
12110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12112 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12113 msgid "Mode:"
12114 msgstr "Рэжым:"
12116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12117 msgid ""
12118 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12119 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12120 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12121 "performed without specifying a complete matrix."
12122 msgstr ""
12123 "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе "
12124 "зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія "
12125 "дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы "
12126 "поўную матрыцу."
12128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12129 msgid "Value(s):"
12130 msgstr "Значэньні:"
12132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12134 msgid "Operator:"
12135 msgstr "Апэратар:"
12137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12138 msgid "K1:"
12139 msgstr "K1:"
12141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12145 msgid ""
12146 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12147 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12148 "values of the first and second inputs respectively."
12149 msgstr ""
12150 "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца "
12151 "паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні "
12152 "піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна."
12154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12155 msgid "K2:"
12156 msgstr "K2:"
12158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12159 msgid "K3:"
12160 msgstr "K3:"
12162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12163 msgid "K4:"
12164 msgstr "K4:"
12166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12168 msgid "Size:"
12169 msgstr "Памер:"
12171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12172 msgid "width of the convolve matrix"
12173 msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "
12175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12176 msgid "height of the convolve matrix"
12177 msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "
12179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12180 msgid ""
12181 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12182 "applied to pixels around this point."
12183 msgstr ""
12184 "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
12185 "піксэляў вакол гэтага пункта."
12187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12188 msgid ""
12189 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12190 "applied to pixels around this point."
12191 msgstr ""
12192 "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
12193 "піксэляў вакол гэтага пункта."
12195 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12197 msgid "Kernel:"
12198 msgstr "Ядро:"
12200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12201 msgid ""
12202 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12203 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12204 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12205 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12206 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12207 "would lead to a common blur effect."
12208 msgstr ""
12209 "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага "
12210 "відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні "
12211 "значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. "
12212 "Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму "
12213 "дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым "
12214 "значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня."
12216 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12217 msgid "Divisor:"
12218 msgstr "Дзельнік:"
12220 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12221 msgid ""
12222 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12223 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12224 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12225 "effect on the overall color intensity of the result."
12226 msgstr ""
12227 "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на "
12228 "дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які "
12229 "зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў "
12230 "выніковага відарыса."
12232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12233 msgid "Bias:"
12234 msgstr "Нахіл:"
12236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12237 msgid ""
12238 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12239 "value as the zero response of the filter."
12240 msgstr ""
12241 "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае "
12242 "значэньне як нулявы адказ фільтра."
12244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12245 msgid "Edge Mode:"
12246 msgstr "Рэжым краёў:"
12248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12249 msgid ""
12250 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12251 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12252 "or near the edge of the input image."
12253 msgstr ""
12254 "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб "
12255 "можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края "
12256 "уваходнага відарыса."
12258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12259 msgid "Preserve Alpha"
12260 msgstr "Захоўваць непразрыстасьць"
12262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12263 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12264 msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра."
12266 #. default: white
12267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12268 msgid "Diffuse Color:"
12269 msgstr "Расьсеяны колер:"
12271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12273 msgid "Defines the color of the light source"
12274 msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
12276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12278 msgid "Surface Scale:"
12279 msgstr "Каэфіцыент паверхні:"
12281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12283 msgid ""
12284 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12285 "channel"
12286 msgstr ""
12287 "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным "
12288 "альфаканалам"
12290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12291 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12292 msgid "Constant:"
12293 msgstr "Сталая:"
12295 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12297 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12298 msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа."
12300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12302 msgid "Kernel Unit Length:"
12303 msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:"
12305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12306 msgid "Scale:"
12307 msgstr "Зьмена памеру:"
12309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12310 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12311 msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."
12313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12314 msgid "X displacement:"
12315 msgstr "Зрушэньне па X:"
12317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12318 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12319 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"
12321 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12322 msgid "Y displacement:"
12323 msgstr "Зрушэньне па Y:"
12325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12326 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12327 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"
12329 #. default: black
12330 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12331 msgid "Flood Color:"
12332 msgstr "Колер заліўкі:"
12334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12335 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12336 msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."
12338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12340 msgid "Opacity:"
12341 msgstr "Непразрыстасьць:"
12343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12344 msgid "Standard Deviation:"
12345 msgstr "Стандартнае адхіленьне:"
12347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12348 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12349 msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня."
12351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12352 msgid ""
12353 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12354 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12355 msgstr ""
12356 "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n"
12357 "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса."
12359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12360 msgid "Radius:"
12361 msgstr "Радыюс:"
12363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12364 msgid "Source of Image:"
12365 msgstr "Крыніца відарыса:"
12367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12368 msgid "Delta X:"
12369 msgstr "Дэльта па X:"
12371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12372 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12373 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа"
12375 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12376 msgid "Delta Y:"
12377 msgstr "Дэльта па Y:"
12379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12380 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12381 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз"
12383 #. default: white
12384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12385 msgid "Specular Color:"
12386 msgstr "Адбіты колер:"
12388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12389 msgid "Exponent:"
12390 msgstr "Ступень:"
12392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12393 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12394 msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік."
12396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12397 msgid ""
12398 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12399 "function."
12400 msgstr ""
12401 "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці."
12403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12404 msgid "Base Frequency:"
12405 msgstr "Асноўная часьціня:"
12407 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12408 msgid "Octaves:"
12409 msgstr "Актавы:"
12411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12412 msgid "Seed:"
12413 msgstr "Лік:"
12415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12416 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12417 msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў"
12419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12420 msgid "Add filter primitive"
12421 msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"
12423 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12424 msgid ""
12425 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12426 "multiply, darken and lighten."
12427 msgstr ""
12428 "Прымітыў фільтра <b>feBlend</b> забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: "
12429 "экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне."
12431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12432 msgid ""
12433 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12434 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12435 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12436 msgstr ""
12437 "Прымітыў фільтра <b>feColorMatrix</b> ужывае матрычнае ператварэньне да "
12438 "колера кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як "
12439 "ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера."
12441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12442 msgid ""
12443 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12444 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12445 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12446 "adjustment, color balance, and thresholding."
12447 msgstr ""
12448 "Прымітыў фільтра <b>feComponentTransfer</b> маніпулюе складнікамі ўваходнага "
12449 "колера (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, "
12450 "дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, "
12451 "ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу."
12453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12454 msgid ""
12455 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12456 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12457 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12458 "between the corresponding pixel values of the images."
12459 msgstr ""
12460 "Прымітыў фільтра <b>feComposite</b> складае два відарысы, ўжываючы адзін з "
12461 "рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце "
12462 "SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі "
12463 "значэньнямі піксэляў відарыса."
12465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12466 msgid ""
12467 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12468 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12469 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12470 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12471 "is faster and resolution-independent."
12472 msgstr ""
12473 "<b>feConvolveMatrix</b> дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да "
12474 "відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта "
12475 "размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. "
12476 "Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, "
12477 "але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня."
12479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12480 msgid ""
12481 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12482 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12483 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12484 "opacity areas recede away from the viewer."
12485 msgstr ""
12486 "Прымітывы фільтраў <b>feDiffuseLighting</b> і feSpecularLighting стварыюць "
12487 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
12488 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
12489 "а дзе меншая — аддаляюцца."
12491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12492 msgid ""
12493 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12494 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12495 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12496 "effects."
12497 msgstr ""
12498 "Прымітыў фільтра<b>feDisplacementMap</b> зрушвае піксэлі першага ўваходу "
12499 "ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка "
12500 "мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка."
12502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12503 msgid ""
12504 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12505 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12506 "a graphic."
12507 msgstr ""
12508 "Прымітыў фільтра <b>feFlood</b> запаўняе вобласьці зададзеным колерам і "
12509 "непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць "
12510 "колер да ґрафікі."
12512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12513 msgid ""
12514 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12515 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12516 msgstr ""
12517 "Прымітыў фільтра <b>feGaussianBlur</b> аднастайна размывае ўваходны відарыс. "
12518 "Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю."
12520 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12521 msgid ""
12522 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12523 "or another part of the document."
12524 msgstr ""
12525 "Прымітыў фільтра <b>feImage</b> запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці "
12526 "іншай часткай дакумэнта."
12528 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12529 msgid ""
12530 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12531 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12532 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12533 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12534 msgstr ""
12535 "Прымітыў фільтра <b>feMerge</b> складае некалькі часовых відарысаў ўнутры "
12536 "сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. "
12537 "Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці "
12538 "некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»."
12540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12541 msgid ""
12542 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12543 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12544 "thicker."
12545 msgstr ""
12546 "Прымітыў фільтра <b>feMorphology</b> забясьпечвае эфэкты разьяданьня й "
12547 "пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а "
12548 "пашырэньне — таўсьцейшым."
12550 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12551 msgid ""
12552 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12553 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12554 "a slightly different position than the actual object."
12555 msgstr ""
12556 "Прымітыў фільтра <b>feOffset</b> зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам "
12557 "велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху "
12558 "іншае становішча, чым сам абʼект."
12560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12561 msgid ""
12562 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12563 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12564 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12565 "opacity areas recede away from the viewer."
12566 msgstr ""
12567 "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> стварыюць "
12568 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
12569 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
12570 "а дзе меншая — аддаляюцца."
12572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12573 msgid ""
12574 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12575 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTile</b> замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай."
12577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12578 msgid ""
12579 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12580 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12581 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12582 msgstr ""
12583 "Прымітыў фільтра <b>feTurbulence</b> будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму "
12584 "карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, "
12585 "а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт."
12587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12588 msgid "Duplicate filter primitive"
12589 msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"
12591 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12592 msgid "Set filter primitive attribute"
12593 msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"
12595 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12596 msgid "Unit:"
12597 msgstr "Адзінка:"
12599 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12600 msgid "Angle (degrees):"
12601 msgstr "Вугал (у ґрадусах):"
12603 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12604 msgid "Rela_tive change"
12605 msgstr "_Адноснае зьмяненьне"
12607 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12608 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12609 msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"
12611 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12612 msgid "Set guide properties"
12613 msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
12615 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12616 msgid "Guideline"
12617 msgstr "Накіроўная"
12619 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12620 #, c-format
12621 msgid "Guideline ID: %s"
12622 msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
12624 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12625 #, c-format
12626 msgid "Current: %s"
12627 msgstr "Бягучы: %s"
12629 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12630 #, c-format
12631 msgid "%d x %d"
12632 msgstr "%d × %d"
12634 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12635 msgid "Selection only or whole document"
12636 msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"
12638 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12639 msgid "Refresh the icons"
12640 msgstr "Асьвяжыць значкі"
12642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12643 msgid "Mouse"
12644 msgstr "Мыш"
12646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12647 msgid "Grab sensitivity:"
12648 msgstr "Успрымальнасьць захопу:"
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12655 msgid "pixels"
12656 msgstr "піксэляў"
12658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12659 msgid ""
12660 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12661 "with mouse (in screen pixels)"
12662 msgstr ""
12663 "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго "
12664 "курсорам (у піксэлях экрана)"
12666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12667 msgid "Click/drag threshold:"
12668 msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:"
12670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12671 msgid ""
12672 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12673 msgstr ""
12674 "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як "
12675 "пстрычка, а не перацягваньне"
12677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12678 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12679 msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
12681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12682 msgid ""
12683 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12684 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12685 "mouse)"
12686 msgstr ""
12687 "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. "
12688 "Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна "
12689 "карыстацца як мышай)"
12691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12692 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12693 msgstr ""
12694 "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады планшэта (патрэбны перазапуск)"
12696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12697 msgid ""
12698 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12699 msgstr ""
12700 "Мяняць інструмэнт, калі на планшэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, "
12701 "сьцірка, мыш)"
12703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12704 msgid "Scrolling"
12705 msgstr "Пракручваньне"
12707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12708 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12709 msgstr "Кола мышы пракручвае на:"
12711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12712 msgid ""
12713 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12714 "(horizontally with Shift)"
12715 msgstr ""
12716 "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана "
12717 "(па гарызанталі з Shift)"
12719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12720 msgid "Ctrl+arrows"
12721 msgstr "Ctrl+стрэлкі"
12723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12724 msgid "Scroll by:"
12725 msgstr "Пракручваць на:"
12727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12728 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12729 msgstr ""
12730 "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку "
12731 "на клявіятуры"
12733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12734 msgid "Acceleration:"
12735 msgstr "Паскарэньне:"
12737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12738 msgid ""
12739 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12740 "acceleration)"
12741 msgstr ""
12742 "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне "
12743 "(0, каб не было паскарэньня)"
12745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12746 msgid "Autoscrolling"
12747 msgstr "Аўтапракручваньне"
12749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12750 msgid "Speed:"
12751 msgstr "Хуткасьць:"
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12754 msgid ""
12755 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12756 "autoscroll off)"
12757 msgstr ""
12758 "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб "
12759 "абязьдзейніць аўтапракручваньне)"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12762 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12763 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12764 msgid "Threshold:"
12765 msgstr "Парог:"
12767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12768 msgid ""
12769 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12770 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12771 msgstr ""
12772 "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць "
12773 "аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры "
12774 "палатна"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12777 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12778 msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы"
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12781 msgid ""
12782 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12783 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12784 "Selector tool (default)."
12785 msgstr ""
12786 "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні "
12787 "левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). "
12788 "Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на "
12789 "«Вылучальнік» (прадвызначана)."
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12792 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12793 msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12796 msgid ""
12797 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12798 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12799 msgstr ""
12800 "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з "
12801 "Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl."
12803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12804 msgid "Enable snap indicator"
12805 msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня"
12807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12808 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12809 msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты"
12811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12812 msgid "Delay (in ms):"
12813 msgstr "Затрымка (у мс):"
12815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12816 msgid ""
12817 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12818 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12819 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12820 msgstr ""
12821 "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю "
12822 "сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі "
12823 "малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным"
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12826 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12827 msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12830 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12831 msgstr ""
12832 "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які з самага пачатку найбліжэйшы да "
12833 "курсора мышы"
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12836 msgid "Weight factor:"
12837 msgstr "Каэфіцыент вагі:"
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12840 msgid ""
12841 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12842 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12843 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12844 msgstr ""
12845 "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць "
12846 "перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу "
12847 "вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)"
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12850 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12851 msgstr ""
12853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12854 msgid ""
12855 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12856 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12857 "constraint line"
12858 msgstr ""
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12861 msgid "Snapping"
12862 msgstr "Прыцягваньне"
12864 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12866 msgid "Arrow keys move by:"
12867 msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:"
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12870 msgid ""
12871 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12872 "(in px units)"
12873 msgstr ""
12874 "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую "
12875 "адлегласьць (у піксэлях)"
12877 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12879 msgid "> and < scale by:"
12880 msgstr "> і < мяняюць памер на:"
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12883 msgid ""
12884 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12885 msgstr ""
12886 "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню "
12887 "(у піксэлях)"
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12890 msgid "Inset/Outset by:"
12891 msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:"
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12894 msgid ""
12895 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12896 msgstr ""
12897 "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у "
12898 "піксэлях)"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12901 msgid "Compass-like display of angles"
12902 msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12905 msgid ""
12906 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12907 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12908 "counterclockwise"
12909 msgstr ""
12910 "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да "
12911 "360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя "
12912 "супраць стрэлкі"
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12915 msgid "Rotation snaps every:"
12916 msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12919 msgid "degrees"
12920 msgstr "ґрадусаў"
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12923 msgid ""
12924 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12925 "[ or ] rotates by this amount"
12926 msgstr ""
12927 "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму ґрадусу, "
12928 "таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12931 msgid "Zoom in/out by:"
12932 msgstr "Набліжаць/аддаляць на:"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12935 msgid ""
12936 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12937 "multiplier"
12938 msgstr ""
12939 "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай "
12940 "набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"
12942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12943 msgid "Show selection cue"
12944 msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"
12946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12947 msgid ""
12948 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12949 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12952 msgid "Enable gradient editing"
12953 msgstr "Задзейнічаць зьмяненьне ґрадыентаў"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12956 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12957 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12960 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12961 msgstr ""
12962 "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку"
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12965 msgid ""
12966 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12967 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12968 msgstr ""
12969 "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных "
12970 "сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"
12972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12973 msgid "Ctrl+click dot size:"
12974 msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):"
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12977 msgid "times current stroke width"
12978 msgstr "разы ад бягучай шырыні контура"
12980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12981 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12982 msgstr ""
12983 "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні "
12984 "контура)"
12986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12987 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12988 msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, зь якіх можна ўзяць стыль."
12990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12991 msgid ""
12992 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12993 "objects."
12994 msgstr ""
12995 "<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b>  Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх "
12996 "абʼектаў."
12998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12999 msgid "Create new objects with:"
13000 msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13003 msgid "Last used style"
13004 msgstr "Апошнім ужываным стылем"
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13007 msgid "Apply the style you last set on an object"
13008 msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13011 msgid "This tool's own style:"
13012 msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13015 msgid ""
13016 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13017 "the button below to set it."
13018 msgstr ""
13019 "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных "
13020 "абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."
13022 #. style swatch
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13024 msgid "Take from selection"
13025 msgstr "Браць з вылучэньня"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13028 msgid "This tool's style of new objects"
13029 msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13032 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13033 msgstr ""
13034 "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13037 msgid "Tools"
13038 msgstr "Інструмэнты"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13041 msgid "Bounding box to use:"
13042 msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13045 msgid "Visual bounding box"
13046 msgstr "Візуальную"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13049 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13050 msgstr ""
13051 "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контура, меткі, краі фільтраў, "
13052 "і г.д."
13054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13055 msgid "Geometric bounding box"
13056 msgstr "Ґеамэтрычную"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13059 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13060 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13063 msgid "Conversion to guides:"
13064 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13067 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13068 msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13071 msgid ""
13072 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13073 "conversion."
13074 msgstr "Не выдаляць абʼект па ператварэньні яго ў накіроўныя."
13076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13077 msgid "Treat groups as a single object"
13078 msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам"
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13081 msgid ""
13082 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13083 "converting each child separately."
13084 msgstr ""
13085 "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а "
13086 "не ператвараць кожны абʼект паасобку."
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13089 msgid "Average all sketches"
13090 msgstr "Спасярэдніваць усе накіды"
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13093 msgid "Width is in absolute units"
13094 msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13097 msgid "Select new path"
13098 msgstr "Вылучаць новы шлях"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13101 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13102 msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"
13104 #. Selector
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13106 msgid "Selector"
13107 msgstr "Вылучальнік"
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13110 msgid "When transforming, show:"
13111 msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13114 msgid "Objects"
13115 msgstr "Абʼекты"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13118 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13119 msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты  пры перасоўваньні ці ператварэньні"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13122 msgid "Box outline"
13123 msgstr "Абʼёмны абрыс"
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13126 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13127 msgstr ""
13128 "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"
13130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13131 msgid "Per-object selection cue:"
13132 msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13135 msgid "No per-object selection indication"
13136 msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13139 msgid "Mark"
13140 msgstr "Пазнака"
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13143 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13144 msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13147 msgid "Box"
13148 msgstr "Скрыня"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13151 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13152 msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"
13154 #. Node
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13156 msgid "Node"
13157 msgstr "Вузел"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13160 msgid "Path outline:"
13161 msgstr "Абрыс шляха:"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13165 msgid "Path outline color"
13166 msgstr "Колер абрысу шляха"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13169 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13170 msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха."
13172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13173 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13174 msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам"
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13177 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13178 msgstr "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то абрыс непрацягла міргае"
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13181 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13182 msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях"
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13185 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13186 msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць"
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13189 msgid "Flash time"
13190 msgstr "Час мірганьня"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13193 msgid ""
13194 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13195 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13196 "path."
13197 msgstr ""
13198 "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён "
13199 "знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не "
13200 "пакіне шлях."
13202 #. Tweak
13203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13204 msgid "Tweak"
13205 msgstr "Карэкцыя"
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13208 msgid "Paint objects with:"
13209 msgstr "Рысаваць абʼекты з:"
13211 #. Zoom
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13213 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13214 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13215 msgid "Zoom"
13216 msgstr "Маштаб"
13218 #. Shapes
13219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13220 msgid "Shapes"
13221 msgstr "Фіґуры"
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13224 msgid "Sketch mode"
13225 msgstr "Рэжым накіду"
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13228 msgid ""
13229 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13230 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13231 msgstr ""
13232 "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых "
13233 "накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам."
13235 #. Pen
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13237 msgid "Pen"
13238 msgstr "Пяро"
13240 #. Calligraphy
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13242 msgid "Calligraphy"
13243 msgstr "Каліґрафія"
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13246 msgid ""
13247 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13248 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13249 msgstr ""
13250 "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках "
13251 "(пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму "
13252 "ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13255 msgid ""
13256 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13257 "selection)"
13258 msgstr ""
13259 "Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы "
13260 "папярэдняе вылучэньне)"
13262 #. Paint Bucket
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13264 msgid "Paint Bucket"
13265 msgstr "Вядро"
13267 #. Eraser
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13269 msgid "Eraser"
13270 msgstr "Сьцірка"
13272 #. LPETool
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13274 msgid "LPE Tool"
13275 msgstr "Жывыя эфэкты"
13277 #. Gradient
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13279 msgid "Gradient"
13280 msgstr "Ґрадыент"
13282 #. Connector
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13284 msgid "Connector"
13285 msgstr "Злучальнік"
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13288 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13289 msgstr ""
13290 "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на "
13291 "тэкставых абʼектах"
13293 #. Dropper
13294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13295 msgid "Dropper"
13296 msgstr "Піпетка"
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13299 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13300 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13303 msgid "Remember and use last window's geometry"
13304 msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13307 msgid "Don't save window geometry"
13308 msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13312 msgid "Dockable"
13313 msgstr "Дакавальны"
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13316 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13317 msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач"
13319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13320 msgid "Zoom when window is resized"
13321 msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна"
13323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13324 msgid "Show close button on dialogs"
13325 msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах"
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13328 msgid "Normal"
13329 msgstr "Нармальна"
13331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13332 msgid "Aggressive"
13333 msgstr "Аґрэсіўна"
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13336 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13337 msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):"
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13340 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13341 msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"
13343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13344 msgid ""
13345 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13346 "preferences)"
13347 msgstr ""
13348 "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў "
13349 "карыстальнікавы настаўленьні)"
13351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13352 msgid ""
13353 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13354 "document)"
13355 msgstr ""
13356 "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю "
13357 "ў дакумэнце)"
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13360 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13361 msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13364 msgid "Dialogs on top:"
13365 msgstr "Дыялёґі наверсе:"
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13368 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13369 msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13372 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13373 msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13376 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13377 msgstr ""
13378 "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі "
13379 "кіраўнікамі"
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13382 msgid "Dialog Transparency:"
13383 msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13386 msgid "Opacity when focused:"
13387 msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:"
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13390 msgid "Opacity when unfocused:"
13391 msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13394 msgid "Time of opacity change animation:"
13395 msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13398 msgid "Miscellaneous:"
13399 msgstr "Рознае:"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13402 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13403 msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13406 msgid ""
13407 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13408 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13409 "above the right scrollbar)"
13410 msgstr ""
13411 "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж "
13412 "вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне "
13413 "кнопкай над правай паласой пракручваньня)"
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13416 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13417 msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13420 msgid "Windows"
13421 msgstr "Вокны"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13424 msgid "Move in parallel"
13425 msgstr "Пасунуць паралельна"
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13428 msgid "Stay unmoved"
13429 msgstr "Пакінуць нязрушанымі"
13431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13432 msgid "Move according to transform"
13433 msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"
13435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13436 msgid "Are unlinked"
13437 msgstr "Адлучаныя"
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13440 msgid "Are deleted"
13441 msgstr "Выдаленыя"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13444 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13445 msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13448 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13449 msgstr "Клоны перасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал."
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13452 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13453 msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты."
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13456 msgid ""
13457 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13458 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13459 "original."
13460 msgstr ""
13461 "Кожны клон перасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута "
13462 "transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў "
13463 "адваротных напрамках."
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13466 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13467 msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13470 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13471 msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты."
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13474 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13475 msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам."
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13478 msgid "When duplicating original+clones:"
13479 msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13482 msgid "Relink duplicated clones"
13483 msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13486 msgid ""
13487 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13488 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13489 "instead of the old original"
13490 msgstr ""
13491 "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыгінал "
13492 "(магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыгіналам, замест "
13493 "старога арыгінала"
13495 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13497 msgid "Clones"
13498 msgstr "Клоны"
13500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13501 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13502 msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня"
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13505 msgid ""
13506 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13507 msgstr ""
13508 "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці "
13509 "шлях абразаньня"
13511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13512 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13513 msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13516 msgid ""
13517 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13518 "drawing"
13519 msgstr ""
13520 "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці "
13521 "шлях абразаньня"
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13524 msgid "Clippaths and masks"
13525 msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13528 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13529 msgid "Scale stroke width"
13530 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура"
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13533 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13534 msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў"
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13537 msgid "Transform gradients"
13538 msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13541 msgid "Transform patterns"
13542 msgstr "Ператварэньне ўзораў"
13544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13545 msgid "Optimized"
13546 msgstr "Аптымізаванае"
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13549 msgid "Preserved"
13550 msgstr "Захаванае"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13553 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13554 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13555 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13558 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13559 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13560 msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў"
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13563 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13564 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13565 msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
13567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13568 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13569 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13570 msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13573 msgid "Store transformation:"
13574 msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13577 msgid ""
13578 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13579 "attribute"
13580 msgstr ""
13581 "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту "
13582 "transform="
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13585 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13586 msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13589 msgid "Transforms"
13590 msgstr "Ператварэньні"
13592 #. blur quality
13593 #. filter quality
13594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13596 msgid "Best quality (slowest)"
13597 msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13601 msgid "Better quality (slower)"
13602 msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13606 msgid "Average quality"
13607 msgstr "Сярэдняя якасьць"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13611 msgid "Lower quality (faster)"
13612 msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13616 msgid "Lowest quality (fastest)"
13617 msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"
13619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13620 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13621 msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:"
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13625 msgid ""
13626 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13627 "always uses best quality)"
13628 msgstr ""
13629 "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны "
13630 "(растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13634 msgid "Better quality, but slower display"
13635 msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"
13637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13639 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13640 msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"
13642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13644 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13645 msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"
13647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13649 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13650 msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13653 msgid "Filter effects quality for display:"
13654 msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:"
13656 #. show infobox
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13658 msgid "Show filter primitives infobox"
13659 msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў"
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13662 msgid ""
13663 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13664 "filter effects dialog."
13665 msgstr ""
13666 "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёґу эфэктаў "
13667 "фільтраў."
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13670 msgid "Select in all layers"
13671 msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах"
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13674 msgid "Select only within current layer"
13675 msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13678 msgid "Select in current layer and sublayers"
13679 msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13682 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13683 msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты"
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13686 msgid "Ignore locked objects and layers"
13687 msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13690 msgid "Deselect upon layer change"
13691 msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13694 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13695 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13698 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13699 msgstr ""
13700 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх "
13701 "пластах"
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13704 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13705 msgstr ""
13706 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на "
13707 "бягучым пласьце"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13710 msgid ""
13711 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13712 "its sublayers"
13713 msgstr ""
13714 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым "
13715 "пласьце й усіх ягоных падпластах "
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13718 msgid ""
13719 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13720 "themselves or by being in a hidden layer)"
13721 msgstr ""
13722 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты "
13723 "на схаваных пластах"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13726 msgid ""
13727 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13728 "themselves or by being in a locked layer)"
13729 msgstr ""
13730 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты "
13731 "на замкнутых пластах"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13734 msgid ""
13735 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13736 "current layer changes"
13737 msgstr ""
13738 "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца "
13739 "бягучы пласт"
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13742 msgid "Selecting"
13743 msgstr "Вылучэньне"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13746 msgid "Default export resolution:"
13747 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13750 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13751 msgstr ""
13752 "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу "
13753 "экспартаваньня"
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13756 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13757 msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13760 msgid ""
13761 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13762 "Import and Export to OCAL function."
13763 msgstr ""
13764 "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. "
13765 "Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ."
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13768 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13769 msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13772 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13773 msgstr ""
13774 "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку "
13775 "відарысаў."
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13778 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13779 msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13782 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13783 msgstr ""
13784 "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13787 msgid "Import/Export"
13788 msgstr "Імпарт/Экспарт"
13790 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13792 msgid "Perceptual"
13793 msgstr "Пэрцэпцыйная"
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13796 msgid "Relative Colorimetric"
13797 msgstr "Адносная колерамэтрычная"
13799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13800 msgid "Absolute Colorimetric"
13801 msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
13803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13804 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13805 msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13808 msgid "Display adjustment"
13809 msgstr "Настаўленьні экрану"
13811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13812 #, c-format
13813 msgid ""
13814 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13815 "Searched directories:%s"
13816 msgstr ""
13817 "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на экран.\n"
13818 "Пошук у каталёґах: %s"
13820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13821 msgid "Display profile:"
13822 msgstr "Профіль манітора:"
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13825 msgid "Retrieve profile from display"
13826 msgstr "Атрымаць профіль з экрана"
13828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13829 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13830 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC."
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13833 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13834 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў."
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13837 msgid "Display rendering intent:"
13838 msgstr "Перадача колера на экране: "
13840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13842 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13843 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран."
13845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13846 msgid "Proofing"
13847 msgstr "Колераспроба"
13849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13850 msgid "Simulate output on screen"
13851 msgstr "Удаваць выводжаньне на экране"
13853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13854 msgid "Simulates output of target device."
13855 msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай."
13857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13858 msgid "Mark out of gamut colors"
13859 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
13861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13862 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13863 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады."
13865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13866 msgid "Out of gamut warning color:"
13867 msgstr "Колер пазначэньня:"
13869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13870 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13871 msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон."
13873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13874 msgid "Device profile:"
13875 msgstr "Профіль прылады:"
13877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13878 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13879 msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай."
13881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13882 msgid "Device rendering intent:"
13883 msgstr "Перадача колера на прыладзе:"
13885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13886 msgid "Black point compensation"
13887 msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"
13889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13890 msgid "Enables black point compensation."
13891 msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта."
13893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13894 msgid "Preserve black"
13895 msgstr "Захоўваць чорны"
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13898 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13899 msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13902 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13903 msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13906 msgid "<none>"
13907 msgstr "<няма>"
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13910 msgid "Color management"
13911 msgstr "Кіраваньне колерам"
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13914 msgid "Major grid line emphasizing"
13915 msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13918 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13919 msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13922 msgid ""
13923 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13924 "of major grid line color."
13925 msgstr ""
13926 "Калі зададзена, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца нармальным "
13927 "колерам, а не колерам галоўных ліній."
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13930 msgid "Default grid settings"
13931 msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13935 msgid "Grid units:"
13936 msgstr "Адзінкі сеткі:"
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13940 msgid "Origin X:"
13941 msgstr "Пачатак па X:"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13945 msgid "Origin Y:"
13946 msgstr "Пачатак па Y:"
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13949 msgid "Spacing X:"
13950 msgstr "Інтэрвал па X:"
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13954 msgid "Spacing Y:"
13955 msgstr "Інтэрвал па Y:"
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13961 msgid "Grid line color:"
13962 msgstr "Колер лініі сеткі:"
13964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13966 msgid "Color used for normal grid lines"
13967 msgstr "Колер нармальных лініі сеткі"
13969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13973 msgid "Major grid line color:"
13974 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:"
13976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13978 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13979 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
13981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13983 msgid "Major grid line every:"
13984 msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13987 msgid "Show dots instead of lines"
13988 msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13991 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13992 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
13994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13995 msgid "Use named colors"
13996 msgstr "Ужываць іменаваныя колеры"
13998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13999 msgid ""
14000 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14001 "'magenta') instead of the numeric value"
14002 msgstr ""
14003 "Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці "
14004 "«magenta») замест лічбавых значэньняў"
14006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14007 msgid "XML formatting"
14008 msgstr "Фарматаваньне XML"
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14011 msgid "Inline attributes"
14012 msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14015 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14016 msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта"
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14019 msgid "Indent, spaces:"
14020 msgstr "Адступ, прабелаў:"
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14023 msgid ""
14024 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14025 "indentation"
14026 msgstr ""
14027 "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не "
14028 "адбіваць"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14031 msgid "Path data"
14032 msgstr "Даньні шляхоў"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14035 msgid "Allow relative coordinates"
14036 msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты"
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14039 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14040 msgstr ""
14041 "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя "
14042 "каардынаты"
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14045 msgid "Force repeat commands"
14046 msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў"
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14049 msgid ""
14050 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14051 "of 'L 1,2 3,4')"
14052 msgstr ""
14053 "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад,  «L 1,2 L 3,4» "
14054 "замест «L 1,2 3,4»)"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14057 msgid "Numbers"
14058 msgstr "Лікі"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14061 msgid "Numeric precision:"
14062 msgstr "Дакладнасьць лікаў:"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14065 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14066 msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14069 msgid "Minimum exponent:"
14070 msgstr "Найменшы паказьнік:"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14073 msgid ""
14074 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14075 "anything smaller is written as zero."
14076 msgstr ""
14077 "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё "
14078 "меншае запісваецца як нуль."
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14081 msgid "SVG output"
14082 msgstr "Выводжаньне SVG"
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14085 msgid "System default"
14086 msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14089 msgid "Albanian (sq)"
14090 msgstr "Альбанская (sq)"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14093 msgid "Amharic (am)"
14094 msgstr "Амхарская (am)"
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14097 msgid "Arabic (ar)"
14098 msgstr "Арабская (ar)"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14101 msgid "Armenian (hy)"
14102 msgstr "Армянская (hy)"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14105 msgid "Azerbaijani (az)"
14106 msgstr "Азэрбайджанская (az)"
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14109 msgid "Basque (eu)"
14110 msgstr "Басцкая (eu)"
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14113 msgid "Belarusian (be)"
14114 msgstr "Беларуская (be)"
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14117 msgid "Bulgarian (bg)"
14118 msgstr "Баўгарская (bg)"
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14121 msgid "Bengali (bn)"
14122 msgstr "Бэнгальская (bn)"
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14125 msgid "Breton (br)"
14126 msgstr "Брэтонская (br)"
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14129 msgid "Catalan (ca)"
14130 msgstr "Каталёнская (ca)"
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14133 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14134 msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14137 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14138 msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14141 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14142 msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14145 msgid "Croatian (hr)"
14146 msgstr "Харвацкая (hr)"
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14149 msgid "Czech (cs)"
14150 msgstr "Чэская (cs)"
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14153 msgid "Danish (da)"
14154 msgstr "Дацкая (da)"
14156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14157 msgid "Dutch (nl)"
14158 msgstr "Галяндзкая (nl)"
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14161 msgid "Dzongkha (dz)"
14162 msgstr "Дзонгха (dz)"
14164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14165 msgid "German (de)"
14166 msgstr "Нямецкая (de)"
14168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14169 msgid "Greek (el)"
14170 msgstr "Грэцкая (el)"
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14173 msgid "English (en)"
14174 msgstr "Ангельская (en)"
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14177 msgid "English/Australia (en_AU)"
14178 msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"
14180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14181 msgid "English/Canada (en_CA)"
14182 msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"
14184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14185 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14186 msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"
14188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14189 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14190 msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)"
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14193 msgid "Esperanto (eo)"
14194 msgstr "Эспэранта (eo)"
14196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14197 msgid "Estonian (et)"
14198 msgstr "Эстонская (et)"
14200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14201 msgid "Finnish (fi)"
14202 msgstr "Фінская (fi)"
14204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14205 msgid "French (fr)"
14206 msgstr "Француская (fr)"
14208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14209 msgid "Irish (ga)"
14210 msgstr "Ірляндзкая (ga)"
14212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14213 msgid "Galician (gl)"
14214 msgstr "Галісійская (gl)"
14216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14217 msgid "Hebrew (he)"
14218 msgstr "Іўрыт (he)"
14220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14221 msgid "Hungarian (hu)"
14222 msgstr "Вугорская (hu)"
14224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14225 msgid "Indonesian (id)"
14226 msgstr "Інданэзійская (id)"
14228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14229 msgid "Italian (it)"
14230 msgstr "Італьянская (it)"
14232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14233 msgid "Japanese (ja)"
14234 msgstr "Японская (ja)"
14236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14237 msgid "Khmer (km)"
14238 msgstr "Кхмэрская (km)"
14240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14241 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14242 msgstr "Кіньяруанда (rw)"
14244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14245 msgid "Korean (ko)"
14246 msgstr "Карэйская (ko)"
14248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14249 msgid "Lithuanian (lt)"
14250 msgstr "Літоўская (lt)"
14252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14253 msgid "Macedonian (mk)"
14254 msgstr "Македонская (mk)"
14256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14257 msgid "Mongolian (mn)"
14258 msgstr "Мангольская (mn)"
14260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14261 msgid "Nepali (ne)"
14262 msgstr "Нэпальская (ne)"
14264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14265 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14266 msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)"
14268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14269 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14270 msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"
14272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14273 msgid "Panjabi (pa)"
14274 msgstr "Панджабі (pa)"
14276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14277 msgid "Polish (pl)"
14278 msgstr "Польская (pl)"
14280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14281 msgid "Portuguese (pt)"
14282 msgstr "Партугальская (pt)"
14284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14285 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14286 msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"
14288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14289 msgid "Romanian (ro)"
14290 msgstr "Румынская (ro)"
14292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14293 msgid "Russian (ru)"
14294 msgstr "Расейская (ru)"
14296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14297 msgid "Serbian (sr)"
14298 msgstr "Сэрбская (sr)"
14300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14301 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14302 msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"
14304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14305 msgid "Slovak (sk)"
14306 msgstr "Славацкая (sk)"
14308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14309 msgid "Slovenian (sl)"
14310 msgstr "Славенская (sl)"
14312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14313 msgid "Spanish (es)"
14314 msgstr "Гішпанская (es)"
14316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14317 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14318 msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"
14320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14321 msgid "Swedish (sv)"
14322 msgstr "Швэдзкая (sv)"
14324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14325 msgid "Thai (th)"
14326 msgstr "Тайская (th)"
14328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14329 msgid "Turkish (tr)"
14330 msgstr "Турэцкая (tr)"
14332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14333 msgid "Ukrainian (uk)"
14334 msgstr "Украінская (uk)"
14336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14337 msgid "Vietnamese (vi)"
14338 msgstr "Віетнамская (vi)"
14340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14341 msgid "Language (requires restart):"
14342 msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"
14344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14345 msgid "Set the language for menus and number formats"
14346 msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў"
14348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14349 msgid "Smaller"
14350 msgstr "Меншы"
14352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14353 msgid "Toolbox icon size"
14354 msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў"
14356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14357 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14358 msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
14360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14361 msgid "Control bar icon size"
14362 msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі"
14364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14365 msgid ""
14366 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14367 msgstr ""
14368 "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)"
14370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14371 msgid "Secondary toolbar icon size"
14372 msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў"
14374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14375 msgid ""
14376 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14377 msgstr ""
14378 "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
14380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14381 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14382 msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў."
14384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14385 msgid ""
14386 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14387 "color sliders."
14388 msgstr ""
14389 "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у "
14390 "рысаваньні каляровых паўзункоў."
14392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14393 msgid "Clear list"
14394 msgstr "Ачысьціць сьпіс"
14396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14397 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14398 msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:"
14400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14401 msgid ""
14402 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14403 "the list"
14404 msgstr ""
14405 "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці "
14406 "сьпіс"
14408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14409 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14410 msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):"
14412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14413 msgid ""
14414 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14415 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14416 "display objects in their true sizes"
14417 msgstr ""
14418 "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай "
14419 "сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. "
14420 "каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў"
14422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14423 msgid "Interface"
14424 msgstr "Інтэрфэйс"
14426 #. Autosave options
14427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14428 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14429 msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):"
14431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14432 msgid ""
14433 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14434 "minimizing loss in case of a crash"
14435 msgstr ""
14436 "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, "
14437 "зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху"
14439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14440 msgid "Interval (in minutes):"
14441 msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):"
14443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14444 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14445 msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны"
14447 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14448 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14450 msgid "filesystem|Path:"
14451 msgstr "Шлях:"
14453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14454 msgid "The directory where autosaves will be written"
14455 msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні"
14457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14458 msgid "Maximum number of autosaves:"
14459 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:"
14461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14462 msgid ""
14463 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14464 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)"
14466 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14467 #. * update our running configuration
14468 #. *
14469 #. * FIXME!
14470 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14471 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14474 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14475 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14477 #. -----------
14478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14479 msgid "Autosave"
14480 msgstr "Аўтазахоўваньне"
14482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14483 msgid "2x2"
14484 msgstr "2×2"
14486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14487 msgid "4x4"
14488 msgstr "4×4"
14490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14491 msgid "8x8"
14492 msgstr "8×8"
14494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14495 msgid "16x16"
14496 msgstr "16×16"
14498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14499 msgid "Oversample bitmaps:"
14500 msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:"
14502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14503 msgid "Automatically reload bitmaps"
14504 msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры"
14506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14507 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14508 msgstr ""
14509 "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску "
14510 "зьменены"
14512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14513 msgid "Bitmap editor:"
14514 msgstr "Рэдактар растраў:"
14516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14517 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14518 msgstr "Разрозьненьне растравых копій:"
14520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14521 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14522 msgstr ""
14523 "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі"
14525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14526 msgid "Bitmaps"
14527 msgstr "Растры"
14529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14530 msgid "Language:"
14531 msgstr "Мова:"
14533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14534 msgid "Set the main spell check language"
14535 msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу"
14537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14538 msgid "Second language:"
14539 msgstr "Другая мова:"
14541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14542 msgid ""
14543 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14544 "unknown in ALL chosen languages"
14545 msgstr ""
14546 "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
14547 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
14549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14550 msgid "Third language:"
14551 msgstr "Трэцяя мова:"
14553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14554 msgid ""
14555 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14556 "in ALL chosen languages"
14557 msgstr ""
14558 "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
14559 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
14561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14562 msgid "Ignore words with digits"
14563 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"
14565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14566 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14567 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»"
14569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14570 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14571 msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"
14573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14574 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14575 msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»"
14577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14578 msgid "Spellcheck"
14579 msgstr "Праверка правапісу"
14581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14582 msgid "Add label comments to printing output"
14583 msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк"
14585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14586 msgid ""
14587 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14588 "rendered output for an object with its label"
14589 msgstr ""
14590 "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца "
14591 "камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта "
14593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14594 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14595 msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"
14597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14598 msgid ""
14599 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14600 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14601 "may affect other objects using the same gradient"
14602 msgstr ""
14603 "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна "
14604 "падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае "
14605 "выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа "
14606 "ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент"
14608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14609 msgid "Simplification threshold:"
14610 msgstr "Парог спрашчэньня:"
14612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14613 msgid ""
14614 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14615 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14616 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14617 msgstr ""
14618 "Наколькі моцны загад «Спросьціць» інструмэнту «Вузлы». Калі выканаеш гэты "
14619 "загад некалькі разоў запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўным; калі "
14620 "выканаеш празь невялічкі час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."
14622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14623 msgid "Latency skew:"
14624 msgstr "Адхіленьне затрымкі:"
14626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14627 msgid "(requires restart)"
14628 msgstr "(патрэбны перазапуск)"
14630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14631 msgid ""
14632 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14633 "some systems)."
14634 msgstr ""
14635 "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 "
14636 "на некаторых сыстэмах)"
14638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14639 msgid "Pre-render named icons"
14640 msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі"
14642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14643 msgid ""
14644 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14645 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14646 msgstr ""
14647 "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад "
14648 "адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай "
14649 "значкай"
14651 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14653 msgid "User config: "
14654 msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:"
14656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14657 msgid "User data: "
14658 msgstr "Карыстальнікавы даньні:"
14660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14661 msgid "User cache: "
14662 msgstr "Карыстальнікаў кэш:"
14664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14665 msgid "System config: "
14666 msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:"
14668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14669 msgid "System data: "
14670 msgstr "Сыстэмныя даньні:"
14672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14673 msgid "PIXMAP: "
14674 msgstr "Значкі:"
14676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14677 msgid "DATA: "
14678 msgstr "Даньні:"
14680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14681 msgid "UI: "
14682 msgstr "Інтэрфэйс: "
14684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14685 msgid "Icon theme: "
14686 msgstr "Тэма значак:"
14688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14689 msgid "System info"
14690 msgstr "Зьвесткі пра сыстэму"
14692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14693 msgid "General system information"
14694 msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму"
14696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14697 msgid "Misc"
14698 msgstr "Рознае"
14700 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14701 msgid "Layer name:"
14702 msgstr "Назва пласта:"
14704 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14705 msgid "Add layer"
14706 msgstr "Дадаць пласт"
14708 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14709 msgid "Above current"
14710 msgstr "Па-над бягучым"
14712 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14713 msgid "Below current"
14714 msgstr "Пад бягучым"
14716 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14717 msgid "As sublayer of current"
14718 msgstr "Як падпласт бягучага"
14720 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14721 msgid "Position:"
14722 msgstr "Становішча:"
14724 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14725 msgid "Rename Layer"
14726 msgstr "Перайменаваць пласт"
14728 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14729 msgid "_Rename"
14730 msgstr "_Перайменаваць"
14732 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14733 msgid "Rename layer"
14734 msgstr "Перайменаваць пласт"
14736 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14737 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14738 msgid "Renamed layer"
14739 msgstr "Пласт перайменаваны"
14741 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14742 msgid "Add Layer"
14743 msgstr "Дадаць пласт"
14745 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14746 msgid "_Add"
14747 msgstr "_Дадаць"
14749 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14750 msgid "New layer created."
14751 msgstr "Новы пласт створаны"
14753 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14754 msgid "Unhide layer"
14755 msgstr "Паказаць пласт"
14757 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14758 msgid "Hide layer"
14759 msgstr "Схаваць пласт"
14761 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14762 msgid "Lock layer"
14763 msgstr "Замкнуць пласт"
14765 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14766 msgid "Unlock layer"
14767 msgstr "Адамкнуць пласт"
14769 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14770 msgid "New"
14771 msgstr "Стварыць"
14773 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14774 msgid "Top"
14775 msgstr "Верх"
14777 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14778 msgid "Up"
14779 msgstr "Уверх"
14781 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14782 msgid "Dn"
14783 msgstr "Ніз"
14785 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14786 msgid "Bot"
14787 msgstr "Спод"
14789 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14790 msgid "X"
14791 msgstr "X"
14793 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14794 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14795 msgid "Apply new effect"
14796 msgstr "Ужыць новы эфэкт"
14798 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14799 msgid "Current effect"
14800 msgstr "Бягучы эфэкт"
14802 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14803 msgid "Effect list"
14804 msgstr "Сьпіс эфэктаў"
14806 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14807 msgid "Unknown effect is applied"
14808 msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
14810 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14811 msgid "No effect applied"
14812 msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"
14814 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14815 msgid "Item is not a path or shape"
14816 msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях"
14818 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14819 msgid "Only one item can be selected"
14820 msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"
14822 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14823 msgid "Empty selection"
14824 msgstr "Вылучэньне пустое"
14826 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14827 msgid "Create and apply path effect"
14828 msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха"
14830 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14831 msgid "Remove path effect"
14832 msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"
14834 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14835 msgid "Move path effect up"
14836 msgstr "Узьняць эфэкт шляха"
14838 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14839 msgid "Move path effect down"
14840 msgstr "Апусьціць эфэкт шляха"
14842 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14843 msgid "Activate path effect"
14844 msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха"
14846 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14847 msgid "Deactivate path effect"
14848 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха"
14850 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14851 msgid "Heap"
14852 msgstr "Куча"
14854 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14855 msgid "In Use"
14856 msgstr "Ужытая"
14858 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14859 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14860 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14861 msgid "Slack"
14862 msgstr "Вольная"
14864 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14865 msgid "Total"
14866 msgstr "Агулам"
14868 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14869 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14870 msgid "Unknown"
14871 msgstr "Невядома"
14873 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14874 msgid "Combined"
14875 msgstr "Разам"
14877 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14878 msgid "Recalculate"
14879 msgstr "Пералічыць"
14881 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14882 msgid "Ready."
14883 msgstr "Гатова."
14885 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14886 msgid ""
14887 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14888 "preferences.xml"
14889 msgstr ""
14890 "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug "
14891 "'redirect' у preferences.xml"
14893 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14894 msgid "File"
14895 msgstr "Файл"
14897 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14898 msgid "Username:"
14899 msgstr "Імя карыстальніка:"
14901 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14902 msgid "Password:"
14903 msgstr "Пароль:"
14905 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14906 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14907 msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"
14909 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14910 msgid ""
14911 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14912 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14913 msgstr ""
14914 "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў "
14915 "«Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)"
14917 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14918 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14919 msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку"
14921 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14922 msgid "Search for:"
14923 msgstr "Шукаць:"
14925 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14926 msgid "No files matched your search"
14927 msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму"
14929 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14930 msgid "Search"
14931 msgstr "Шукаць"
14933 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14934 msgid "Files found"
14935 msgstr "Адшуканыя файлы"
14937 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14938 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14939 msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"
14941 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14942 msgid "Could not set up Document"
14943 msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант"
14945 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14946 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14947 msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"
14949 #. set up dialog title, based on document name
14950 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14951 msgid "SVG Document"
14952 msgstr "Дакумэнт SVG"
14954 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14955 msgid "Print"
14956 msgstr "Друкаваць"
14958 #. build custom preferences tab
14959 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14960 msgid "Rendering"
14961 msgstr "Стварэньне"
14963 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14964 msgid "_Execute Javascript"
14965 msgstr "_Выканаць Javascript"
14967 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14968 msgid "_Execute Python"
14969 msgstr "_Выканаць Python"
14971 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14972 msgid "_Execute Ruby"
14973 msgstr "_Выканаць Ruby"
14975 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14976 msgid "Script"
14977 msgstr "Сцэнар"
14979 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14980 msgid "Output"
14981 msgstr "Выхад"
14983 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14984 msgid "Errors"
14985 msgstr "Памылкі"
14987 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14988 msgid "Set SVG Font attribute"
14989 msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG"
14991 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14992 msgid "Adjust kerning value"
14993 msgstr "Паправіць значэньне кернінґу"
14995 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14996 msgid "Family Name:"
14997 msgstr "Гарнітура:"
14999 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15000 msgid "Set width:"
15001 msgstr "Задаць шырыню:"
15003 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15004 msgid "glyph"
15005 msgstr "ґліф"
15007 #. SPGlyph* glyph =
15008 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15009 msgid "Add glyph"
15010 msgstr "Дадаць ґліф"
15012 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15013 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15014 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15015 msgstr "Вылучы <b>шлях</b>, каб вызначыць крывыя ґліфа"
15017 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15018 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15019 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15020 msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне <b>шляха</b>."
15022 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15023 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15024 msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG"
15026 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15027 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15028 msgid "Set glyph curves"
15029 msgstr "Задаць крывыя ґліфа"
15031 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15032 msgid "Reset missing-glyph"
15033 msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы"
15035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15036 msgid "Edit glyph name"
15037 msgstr "Правіць назву ґліфа"
15039 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15040 msgid "Set glyph unicode"
15041 msgstr "Задаць юнікод ґліфу"
15043 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15044 msgid "Remove font"
15045 msgstr "Прыбраць шрыфт"
15047 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15048 msgid "Remove glyph"
15049 msgstr "Прыбраць ґліф"
15051 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15052 msgid "Remove kerning pair"
15053 msgstr "Прыбраць кернінґавую пару"
15055 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15056 msgid "Missing Glyph:"
15057 msgstr "Адсутны ґліф:"
15059 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15060 msgid "From selection..."
15061 msgstr "З вылучэньня…"
15063 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15064 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15065 msgid "Reset"
15066 msgstr "Вернуць"
15068 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15069 msgid "Glyph name"
15070 msgstr "Назва ґліфа"
15072 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15073 msgid "Matching string"
15074 msgstr "Адпаведны радок"
15076 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15077 msgid "Add Glyph"
15078 msgstr "Дадаць ґліф"
15080 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15081 msgid "Get curves from selection..."
15082 msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…"
15084 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15085 msgid "Add kerning pair"
15086 msgstr "Дадаць кернінґавую пару"
15088 #. Kerning Setup:
15089 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15090 msgid "Kerning Setup:"
15091 msgstr "Выборы кернінґу:"
15093 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15094 msgid "1st Glyph:"
15095 msgstr "1-ы ґліф:"
15097 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15098 msgid "2nd Glyph:"
15099 msgstr "2-і ґліф:"
15101 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15102 msgid "Add pair"
15103 msgstr "Дадаць пару"
15105 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15106 msgid "First Unicode range"
15107 msgstr "Першы дыяпазон Unicode"
15109 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15110 msgid "Second Unicode range"
15111 msgstr "Другі дыяпазон Unicode"
15113 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15114 msgid "Kerning value:"
15115 msgstr "Значэньне кернінґу:"
15117 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15118 msgid "Set font family"
15119 msgstr "Задаць ґарнітуру"
15121 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15122 msgid "font"
15123 msgstr "шрыфт"
15125 #. select_font(font);
15126 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15127 msgid "Add font"
15128 msgstr "Дадаць шрыфт"
15130 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15131 msgid "_Font"
15132 msgstr "_Шрыфт"
15134 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15135 msgid "_Global Settings"
15136 msgstr "_Агульныя наладкі"
15138 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15139 msgid "_Glyphs"
15140 msgstr "_Ґліфы"
15142 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15143 msgid "_Kerning"
15144 msgstr "_Кернінґ"
15146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15147 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15148 msgid "Sample Text"
15149 msgstr "Тэкст прыкладу"
15151 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15152 msgid "Preview Text:"
15153 msgstr "Агляд тэксту:"
15155 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15156 #, c-format
15157 msgid ""
15158 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15159 msgstr ""
15160 "Колер: <b>%s</b>; <b>пстрычка</b> — задаць запаўненьне, з <b>Shift</b> — "
15161 "задаць контур"
15163 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15164 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15165 msgid "Set fill"
15166 msgstr "Задаць запаўненьне"
15168 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15169 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15170 msgid "Set stroke"
15171 msgstr "Задаць контур"
15173 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15174 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15175 msgid "Edit..."
15176 msgstr "Правіць…"
15178 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15179 msgid "Convert"
15180 msgstr "Ператварыць"
15182 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15183 msgid "Change color definition"
15184 msgstr "Зьмяніць азначэньне колера"
15186 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15187 msgid "Remove stroke color"
15188 msgstr "Прыбраць колер контура"
15190 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15191 msgid "Remove fill color"
15192 msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"
15194 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15195 msgid "Set stroke color to none"
15196 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
15198 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15199 msgid "Set fill color to none"
15200 msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім"
15202 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15203 msgid "Set stroke color from swatch"
15204 msgstr "Узяць колер контура з прыклада"
15206 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15207 msgid "Set fill color from swatch"
15208 msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада"
15210 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15211 #, c-format
15212 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15213 msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
15215 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15216 msgid "Arrange in a grid"
15217 msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"
15219 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15220 msgid "Rows:"
15221 msgstr "Радкоў:"
15223 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15224 msgid "Number of rows"
15225 msgstr "колькасьць радкоў"
15227 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15228 msgid "Equal height"
15229 msgstr "Роўная вышыня"
15231 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15232 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15233 msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"
15235 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15236 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15237 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15238 msgid "Align:"
15239 msgstr "Раўнаваньне:"
15241 #. #### Number of columns ####
15242 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15243 msgid "Columns:"
15244 msgstr "Слупкоў:"
15246 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15247 msgid "Number of columns"
15248 msgstr "Колькасьць слупкоў"
15250 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15251 msgid "Equal width"
15252 msgstr "Роўная шырыня"
15254 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15255 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15256 msgstr ""
15257 "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"
15259 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15260 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15261 msgid "Fit into selection box"
15262 msgstr "Дапасаваць да вылучэньня"
15264 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15265 msgid "Set spacing:"
15266 msgstr "Задаць інтэрвал:"
15268 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15269 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15270 msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)"
15272 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15273 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15274 msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
15276 #. ## The OK button
15277 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15278 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15279 msgstr "Упарадкаваць"
15281 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15282 msgid "Arrange selected objects"
15283 msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"
15285 #. #### begin left panel
15286 #. ### begin notebook
15287 #. ## begin mode page
15288 #. # begin single scan
15289 #. brightness
15290 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15291 msgid "Brightness cutoff"
15292 msgstr "Адсячэньне яркасьці"
15294 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15295 msgid "Trace by a given brightness level"
15296 msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"
15298 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15299 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15300 msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"
15302 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15303 msgid "Single scan: creates a path"
15304 msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"
15306 #. canny edge detection
15307 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15308 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15309 msgid "Edge detection"
15310 msgstr "Вызначэньне краю"
15312 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15313 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15314 msgstr ""
15315 "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"
15317 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15318 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15319 msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"
15321 #. quantization
15322 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15323 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15324 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15325 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15326 msgid "Color quantization"
15327 msgstr "Агрубленьне колераў"
15329 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15330 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15331 msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"
15333 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15334 msgid "The number of reduced colors"
15335 msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"
15337 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15338 msgid "Colors:"
15339 msgstr "Колеры:"
15341 #. swap black and white
15342 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15343 msgid "Invert image"
15344 msgstr "Інвэртаваць відарыс"
15346 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15347 msgid "Invert black and white regions"
15348 msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці"
15350 #. # end single scan
15351 #. # begin multiple scan
15352 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15353 msgid "Brightness steps"
15354 msgstr "Крокі яркасьці"
15356 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15357 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15358 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"
15360 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15361 msgid "Scans:"
15362 msgstr "Сканаваньняў:"
15364 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15365 msgid "The desired number of scans"
15366 msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"
15368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15369 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15370 msgid "Colors"
15371 msgstr "Колеры "
15373 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15374 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15375 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"
15377 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15378 msgid "Grays"
15379 msgstr "Адценьні шэрага"
15381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15382 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15383 msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"
15385 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15387 msgid "Smooth"
15388 msgstr "Згладзіць"
15390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15391 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15392 msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем"
15394 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15396 msgid "Stack scans"
15397 msgstr "Стос"
15399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15400 msgid ""
15401 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15402 "gaps)"
15403 msgstr ""
15404 "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (няма прагалаў) заместа мазаікі "
15405 "(зазвычай ёсьць прагалы)"
15407 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15408 msgid "Remove background"
15409 msgstr "Прыбраць асноведзь"
15411 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15412 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15413 msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня"
15415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15416 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15417 msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў"
15419 #. # end multiple scan
15420 #. ## end mode page
15421 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15422 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15423 msgid "Mode"
15424 msgstr "Рэжым"
15426 #. ## begin option page
15427 #. # potrace parameters
15428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15429 msgid "Suppress speckles"
15430 msgstr "Іґнараваць бліскаўкі"
15432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15433 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15434 msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры"
15436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15437 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15438 msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя"
15440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15441 msgid "Smooth corners"
15442 msgstr "Згладзіць куты"
15444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15445 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15446 msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"
15448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15449 msgid "Increase this to smooth corners more"
15450 msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"
15452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15453 msgid "Optimize paths"
15454 msgstr "Аптымізаваць шляхі"
15456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15457 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15458 msgstr ""
15459 "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"
15461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15462 msgid ""
15463 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15464 "optimization"
15465 msgstr ""
15466 "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш "
15467 "аґрэсіўнай аптымізацыі"
15469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15470 msgid "Tolerance:"
15471 msgstr "Допуск:"
15473 #. ## end option page
15474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15475 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15476 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
15477 msgid "Options"
15478 msgstr "Выборы"
15480 #. ### credits
15481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15482 msgid ""
15483 "Inkscape bitmap tracing\n"
15484 "is based on Potrace,\n"
15485 "created by Peter Selinger\n"
15486 "\n"
15487 "http://potrace.sourceforge.net"
15488 msgstr ""
15489 "Абводжаньне растраў Inkscape\n"
15490 "базуецца на Potrace,\n"
15491 "створанай Peter Selinger\n"
15492 "\n"
15493 "http://potrace.sourceforge.net"
15495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15496 msgid "Credits"
15497 msgstr "Падзякі"
15499 #. #### begin right panel
15500 #. ## SIOX
15501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15502 msgid "SIOX foreground selection"
15503 msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну "
15505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15506 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15507 msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян"
15509 #. ## preview
15510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15511 msgid "Update"
15512 msgstr "Абнавіць"
15514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15515 msgid ""
15516 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15517 "tracing"
15518 msgstr ""
15519 "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня"
15521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15522 msgid "Preview"
15523 msgstr "Агляд"
15525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15526 msgid "Abort a trace in progress"
15527 msgstr "Спыніць абводжаньне"
15529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15530 msgid "Execute the trace"
15531 msgstr "Выканаць абводжаньне"
15533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15534 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15535 msgid "_Horizontal"
15536 msgstr "_Гарызантальна"
15538 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15539 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15540 msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
15542 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15543 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15544 msgid "_Vertical"
15545 msgstr "_Вэртыкальна"
15547 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15548 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15549 msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
15551 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15552 msgid "_Width"
15553 msgstr "_Шырыня"
15555 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15556 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15557 msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
15559 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15560 msgid "_Height"
15561 msgstr "_Вышыня"
15563 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15564 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15565 msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
15567 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15568 msgid "A_ngle"
15569 msgstr "_Вугал"
15571 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15572 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15573 msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"
15575 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15576 msgid ""
15577 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15578 "displacement, or percentage displacement"
15579 msgstr ""
15580 "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
15581 "ці зрух на адсотак"
15583 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15584 msgid ""
15585 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15586 "or percentage displacement"
15587 msgstr ""
15588 "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
15589 "ці зрух на адсотак"
15591 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15592 msgid "Transformation matrix element A"
15593 msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"
15595 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15596 msgid "Transformation matrix element B"
15597 msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"
15599 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15600 msgid "Transformation matrix element C"
15601 msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"
15603 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15604 msgid "Transformation matrix element D"
15605 msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"
15607 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15608 msgid "Transformation matrix element E"
15609 msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"
15611 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15612 msgid "Transformation matrix element F"
15613 msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"
15615 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15616 msgid "Rela_tive move"
15617 msgstr "_Адноснае перасоўваньне"
15619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15620 msgid ""
15621 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15622 "edit the current absolute position directly"
15623 msgstr ""
15624 "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць "
15625 "бягучае абсалютнае становішча"
15627 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15628 msgid "Scale proportionally"
15629 msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна"
15631 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15632 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15633 msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
15635 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15636 msgid "Apply to each _object separately"
15637 msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"
15639 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15640 msgid ""
15641 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15642 "transform the selection as a whole"
15643 msgstr ""
15644 "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта "
15645 "паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"
15647 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15648 msgid "Edit c_urrent matrix"
15649 msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"
15651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15652 msgid ""
15653 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15654 "this matrix"
15655 msgstr ""
15656 "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую "
15657 "матрыцу"
15659 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15660 msgid "_Move"
15661 msgstr "_Пасунуць"
15663 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15664 msgid "_Scale"
15665 msgstr "_Зьмяніць памер"
15667 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15668 msgid "_Rotate"
15669 msgstr "_Павернуць"
15671 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15672 msgid "Ske_w"
15673 msgstr "_Нахіліць"
15675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15676 msgid "Matri_x"
15677 msgstr "_Матрыца"
15679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15680 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15681 msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"
15683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15684 msgid "Apply transformation to selection"
15685 msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"
15687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15688 msgid "Edit transformation matrix"
15689 msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"
15691 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15693 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15694 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15695 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15697 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15698 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15699 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15700 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15701 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15703 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15704 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15705 msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна"
15707 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15708 msgid "Cursor coordinates"
15709 msgstr "Каардынаты курсора"
15711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15712 msgid "Z:"
15713 msgstr "М:"
15715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15716 msgid ""
15717 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15718 "use selector (arrow) to move or transform them."
15719 msgstr ""
15720 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, "
15721 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."
15723 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15724 #, c-format
15725 msgid ""
15726 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15727 "closing?</span>\n"
15728 "\n"
15729 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15730 msgstr ""
15731 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад "
15732 "закрыцьцём?</span>\n"
15733 "\n"
15734 "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя."
15736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15737 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15738 msgid "Close _without saving"
15739 msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
15741 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15742 #, c-format
15743 msgid ""
15744 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15745 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15746 "\n"
15747 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15748 msgstr ""
15749 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), "
15750 "які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
15751 "\n"
15752 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
15754 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15755 msgid "_Save as SVG"
15756 msgstr "_Захаваць як SVG"
15758 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15759 msgid "_Blend mode:"
15760 msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
15762 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15763 msgid "B_lur:"
15764 msgstr "_Размываньне:"
15766 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15767 msgid "Toggle current layer visibility"
15768 msgstr "Пераключыць бачнасьць бягучага пласта"
15770 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15771 msgid "Lock or unlock current layer"
15772 msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт"
15774 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15775 msgid "Current layer"
15776 msgstr "Бягучы пласт"
15778 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15779 msgid "(root)"
15780 msgstr "(каранёвы)"
15782 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15783 msgid "Proprietary"
15784 msgstr "Прыватнаўласная"
15786 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15787 msgid "MetadataLicence|Other"
15788 msgstr "Іншая"
15790 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15791 msgid "Change blur"
15792 msgstr "Зьмяніць размытасьць"
15794 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15795 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15796 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15797 msgid "Change opacity"
15798 msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"
15800 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15801 msgid "U_nits:"
15802 msgstr "_Адзінкі:"
15804 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15805 msgid "Width of paper"
15806 msgstr "Шырыня паперы"
15808 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15809 msgid "Height of paper"
15810 msgstr "Вышыня паперы"
15812 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15813 msgid "P_age size:"
15814 msgstr "_Памер старонкі:"
15816 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15817 msgid "Page orientation:"
15818 msgstr "Арыентацыя старонкі:"
15820 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15821 msgid "_Landscape"
15822 msgstr "_Альбом"
15824 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15825 msgid "_Portrait"
15826 msgstr "_Кніга"
15828 #. ## Set up custom size frame
15829 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15830 msgid "Custom size"
15831 msgstr "Свой памер"
15833 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15834 msgid "_Fit page to selection"
15835 msgstr "_Памер старонкі адпавядае вылучэньню"
15837 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15838 msgid ""
15839 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15840 "is no selection"
15841 msgstr ""
15842 "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, "
15843 "калі няма вылучэньня"
15845 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15846 msgid "Set page size"
15847 msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
15849 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15850 msgid "List"
15851 msgstr "Сьпіс"
15853 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15854 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15855 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15856 msgid "swatches|Size"
15857 msgstr "Памер"
15859 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15860 msgid "tiny"
15861 msgstr "маленечкі"
15863 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15864 msgid "small"
15865 msgstr "малы"
15867 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15868 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15869 #. "medium" indicates size of colour swatches
15870 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15871 msgid "swatchesHeight|medium"
15872 msgstr "сярэдняя"
15874 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15875 msgid "large"
15876 msgstr "вялікі"
15878 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15879 msgid "huge"
15880 msgstr "вялізны"
15882 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15883 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15884 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15885 msgid "swatches|Width"
15886 msgstr "Шырыня"
15888 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15889 msgid "narrower"
15890 msgstr "вузейшая"
15892 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15893 msgid "narrow"
15894 msgstr "вузкая"
15896 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15897 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15898 #. "medium" indicates width of colour swatches
15899 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15900 msgid "swatchesWidth|medium"
15901 msgstr "сярэдняя"
15903 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15904 msgid "wide"
15905 msgstr "шырокая"
15907 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15908 msgid "wider"
15909 msgstr "шырэйшая"
15911 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15912 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15913 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15914 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15915 msgid "swatches|Wrap"
15916 msgstr "У некалькі радкоў"
15918 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15919 msgid ""
15920 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15921 "random numbers."
15922 msgstr ""
15923 "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую "
15924 "пасьлядоўнасьць лікаў."
15926 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15927 msgid "Backend"
15928 msgstr "Вынік"
15930 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15931 msgid "Vector"
15932 msgstr "Вэктар"
15934 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15935 msgid "Bitmap"
15936 msgstr "Растар"
15938 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15939 msgid "Bitmap options"
15940 msgstr "Выборы растра"
15942 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15943 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15944 msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."
15946 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15947 msgid ""
15948 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15949 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15950 "will not be correctly rendered."
15951 msgstr ""
15952 "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс "
15953 "зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, "
15954 "але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."
15956 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15957 msgid ""
15958 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15959 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15960 "will be rendered exactly as displayed."
15961 msgstr ""
15962 "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а "
15963 "таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе "
15964 "абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."
15966 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15967 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15968 msgid "Fill:"
15969 msgstr "Нутро:"
15971 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15972 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15973 msgid "Stroke:"
15974 msgstr "Контур:"
15976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15977 msgid "O:"
15978 msgstr "Н:"
15980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15981 msgid "N/A"
15982 msgstr "Н/Н"
15984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15985 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15987 msgid "Nothing selected"
15988 msgstr "Нічога ня вылучана"
15990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15991 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15992 msgid "<i>None</i>"
15993 msgstr "<i>Няма</i>"
15995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15996 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15997 msgid "No fill"
15998 msgstr "Не запоўнены"
16000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16001 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16002 msgid "No stroke"
16003 msgstr "Не абведзены"
16005 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16006 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16007 msgid "Pattern"
16008 msgstr "Узор"
16010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16011 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16012 msgid "Pattern fill"
16013 msgstr "Запаўненьне ўзорам"
16015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16016 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16017 msgid "Pattern stroke"
16018 msgstr "Абводжаньне ўзорам"
16020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16021 msgid "<b>L</b>"
16022 msgstr "<b>Л</b>"
16024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16025 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16026 msgid "Linear gradient fill"
16027 msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне"
16029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16030 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16031 msgid "Linear gradient stroke"
16032 msgstr "Лінейны ґрадыентны контур"
16034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16035 msgid "<b>R</b>"
16036 msgstr "<b>Р</b>"
16038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16039 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16040 msgid "Radial gradient fill"
16041 msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне"
16043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16044 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16045 msgid "Radial gradient stroke"
16046 msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур"
16048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16049 msgid "Different"
16050 msgstr "Розныя"
16052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16053 msgid "Different fills"
16054 msgstr "Розныя запаўненьні"
16056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16057 msgid "Different strokes"
16058 msgstr "Розныя контуры"
16060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16061 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16062 msgid "<b>Unset</b>"
16063 msgstr "<b>Няма</b>"
16065 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16069 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16070 msgid "Unset fill"
16071 msgstr "Не запаўняць"
16073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16076 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16077 msgid "Unset stroke"
16078 msgstr "Бяз контура"
16080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16081 msgid "Flat color fill"
16082 msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
16084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16085 msgid "Flat color stroke"
16086 msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам"
16088 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16090 msgid "<b>a</b>"
16091 msgstr "<b>с</b>"
16093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16094 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16095 msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах"
16097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16098 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16099 msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"
16101 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16103 msgid "<b>m</b>"
16104 msgstr "<b>р</b>"
16106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16107 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16108 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне"
16110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16111 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16112 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур"
16114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16115 msgid "Edit fill..."
16116 msgstr "Зьмяніць запаўненьне…"
16118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16119 msgid "Edit stroke..."
16120 msgstr "Зьмяніць контур…"
16122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16123 msgid "Last set color"
16124 msgstr "Апошні зададзены колер"
16126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16127 msgid "Last selected color"
16128 msgstr "Абошні выбраны колер"
16130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16131 msgid "White"
16132 msgstr "Белы"
16134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16135 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16136 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16137 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16138 msgid "Black"
16139 msgstr "Чорны"
16141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16142 msgid "Copy color"
16143 msgstr "Капіяваць колер"
16145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16146 msgid "Paste color"
16147 msgstr "Уставіць колер"
16149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16151 msgid "Swap fill and stroke"
16152 msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур"
16154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16157 msgid "Make fill opaque"
16158 msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"
16160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16161 msgid "Make stroke opaque"
16162 msgstr "Зрабіць контур непразрыстым"
16164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16166 msgid "Remove fill"
16167 msgstr "Прыбраць запаўненьне"
16169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16171 msgid "Remove stroke"
16172 msgstr "Прыбраць контур"
16174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16175 msgid "Remove"
16176 msgstr "Прыбраць"
16178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16179 msgid "Apply last set color to fill"
16180 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
16182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16183 msgid "Apply last set color to stroke"
16184 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура"
16186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16187 msgid "Apply last selected color to fill"
16188 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"
16190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16191 msgid "Apply last selected color to stroke"
16192 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура"
16194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16195 msgid "Invert fill"
16196 msgstr "Інвэртаваць запаўненьне"
16198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16199 msgid "Invert stroke"
16200 msgstr "Інвэртаваць контур"
16202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16203 msgid "White fill"
16204 msgstr "Запаўненьне белым"
16206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16207 msgid "White stroke"
16208 msgstr "Белы контур"
16210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16211 msgid "Black fill"
16212 msgstr "Запаўненьне чорным"
16214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16215 msgid "Black stroke"
16216 msgstr "Чорны контур"
16218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16219 msgid "Paste fill"
16220 msgstr "Уставіць запаўненьне"
16222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16223 msgid "Paste stroke"
16224 msgstr "Уставіць контур"
16226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16227 msgid "Change stroke width"
16228 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
16230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16231 msgid ", drag to adjust"
16232 msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"
16234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16235 #, c-format
16236 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16237 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s%s"
16239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16240 msgid " (averaged)"
16241 msgstr " (спасярэднены)"
16243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16244 msgid "0 (transparent)"
16245 msgstr "0 (празрысты)"
16247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16248 msgid "100% (opaque)"
16249 msgstr "100% (непразрысты)"
16251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16252 msgid "Adjust saturation"
16253 msgstr "Рэґуляваць насычанасьць"
16255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16256 #, c-format
16257 msgid ""
16258 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16259 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16260 msgstr ""
16261 "Рэґуляваньне <b>насычанасьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
16262 "%.3g); з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў "
16263 "рэґуляваць адценьне"
16265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16266 msgid "Adjust lightness"
16267 msgstr "Рэґуляваць сьветласьць"
16269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16270 #, c-format
16271 msgid ""
16272 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16273 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16274 msgstr ""
16275 "Рэґуляваньне <b>сьветласьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
16276 "%.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў "
16277 "рэґуляваць адценьне"
16279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16280 msgid "Adjust hue"
16281 msgstr "Рэґуляваць адценьне"
16283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16284 #, c-format
16285 msgid ""
16286 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16287 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16288 msgstr ""
16289 "Рэґуляваньне <b>адценьня</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); "
16290 "з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць"
16292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16294 msgid "Adjust stroke width"
16295 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
16297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16298 #, c-format
16299 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16300 msgstr ""
16301 "Рэґуляваньне <b>таўшчыні контура</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> "
16302 "(рознасьць %.3g)"
16304 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16305 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16306 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16307 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16308 msgid "sliders|Link"
16309 msgstr "Злучыць"
16311 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16312 msgid "L Gradient"
16313 msgstr "Л ґрадыент"
16315 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16316 msgid "R Gradient"
16317 msgstr "Р ґрадыент"
16319 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16320 #, c-format
16321 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16322 msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"
16324 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16325 #, c-format
16326 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16327 msgstr "Контур: %06x/%.3g"
16329 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16330 #, c-format
16331 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16332 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s"
16334 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16335 #, c-format
16336 msgid "O:%.3g"
16337 msgstr "Н:%.3g"
16339 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16340 #, c-format
16341 msgid "O:.%d"
16342 msgstr "Н:.%d"
16344 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16345 #, c-format
16346 msgid "Opacity: %.3g"
16347 msgstr "Непразрыстасьць: %.3g"
16349 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16350 msgid "Split vanishing points"
16351 msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"
16353 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16354 msgid "Merge vanishing points"
16355 msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"
16357 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16358 msgid "3D box: Move vanishing point"
16359 msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"
16361 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16362 #, c-format
16363 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16364 msgid_plural ""
16365 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16366 "b> to separate selected box(es)"
16367 msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
16368 msgstr[1] ""
16369 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
16370 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16371 msgstr[2] ""
16372 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
16373 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16375 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16376 #. but currently we update the status message anyway
16377 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16378 #, c-format
16379 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16380 msgid_plural ""
16381 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16382 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16383 msgstr[0] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
16384 msgstr[1] ""
16385 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
16386 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16387 msgstr[2] ""
16388 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
16389 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16391 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16392 #, c-format
16393 msgid ""
16394 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16395 msgid_plural ""
16396 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16397 "(es)"
16398 msgstr[0] ""
16399 "агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16400 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16401 msgstr[1] ""
16402 "агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16403 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16404 msgstr[2] ""
16405 "агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16406 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16408 #: ../src/verbs.cpp:1140
16409 msgid "Switch to next layer"
16410 msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
16412 #: ../src/verbs.cpp:1141
16413 msgid "Switched to next layer."
16414 msgstr "Пераключана на наступны пласт."
16416 #: ../src/verbs.cpp:1143
16417 msgid "Cannot go past last layer."
16418 msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом."
16420 #: ../src/verbs.cpp:1152
16421 msgid "Switch to previous layer"
16422 msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт"
16424 #: ../src/verbs.cpp:1153
16425 msgid "Switched to previous layer."
16426 msgstr "Пераключана на папярэдні пласт."
16428 #: ../src/verbs.cpp:1155
16429 msgid "Cannot go before first layer."
16430 msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом."
16432 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16433 #: ../src/verbs.cpp:1306
16434 msgid "No current layer."
16435 msgstr "Няма бягучага пласта."
16437 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16438 #, c-format
16439 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16440 msgstr "Пласт <b>%s</b> узьняты."
16442 #: ../src/verbs.cpp:1202
16443 msgid "Layer to top"
16444 msgstr "Пласт угору"
16446 #: ../src/verbs.cpp:1206
16447 msgid "Raise layer"
16448 msgstr "Узьняць пласт"
16450 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16451 #, c-format
16452 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16453 msgstr "Пласт <b>%s</b> апушчаны."
16455 #: ../src/verbs.cpp:1210
16456 msgid "Layer to bottom"
16457 msgstr "Пласт долу"
16459 #: ../src/verbs.cpp:1214
16460 msgid "Lower layer"
16461 msgstr "Апусьціць пласт"
16463 #: ../src/verbs.cpp:1223
16464 msgid "Cannot move layer any further."
16465 msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт."
16467 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16468 #, c-format
16469 msgid "%s copy"
16470 msgstr "копія %s"
16472 #: ../src/verbs.cpp:1263
16473 msgid "Duplicate layer"
16474 msgstr "Падвоіць пласт"
16476 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16477 #: ../src/verbs.cpp:1266
16478 msgid "Duplicated layer."
16479 msgstr "Пласт падвоены."
16481 #: ../src/verbs.cpp:1295
16482 msgid "Delete layer"
16483 msgstr "Выдаліць пласт"
16485 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16486 #: ../src/verbs.cpp:1298
16487 msgid "Deleted layer."
16488 msgstr "Пласт выдалены."
16490 #: ../src/verbs.cpp:1309
16491 msgid "Toggle layer solo"
16492 msgstr "Адзін/усе пласты"
16494 #: ../src/verbs.cpp:1389
16495 msgid "Flip horizontally"
16496 msgstr "Гарызантальны пераварот"
16498 #: ../src/verbs.cpp:1404
16499 msgid "Flip vertically"
16500 msgstr "Вэртыкальны пераварот"
16502 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16503 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16504 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16505 #: ../src/verbs.cpp:1912
16506 msgid "tutorial-basic.svg"
16507 msgstr "tutorial-basic.svg"
16509 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16510 #: ../src/verbs.cpp:1916
16511 msgid "tutorial-shapes.svg"
16512 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16514 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16515 #: ../src/verbs.cpp:1920
16516 msgid "tutorial-advanced.svg"
16517 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16519 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16520 #: ../src/verbs.cpp:1924
16521 msgid "tutorial-tracing.svg"
16522 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16524 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16525 #: ../src/verbs.cpp:1928
16526 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16527 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16529 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16530 #: ../src/verbs.cpp:1932
16531 msgid "tutorial-elements.svg"
16532 msgstr "tutorial-elements.svg"
16534 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16535 #: ../src/verbs.cpp:1936
16536 msgid "tutorial-tips.svg"
16537 msgstr "tutorial-tips.svg"
16539 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16540 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16541 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта"
16543 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16544 msgid "Unlock all objects in all layers"
16545 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"
16547 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16548 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16549 msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта"
16551 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16552 msgid "Unhide all objects in all layers"
16553 msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"
16555 #: ../src/verbs.cpp:2239
16556 msgid "Does nothing"
16557 msgstr "Нічога"
16559 #: ../src/verbs.cpp:2242
16560 msgid "Create new document from the default template"
16561 msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну"
16563 #: ../src/verbs.cpp:2244
16564 msgid "_Open..."
16565 msgstr "_Адкрыць…"
16567 #: ../src/verbs.cpp:2245
16568 msgid "Open an existing document"
16569 msgstr "Адкрыць існы дакумэнт"
16571 #: ../src/verbs.cpp:2246
16572 msgid "Re_vert"
16573 msgstr "_Вернуць"
16575 #: ../src/verbs.cpp:2247
16576 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16577 msgstr ""
16578 "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)"
16580 #: ../src/verbs.cpp:2248
16581 msgid "_Save"
16582 msgstr "_Захаваць"
16584 #: ../src/verbs.cpp:2248
16585 msgid "Save document"
16586 msgstr "Захаваць дакумэнт"
16588 #: ../src/verbs.cpp:2250
16589 msgid "Save _As..."
16590 msgstr "Захаваць _як…"
16592 #: ../src/verbs.cpp:2251
16593 msgid "Save document under a new name"
16594 msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай"
16596 #: ../src/verbs.cpp:2252
16597 msgid "Save a Cop_y..."
16598 msgstr "Захаваць _копію…"
16600 #: ../src/verbs.cpp:2253
16601 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16602 msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай"
16604 #: ../src/verbs.cpp:2254
16605 msgid "_Print..."
16606 msgstr "_Надрукаваць…"
16608 #: ../src/verbs.cpp:2254
16609 msgid "Print document"
16610 msgstr "Надрукаваць дакумэнт"
16612 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16613 #: ../src/verbs.cpp:2257
16614 msgid "Vac_uum Defs"
16615 msgstr "Ач_ысьціць Defs"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2257
16618 msgid ""
16619 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16620 "defs&gt; of the document"
16621 msgstr ""
16622 "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з &lt;"
16623 "defs&gt; дакумэнта"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2259
16626 msgid "Print Previe_w"
16627 msgstr "Агляд перад _друкам"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2260
16630 msgid "Preview document printout"
16631 msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2261
16634 msgid "_Import..."
16635 msgstr "_Імпартаваць…"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2262
16638 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16639 msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2263
16642 msgid "_Export Bitmap..."
16643 msgstr "_Экспартаваць растар…"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2264
16646 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16647 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"
16649 #: ../src/verbs.cpp:2265
16650 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16651 msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2266
16654 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16655 msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2266
16658 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16659 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2267
16662 msgid "N_ext Window"
16663 msgstr "_Наступнае вакно"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2268
16666 msgid "Switch to the next document window"
16667 msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2269
16670 msgid "P_revious Window"
16671 msgstr "_Папярэдняе вакно"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2270
16674 msgid "Switch to the previous document window"
16675 msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2271
16678 msgid "_Close"
16679 msgstr "_Закрыць"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2272
16682 msgid "Close this document window"
16683 msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта"
16685 #: ../src/verbs.cpp:2273
16686 msgid "_Quit"
16687 msgstr "_Выйсьці"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2273
16690 msgid "Quit Inkscape"
16691 msgstr "Выйсьці з Inkscape"
16693 #: ../src/verbs.cpp:2276
16694 msgid "Undo last action"
16695 msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2279
16698 msgid "Do again the last undone action"
16699 msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2280
16702 msgid "Cu_t"
16703 msgstr "_Выразаць"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2281
16706 msgid "Cut selection to clipboard"
16707 msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену"
16709 #: ../src/verbs.cpp:2282
16710 msgid "_Copy"
16711 msgstr "_Капіяваць"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2283
16714 msgid "Copy selection to clipboard"
16715 msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2284
16718 msgid "_Paste"
16719 msgstr "_Уставіць"
16721 #: ../src/verbs.cpp:2285
16722 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16723 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"
16725 #: ../src/verbs.cpp:2286
16726 msgid "Paste _Style"
16727 msgstr "Уставіць _стыль"
16729 #: ../src/verbs.cpp:2287
16730 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16731 msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
16733 #: ../src/verbs.cpp:2289
16734 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16735 msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2290
16738 msgid "Paste _Width"
16739 msgstr "Уставіць _шырыню"
16741 #: ../src/verbs.cpp:2291
16742 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16743 msgstr ""
16744 "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2292
16747 msgid "Paste _Height"
16748 msgstr "Уставіць _вышыню"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2293
16751 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16752 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2294
16755 msgid "Paste Size Separately"
16756 msgstr "Уставіць асобна памер"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2295
16759 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16760 msgstr ""
16761 "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2296
16764 msgid "Paste Width Separately"
16765 msgstr "Уставіць асобна шырыню"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2297
16768 msgid ""
16769 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16770 "object"
16771 msgstr ""
16772 "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні "
16773 "капіяванага абʼекта"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2298
16776 msgid "Paste Height Separately"
16777 msgstr "Уставіць асобна вышыню"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2299
16780 msgid ""
16781 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16782 "object"
16783 msgstr ""
16784 "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні "
16785 "капіяванага абʼекта"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2300
16788 msgid "Paste _In Place"
16789 msgstr "Уставіць у _месца"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2301
16792 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16793 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ў спачатнае месца"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2302
16796 msgid "Paste Path _Effect"
16797 msgstr "Уставіць _эфэкт шляха"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2303
16800 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16801 msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2304
16804 msgid "Remove Path _Effect"
16805 msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2305
16808 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16809 msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў"
16811 #: ../src/verbs.cpp:2306
16812 msgid "Remove Filters"
16813 msgstr "Прыбраць фільтры"
16815 #: ../src/verbs.cpp:2307
16816 msgid "Remove any filters from selected objects"
16817 msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў"
16819 #: ../src/verbs.cpp:2308
16820 msgid "_Delete"
16821 msgstr "_Выдаліць"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2309
16824 msgid "Delete selection"
16825 msgstr "Выдаліць вылучэньне"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2310
16828 msgid "Duplic_ate"
16829 msgstr "_Падвоіць"
16831 #: ../src/verbs.cpp:2311
16832 msgid "Duplicate selected objects"
16833 msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2312
16836 msgid "Create Clo_ne"
16837 msgstr "Стварыць _клон"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2313
16840 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16841 msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта"
16843 #: ../src/verbs.cpp:2314
16844 msgid "Unlin_k Clone"
16845 msgstr "_Адлучыць клон"
16847 #: ../src/verbs.cpp:2315
16848 msgid ""
16849 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16850 "standalone objects"
16851 msgstr ""
16852 "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі "
16853 "абʼектамі"
16855 #: ../src/verbs.cpp:2316
16856 msgid "Relink to Copied"
16857 msgstr "Перадалучыць да скапіяванага"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2317
16860 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16861 msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2318
16864 msgid "Select _Original"
16865 msgstr "_Вылучыць арыґінальны"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2319
16868 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16869 msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон"
16871 #: ../src/verbs.cpp:2320
16872 msgid "Objects to _Marker"
16873 msgstr "Абʼекты ў _метку"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2321
16876 msgid "Convert selection to a line marker"
16877 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2322
16880 msgid "Objects to Gu_ides"
16881 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2323
16884 msgid ""
16885 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16886 "edges"
16887 msgstr ""
16888 "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях"
16890 #: ../src/verbs.cpp:2324
16891 msgid "Objects to Patter_n"
16892 msgstr "Абʼекты ва _ўзор"
16894 #: ../src/verbs.cpp:2325
16895 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16896 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам"
16898 #: ../src/verbs.cpp:2326
16899 msgid "Pattern to _Objects"
16900 msgstr "Узор у _абʼект"
16902 #: ../src/verbs.cpp:2327
16903 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16904 msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам"
16906 #: ../src/verbs.cpp:2328
16907 msgid "Clea_r All"
16908 msgstr "Ачысьціць _усё"
16910 #: ../src/verbs.cpp:2329
16911 msgid "Delete all objects from document"
16912 msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"
16914 #: ../src/verbs.cpp:2330
16915 msgid "Select Al_l"
16916 msgstr "_Вылучыць усё"
16918 #: ../src/verbs.cpp:2331
16919 msgid "Select all objects or all nodes"
16920 msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2332
16923 msgid "Select All in All La_yers"
16924 msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2333
16927 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16928 msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2334
16931 msgid "In_vert Selection"
16932 msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2335
16935 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16936 msgstr ""
16937 "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё "
16938 "астатняе)"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2336
16941 msgid "Invert in All Layers"
16942 msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2337
16945 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16946 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2338
16949 msgid "Select Next"
16950 msgstr "Выбраць наступнае"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2339
16953 msgid "Select next object or node"
16954 msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2340
16957 msgid "Select Previous"
16958 msgstr "Выбраць папярэдняе"
16960 #: ../src/verbs.cpp:2341
16961 msgid "Select previous object or node"
16962 msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2342
16965 msgid "D_eselect"
16966 msgstr "_Зьняць вылучэньне"
16968 #: ../src/verbs.cpp:2343
16969 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16970 msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2344
16973 msgid "_Guides Around Page"
16974 msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2345
16977 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16978 msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2346
16981 msgid "Next Path Effect Parameter"
16982 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2347
16985 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16986 msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
16988 #. Selection
16989 #: ../src/verbs.cpp:2350
16990 msgid "Raise to _Top"
16991 msgstr "Узьняць _угару"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2351
16994 msgid "Raise selection to top"
16995 msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2352
16998 msgid "Lower to _Bottom"
16999 msgstr "Апусьціць _долу"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2353
17002 msgid "Lower selection to bottom"
17003 msgstr "Апусьціць вылучэньне долу"
17005 #: ../src/verbs.cpp:2354
17006 msgid "_Raise"
17007 msgstr "_Узьняць"
17009 #: ../src/verbs.cpp:2355
17010 msgid "Raise selection one step"
17011 msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2356
17014 msgid "_Lower"
17015 msgstr "_Апусьціць"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2357
17018 msgid "Lower selection one step"
17019 msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2358
17022 msgid "_Group"
17023 msgstr "_Зґрупаваць"
17025 #: ../src/verbs.cpp:2359
17026 msgid "Group selected objects"
17027 msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2361
17030 msgid "Ungroup selected groups"
17031 msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
17033 #: ../src/verbs.cpp:2363
17034 msgid "_Put on Path"
17035 msgstr "_Разьмесьціць на шляху"
17037 #: ../src/verbs.cpp:2365
17038 msgid "_Remove from Path"
17039 msgstr "_Прыбраць са шляха"
17041 #: ../src/verbs.cpp:2367
17042 msgid "Remove Manual _Kerns"
17043 msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ"
17045 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17046 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17047 #: ../src/verbs.cpp:2370
17048 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17049 msgstr "Прыбраць цалкам з тэкставага абʼекта ручны кернінг і паварот літар"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2372
17052 msgid "_Union"
17053 msgstr "_Абʼяднаньне"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2373
17056 msgid "Create union of selected paths"
17057 msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2374
17060 msgid "_Intersection"
17061 msgstr "_Перасячэньне"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2375
17064 msgid "Create intersection of selected paths"
17065 msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2376
17068 msgid "_Difference"
17069 msgstr "_Рознасьць"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2377
17072 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17073 msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2378
17076 msgid "E_xclusion"
17077 msgstr "_Выключэньне"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2379
17080 msgid ""
17081 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17082 "path)"
17083 msgstr ""
17084 "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі "
17085 "аднаму шляху)"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2380
17088 msgid "Di_vision"
17089 msgstr "_Дзяленьне"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2381
17092 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17093 msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі"
17095 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17096 #. Advanced tutorial for more info
17097 #: ../src/verbs.cpp:2384
17098 msgid "Cut _Path"
17099 msgstr "_Адрэзаць шлях"
17101 #: ../src/verbs.cpp:2385
17102 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17103 msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне"
17105 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17106 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17107 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17108 #: ../src/verbs.cpp:2389
17109 msgid "Outs_et"
17110 msgstr "_Расьцягнуць"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2390
17113 msgid "Outset selected paths"
17114 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2392
17117 msgid "O_utset Path by 1 px"
17118 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2393
17121 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17122 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2395
17125 msgid "O_utset Path by 10 px"
17126 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2396
17129 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17130 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17132 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17133 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17134 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17135 #: ../src/verbs.cpp:2400
17136 msgid "I_nset"
17137 msgstr "_Сьціснуць"
17139 #: ../src/verbs.cpp:2401
17140 msgid "Inset selected paths"
17141 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі"
17143 #: ../src/verbs.cpp:2403
17144 msgid "I_nset Path by 1 px"
17145 msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"
17147 #: ../src/verbs.cpp:2404
17148 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17149 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17151 #: ../src/verbs.cpp:2406
17152 msgid "I_nset Path by 10 px"
17153 msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"
17155 #: ../src/verbs.cpp:2407
17156 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17157 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17159 #: ../src/verbs.cpp:2409
17160 msgid "D_ynamic Offset"
17161 msgstr "_Дынамічны зрух"
17163 #: ../src/verbs.cpp:2409
17164 msgid "Create a dynamic offset object"
17165 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект"
17167 #: ../src/verbs.cpp:2411
17168 msgid "_Linked Offset"
17169 msgstr "_Злучаны зрух"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2412
17172 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17173 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2414
17176 msgid "_Stroke to Path"
17177 msgstr "_Контур у шлях"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2415
17180 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17181 msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2416
17184 msgid "Si_mplify"
17185 msgstr "_Спросьціць"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2417
17188 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17189 msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2418
17192 msgid "_Reverse"
17193 msgstr "_Разьвернуць"
17195 #: ../src/verbs.cpp:2419
17196 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17197 msgstr ""
17198 "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)"
17200 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17201 #: ../src/verbs.cpp:2421
17202 msgid "_Trace Bitmap..."
17203 msgstr "_Абвесьці растар…"
17205 #: ../src/verbs.cpp:2422
17206 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17207 msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар"
17209 #: ../src/verbs.cpp:2423
17210 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17211 msgstr "_Стварыць растравую копію"
17213 #: ../src/verbs.cpp:2424
17214 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17215 msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2425
17218 msgid "_Combine"
17219 msgstr "_Спалучыць"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2426
17222 msgid "Combine several paths into one"
17223 msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін"
17225 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17226 #. Advanced tutorial for more info
17227 #: ../src/verbs.cpp:2429
17228 msgid "Break _Apart"
17229 msgstr "_Разьбіць"
17231 #: ../src/verbs.cpp:2430
17232 msgid "Break selected paths into subpaths"
17233 msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі"
17235 #: ../src/verbs.cpp:2431
17236 msgid "Rows and Columns..."
17237 msgstr "Радкі й слупкі…"
17239 #: ../src/verbs.cpp:2432
17240 msgid "Arrange selected objects in a table"
17241 msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы"
17243 #. Layer
17244 #: ../src/verbs.cpp:2434
17245 msgid "_Add Layer..."
17246 msgstr "_Дадаць пласт…"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2435
17249 msgid "Create a new layer"
17250 msgstr "Стварыць новы пласт"
17252 #: ../src/verbs.cpp:2436
17253 msgid "Re_name Layer..."
17254 msgstr "_Зьмяніць назву пласта…"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2437
17257 msgid "Rename the current layer"
17258 msgstr "Памяняць назву бягучага пласта"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2438
17261 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17262 msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй"
17264 #: ../src/verbs.cpp:2439
17265 msgid "Switch to the layer above the current"
17266 msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы"
17268 #: ../src/verbs.cpp:2440
17269 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17270 msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй"
17272 #: ../src/verbs.cpp:2441
17273 msgid "Switch to the layer below the current"
17274 msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы"
17276 #: ../src/verbs.cpp:2442
17277 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17278 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт"
17280 #: ../src/verbs.cpp:2443
17281 msgid "Move selection to the layer above the current"
17282 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы"
17284 #: ../src/verbs.cpp:2444
17285 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17286 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2445
17289 msgid "Move selection to the layer below the current"
17290 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы"
17292 #: ../src/verbs.cpp:2446
17293 msgid "Layer to _Top"
17294 msgstr "Пласт _угору"
17296 #: ../src/verbs.cpp:2447
17297 msgid "Raise the current layer to the top"
17298 msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню"
17300 #: ../src/verbs.cpp:2448
17301 msgid "Layer to _Bottom"
17302 msgstr "Пласт _долу"
17304 #: ../src/verbs.cpp:2449
17305 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17306 msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод"
17308 #: ../src/verbs.cpp:2450
17309 msgid "_Raise Layer"
17310 msgstr "_Узьняць пласт"
17312 #: ../src/verbs.cpp:2451
17313 msgid "Raise the current layer"
17314 msgstr "Узьняць бягучы пласт"
17316 #: ../src/verbs.cpp:2452
17317 msgid "_Lower Layer"
17318 msgstr "_Апусьціць пласт"
17320 #: ../src/verbs.cpp:2453
17321 msgid "Lower the current layer"
17322 msgstr "Апусьціць бягучы пласт"
17324 #: ../src/verbs.cpp:2454
17325 msgid "Duplicate Current Layer"
17326 msgstr "Падвоіць бягучы пласт"
17328 #: ../src/verbs.cpp:2455
17329 msgid "Duplicate an existing layer"
17330 msgstr "Падвоіць існы пласт"
17332 #: ../src/verbs.cpp:2456
17333 msgid "_Delete Current Layer"
17334 msgstr "_Выдаліць бягучы пласт"
17336 #: ../src/verbs.cpp:2457
17337 msgid "Delete the current layer"
17338 msgstr "Выдаліць бягучы пласт"
17340 #: ../src/verbs.cpp:2458
17341 msgid "_Show/hide other layers"
17342 msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты"
17344 #: ../src/verbs.cpp:2459
17345 msgid "Solo the current layer"
17346 msgstr "Толькі бягучы пласт"
17348 #. Object
17349 #: ../src/verbs.cpp:2462
17350 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17351 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
17353 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17354 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17355 #: ../src/verbs.cpp:2465
17356 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17357 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай"
17359 #: ../src/verbs.cpp:2466
17360 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17361 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
17363 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17364 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17365 #: ../src/verbs.cpp:2469
17366 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17367 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2470
17370 msgid "Remove _Transformations"
17371 msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
17373 #: ../src/verbs.cpp:2471
17374 msgid "Remove transformations from object"
17375 msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2472
17378 msgid "_Object to Path"
17379 msgstr "_Абʼект у шлях"
17381 #: ../src/verbs.cpp:2473
17382 msgid "Convert selected object to path"
17383 msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
17385 #: ../src/verbs.cpp:2474
17386 msgid "_Flow into Frame"
17387 msgstr "_Укласьці ў рамку"
17389 #: ../src/verbs.cpp:2475
17390 msgid ""
17391 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17392 "frame object"
17393 msgstr ""
17394 "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны "
17395 "з абʼектам-рамкай"
17397 #: ../src/verbs.cpp:2476
17398 msgid "_Unflow"
17399 msgstr "_Выняць"
17401 #: ../src/verbs.cpp:2477
17402 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17403 msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)"
17405 #: ../src/verbs.cpp:2478
17406 msgid "_Convert to Text"
17407 msgstr "Ператварыць _у тэкст"
17409 #: ../src/verbs.cpp:2479
17410 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17411 msgstr ""
17412 "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)"
17414 #: ../src/verbs.cpp:2481
17415 msgid "Flip _Horizontal"
17416 msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
17418 #: ../src/verbs.cpp:2481
17419 msgid "Flip selected objects horizontally"
17420 msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2484
17423 msgid "Flip _Vertical"
17424 msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2484
17427 msgid "Flip selected objects vertically"
17428 msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2487
17431 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17432 msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2489
17435 msgid "Edit mask"
17436 msgstr "Правіць маску"
17438 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17439 msgid "_Release"
17440 msgstr "_Вызваліць"
17442 #: ../src/verbs.cpp:2491
17443 msgid "Remove mask from selection"
17444 msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
17446 #: ../src/verbs.cpp:2493
17447 msgid ""
17448 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17449 msgstr ""
17450 "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам "
17451 "абразаньня)"
17453 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17454 msgid "Edit clipping path"
17455 msgstr "Правіць шлях абразаньня"
17457 #: ../src/verbs.cpp:2497
17458 msgid "Remove clipping path from selection"
17459 msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня"
17461 #. Tools
17462 #: ../src/verbs.cpp:2500
17463 msgid "Select"
17464 msgstr "Вылучыць"
17466 #: ../src/verbs.cpp:2501
17467 msgid "Select and transform objects"
17468 msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў"
17470 #: ../src/verbs.cpp:2502
17471 msgid "Node Edit"
17472 msgstr "Правіць вузламі"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2503
17475 msgid "Edit paths by nodes"
17476 msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2505
17479 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17480 msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
17482 #: ../src/verbs.cpp:2507
17483 msgid "Create rectangles and squares"
17484 msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў"
17486 #: ../src/verbs.cpp:2509
17487 msgid "Create 3D boxes"
17488 msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь"
17490 #: ../src/verbs.cpp:2511
17491 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17492 msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг"
17494 #: ../src/verbs.cpp:2513
17495 msgid "Create stars and polygons"
17496 msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў"
17498 #: ../src/verbs.cpp:2515
17499 msgid "Create spirals"
17500 msgstr "Стварэньне сьпіраляў"
17502 #: ../src/verbs.cpp:2517
17503 msgid "Draw freehand lines"
17504 msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі"
17506 #: ../src/verbs.cpp:2519
17507 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17508 msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній"
17510 #: ../src/verbs.cpp:2521
17511 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17512 msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем"
17514 #: ../src/verbs.cpp:2523
17515 msgid "Create and edit text objects"
17516 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
17518 #: ../src/verbs.cpp:2525
17519 msgid "Create and edit gradients"
17520 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
17522 #: ../src/verbs.cpp:2527
17523 msgid "Zoom in or out"
17524 msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
17526 #: ../src/verbs.cpp:2529
17527 msgid "Pick colors from image"
17528 msgstr "Выбар колераў зь відарыса"
17530 #: ../src/verbs.cpp:2531
17531 msgid "Create diagram connectors"
17532 msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам"
17534 #: ../src/verbs.cpp:2533
17535 msgid "Fill bounded areas"
17536 msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей"
17538 #: ../src/verbs.cpp:2534
17539 msgid "LPE Edit"
17540 msgstr "Правіць ЖЭШ"
17542 #: ../src/verbs.cpp:2535
17543 msgid "Edit Path Effect parameters"
17544 msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха"
17546 #: ../src/verbs.cpp:2537
17547 msgid "Erase existing paths"
17548 msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
17550 #: ../src/verbs.cpp:2539
17551 msgid "Do geometric constructions"
17552 msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы"
17554 #. Tool prefs
17555 #: ../src/verbs.cpp:2541
17556 msgid "Selector Preferences"
17557 msgstr "Настаўленьні вылучальніка"
17559 #: ../src/verbs.cpp:2542
17560 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17561 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"
17563 #: ../src/verbs.cpp:2543
17564 msgid "Node Tool Preferences"
17565 msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»"
17567 #: ../src/verbs.cpp:2544
17568 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17569 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
17571 #: ../src/verbs.cpp:2545
17572 msgid "Tweak Tool Preferences"
17573 msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»"
17575 #: ../src/verbs.cpp:2546
17576 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17577 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
17579 #: ../src/verbs.cpp:2547
17580 msgid "Rectangle Preferences"
17581 msgstr "Настаўленьні прастакутніка"
17583 #: ../src/verbs.cpp:2548
17584 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17585 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"
17587 #: ../src/verbs.cpp:2549
17588 msgid "3D Box Preferences"
17589 msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"
17591 #: ../src/verbs.cpp:2550
17592 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17593 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"
17595 #: ../src/verbs.cpp:2551
17596 msgid "Ellipse Preferences"
17597 msgstr "Настаўленьні эліпса"
17599 #: ../src/verbs.cpp:2552
17600 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17601 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"
17603 #: ../src/verbs.cpp:2553
17604 msgid "Star Preferences"
17605 msgstr "Настаўленьні зоркі"
17607 #: ../src/verbs.cpp:2554
17608 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17609 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"
17611 #: ../src/verbs.cpp:2555
17612 msgid "Spiral Preferences"
17613 msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
17615 #: ../src/verbs.cpp:2556
17616 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17617 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
17619 #: ../src/verbs.cpp:2557
17620 msgid "Pencil Preferences"
17621 msgstr "Настаўленьні алоўка"
17623 #: ../src/verbs.cpp:2558
17624 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17625 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"
17627 #: ../src/verbs.cpp:2559
17628 msgid "Pen Preferences"
17629 msgstr "Настаўленьні пяра"
17631 #: ../src/verbs.cpp:2560
17632 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17633 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"
17635 #: ../src/verbs.cpp:2561
17636 msgid "Calligraphic Preferences"
17637 msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"
17639 #: ../src/verbs.cpp:2562
17640 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17641 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
17643 #: ../src/verbs.cpp:2563
17644 msgid "Text Preferences"
17645 msgstr "Настаўленьні тэксту"
17647 #: ../src/verbs.cpp:2564
17648 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17649 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"
17651 #: ../src/verbs.cpp:2565
17652 msgid "Gradient Preferences"
17653 msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
17655 #: ../src/verbs.cpp:2566
17656 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17657 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"
17659 #: ../src/verbs.cpp:2567
17660 msgid "Zoom Preferences"
17661 msgstr "Настаўленьні маштабу"
17663 #: ../src/verbs.cpp:2568
17664 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17665 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"
17667 #: ../src/verbs.cpp:2569
17668 msgid "Dropper Preferences"
17669 msgstr "Настаўленьні піпеткі"
17671 #: ../src/verbs.cpp:2570
17672 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17673 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"
17675 #: ../src/verbs.cpp:2571
17676 msgid "Connector Preferences"
17677 msgstr "Настаўленьні злучальніка"
17679 #: ../src/verbs.cpp:2572
17680 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17681 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"
17683 #: ../src/verbs.cpp:2573
17684 msgid "Paint Bucket Preferences"
17685 msgstr "Настаўленьні «Вядра»"
17687 #: ../src/verbs.cpp:2574
17688 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17689 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"
17691 #: ../src/verbs.cpp:2575
17692 msgid "Eraser Preferences"
17693 msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"
17695 #: ../src/verbs.cpp:2576
17696 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17697 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"
17699 #: ../src/verbs.cpp:2577
17700 msgid "LPE Tool Preferences"
17701 msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха"
17703 #: ../src/verbs.cpp:2578
17704 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17705 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха"
17707 #. Zoom/View
17708 #: ../src/verbs.cpp:2581
17709 msgid "Zoom In"
17710 msgstr "Наблізіць"
17712 #: ../src/verbs.cpp:2581
17713 msgid "Zoom in"
17714 msgstr "Набліжэньне"
17716 #: ../src/verbs.cpp:2582
17717 msgid "Zoom Out"
17718 msgstr "Аддаліць"
17720 #: ../src/verbs.cpp:2582
17721 msgid "Zoom out"
17722 msgstr "Аддаленьне"
17724 #: ../src/verbs.cpp:2583
17725 msgid "_Rulers"
17726 msgstr "_Лінейкі"
17728 #: ../src/verbs.cpp:2583
17729 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17730 msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна"
17732 #: ../src/verbs.cpp:2584
17733 msgid "Scroll_bars"
17734 msgstr "_Палосы пракручваньня"
17736 #: ../src/verbs.cpp:2584
17737 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17738 msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна"
17740 #: ../src/verbs.cpp:2585
17741 msgid "_Grid"
17742 msgstr "_Сетка"
17744 #: ../src/verbs.cpp:2585
17745 msgid "Show or hide the grid"
17746 msgstr "Хаваць ці паказваць сетку"
17748 #: ../src/verbs.cpp:2586
17749 msgid "G_uides"
17750 msgstr "_Накіроўныя"
17752 #: ../src/verbs.cpp:2586
17753 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17754 msgstr ""
17755 "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)"
17757 #: ../src/verbs.cpp:2587
17758 msgid "Toggle snapping on or off"
17759 msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне"
17761 #: ../src/verbs.cpp:2588
17762 msgid "Nex_t Zoom"
17763 msgstr "_Наступны маштаб"
17765 #: ../src/verbs.cpp:2588
17766 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17767 msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)"
17769 #: ../src/verbs.cpp:2590
17770 msgid "Pre_vious Zoom"
17771 msgstr "_Папярэдні маштаб"
17773 #: ../src/verbs.cpp:2590
17774 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17775 msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)"
17777 #: ../src/verbs.cpp:2592
17778 msgid "Zoom 1:_1"
17779 msgstr "Маштаб 1:_1"
17781 #: ../src/verbs.cpp:2592
17782 msgid "Zoom to 1:1"
17783 msgstr "Маштабаваньне 1:1"
17785 #: ../src/verbs.cpp:2594
17786 msgid "Zoom 1:_2"
17787 msgstr "Маштаб 1:_2"
17789 #: ../src/verbs.cpp:2594
17790 msgid "Zoom to 1:2"
17791 msgstr "Маштабаваньне 1:2"
17793 #: ../src/verbs.cpp:2596
17794 msgid "_Zoom 2:1"
17795 msgstr "_Маштаб 2:1"
17797 #: ../src/verbs.cpp:2596
17798 msgid "Zoom to 2:1"
17799 msgstr "Маштабаваньне 2:1"
17801 #: ../src/verbs.cpp:2599
17802 msgid "_Fullscreen"
17803 msgstr "На поўны _экран"
17805 #: ../src/verbs.cpp:2599
17806 msgid "Stretch this document window to full screen"
17807 msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран"
17809 #: ../src/verbs.cpp:2602
17810 msgid "Toggle _Focus Mode"
17811 msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу"
17813 #: ../src/verbs.cpp:2602
17814 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17815 msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтам, каб не перашкаджалі рысаваньню"
17817 #: ../src/verbs.cpp:2604
17818 msgid "Duplic_ate Window"
17819 msgstr "_Падвоіць вакно"
17821 #: ../src/verbs.cpp:2604
17822 msgid "Open a new window with the same document"
17823 msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам"
17825 #: ../src/verbs.cpp:2606
17826 msgid "_New View Preview"
17827 msgstr "_Новае вакно агляду"
17829 #: ../src/verbs.cpp:2607
17830 msgid "New View Preview"
17831 msgstr "Стварыць новае вакно агляду"
17833 #. "view_new_preview"
17834 #: ../src/verbs.cpp:2609
17835 msgid "_Normal"
17836 msgstr "_Нармальны"
17838 #: ../src/verbs.cpp:2610
17839 msgid "Switch to normal display mode"
17840 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
17842 #: ../src/verbs.cpp:2611
17843 msgid "No _Filters"
17844 msgstr "_Бяз фільтраў"
17846 #: ../src/verbs.cpp:2612
17847 msgid "Switch to normal display without filters"
17848 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў"
17850 #: ../src/verbs.cpp:2613
17851 msgid "_Outline"
17852 msgstr "_Абрысы"
17854 #: ../src/verbs.cpp:2614
17855 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17856 msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу"
17858 #: ../src/verbs.cpp:2615
17859 msgid "_Toggle"
17860 msgstr "_Пераключыць"
17862 #: ../src/verbs.cpp:2616
17863 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17864 msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу"
17866 #: ../src/verbs.cpp:2618
17867 msgid "Color-managed view"
17868 msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"
17870 #: ../src/verbs.cpp:2619
17871 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17872 msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
17874 #: ../src/verbs.cpp:2621
17875 msgid "Ico_n Preview..."
17876 msgstr "Агляд _значкі…"
17878 #: ../src/verbs.cpp:2622
17879 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17880 msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"
17882 #: ../src/verbs.cpp:2624
17883 msgid "Zoom to fit page in window"
17884 msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне"
17886 #: ../src/verbs.cpp:2625
17887 msgid "Page _Width"
17888 msgstr "_Шырыня старонкі"
17890 #: ../src/verbs.cpp:2626
17891 msgid "Zoom to fit page width in window"
17892 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне"
17894 #: ../src/verbs.cpp:2628
17895 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17896 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне"
17898 #: ../src/verbs.cpp:2630
17899 msgid "Zoom to fit selection in window"
17900 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне"
17902 #. Dialogs
17903 #: ../src/verbs.cpp:2633
17904 msgid "In_kscape Preferences..."
17905 msgstr "_Настаўленьні Inkscape…"
17907 #: ../src/verbs.cpp:2634
17908 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17909 msgstr "Зьмяніць глябальныя настаўленьні Inkscape"
17911 #: ../src/verbs.cpp:2635
17912 msgid "_Document Properties..."
17913 msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…"
17915 #: ../src/verbs.cpp:2636
17916 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17917 msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
17919 #: ../src/verbs.cpp:2637
17920 msgid "Document _Metadata..."
17921 msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"
17923 #: ../src/verbs.cpp:2638
17924 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17925 msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
17927 #: ../src/verbs.cpp:2639
17928 msgid "_Fill and Stroke..."
17929 msgstr "_Запаўненьне й контур…"
17931 #: ../src/verbs.cpp:2640
17932 msgid ""
17933 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17934 msgstr ""
17935 "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контура, канцы стрэлак, узоры "
17936 "штрыхоў…"
17938 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17939 #: ../src/verbs.cpp:2642
17940 msgid "S_watches..."
17941 msgstr "_Прыклады…"
17943 #: ../src/verbs.cpp:2643
17944 msgid "Select colors from a swatches palette"
17945 msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
17947 #: ../src/verbs.cpp:2644
17948 msgid "Transfor_m..."
17949 msgstr "_Ператварыць…"
17951 #: ../src/verbs.cpp:2645
17952 msgid "Precisely control objects' transformations"
17953 msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта"
17955 #: ../src/verbs.cpp:2646
17956 msgid "_Align and Distribute..."
17957 msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…"
17959 #: ../src/verbs.cpp:2647
17960 msgid "Align and distribute objects"
17961 msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў"
17963 #: ../src/verbs.cpp:2648
17964 msgid "Undo _History..."
17965 msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…"
17967 #: ../src/verbs.cpp:2649
17968 msgid "Undo History"
17969 msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
17971 #: ../src/verbs.cpp:2650
17972 msgid "_Text and Font..."
17973 msgstr "_Тэкст і шрыфт…"
17975 #: ../src/verbs.cpp:2651
17976 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17977 msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґля й іншых уласьцівасьцяў тэксту"
17979 #: ../src/verbs.cpp:2652
17980 msgid "_XML Editor..."
17981 msgstr "_Рэдактар XML…"
17983 #: ../src/verbs.cpp:2653
17984 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17985 msgstr "Прагляд і рэдагаваньне XML дрэва дакумэнта"
17987 #: ../src/verbs.cpp:2654
17988 msgid "_Find..."
17989 msgstr "_Шукаць…"
17991 #: ../src/verbs.cpp:2655
17992 msgid "Find objects in document"
17993 msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
17995 #: ../src/verbs.cpp:2656
17996 msgid "Find and _Replace Text..."
17997 msgstr "По_шук і замена тэксту…"
17999 #: ../src/verbs.cpp:2657
18000 msgid "Find and replace text in document"
18001 msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце"
18003 #: ../src/verbs.cpp:2658
18004 msgid "Check Spellin_g..."
18005 msgstr "_Праверка правапісу…"
18007 #: ../src/verbs.cpp:2659
18008 msgid "Check spelling of text in document"
18009 msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце"
18011 #: ../src/verbs.cpp:2660
18012 msgid "_Messages..."
18013 msgstr "_Паведамленьні…"
18015 #: ../src/verbs.cpp:2661
18016 msgid "View debug messages"
18017 msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
18019 #: ../src/verbs.cpp:2662
18020 msgid "S_cripts..."
18021 msgstr "_Сцэнары…"
18023 #: ../src/verbs.cpp:2663
18024 msgid "Run scripts"
18025 msgstr "Выканаць сцэнары"
18027 #: ../src/verbs.cpp:2664
18028 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18029 msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі"
18031 #: ../src/verbs.cpp:2665
18032 msgid "Show or hide all open dialogs"
18033 msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі"
18035 #: ../src/verbs.cpp:2666
18036 msgid "Create Tiled Clones..."
18037 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
18039 #: ../src/verbs.cpp:2667
18040 msgid ""
18041 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18042 "scattering"
18043 msgstr ""
18044 "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці "
18045 "раскідаўшы"
18047 #: ../src/verbs.cpp:2668
18048 msgid "_Object Properties..."
18049 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…"
18051 #: ../src/verbs.cpp:2669
18052 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18053 msgstr ""
18054 "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці "
18055 "абʼекта"
18057 #: ../src/verbs.cpp:2672
18058 msgid "_Instant Messaging..."
18059 msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"
18061 #: ../src/verbs.cpp:2672
18062 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18063 msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber"
18065 #: ../src/verbs.cpp:2674
18066 msgid "_Input Devices..."
18067 msgstr "_Прылады ўводжаньня…"
18069 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18070 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18071 msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты"
18073 #: ../src/verbs.cpp:2676
18074 msgid "_Input Devices (new)..."
18075 msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…"
18077 #: ../src/verbs.cpp:2678
18078 msgid "_Extensions..."
18079 msgstr "_Пашыральнікі…"
18081 #: ../src/verbs.cpp:2679
18082 msgid "Query information about extensions"
18083 msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"
18085 #: ../src/verbs.cpp:2680
18086 msgid "Layer_s..."
18087 msgstr "_Пласты…"
18089 #: ../src/verbs.cpp:2681
18090 msgid "View Layers"
18091 msgstr "Прагляд пластоў"
18093 #: ../src/verbs.cpp:2682
18094 msgid "Path Effect Editor..."
18095 msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…"
18097 #: ../src/verbs.cpp:2683
18098 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18099 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў"
18101 #: ../src/verbs.cpp:2684
18102 msgid "Filter Editor..."
18103 msgstr "Рэдактар фільтраў…"
18105 #: ../src/verbs.cpp:2685
18106 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18107 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG"
18109 #: ../src/verbs.cpp:2686
18110 msgid "SVG Font Editor..."
18111 msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…"
18113 #: ../src/verbs.cpp:2687
18114 msgid "Edit SVG fonts"
18115 msgstr "Правіць шрыфты SVG"
18117 #. Help
18118 #: ../src/verbs.cpp:2690
18119 msgid "About E_xtensions"
18120 msgstr "Пра _пашыральнікі"
18122 #: ../src/verbs.cpp:2691
18123 msgid "Information on Inkscape extensions"
18124 msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"
18126 #: ../src/verbs.cpp:2692
18127 msgid "About _Memory"
18128 msgstr "Пра па_мяць"
18130 #: ../src/verbs.cpp:2693
18131 msgid "Memory usage information"
18132 msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"
18134 #: ../src/verbs.cpp:2694
18135 msgid "_About Inkscape"
18136 msgstr "П_ра Inkscape"
18138 #: ../src/verbs.cpp:2695
18139 msgid "Inkscape version, authors, license"
18140 msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape"
18142 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18143 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18144 #. Tutorials
18145 #: ../src/verbs.cpp:2700
18146 msgid "Inkscape: _Basic"
18147 msgstr "Inkscape: _Уводзіны"
18149 #: ../src/verbs.cpp:2701
18150 msgid "Getting started with Inkscape"
18151 msgstr "Пачатак працы з Inkscape"
18153 #. "tutorial_basic"
18154 #: ../src/verbs.cpp:2702
18155 msgid "Inkscape: _Shapes"
18156 msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
18158 #: ../src/verbs.cpp:2703
18159 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18160 msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры"
18162 #: ../src/verbs.cpp:2704
18163 msgid "Inkscape: _Advanced"
18164 msgstr "Inkscape: _Дадатковыя"
18166 #: ../src/verbs.cpp:2705
18167 msgid "Advanced Inkscape topics"
18168 msgstr "Дадатковыя тэмы Inkscape"
18170 #. "tutorial_advanced"
18171 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18172 #: ../src/verbs.cpp:2707
18173 msgid "Inkscape: T_racing"
18174 msgstr "Inkscape: _Абводжаньне"
18176 #: ../src/verbs.cpp:2708
18177 msgid "Using bitmap tracing"
18178 msgstr "Як абводзіць растры"
18180 #. "tutorial_tracing"
18181 #: ../src/verbs.cpp:2709
18182 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18183 msgstr "Inkscape: _Каліґрафія"
18185 #: ../src/verbs.cpp:2710
18186 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18187 msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»"
18189 #: ../src/verbs.cpp:2711
18190 msgid "_Elements of Design"
18191 msgstr "_Элемэнты дызайну"
18193 #: ../src/verbs.cpp:2712
18194 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18195 msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка"
18197 #. "tutorial_design"
18198 #: ../src/verbs.cpp:2713
18199 msgid "_Tips and Tricks"
18200 msgstr "_Парады й штукарства"
18202 #: ../src/verbs.cpp:2714
18203 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18204 msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
18206 #. "tutorial_tips"
18207 #. Effect -- renamed Extension
18208 #: ../src/verbs.cpp:2717
18209 msgid "Previous Extension"
18210 msgstr "Папярэдні пашыральнік"
18212 #: ../src/verbs.cpp:2718
18213 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18214 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі"
18216 #: ../src/verbs.cpp:2719
18217 msgid "Previous Extension Settings..."
18218 msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…"
18220 #: ../src/verbs.cpp:2720
18221 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18222 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі"
18224 #: ../src/verbs.cpp:2724
18225 msgid "Fit the page to the current selection"
18226 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня"
18228 #: ../src/verbs.cpp:2726
18229 msgid "Fit the page to the drawing"
18230 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
18232 #: ../src/verbs.cpp:2728
18233 msgid ""
18234 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18235 msgstr ""
18236 "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма "
18237 "вылучэньня"
18239 #. LockAndHide
18240 #: ../src/verbs.cpp:2730
18241 msgid "Unlock All"
18242 msgstr "Адамкнуць усё"
18244 #: ../src/verbs.cpp:2732
18245 msgid "Unlock All in All Layers"
18246 msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"
18248 #: ../src/verbs.cpp:2734
18249 msgid "Unhide All"
18250 msgstr "Паказаць усё"
18252 #: ../src/verbs.cpp:2736
18253 msgid "Unhide All in All Layers"
18254 msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"
18256 #: ../src/verbs.cpp:2740
18257 msgid "Link an ICC color profile"
18258 msgstr "Злучыць профіль колераў ICC"
18260 #: ../src/verbs.cpp:2741
18261 msgid "Remove Color Profile"
18262 msgstr "прыбраць профіль колераў"
18264 #: ../src/verbs.cpp:2742
18265 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18266 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"
18268 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18269 msgid "Dash pattern"
18270 msgstr "Узор штрыхоў"
18272 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18273 msgid "Pattern offset"
18274 msgstr "Зрух узора"
18276 #. display the initial welcome message in the statusbar
18277 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18278 msgid ""
18279 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18280 "use selector (arrow) to move or transform them."
18281 msgstr ""
18282 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, "
18283 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх."
18285 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18286 #, c-format
18287 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18288 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
18290 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18291 #, c-format
18292 msgid "%s: %d - Inkscape"
18293 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18295 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18296 #, c-format
18297 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18298 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
18300 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18301 #, c-format
18302 msgid "%s - Inkscape"
18303 msgstr "%s - Inkscape"
18305 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18306 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18307 msgid "none"
18308 msgstr "няма"
18310 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18311 msgid "remove"
18312 msgstr "прыбраць"
18314 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18315 msgid "Change fill rule"
18316 msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"
18318 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18319 msgid "Set fill color"
18320 msgstr "Задаць колер запаўненьня"
18322 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18323 msgid "Set gradient on fill"
18324 msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня"
18326 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18327 msgid "Set pattern on fill"
18328 msgstr "Задаць узор запаўненьня"
18330 #. Family frame
18331 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18332 msgid "Font family"
18333 msgstr "Ґарнітура"
18335 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18336 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18337 #. Style frame
18338 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18339 msgid "fontselector|Style"
18340 msgstr "Стыль"
18342 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18343 msgid "Font size:"
18344 msgstr "Кегль:"
18346 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18347 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18348 #. * some representative characters that users of your locale will be
18349 #. * interested in.
18350 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18351 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18352 msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()"
18354 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18355 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18356 msgid ""
18357 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18358 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18359 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18360 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18361 msgstr ""
18362 "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod="
18363 "\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці "
18364 "паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod="
18365 "\"reflect\")"
18367 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18368 msgid "reflected"
18369 msgstr "адбітага"
18371 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18372 msgid "direct"
18373 msgstr "прамога"
18375 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18376 msgid "Repeat:"
18377 msgstr "Паўтарэньне:"
18379 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18380 msgid "Assign gradient to object"
18381 msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту"
18383 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18384 msgid "<small>No gradients</small>"
18385 msgstr "<small>Няма ґрадыентаў</small>"
18387 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18388 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18389 msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"
18391 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18392 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18393 msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"
18395 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18396 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18397 msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"
18399 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18400 msgid "Edit the stops of the gradient"
18401 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
18403 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18408 msgid "<b>New:</b>"
18409 msgstr "<b>Новы:</b>"
18411 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18412 msgid "Create linear gradient"
18413 msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
18415 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18416 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18417 msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент"
18419 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18420 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18421 msgid "on"
18422 msgstr "на"
18424 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18425 msgid "Create gradient in the fill"
18426 msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня"
18428 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18429 msgid "Create gradient in the stroke"
18430 msgstr "Стварыць ґрадыент контура"
18432 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18433 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18434 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18438 msgid "<b>Change:</b>"
18439 msgstr "<b>Зьмяніць:</b>"
18441 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18442 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18443 msgid "No document selected"
18444 msgstr "Дакумэнт ня выбраны"
18446 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18447 msgid "No gradients in document"
18448 msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў"
18450 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18451 msgid "No gradient selected"
18452 msgstr "Ґрадыент ня вылучаны"
18454 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18455 msgid "No stops in gradient"
18456 msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў"
18458 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18459 msgid "Change gradient stop offset"
18460 msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента"
18462 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18463 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18464 msgid "Add stop"
18465 msgstr "Дадаць пункт"
18467 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18468 msgid "Add another control stop to gradient"
18469 msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт"
18471 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18472 msgid "Delete stop"
18473 msgstr "Выдаліць пункт"
18475 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18476 msgid "Delete current control stop from gradient"
18477 msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"
18479 #. Label
18480 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18481 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18482 msgid "Offset:"
18483 msgstr "Зрух:"
18485 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18486 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18487 msgid "Stop Color"
18488 msgstr "Колер пункта"
18490 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18491 msgid "Gradient editor"
18492 msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
18494 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18495 msgid "Change gradient stop color"
18496 msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
18498 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18499 msgid "No paint"
18500 msgstr "Няма расфарбоўкі"
18502 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18503 msgid "Flat color"
18504 msgstr "Суцэльны колер"
18506 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18507 msgid "Linear gradient"
18508 msgstr "Лінэйны ґрадыент"
18510 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18511 msgid "Radial gradient"
18512 msgstr "Кругавы ґрадыент"
18514 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18515 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18516 msgstr ""
18517 "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць "
18518 "у спадчыну)"
18520 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18521 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18522 msgid ""
18523 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18524 "evenodd)"
18525 msgstr ""
18526 "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой  утвараюць прагалы ў "
18527 "запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"
18529 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18530 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18531 msgid ""
18532 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18533 msgstr ""
18534 "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок "
18535 "(правіла запаўненьня: ня-нуль)"
18537 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18538 msgid "No objects"
18539 msgstr "Няма абʼектаў"
18541 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18542 msgid "Multiple styles"
18543 msgstr "Розныя стылі"
18545 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18546 msgid "Paint is undefined"
18547 msgstr "Рысаваньне нявызначана"
18549 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18550 msgid ""
18551 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18552 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18553 "create a new pattern from selection."
18554 msgstr ""
18555 "Карыстайся <b>інструмэнтам «Вузлы»</b>, каб паправіць становішча, памер і "
18556 "паварот узора на палатне. Зрабі <b>Абʼект &gt; Узор &gt; Абʼекты ва ўзор</"
18557 "b>, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня."
18559 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18560 msgid "Transform by toolbar"
18561 msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў"
18563 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18564 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18565 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
18567 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18568 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18569 msgstr ""
18570 "Цяпер <b>таўшчыня контура не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
18572 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18573 msgid ""
18574 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18575 "scaled."
18576 msgstr ""
18577 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> <b>мяняецца</b> пры "
18578 "зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
18580 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18581 msgid ""
18582 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18583 "are scaled."
18584 msgstr ""
18585 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> застаецца "
18586 "<b>нязьменным</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
18588 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18589 msgid ""
18590 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18591 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18592 msgstr ""
18593 "Цяпер <b>ґрадыенты</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
18594 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18596 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18597 msgid ""
18598 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18599 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18600 msgstr ""
18601 "Цяпер <b>ґрадыенты</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
18602 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18604 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18605 msgid ""
18606 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18607 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18608 msgstr ""
18609 "Цяпер <b>узоры</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
18610 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18612 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18613 msgid ""
18614 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18615 "scaled, rotated, or skewed)."
18616 msgstr ""
18617 "Цяпер <b>узоры</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
18618 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18620 #. four spinbuttons
18621 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18622 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18623 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18624 msgid "select_toolbar|X position"
18625 msgstr "Cтановішча па X"
18627 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18628 msgid "select_toolbar|X"
18629 msgstr "X"
18631 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18632 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18633 msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
18635 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18636 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18637 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18638 msgid "select_toolbar|Y position"
18639 msgstr "Cтановішча па Y"
18641 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18642 msgid "select_toolbar|Y"
18643 msgstr "Y"
18645 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18646 msgid "Vertical coordinate of selection"
18647 msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня"
18649 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18650 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18651 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18652 msgid "select_toolbar|Width"
18653 msgstr "Шырыня"
18655 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18656 msgid "select_toolbar|W"
18657 msgstr "Ш"
18659 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18660 msgid "Width of selection"
18661 msgstr "Шырыня вылучэньня"
18663 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18664 msgid "Lock width and height"
18665 msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
18667 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18668 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18669 msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна"
18671 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18672 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18673 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18674 msgid "select_toolbar|Height"
18675 msgstr "Вышыня"
18677 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18678 msgid "select_toolbar|H"
18679 msgstr "В"
18681 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18682 msgid "Height of selection"
18683 msgstr "Вышыня вылучэньня"
18685 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18686 msgid "Affect:"
18687 msgstr "Узьдзеяньне:"
18689 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18690 msgid ""
18691 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18692 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18693 msgstr ""
18694 "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці "
18695 "ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам"
18697 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18698 msgid "Scale rounded corners"
18699 msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
18701 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18702 msgid "Move gradients"
18703 msgstr "Пасунуць ґрадыенты"
18705 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18706 msgid "Move patterns"
18707 msgstr "Пасунуць узоры"
18709 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18710 msgid "System"
18711 msgstr "Сыстэмны"
18713 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18714 msgid "CMS"
18715 msgstr "СКК"
18717 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18718 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18719 msgid "_R"
18720 msgstr "_Ч"
18722 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18723 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18724 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18725 msgid "_G"
18726 msgstr "_З"
18728 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18729 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18730 msgid "_B"
18731 msgstr "_С"
18733 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18734 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18735 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18736 msgid "_H"
18737 msgstr "_А"
18739 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18740 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18741 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18742 msgid "_S"
18743 msgstr "_Н"
18745 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18746 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18747 msgid "_L"
18748 msgstr "_С"
18750 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18751 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18752 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18753 msgid "_C"
18754 msgstr "_Б"
18756 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18757 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18758 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18759 msgid "_M"
18760 msgstr "_П"
18762 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18763 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18764 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18765 msgid "_Y"
18766 msgstr "_Ж"
18768 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18769 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18770 msgid "_K"
18771 msgstr "_Ч"
18773 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18774 msgid "Gray"
18775 msgstr "Шэры"
18777 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18778 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18779 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18780 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18781 msgid "Cyan"
18782 msgstr "Блакітны"
18784 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18785 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18786 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18787 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18788 msgid "Magenta"
18789 msgstr "Пурпуровы"
18791 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18792 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18793 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18794 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18795 msgid "Yellow"
18796 msgstr "Жоўты"
18798 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18799 msgid "Fix"
18800 msgstr "Выправіць"
18802 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18803 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18804 msgstr ""
18805 "Прывесьці значэньне колера, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, "
18806 "выражанаму праз icc-color()."
18808 #. Label
18809 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18810 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18811 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18812 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18813 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18814 msgid "_A"
18815 msgstr "_Ф"
18817 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18818 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18819 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18820 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18821 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18822 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18823 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18824 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18825 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18826 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18827 msgid "Alpha (opacity)"
18828 msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"
18830 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18831 msgid "RGBA_:"
18832 msgstr "RGBA_:"
18834 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18835 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18836 msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колера "
18838 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18839 msgid "RGB"
18840 msgstr "RGB"
18842 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18843 msgid "HSL"
18844 msgstr "HSL"
18846 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18847 msgid "CMYK"
18848 msgstr "CMYK"
18850 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18851 msgid "Unnamed"
18852 msgstr "Безназоўны"
18854 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18855 msgid "Wheel"
18856 msgstr "Кола"
18858 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18859 msgid "Attribute"
18860 msgstr "Атрыбут"
18862 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18863 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18864 msgid "Value"
18865 msgstr "Значэньне"
18867 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18868 msgid "Type text in a text node"
18869 msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне"
18871 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18872 msgid "Set stroke color"
18873 msgstr "Задаць колер контура"
18875 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18876 msgid "Set gradient on stroke"
18877 msgstr "Задаць ґрадыент контура"
18879 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18880 msgid "Set pattern on stroke"
18881 msgstr "Задаць узор контура"
18883 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18884 msgid "Set markers"
18885 msgstr "Задаць меткі"
18887 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18888 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18889 #. Stroke width
18890 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18891 msgid "StrokeWidth|Width:"
18892 msgstr "Таўшчыня:"
18894 #. Join type
18895 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18896 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18897 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18898 msgid "Join:"
18899 msgstr "Злучэньне:"
18901 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18902 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18903 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18904 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18905 msgid "Miter join"
18906 msgstr "Простае"
18908 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18909 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18910 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18911 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18912 msgid "Round join"
18913 msgstr "Скругленае"
18915 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18916 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18917 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18918 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18919 msgid "Bevel join"
18920 msgstr "Скошанае"
18922 #. Miterlimit
18923 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18924 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18925 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18926 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18927 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18928 #. when they become too long.
18929 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18930 msgid "Miter limit:"
18931 msgstr "Граніца простага:"
18933 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18934 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18935 msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контура)"
18937 #. Cap type
18938 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18939 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18940 msgid "Cap:"
18941 msgstr "Канцы:"
18943 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18944 #. of the line; the ends of the line are square
18945 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18946 msgid "Butt cap"
18947 msgstr "Абрэзаныя"
18949 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18950 #. line; the ends of the line are rounded
18951 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18952 msgid "Round cap"
18953 msgstr "Скругленыя"
18955 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18956 #. line; the ends of the line are square
18957 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18958 msgid "Square cap"
18959 msgstr "Квадратныя"
18961 #. Dash
18962 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18963 msgid "Dashes:"
18964 msgstr "Стыль:"
18966 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18967 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18968 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18969 msgid "Start Markers:"
18970 msgstr "Пачатковыя меткі:"
18972 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18973 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18974 msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры"
18976 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18977 msgid "Mid Markers:"
18978 msgstr "Нутраныя меткі:"
18980 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18981 msgid ""
18982 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18983 "last nodes"
18984 msgstr ""
18985 "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага "
18986 "й апошняга вузлоў"
18988 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18989 msgid "End Markers:"
18990 msgstr "Канцавыя меткі:"
18992 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18993 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18994 msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры"
18996 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18997 msgid "Set stroke style"
18998 msgstr "Задаць стыль контура"
19000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19001 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19002 msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера"
19004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19005 msgid "Style of new stars"
19006 msgstr "Стыль новых зорак"
19008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19009 msgid "Style of new rectangles"
19010 msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
19012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19013 msgid "Style of new 3D boxes"
19014 msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"
19016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19017 msgid "Style of new ellipses"
19018 msgstr "Стыль новых эліпсаў"
19020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19021 msgid "Style of new spirals"
19022 msgstr "Стыль новых сьпіраляў"
19024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19025 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19026 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"
19028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19029 msgid "Style of new paths created by Pen"
19030 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"
19032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19033 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19034 msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў"
19036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19037 msgid "TBD"
19038 msgstr "Трэба зрабіць!"
19040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19041 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19042 msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»"
19044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19045 msgid "Insert node"
19046 msgstr "Уставіць вузел"
19048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19049 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19050 msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі"
19052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19053 msgid "Insert"
19054 msgstr "Уставіць"
19056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19057 msgid "Delete selected nodes"
19058 msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы"
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19061 msgid "Join endnodes"
19062 msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"
19064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19065 msgid "Join selected endnodes"
19066 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы"
19068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19069 msgid "Join"
19070 msgstr "Злучыць"
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19073 msgid "Break nodes"
19074 msgstr "Разьбіць вузлы"
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19077 msgid "Break path at selected nodes"
19078 msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах"
19080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19081 msgid "Join with segment"
19082 msgstr "Злучыць адрэзкам"
19084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19085 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19086 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"
19088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19089 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19090 msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі"
19092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19093 msgid "Node Cusp"
19094 msgstr "Вузел вастрыні"
19096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19097 msgid "Make selected nodes corner"
19098 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19101 msgid "Node Smooth"
19102 msgstr "Вузел згладжваньня"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19105 msgid "Make selected nodes smooth"
19106 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19109 msgid "Node Symmetric"
19110 msgstr "Вузел сымэтрыі"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19113 msgid "Make selected nodes symmetric"
19114 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19117 msgid "Node Auto"
19118 msgstr "Аўтаматычны вузел"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19121 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19122 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19125 msgid "Node Line"
19126 msgstr "Вузел лініі"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19129 msgid "Make selected segments lines"
19130 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19133 msgid "Node Curve"
19134 msgstr "Вузел крывой"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19137 msgid "Make selected segments curves"
19138 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
19140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19141 msgid "Show Handles"
19142 msgstr "Паказаць ручкі"
19144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19145 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19146 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
19148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19149 msgid "Show Outline"
19150 msgstr "Паказаць абрыс"
19152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19153 msgid "Show the outline of the path"
19154 msgstr "Паказаць абрыс шляха"
19156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19157 msgid "Next path effect parameter"
19158 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19161 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19162 msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19165 msgid "Edit the clipping path of the object"
19166 msgstr "Правіць шлях абразаньня абʼекта"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19169 msgid "Edit mask path"
19170 msgstr "Правіць шлях маскі"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19173 msgid "Edit the mask of the object"
19174 msgstr "Правіць маску абʼекта"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19177 msgid "X coordinate:"
19178 msgstr "Каардыната X:"
19180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19181 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19182 msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19185 msgid "Y coordinate:"
19186 msgstr "Каардыната Y:"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19189 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19190 msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19193 msgid "Enable snapping"
19194 msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19197 msgid "Bounding box"
19198 msgstr "Абмежавальная рамка"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19201 msgid "Snap bounding box corners"
19202 msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19205 msgid "Bounding box edges"
19206 msgstr "Краі абмежавальнай рамкі"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19209 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19210 msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19213 msgid "Bounding box corners"
19214 msgstr "Куты абмежавальнай рамкі"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19217 msgid "Snap to bounding box corners"
19218 msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19221 msgid "BBox Edge Midpoints"
19222 msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19225 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19226 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19229 msgid "BBox Centers"
19230 msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19233 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19234 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19237 msgid "Snap nodes or handles"
19238 msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19241 msgid "Snap to paths"
19242 msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19245 msgid "Path intersections"
19246 msgstr "Перасячэньні шляхоў"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19249 msgid "Snap to path intersections"
19250 msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19253 msgid "To nodes"
19254 msgstr "Да вузлоў"
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19257 msgid "Snap to cusp nodes"
19258 msgstr "Прыцягваць да вузлоў вастрыні"
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19261 msgid "Smooth nodes"
19262 msgstr "Вузлоў згладжваньня"
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19265 msgid "Snap to smooth nodes"
19266 msgstr "Прыцягваць да вузлоў згладжваньня"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19269 msgid "Line Midpoints"
19270 msgstr "Сярэдзіны ліній"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19273 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19274 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній"
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19277 msgid "Object Centers"
19278 msgstr "Цэнтры абʼектаў"
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19281 msgid "Snap from and to centers of objects"
19282 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19285 msgid "Rotation Centers"
19286 msgstr "Цэнтры павароту"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19289 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19290 msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19293 msgid "Page border"
19294 msgstr "Мяжа старонкі"
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19297 msgid "Snap to the page border"
19298 msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі"
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19301 msgid "Snap to grids"
19302 msgstr "Прыцягваць да сеткі"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19305 msgid "Snap to guides"
19306 msgstr "Прыцягваць да накіроўных"
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19309 msgid "Star: Change number of corners"
19310 msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19313 msgid "Star: Change spoke ratio"
19314 msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19317 msgid "Make polygon"
19318 msgstr "Стварыць шматкутнік"
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19321 msgid "Make star"
19322 msgstr "Стварыць зорку"
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19325 msgid "Star: Change rounding"
19326 msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19329 msgid "Star: Change randomization"
19330 msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19333 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19334 msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19337 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19338 msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19341 msgid "triangle/tri-star"
19342 msgstr "трохкутнік/трохзорка"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19345 msgid "square/quad-star"
19346 msgstr "квадрат/чатырохзорка"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19349 msgid "pentagon/five-pointed star"
19350 msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19353 msgid "hexagon/six-pointed star"
19354 msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19357 msgid "Corners"
19358 msgstr "Куты"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19361 msgid "Corners:"
19362 msgstr "Куты:"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19365 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19366 msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19369 msgid "thin-ray star"
19370 msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19373 msgid "pentagram"
19374 msgstr "пэнтаграма"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19377 msgid "hexagram"
19378 msgstr "гексаграма"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19381 msgid "heptagram"
19382 msgstr "гептаграма"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19385 msgid "octagram"
19386 msgstr "актаграма"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19389 msgid "regular polygon"
19390 msgstr "правільны шматкутнік"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19393 msgid "Spoke ratio"
19394 msgstr "Стасунак промняў"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19397 msgid "Spoke ratio:"
19398 msgstr "Стасунак промняў:"
19400 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19401 #. Base radius is the same for the closest handle.
19402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19403 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19404 msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19407 msgid "stretched"
19408 msgstr "расьцягнуты"
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19411 msgid "twisted"
19412 msgstr "скручаны"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19415 msgid "slightly pinched"
19416 msgstr "крыху ўшчыпнутыя"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19419 msgid "NOT rounded"
19420 msgstr "НЕ закругленыя"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19423 msgid "slightly rounded"
19424 msgstr "трохі закругленыя"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19427 msgid "visibly rounded"
19428 msgstr "бачна закругленыя"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19431 msgid "well rounded"
19432 msgstr "добра закругленыя"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19435 msgid "amply rounded"
19436 msgstr "шырока закругленыя"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19439 msgid "blown up"
19440 msgstr "надзьмутыя"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19443 msgid "Rounded"
19444 msgstr "Закругленасьць"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19447 msgid "Rounded:"
19448 msgstr "Закругленасьць:"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19451 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19452 msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19455 msgid "NOT randomized"
19456 msgstr "НЕ адвольныя"
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19459 msgid "slightly irregular"
19460 msgstr "крыху няправільнай формы"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19463 msgid "visibly randomized"
19464 msgstr "бачна адвольныя"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19467 msgid "strongly randomized"
19468 msgstr "вельмі адвольныя"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19471 msgid "Randomized"
19472 msgstr "Адвольнасьць"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19475 msgid "Randomized:"
19476 msgstr "Адвольнасьць:"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19479 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19480 msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19484 msgid "Defaults"
19485 msgstr "Да прадвызначэньняў"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19488 msgid ""
19489 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19490 "change defaults)"
19491 msgstr ""
19492 "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
19493 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19496 msgid "Change rectangle"
19497 msgstr "Зьмяніць прастакутнік"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19500 msgid "W:"
19501 msgstr "Ш:"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19504 msgid "Width of rectangle"
19505 msgstr "Шырыня прастакутніка"
19507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19508 msgid "H:"
19509 msgstr "В:"
19511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19512 msgid "Height of rectangle"
19513 msgstr "Вышыня прастакутніка"
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19516 msgid "not rounded"
19517 msgstr "не закругленыя"
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19520 msgid "Horizontal radius"
19521 msgstr "Гарызантальны радыюс"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19524 msgid "Rx:"
19525 msgstr "Rx:"
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19528 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19529 msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"
19531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19532 msgid "Vertical radius"
19533 msgstr "Вэртыкальны радыюс"
19535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19536 msgid "Ry:"
19537 msgstr "Ry:"
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19540 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19541 msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19544 msgid "Not rounded"
19545 msgstr "Не закругленыя"
19547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19548 msgid "Make corners sharp"
19549 msgstr "Зрабіць куты вострымі"
19551 #. TODO: use the correct axis here, too
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19553 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19554 msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19557 msgid "Angle in X direction"
19558 msgstr "Вугал у напрамку X"
19560 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19562 msgid "Angle of PLs in X direction"
19563 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
19565 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19567 msgid "State of VP in X direction"
19568 msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19571 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19572 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19575 msgid "Angle in Y direction"
19576 msgstr "Вугал у напрамку Y"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19579 msgid "Angle Y:"
19580 msgstr "Вугал па Y:"
19582 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19584 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19585 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"
19587 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19589 msgid "State of VP in Y direction"
19590 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19593 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19594 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19597 msgid "Angle in Z direction"
19598 msgstr "Вугал у напрамку Z"
19600 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19602 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19603 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"
19605 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19607 msgid "State of VP in Z direction"
19608 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19611 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19612 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19615 msgid "Change spiral"
19616 msgstr "Зьмяніць сьпіраль"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19619 msgid "just a curve"
19620 msgstr "проста крывая"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19623 msgid "one full revolution"
19624 msgstr "адзін поўны аварот"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19627 msgid "Number of turns"
19628 msgstr "Колькасьць аваротаў"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19631 msgid "Turns:"
19632 msgstr "Аваротаў:"
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19635 msgid "Number of revolutions"
19636 msgstr "Колькасьць аваротаў"
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19639 msgid "circle"
19640 msgstr "акружына"
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19643 msgid "edge is much denser"
19644 msgstr "край нашмат шчыльнейшы"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19647 msgid "edge is denser"
19648 msgstr "край шчыльнейшы"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19651 msgid "even"
19652 msgstr "аднастайныя"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19655 msgid "center is denser"
19656 msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19659 msgid "center is much denser"
19660 msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19663 msgid "Divergence"
19664 msgstr "Адхіленьне"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19667 msgid "Divergence:"
19668 msgstr "Адхіленьне:"
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19671 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19672 msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя"
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19675 msgid "starts from center"
19676 msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19679 msgid "starts mid-way"
19680 msgstr "пачынаецца на паўдарозе"
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19683 msgid "starts near edge"
19684 msgstr "пачынаецца ад краю"
19686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19687 msgid "Inner radius"
19688 msgstr "Нутраны радыюс"
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19691 msgid "Inner radius:"
19692 msgstr "Нутраны радыюс:"
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19695 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19696 msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)"
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19699 msgid "Bezier"
19700 msgstr "Бэзье"
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19703 msgid "Create regular Bezier path"
19704 msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье"
19706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19707 msgid "Spiro"
19708 msgstr "Сьпіраль"
19710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19711 msgid "Create Spiro path"
19712 msgstr "Стварае сьпіральны шлях"
19714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19715 msgid "Zigzag"
19716 msgstr "Зыґзаґ"
19718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19719 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19720 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі"
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19723 msgid "Paraxial"
19724 msgstr "Параксіяльныя"
19726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19727 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19728 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі"
19730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19731 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19732 msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам"
19734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19735 msgid "Triangle in"
19736 msgstr "Аслабленьне"
19738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19739 msgid "Triangle out"
19740 msgstr "Узмацненьне"
19742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19743 msgid "From clipboard"
19744 msgstr "З буфэру абмену"
19746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19747 msgid "Shape:"
19748 msgstr "Форма:"
19750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19751 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19752 msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам"
19754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19755 msgid "(many nodes, rough)"
19756 msgstr "(шмат вузлоў, груба)"
19758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19762 msgid "(default)"
19763 msgstr "(прадвызначана)"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19766 msgid "(few nodes, smooth)"
19767 msgstr "(мала вуглоў, гладка)"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19770 msgid "Smoothing:"
19771 msgstr "Згладжваньне:"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19774 msgid "Smoothing: "
19775 msgstr "Згладжваньне:"
19777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19778 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19779 msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19782 msgid ""
19783 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19784 "change defaults)"
19785 msgstr ""
19786 "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
19787 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19789 #. Width
19790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19791 msgid "(pinch tweak)"
19792 msgstr "(вузкая)"
19794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19795 msgid "(broad tweak)"
19796 msgstr "(шырокая)"
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19799 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19800 msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
19802 #. Force
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19804 msgid "(minimum force)"
19805 msgstr "(найменшая моц)"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19808 msgid "(maximum force)"
19809 msgstr "(найбольшая моц)"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19812 msgid "Force"
19813 msgstr "Моц"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19816 msgid "Force:"
19817 msgstr "Моц:"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19820 msgid "The force of the tweak action"
19821 msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19824 msgid "Move mode"
19825 msgstr "Рэжым перасоўваньня"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19828 msgid "Move objects in any direction"
19829 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19832 msgid "Move in/out mode"
19833 msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19836 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19837 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19840 msgid "Move jitter mode"
19841 msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня"
19843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19844 msgid "Move objects in random directions"
19845 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках"
19847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19848 msgid "Scale mode"
19849 msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
19851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19852 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19853 msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць"
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19856 msgid "Rotate mode"
19857 msgstr "Рэжым паварочваньня"
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19860 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19861 msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі"
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19864 msgid "Duplicate/delete mode"
19865 msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня"
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19868 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19869 msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць"
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19872 msgid "Push mode"
19873 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19876 msgid "Push parts of paths in any direction"
19877 msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19880 msgid "Shrink/grow mode"
19881 msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня"
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19884 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19885 msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)"
19887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19888 msgid "Attract/repel mode"
19889 msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня"
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19892 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19893 msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
19895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19896 msgid "Roughen mode"
19897 msgstr "Рэжым шурпатасьці"
19899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19900 msgid "Roughen parts of paths"
19901 msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі"
19903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19904 msgid "Color paint mode"
19905 msgstr "Рэжым рысаваньня колерам"
19907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19908 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19909 msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта"
19911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19912 msgid "Color jitter mode"
19913 msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў"
19915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19916 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19917 msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
19919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19920 msgid "Blur mode"
19921 msgstr "Рэжым размываньня"
19923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19924 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19925 msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней"
19927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19928 msgid "Channels:"
19929 msgstr "Каналы:"
19931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19932 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19933 msgstr "У рэжыме колера працаваць з адценьнем абʼекта"
19935 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19937 msgid "H"
19938 msgstr "А"
19940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19941 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19942 msgstr "У рэжыме колера працаваць з насычанасьцю абʼекта"
19944 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19946 msgid "S"
19947 msgstr "Н"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19950 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19951 msgstr "У рэжыме колера працаваць са сьветласьцю абʼекта"
19953 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19955 msgid "L"
19956 msgstr "С"
19958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19959 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19960 msgstr "У рэжыме колера працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта"
19962 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19964 msgid "O"
19965 msgstr "Н"
19967 #. Fidelity
19968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19969 msgid "(rough, simplified)"
19970 msgstr "(грубая, спрошчана)"
19972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19973 msgid "(fine, but many nodes)"
19974 msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)"
19976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19977 msgid "Fidelity"
19978 msgstr "Дакладнасьць"
19980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19981 msgid "Fidelity:"
19982 msgstr "Дакладнасьць:"
19984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19985 msgid ""
19986 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19987 "generate a lot of new nodes"
19988 msgstr ""
19989 "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя "
19990 "асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"
19992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19993 msgid "Pressure"
19994 msgstr "Націск"
19996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19997 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19998 msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня"
20000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20001 msgid "No preset"
20002 msgstr "Няма набора"
20004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20005 msgid "Save..."
20006 msgstr "Захаваць…"
20008 #. Width
20009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20010 msgid "(hairline)"
20011 msgstr "(воласная лінія)"
20013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20014 msgid "(broad stroke)"
20015 msgstr "(шырокі контур)"
20017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20018 msgid "Pen Width"
20019 msgstr "Шырыня пяра"
20021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20022 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20023 msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
20025 #. Thinning
20026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20027 msgid "(speed blows up stroke)"
20028 msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)"
20030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20031 msgid "(slight widening)"
20032 msgstr "(крыху пашыраецца)"
20034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20035 msgid "(constant width)"
20036 msgstr "(нязьменная шырыня)"
20038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20039 msgid "(slight thinning, default)"
20040 msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"
20042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20043 msgid "(speed deflates stroke)"
20044 msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)"
20046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20047 msgid "Stroke Thinning"
20048 msgstr "Патанчэньне мазка"
20050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20051 msgid "Thinning:"
20052 msgstr "Звужэньне:"
20054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20055 msgid ""
20056 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20057 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20058 msgstr ""
20059 "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — "
20060 "шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)"
20062 #. Angle
20063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20064 msgid "(left edge up)"
20065 msgstr "(левы край уверх)"
20067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20068 msgid "(horizontal)"
20069 msgstr "(гарызантальны)"
20071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20072 msgid "(right edge up)"
20073 msgstr "(правы край уверх)"
20075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20076 msgid "Pen Angle"
20077 msgstr "Вугал пяра"
20079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20080 msgid "Angle:"
20081 msgstr "Вугал:"
20083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20084 msgid ""
20085 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20086 "fixation = 0)"
20087 msgstr ""
20088 "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак "
20089 "= 0)"
20091 #. Fixation
20092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20093 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20094 msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)"
20096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20097 msgid "(almost fixed, default)"
20098 msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"
20100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20101 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20102 msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"
20104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20105 msgid "Fixation"
20106 msgstr "Мацаваньне"
20108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20109 msgid "Fixation:"
20110 msgstr "Мацаваньне:"
20112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20113 msgid ""
20114 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20115 "fixed angle)"
20116 msgstr ""
20117 "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = "
20118 "замацаваны вугал)"
20120 #. Cap Rounding
20121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20122 msgid "(blunt caps, default)"
20123 msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"
20125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20126 msgid "(slightly bulging)"
20127 msgstr "(крыху выпучваюцца)"
20129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20130 msgid "(approximately round)"
20131 msgstr "(прыблізна круглыя)"
20133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20134 msgid "(long protruding caps)"
20135 msgstr "(далёка вытыркаюцца)"
20137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20138 msgid "Cap rounding"
20139 msgstr "Скругленьне шапкі"
20141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20142 msgid "Caps:"
20143 msgstr "Шапкі:"
20145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20146 msgid ""
20147 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20148 "round caps)"
20149 msgstr ""
20150 "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = "
20151 "круглыя)"
20153 #. Tremor
20154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20155 msgid "(smooth line)"
20156 msgstr "(гладкая лінія)"
20158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20159 msgid "(slight tremor)"
20160 msgstr "(нязначнае дрыжэньне)"
20162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20163 msgid "(noticeable tremor)"
20164 msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"
20166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20167 msgid "(maximum tremor)"
20168 msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
20170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20171 msgid "Stroke Tremor"
20172 msgstr "Дрыжэньне контура"
20174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20175 msgid "Tremor:"
20176 msgstr "Дрыжэньне:"
20178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20179 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20180 msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі"
20182 #. Wiggle
20183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20184 msgid "(no wiggle)"
20185 msgstr "(без гайданьня)"
20187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20188 msgid "(slight deviation)"
20189 msgstr "(слабое адхіленьне)"
20191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20192 msgid "(wild waves and curls)"
20193 msgstr "(дзікія хвалі й кучары)"
20195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20196 msgid "Pen Wiggle"
20197 msgstr "Гайданьне пяра"
20199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20200 msgid "Wiggle:"
20201 msgstr "Гайданьне:"
20203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20204 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20205 msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала"
20207 #. Mass
20208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20209 msgid "(no inertia)"
20210 msgstr "(без інэрцыі)"
20212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20213 msgid "(slight smoothing, default)"
20214 msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)"
20216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20217 msgid "(noticeable lagging)"
20218 msgstr "(заўважнае адставаньне)"
20220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20221 msgid "(maximum inertia)"
20222 msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
20224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20225 msgid "Pen Mass"
20226 msgstr "Маса пяра"
20228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20229 msgid "Mass:"
20230 msgstr "Маса:"
20232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20233 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20234 msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі"
20236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20237 msgid "Trace Background"
20238 msgstr "Абвесьці асноведзь"
20240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20241 msgid ""
20242 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20243 "minimum width, black - maximum width)"
20244 msgstr ""
20245 "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, "
20246 "чорная — найбольшая)"
20248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20249 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20250 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
20252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20253 msgid "Tilt"
20254 msgstr "Нахіл"
20256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20257 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20258 msgstr ""
20259 "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра"
20261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20262 msgid "Choose a preset"
20263 msgstr "Выберы набор"
20265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20266 msgid "Arc: Change start/end"
20267 msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"
20269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20270 msgid "Arc: Change open/closed"
20271 msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"
20273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20274 msgid "Start:"
20275 msgstr "Пачатак:"
20277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20278 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20279 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"
20281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20282 msgid "End:"
20283 msgstr "Канец:"
20285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20286 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20287 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"
20289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20290 msgid "Closed arc"
20291 msgstr "Закрытая дуга"
20293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20294 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20295 msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)"
20297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20298 msgid "Open Arc"
20299 msgstr "Адкрытая дуга"
20301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20302 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20303 msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)"
20305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20306 msgid "Make whole"
20307 msgstr "Зрабіць цэлым"
20309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20310 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20311 msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам"
20313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20314 msgid "Pick opacity"
20315 msgstr "Узяць непразрыстасьць"
20317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20318 msgid ""
20319 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20320 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20321 msgstr ""
20322 "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць "
20323 "толькі бачны колер памножаны на альфу"
20325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20326 msgid "Pick"
20327 msgstr "Узяць"
20329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20330 msgid "Assign opacity"
20331 msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
20333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20334 msgid ""
20335 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20336 msgstr ""
20337 "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контура ці "
20338 "запаўненьня"
20340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20341 msgid "Assign"
20342 msgstr "Прызначыць"
20344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20345 msgid "Closed"
20346 msgstr "Закрыты"
20348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20349 msgid "Open start"
20350 msgstr "Адкрыты пачатак"
20352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20353 msgid "Open end"
20354 msgstr "Адкрыты канец"
20356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20357 msgid "Open both"
20358 msgstr "Абодва акрытыя"
20360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20361 msgid "All inactive"
20362 msgstr "Усе неактыўныя"
20364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20365 msgid "No geometric tool is active"
20366 msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны"
20368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20369 msgid "Show limiting bounding box"
20370 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку"
20372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20373 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20374 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)"
20376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20377 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20378 msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня"
20380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20381 msgid ""
20382 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20383 "of current selection"
20384 msgstr ""
20385 "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да "
20386 "абмежавальных рамак бягучага вылучэньня"
20388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20389 msgid "Choose a line segment type"
20390 msgstr "Выберы тып адрэзка лініі"
20392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20393 msgid "Display measuring info"
20394 msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня"
20396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20397 msgid "Display measuring info for selected items"
20398 msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў"
20400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20401 msgid "Open LPE dialog"
20402 msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ"
20404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20405 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20406 msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)"
20408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20409 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20410 msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
20412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20413 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20414 msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка"
20416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20417 msgid "Cut"
20418 msgstr "Адразаць"
20420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20421 msgid "Cut out from objects"
20422 msgstr "Адразаць ад абʼектаў"
20424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20425 msgid "Text: Change font family"
20426 msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру"
20428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20429 msgid "Text: Change alignment"
20430 msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
20432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20433 msgid "Text: Change font style"
20434 msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
20436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20437 msgid "Text: Change orientation"
20438 msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
20440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20441 msgid "Text: Change font size"
20442 msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль"
20444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20445 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20446 msgstr "Выберы стыль шрыфта (Alt+X для доступу)"
20448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20449 msgid ""
20450 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20451 "default font instead."
20452 msgstr ""
20453 "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца "
20454 "прадвызначаным шрыфтом."
20456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20457 msgid "Align left"
20458 msgstr "Выраўнаваць улева"
20460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20461 msgid "Align right"
20462 msgstr "Выраўнаваць управа"
20464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20465 msgid "Justify"
20466 msgstr "Па шырыні"
20468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20469 msgid "Bold"
20470 msgstr "Тоўсты"
20472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20473 msgid "Italic"
20474 msgstr "Курсіў"
20476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20477 msgid "Change connector spacing"
20478 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
20480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20481 msgid "Avoid"
20482 msgstr "Пазьбягаць"
20484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20485 msgid "Ignore"
20486 msgstr "Іґнараваць"
20488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20489 msgid "Connector Spacing"
20490 msgstr "Прагалы між злучальнікамі"
20492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20493 msgid "Spacing:"
20494 msgstr "Інтэрвал:"
20496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20497 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20498 msgstr ""
20499 "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні "
20500 "злучальнікаў"
20502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20503 msgid "Graph"
20504 msgstr "Ґраф"
20506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20507 msgid "Connector Length"
20508 msgstr "Даўжыня злучальніка"
20510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20511 msgid "Length:"
20512 msgstr "Даўжыня:"
20514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20515 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20516 msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня"
20518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20519 msgid "Downwards"
20520 msgstr "Зьверху ўніз"
20522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20523 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20524 msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз"
20526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20527 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20528 msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур"
20530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20531 msgid "Fill by"
20532 msgstr "Запаўненьне"
20534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20535 msgid "Fill by:"
20536 msgstr "Запаўненьне:"
20538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20539 msgid "Fill Threshold"
20540 msgstr "Парог запаўненьня"
20542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20543 msgid ""
20544 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20545 "pixels to be counted in the fill"
20546 msgstr ""
20547 "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая "
20548 "ўлічваецца пры запаўненьні"
20550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20551 msgid "Grow/shrink by"
20552 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
20554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20555 msgid "Grow/shrink by:"
20556 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:"
20558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20559 msgid ""
20560 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20561 msgstr ""
20562 "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага "
20563 "шляха запаўненьня"
20565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20566 msgid "Close gaps"
20567 msgstr "Закрываць прагалы"
20569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20570 msgid "Close gaps:"
20571 msgstr "Закрываць прагалы:"
20573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20574 msgid ""
20575 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20576 "to change defaults)"
20577 msgstr ""
20578 "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > "
20579 "Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
20581 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20582 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20583 msgstr ""
20584 "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях."
20586 #. report to the Inkscape console using errormsg
20587 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20588 msgid "Side Length 'a'/px: "
20589 msgstr "Даўжыня боку a/пкс:"
20591 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20592 msgid "Side Length 'b'/px: "
20593 msgstr "Даўжыня боку b/пкс:"
20595 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20596 msgid "Side Length 'c'/px: "
20597 msgstr "Даўжыня боку c/пкс:"
20599 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20600 msgid "Angle 'A'/radians:"
20601 msgstr "Вугал A/радыяны:"
20603 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20604 msgid "Angle 'B'/radians: "
20605 msgstr "Вугал B/радыяны:"
20607 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20608 msgid "Angle 'C'/radians: "
20609 msgstr "Вугал C/радыяны:"
20611 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20612 msgid "Semiperimeter/px: "
20613 msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс"
20615 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20616 msgid "Area /px^2: "
20617 msgstr "Плошча / пкс^2: "
20619 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20620 msgid ""
20621 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20622 "required by this extension. Please install them and try again."
20623 msgstr ""
20624 "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя "
20625 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў."
20627 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20628 msgid ""
20629 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20630 "an existing file! Unable to embed image."
20631 msgstr ""
20632 "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на "
20633 "няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс."
20635 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20636 #, python-format
20637 msgid "Sorry we could not locate %s"
20638 msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s"
20640 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20641 #, python-format
20642 msgid ""
20643 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20644 "or image/x-icon"
20645 msgstr ""
20646 "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці "
20647 "image/x-icon"
20649 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20650 msgid ""
20651 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20652 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20653 msgstr ""
20654 "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію "
20655 "з http://pyxml.sourceforge.net/."
20657 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20658 msgid "Difficulty finding the image data."
20659 msgstr "Цяжкасьці з пошукам даньняў відарыса."
20661 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20662 msgid ""
20663 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20664 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20665 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20666 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20667 msgstr ""
20668 "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка "
20669 "lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://"
20670 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго "
20671 "кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml"
20673 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20674 #, python-format
20675 msgid "No matching node for expression: %s"
20676 msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s"
20678 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20679 #, python-format
20680 msgid "No style attribute found for id: %s"
20681 msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s"
20683 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20684 #, python-format
20685 msgid "unable to locate marker: %s"
20686 msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s"
20688 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20689 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20690 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20691 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20692 msgid "This extension requires two selected paths."
20693 msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."
20695 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20696 #, python-format
20697 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20698 msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)"
20700 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20701 msgid ""
20702 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20703 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20704 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20705 "numpy."
20706 msgstr ""
20707 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны "
20708 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На "
20709 "сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-"
20710 "numpy."
20712 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20713 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20714 #, python-format
20715 msgid ""
20716 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20717 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20718 msgstr ""
20719 "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n"
20720 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
20722 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20723 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20724 msgid ""
20725 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20726 msgstr ""
20727 "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы "
20728 "ўдоўжкі."
20730 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20731 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20732 msgid ""
20733 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20734 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20735 msgstr ""
20736 "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n"
20737 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект->Разґрупаваць."
20739 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20740 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20741 msgid ""
20742 "The second selected object is not a path.\n"
20743 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20744 msgstr ""
20745 "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
20746 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
20748 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20749 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20750 msgid ""
20751 "The first selected object is not a path.\n"
20752 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20753 msgstr ""
20754 "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
20755 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
20757 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20758 msgid ""
20759 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20760 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20761 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20762 msgstr ""
20763 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага "
20764 "пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту "
20765 "Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-numpy."
20767 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20768 msgid "No face data found in specified file."
20769 msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле."
20771 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20772 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20773 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
20775 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20776 msgid "No edge data found in specified file."
20777 msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле."
20779 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20780 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20781 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
20783 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20784 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20785 msgid ""
20786 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20787 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20788 msgstr ""
20789 "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні "
20790 "граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл "
20791 "мадэлі».\n"
20793 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20794 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20795 msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n"
20797 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20798 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20799 msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі."
20801 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20802 #, python-format
20803 msgid "Could not locate file: %s"
20804 msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s"
20806 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20807 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20808 msgstr ""
20810 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20811 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20812 msgid "You must select at least two elements."
20813 msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты."
20815 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20816 msgid "Add Nodes"
20817 msgstr "Дадаць вузлы"
20819 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20820 msgid "By max. segment length"
20821 msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка"
20823 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20824 msgid "By number of segments"
20825 msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў"
20827 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20828 msgid "Division method"
20829 msgstr "Спосаб падзелу"
20831 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20832 msgid "Maximum segment length (px)"
20833 msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)"
20835 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20836 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20837 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20838 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20839 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20840 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20841 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20842 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20843 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20844 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20845 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20846 msgid "Modify Path"
20847 msgstr "Зьмяніць шлях"
20849 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20850 msgid "Number of segments"
20851 msgstr "Колькасьць адрэзкаў"
20853 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20854 msgid "AI 8.0 Input"
20855 msgstr "Чытаньне AI 8.0"
20857 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20858 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20859 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)"
20861 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20862 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20863 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"
20865 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20866 msgid "AI SVG Input"
20867 msgstr "Чытаньне AI SVG"
20869 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20870 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20871 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20873 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20874 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20875 msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём"
20877 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20878 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20879 msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)"
20881 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20882 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20883 msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW"
20885 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20886 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20887 msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW"
20889 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20890 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20891 msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20893 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20894 msgid "Corel DRAW Input"
20895 msgstr "Чытаньне Corel DRAW"
20897 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20898 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20899 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"
20901 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20902 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20903 msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20905 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20906 msgid "Corel DRAW templates input"
20907 msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW"
20909 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20910 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20911 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"
20913 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20914 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20915 msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)"
20917 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20918 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20919 msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі"
20921 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20922 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20923 msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі"
20925 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20926 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20927 msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW  (.cmx)"
20929 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20930 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20931 msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW"
20933 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20934 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20935 msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW"
20937 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20938 msgid "Brighter"
20939 msgstr "Ярчэй"
20941 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20942 msgid "Blue Function"
20943 msgstr "Функцыя сіняга"
20945 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20946 msgid "Green Function"
20947 msgstr "Функцыя зялёнага"
20949 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20950 msgid "Red Function"
20951 msgstr "Функцыя чырвонага"
20953 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20954 msgid "Darker"
20955 msgstr "Цямней"
20957 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20958 msgid "Grayscale"
20959 msgstr "Адценьні шэрага"
20961 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20962 msgid "Less Hue"
20963 msgstr "Менш адценьня"
20965 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20966 msgid "Less Light"
20967 msgstr "Менш сьвятла"
20969 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20970 msgid "Less Saturation"
20971 msgstr "Менш насычанасьці"
20973 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20974 msgid "More Hue"
20975 msgstr "Больш адценьня"
20977 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20978 msgid "More Light"
20979 msgstr "Больш сьвятла"
20981 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20982 msgid "More Saturation"
20983 msgstr "Больш насычанасьці"
20985 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20986 msgid "Negative"
20987 msgstr "Нэгатыў"
20989 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20990 msgid "Randomize"
20991 msgstr "Адвольныя"
20993 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20994 msgid "Remove Blue"
20995 msgstr "Прыбраць сіні"
20997 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20998 msgid "Remove Green"
20999 msgstr "Прыбраць зялёны"
21001 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21002 msgid "Remove Red"
21003 msgstr "Прыбраць чырвоны"
21005 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21006 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21007 msgstr "На колер (RRGGBB hex):"
21009 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21010 msgid "Replace color"
21011 msgstr "Замяніць колер"
21013 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21014 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21015 msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"
21017 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21018 msgid "RGB Barrel"
21019 msgstr "Барабан RGB"
21021 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21022 msgid "Convert to Dashes"
21023 msgstr "Ператварыць у штрыхі"
21025 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21026 msgid "A diagram created with the program Dia"
21027 msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia"
21029 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21030 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21031 msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"
21033 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21034 msgid "Dia Input"
21035 msgstr "Чытаньне Dia"
21037 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21038 msgid ""
21039 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21040 "at http://live.gnome.org/Dia"
21041 msgstr ""
21042 "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з "
21043 "http://live.gnome.org/Dia."
21045 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21046 msgid ""
21047 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21048 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21049 "Inkscape installation."
21050 msgstr ""
21051 "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго "
21052 "ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."
21054 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21055 msgid "Dimensions"
21056 msgstr "Вымеры"
21058 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21059 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21060 msgid "Visualize Path"
21061 msgstr "Візуалізаваць шлях"
21063 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21064 msgid "X Offset"
21065 msgstr "Зрух па X"
21067 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21068 msgid "Y Offset"
21069 msgstr "Зрух па Y"
21071 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21072 msgid "Dot size"
21073 msgstr "Памер кропкі"
21075 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21076 msgid "Font size"
21077 msgstr "Кегль"
21079 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21080 msgid "Number Nodes"
21081 msgstr "Нумараваць вузлы"
21083 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21084 msgid "Altitudes"
21085 msgstr "Вышыні"
21087 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21088 msgid "Angle Bisectors"
21089 msgstr "Раўнасечныя"
21091 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21092 msgid "Centroid"
21093 msgstr "Цэнтар цяжару"
21095 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21096 msgid "Circumcentre"
21097 msgstr "Цэнтар апісанай акружыны"
21099 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21100 msgid "Circumcircle"
21101 msgstr "Апісаная акружына"
21103 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21104 msgid "Common Objects"
21105 msgstr "Агульныя абʼекты"
21107 # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі
21108 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21109 msgid "Contact Triangle"
21110 msgstr "Кантактны трохкутнік"
21112 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21113 msgid "Custom Point Specified By:"
21114 msgstr "Свой пункт вызначаны:"
21116 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21117 msgid "Custom Points and Options"
21118 msgstr "Свае пункты й выборы"
21120 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21121 msgid "Draw Circle About This Point"
21122 msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункта"
21124 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21125 msgid "Draw From Triangle"
21126 msgstr "Рысаваць з трохкутніка"
21128 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21129 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21130 msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні"
21132 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21133 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21134 msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні"
21136 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21137 msgid "Draw Marker At This Point"
21138 msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта"
21140 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21141 msgid "Excentral Triangle"
21142 msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"
21144 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21145 msgid "Excentres"
21146 msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын"
21148 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21149 msgid "Excircles"
21150 msgstr "Пазаўпісаныя акружыны"
21152 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21153 msgid "Extouch Triangle"
21154 msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік"
21156 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21157 msgid "Gergonne Point"
21158 msgstr "Пункт Жэрґона"
21160 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21161 msgid "Incentre"
21162 msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"
21164 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21165 msgid "Incircle"
21166 msgstr "Упісаная акружына"
21168 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21169 msgid "Nagel Point"
21170 msgstr "Пункт Наґеля"
21172 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21173 msgid "Nine-Point Centre"
21174 msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў"
21176 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21177 msgid "Nine-Point Circle"
21178 msgstr "Акружына дзевяці пунктаў"
21180 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21181 msgid "Orthic Triangle"
21182 msgstr "Вышынны трохкутнік"
21184 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21185 msgid "Orthocentre"
21186 msgstr "Артацэнтар"
21188 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21189 msgid "Point At"
21190 msgstr "Пункт ля"
21192 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21193 msgid "Radius / px"
21194 msgstr "Радыюс / пкс"
21196 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21197 msgid "Report this triangle's properties"
21198 msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"
21200 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21201 msgid "Symmedial Triangle"
21202 msgstr "Сымэдыянны трохкутнік"
21204 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21205 msgid "Symmedian Point"
21206 msgstr "Пункт Лемуана"
21208 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21209 msgid "Symmedians"
21210 msgstr "Сымэдыяны"
21212 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21213 msgid "Triangle Function"
21214 msgstr "Трохкутнай функцыяй"
21216 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21217 msgid "Trilinear Coordinates"
21218 msgstr "Трылінейнымі каардынатамі"
21220 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21221 msgid ""
21222 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21223 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21224 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21225 "instead, if needed."
21226 msgstr ""
21227 "- AutoCAD выпуску 13 і навейшы. - лічыцца, што рысунак dxf у мм. - лічыцца, "
21228 "што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц. - пласты захоўваюцца толькі пры Файл-"
21229 "&gt;Адкрыць, не Імпартаваць. - абмежаваная падтрымка блёкаў (BLOCKS), пры "
21230 "патрэбе выкарыстоўвай Explode Blocks AutoCADʼа."
21232 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21233 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21234 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21236 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21237 msgid "Character Encoding"
21238 msgstr "Знаказбор"
21240 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21241 msgid "DXF Input"
21242 msgstr "Чытаньне DXF"
21244 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21245 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21246 msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"
21248 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21249 msgid "Or, use manual scale factor"
21250 msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру"
21252 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21253 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21254 msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4"
21256 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21257 msgid ""
21258 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
21259 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
21260 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
21261 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21262 msgstr ""
21263 "- Фармат AutoCAD выпуску 13. - лічым, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/"
21264 "ц. - лічым, што рысунак dxf у мм. - падтрымліваюцца толькі элемэнты "
21265 "LWPOLYLINE і SPLINE. - выбор ROBO-Master — гэта адмысловы сплайн, які "
21266 "ўспрымаецца толькі праглядальнікамі ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape."
21268 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21269 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21270 msgstr "Настольны рэжучы плотэр"
21272 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21273 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21274 msgstr "Настольны рэжучы плотэр (R13) (*.dxf)"
21276 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21277 msgid "enable ROBO-Master output"
21278 msgstr "задзейнічаць выводжаньне ROBO-Master"
21280 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21281 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21282 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21284 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21285 msgid "DXF Output"
21286 msgstr "Запісваньне DXF"
21288 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21289 msgid "DXF file written by pstoedit"
21290 msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"
21292 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21293 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21294 msgstr ""
21295 "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/"
21296 "pstoedit"
21298 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21299 msgid "Blur height"
21300 msgstr "Вышыня размытасьці"
21302 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21303 msgid "Blur stdDeviation"
21304 msgstr "Стд адхіленьне размытасьці"
21306 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21307 msgid "Blur width"
21308 msgstr "Шырыня размытасьці"
21310 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21311 msgid "Edge 3D"
21312 msgstr "Абʼёмны край"
21314 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21315 msgid "Illumination Angle"
21316 msgstr "Вугал асьвятленьня"
21318 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21319 msgid "Only black and white"
21320 msgstr "Толькі чорны й белы"
21322 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21323 msgid "Shades"
21324 msgstr "Цені"
21326 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21327 msgid "Embed Images"
21328 msgstr "Убудаваць відарысы"
21330 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21331 msgid "Embed only selected images"
21332 msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"
21334 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21335 msgid "EPS Input"
21336 msgstr "Чытаньне EPS"
21338 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21339 msgid "LaTeX formula"
21340 msgstr "Формула LaTeX"
21342 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21343 msgid "LaTeX formula: "
21344 msgstr "Формула LaTeX:"
21346 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21347 msgid "Export as GIMP Palette"
21348 msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"
21350 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21351 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21352 msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP"
21354 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21355 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21356 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21358 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21359 msgid "Extract Image"
21360 msgstr "Выняць відарыс"
21362 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21363 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21364 msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"
21366 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21367 msgid "Path to save image"
21368 msgstr "Шлях, па якім запісаць відарыс"
21370 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21371 msgid "Extrude"
21372 msgstr "Выціснуць"
21374 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21375 msgid "Open files saved with XFIG"
21376 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"
21378 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21379 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21380 msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
21382 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21383 msgid "XFIG Input"
21384 msgstr "Чытаньне XFIG"
21386 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21387 msgid "Flatness"
21388 msgstr "Плашчыня"
21390 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21391 msgid "Flatten Beziers"
21392 msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье"
21394 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21395 msgid "Add Guide Lines"
21396 msgstr "Дадаць накіроўныя лініі"
21398 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21399 msgid "Depth"
21400 msgstr "Глыбіня"
21402 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21403 msgid "Foldable Box"
21404 msgstr "Складная скрыня"
21406 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21407 msgid "Paper Thickness"
21408 msgstr "Таўшчыня паперы"
21410 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21411 msgid "Tab Proportion"
21412 msgstr "Памер укладкі"
21414 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21415 msgid "Fractalize"
21416 msgstr "Фракталізаваць"
21418 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21419 msgid "Smoothness"
21420 msgstr "Змазанасьць"
21422 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21423 msgid "Subdivisions"
21424 msgstr "Падпадзелаў"
21426 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21427 msgid "Calculate first derivative numerically"
21428 msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава"
21430 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21431 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21432 msgid "Draw Axes"
21433 msgstr "Рысаваць восі"
21435 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21436 msgid "End X value"
21437 msgstr "Канцавое значэньне X"
21439 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21440 msgid "First derivative"
21441 msgstr "Першая вытворная"
21443 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21444 msgid "Function"
21445 msgstr "Функцыя"
21447 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21448 msgid "Function Plotter"
21449 msgstr "Будаўнік функцый"
21451 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21452 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21453 msgid "Functions"
21454 msgstr "Функцыі"
21456 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21457 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21458 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
21460 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21461 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21462 msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π"
21464 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21465 msgid "Number of samples"
21466 msgstr "Колькасьць адлікаў"
21468 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21469 msgid "Range and sampling"
21470 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
21472 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21473 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21474 msgid "Remove rectangle"
21475 msgstr "Прыбраць прастакутнік"
21477 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21478 msgid ""
21479 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21480 "it will determine X and Y scales.\n"
21481 "\n"
21482 "With polar coordinates:\n"
21483 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21484 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21485 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21486 "   First derivative is always determined numerically."
21487 msgstr ""
21488 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
21489 "ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n"
21490 "\n"
21491 "Пры палярных каардынатах:\n"
21492 "   Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у "
21493 "радыянах.\n"
21494 "   Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка "
21495 "знаходзяцца ля +/-1.\n"
21496 "   Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n"
21497 "   Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава."
21499 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21500 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21501 msgid ""
21502 "Standard Python math functions are available:\n"
21503 "\n"
21504 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21505 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21506 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21507 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21508 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21509 "\n"
21510 "The constants pi and e are also available."
21511 msgstr ""
21512 "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
21513 "\n"
21514 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21515 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21516 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21517 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21518 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
21519 "\n"
21520 "Сталыя  pi і e таксама наяўныя."
21522 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21523 msgid "Start X value"
21524 msgstr "Пачатковае значэньне X"
21526 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21527 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21528 msgid "Use"
21529 msgstr "Ужываньне"
21531 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21532 msgid "Use polar coordinates"
21533 msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
21535 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21536 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21537 msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка"
21539 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21540 msgid "Y value of rectangle's top"
21541 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
21543 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21544 msgid "Circular pitch, px"
21545 msgstr "Кругавы крок, пкс"
21547 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21548 msgid "Gear"
21549 msgstr "Шасьцярня"
21551 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21552 msgid "Number of teeth"
21553 msgstr "Колькасьць зубоў"
21555 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21556 msgid "Pressure angle"
21557 msgstr "Вугал націску"
21559 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21560 msgid "GIMP XCF"
21561 msgstr "GIMP XCF"
21563 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21564 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21565 msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.xcf)"
21567 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21568 msgid "Save Grid:"
21569 msgstr "Захаваць сетку:"
21571 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21572 msgid "Save Guides:"
21573 msgstr "Захаваць накіроўныя:"
21575 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21576 msgid "Border Thickness [px]"
21577 msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]"
21579 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21580 msgid "Cartesian Grid"
21581 msgstr "Прастакутная сетка"
21583 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21584 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21585 msgstr ""
21586 "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
21588 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21589 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21590 msgstr ""
21591 "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
21593 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21594 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21595 msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)"
21597 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21598 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21599 msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)"
21601 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21602 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21603 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]"
21605 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21606 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21607 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]"
21609 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21610 msgid "Major X Divisions"
21611 msgstr "Галоўных падзелаў па X"
21613 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21614 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21615 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]"
21617 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21618 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21619 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]"
21621 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21622 msgid "Major Y Divisions"
21623 msgstr "Галоўных падзелаў па Y"
21625 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21626 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21627 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]"
21629 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21630 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21631 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]"
21633 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21634 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21635 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X"
21637 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21638 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21639 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y"
21641 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21642 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21643 msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]"
21645 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21646 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21647 msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]"
21649 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21650 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21651 msgstr "Падзелаў на падзел па X"
21653 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21654 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21655 msgstr "Падзелаў на падзел па Y"
21657 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21658 msgid "Angle Divisions"
21659 msgstr "Падзелаў вугла"
21661 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21662 msgid "Angle Divisions at Centre"
21663 msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры"
21665 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21666 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21667 msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс"
21669 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21670 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21671 msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]"
21673 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21674 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21675 msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]"
21677 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21678 msgid "Circumferential Labels"
21679 msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі"
21681 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21682 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21683 msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)"
21685 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21686 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21687 msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]"
21689 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21690 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21691 msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]"
21693 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21694 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21695 msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]"
21697 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21698 msgid "Major Circular Divisions"
21699 msgstr "Галоўных кругавых падзелаў"
21701 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21702 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21703 msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра"
21705 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21706 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21707 msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]"
21709 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21710 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21711 msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]"
21713 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21714 msgid "Polar Grid"
21715 msgstr "Палярная сетка"
21717 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21718 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21719 msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел"
21721 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21722 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21723 msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел"
21725 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21726 msgid "1/10"
21727 msgstr "1/10"
21729 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21730 msgid "1/2"
21731 msgstr "1/2"
21733 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21734 msgid "1/3"
21735 msgstr "1/3"
21737 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21738 msgid "1/4"
21739 msgstr "1/4"
21741 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21742 msgid "1/5"
21743 msgstr "1/5"
21745 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21746 msgid "1/6"
21747 msgstr "1/6"
21749 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21750 msgid "1/7"
21751 msgstr "1/7"
21753 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21754 msgid "1/8"
21755 msgstr "1/8"
21757 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21758 msgid "1/9"
21759 msgstr "1/9"
21761 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21762 msgid "Custom..."
21763 msgstr "Свой…"
21765 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21766 msgid "Delete existing guides"
21767 msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя"
21769 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21770 msgid "Golden ratio"
21771 msgstr "Залатое сечыва"
21773 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21774 msgid "Guides creator"
21775 msgstr "Стваральнік накіроўных"
21777 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21778 msgid "Horizontal guide each"
21779 msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя"
21781 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21782 msgid "Preset"
21783 msgstr "Набор"
21785 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21786 msgid "Rule-of-third"
21787 msgstr "Правіла траціны"
21789 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21790 msgid "Start from edges"
21791 msgstr "Пачаць ад краёў"
21793 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21794 msgid "Vertical guide each"
21795 msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя"
21797 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21798 msgid "Draw Handles"
21799 msgstr "Нарысаваць датычныя"
21801 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21802 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21803 msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP "
21805 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21806 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21807 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
21809 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21810 msgid "HPGL Output"
21811 msgstr "Запісваньне HPGL"
21813 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21814 msgid "Mirror Y-axis"
21815 msgstr "Люстра па восі Y"
21817 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21818 msgid "Plot invisible layers"
21819 msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты"
21821 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21822 msgid "X-origin (px)"
21823 msgstr "Пачатак па X (пкс)"
21825 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21826 msgid "Y-origin (px)"
21827 msgstr "Пачатак па Y (пкс)"
21829 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21830 msgid "hpgl output flatness"
21831 msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl"
21833 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21834 msgid "Ask Us a Question"
21835 msgstr "Спытай у нас"
21837 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21838 msgid "Command Line Options"
21839 msgstr "Выборы загаднага радка"
21841 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21842 msgid "FAQ"
21843 msgstr "Частыя пытаньні"
21845 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21846 msgid "Keys and Mouse Reference"
21847 msgstr "Даведка па клявішах і мышы"
21849 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21850 msgid "Inkscape Manual"
21851 msgstr "Кіраўніцтва Inkscape"
21853 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21854 msgid "New in This Version"
21855 msgstr "Навіны вэрсіі"
21857 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21858 msgid "Report a Bug"
21859 msgstr "Паведаміць пра хібу"
21861 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21862 msgid "SVG 1.1 Specification"
21863 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
21865 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21866 msgid "Attribute to Interpolate"
21867 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут"
21869 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21870 msgid "End Value"
21871 msgstr "Канцавое значэньне"
21873 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21874 msgid "Float Number"
21875 msgstr "Дробавы лік"
21877 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21878 msgid ""
21879 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21880 "this \"other\":"
21881 msgstr ""
21882 "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты "
21883 "«іншы»:"
21885 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21886 msgid "Integer Number"
21887 msgstr "Цэлы лік"
21889 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21890 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21891 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе"
21893 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21894 msgid "No Unit"
21895 msgstr "Няма адзінак"
21897 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21898 msgid "Other"
21899 msgstr "Іншы"
21901 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21902 msgid "Other Attribute"
21903 msgstr "Іншы атрыбут"
21905 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21906 msgid "Other Attribute type"
21907 msgstr "Тып «іншага» атрыбута"
21909 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21910 msgid "Start Value"
21911 msgstr "Пачатковае значэньне"
21913 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21914 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21915 msgid "Style"
21916 msgstr "Стыль"
21918 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21919 msgid "Tag"
21920 msgstr "Тэґ"
21922 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21923 msgid ""
21924 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21925 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21926 "selection"
21927 msgstr ""
21928 "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да "
21929 "інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні"
21931 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21932 msgid "Transformation"
21933 msgstr "Ператварэньне"
21935 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21936 msgid "Translate X"
21937 msgstr "Перанос X"
21939 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21940 msgid "Translate Y"
21941 msgstr "Перанос Y"
21943 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21944 msgid "Where to apply?"
21945 msgstr "Дзе ўжыць?"
21947 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21948 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21949 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21950 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21951 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21953 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21954 msgid "Duplicate endpaths"
21955 msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі"
21957 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21958 msgid "Exponent"
21959 msgstr "Ступень"
21961 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21962 msgid "Interpolate"
21963 msgstr "Інтэрпаляваць"
21965 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21966 msgid "Interpolate style"
21967 msgstr "Інтэрпаляваць стыль"
21969 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21970 msgid "Interpolation method"
21971 msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"
21973 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21974 msgid "Interpolation steps"
21975 msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
21977 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21978 msgid ""
21979 "\n"
21980 "The path is generated by applying the \n"
21981 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21982 "Order times. The following commands are \n"
21983 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21984 "\n"
21985 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21986 "\n"
21987 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21988 "\n"
21989 "+: turn left\n"
21990 "\n"
21991 "-: turn right\n"
21992 "\n"
21993 "|: turn 180 degrees\n"
21994 "\n"
21995 "[: remember point\n"
21996 "\n"
21997 "]: return to remembered point\n"
21998 msgstr ""
21999 "\n"
22000 "Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n"
22001 "падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n"
22002 "пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n"
22003 "Наступныя загады распазнаюцца \n"
22004 "«Аксіёмай і правіламі»: \n"
22005 "\n"
22006 "Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n"
22007 "\n"
22008 "Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n"
22009 "\n"
22010 "+: павернуць налева \n"
22011 "\n"
22012 "-: павернуць направа \n"
22013 "\n"
22014 "|: павернуць на 180 ґрадусаў \n"
22015 "\n"
22016 "[: запомніць пункт\n"
22017 "\n"
22018 "]: вернуцца да запомненага пункту\n"
22020 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22021 msgid "Axiom"
22022 msgstr "Аксіёма"
22024 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22025 msgid "Axiom and rules"
22026 msgstr "Аксіёма й правілы"
22028 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22029 msgid "L-system"
22030 msgstr "Л-сыстэма"
22032 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22033 msgid "Left angle"
22034 msgstr "Левы вугал"
22036 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22037 #, no-c-format
22038 msgid "Randomize angle (%)"
22039 msgstr "Адвольнасьць вугла (%)"
22041 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22042 #, no-c-format
22043 msgid "Randomize step (%)"
22044 msgstr "Адвольнасьць кроку (%)"
22046 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22047 msgid "Right angle"
22048 msgstr "Правы вугал"
22050 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22051 msgid "Rules"
22052 msgstr "Правілы"
22054 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22055 msgid "Step length (px)"
22056 msgstr "Даўжыня кроку (пкс)"
22058 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22059 msgid "Lorem ipsum"
22060 msgstr "Lorem ipsum"
22062 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22063 msgid "Number of paragraphs"
22064 msgstr "Колькасьць абзацаў"
22066 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22067 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22068 msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)"
22070 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22071 msgid "Sentences per paragraph"
22072 msgstr "Сказаў на абзац"
22074 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22075 msgid ""
22076 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22077 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22078 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22079 msgstr ""
22080 "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem "
22081 "Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у "
22082 "іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам "
22083 "са старонку."
22085 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22086 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22087 msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контура"
22089 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22090 msgid "Font size [px]"
22091 msgstr "Кегль [пкс]"
22093 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22094 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22095 msgid "Length Unit: "
22096 msgstr "Адзінка даўжыні"
22098 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22099 msgid "Measure"
22100 msgstr "Мернік"
22102 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22103 msgid "Measure Path"
22104 msgstr "Памераць шлях"
22106 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22107 msgid "Offset [px]"
22108 msgstr "Зрух [пкс]"
22110 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22111 msgid "Precision"
22112 msgstr "Дакладнасьць"
22114 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22115 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22116 msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
22118 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22119 msgid ""
22120 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22121 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22122 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22123 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22124 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22125 "real world, Scale must be set to 250."
22126 msgstr ""
22127 "Гэты эфэкт вымярае даўжыню вылучанага шляха й дадае яе як абʼект «тэкст на "
22128 "шляху» з выбранай адзінкай. Колькасьць значных лічбаў вызначаецца  ў полі "
22129 "«Дакладнасьць». Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэкста да шляха. Множнік "
22130 "маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. Напрыклад, калі "
22131 "1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» мусіць быць 250."
22133 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22134 msgid "Angle"
22135 msgstr "Вугал"
22137 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22138 msgid "Magnitude"
22139 msgstr "Велічыня"
22141 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22142 msgid "Motion"
22143 msgstr "Рух"
22145 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22146 msgid "ASCII Text with outline markup"
22147 msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"
22149 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22150 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22151 msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"
22153 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22154 msgid "Text Outline Input"
22155 msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline"
22157 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22158 msgid "End t-value"
22159 msgstr "Канцавое значэньне t"
22161 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22162 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22163 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
22165 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22166 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22167 msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π"
22169 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22170 msgid "Parametric Curves"
22171 msgstr "Парамэтрычныя крывыя"
22173 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22174 msgid "Range and Sampling"
22175 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
22177 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22178 msgid "Samples"
22179 msgstr "Адлікаў"
22181 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22182 msgid ""
22183 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22184 "it will determine X and Y scales.\n"
22185 "\n"
22186 "First derivatives are always determined numerically."
22187 msgstr ""
22188 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
22189 "ён вызначыць памер па X і Y.\n"
22190 "\n"
22191 "Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава."
22193 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22194 msgid "Start t-value"
22195 msgstr "Пачатковае значэньне t"
22197 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22198 msgid "x-Function"
22199 msgstr "Функцыя X"
22201 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22202 msgid "x-value of rectangle's left"
22203 msgstr "Значэньне X левага бока"
22205 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22206 msgid "x-value of rectangle's right"
22207 msgstr "Значэньне X правага бока"
22209 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22210 msgid "y-Function"
22211 msgstr "Функцыя Y"
22213 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22214 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22215 msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка"
22217 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22218 msgid "y-value of rectangle's top"
22219 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
22221 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22222 msgid "Copies of the pattern:"
22223 msgstr "Копіі узора:"
22225 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22226 msgid "Deformation type:"
22227 msgstr "Тып дэфармацыі:"
22229 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22230 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22231 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22232 msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
22234 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22235 msgid "Pattern along Path"
22236 msgstr "Узор уздоўж шляха"
22238 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22239 msgid "Ribbon"
22240 msgstr "Стужка"
22242 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22243 msgid "Snake"
22244 msgstr "Зьмяя"
22246 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22247 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22248 msgid "Space between copies:"
22249 msgstr "Прагал між копіямі:"
22251 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22252 msgid ""
22253 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22254 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22255 "clones... allowed)"
22256 msgstr ""
22257 "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора "
22258 "ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні (дазволеныя ґрупы шляхоў/фіґур/"
22259 "клонаў…)"
22261 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22262 msgid "Cloned"
22263 msgstr "Скланаваны"
22265 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22266 msgid "Copied"
22267 msgstr "Скапіяваны"
22269 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22270 msgid "Follow path orientation"
22271 msgstr "Ісьці па напрамку шляха"
22273 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22274 msgid "Moved"
22275 msgstr "Пасунуты"
22277 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22278 msgid "Original pattern will be:"
22279 msgstr "Спачатны ўзор будзе:"
22281 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22282 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22283 msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета"
22285 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22286 msgid ""
22287 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22288 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22289 "clones... allowed)"
22290 msgstr ""
22291 "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора "
22292 "ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні (дазволены ґрупы шляхоў/фіґур/"
22293 "клонаў…)"
22295 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22296 msgid "Bleed (in)"
22297 msgstr "Палі (у цалях)"
22299 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22300 msgid "Bond Weight #"
22301 msgstr "Вага стосу (ЗША)"
22303 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22304 msgid "Book Height (inches)"
22305 msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)"
22307 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22308 msgid "Book Properties"
22309 msgstr "Уласьцівасьці кнігі"
22311 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22312 msgid "Book Width (inches)"
22313 msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)"
22315 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22316 msgid "Caliper (inches)"
22317 msgstr "Таўшчыня (у цалях)"
22319 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22320 msgid "Cover"
22321 msgstr "Вокладка"
22323 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22324 msgid "Cover Thickness Measurement"
22325 msgstr "Мера таўшчыні вокладкі"
22327 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22328 msgid "Interior Pages"
22329 msgstr "Нутраныя старонкі"
22331 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22332 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22333 msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік."
22335 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22336 msgid "Number of Pages"
22337 msgstr "Колькасьць старонак"
22339 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22340 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22341 msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"
22343 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22344 msgid "Paper Thickness Measurement"
22345 msgstr "Мера таўшчыні паперы"
22347 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22348 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22349 msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка"
22351 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22352 msgid "Remove existing guides"
22353 msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя"
22355 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22356 msgid "Specify Width"
22357 msgstr "Вызначыць шырыню"
22359 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22360 msgid "Perspective"
22361 msgstr "Пэрспэктыва"
22363 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22364 msgid "AutoCAD Plot Input"
22365 msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot"
22367 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22368 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22369 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22370 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP [AutoCAD] (*.plt)"
22372 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22373 msgid "Open HPGL plotter files"
22374 msgstr "Адкрыць файлы HPGL для плотэраў"
22376 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22377 msgid "AutoCAD Plot Output"
22378 msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot"
22380 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22381 msgid "Save a file for plotters"
22382 msgstr "Захаваць файл для плотэраў"
22384 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22385 msgid "3D Polyhedron"
22386 msgstr "Абʼёмны шматграньнік"
22388 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22389 msgid "Clockwise Wound Object"
22390 msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка"
22392 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22393 msgid "Cube"
22394 msgstr "Куб"
22396 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22397 msgid "Cuboctohedron"
22398 msgstr "Кубаактаэдар"
22400 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22401 msgid "Dodecahedron"
22402 msgstr "Дванаццаціграньнік"
22404 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22405 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22406 msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі"
22408 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22409 msgid "Edge-Specified"
22410 msgstr "Вызначаны кантамі"
22412 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22413 msgid "Edges"
22414 msgstr "Канты"
22416 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22417 msgid "Face-Specified"
22418 msgstr "Вызначаны гранямі"
22420 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22421 msgid "Faces"
22422 msgstr "Грані"
22424 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22425 msgid "Filename:"
22426 msgstr "Назва файла:"
22428 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22429 msgid "Fill Colour (Blue)"
22430 msgstr "Колер запаўненьня (сіні)"
22432 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22433 msgid "Fill Colour (Green)"
22434 msgstr "Колер запаўненьня (зялёны)"
22436 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22437 msgid "Fill Colour (Red)"
22438 msgstr "Колер запаўненьня (чырвоны)"
22440 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22441 #, no-c-format
22442 msgid "Fill Opacity/ %"
22443 msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня / %"
22445 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22446 msgid "Great Dodecahedron"
22447 msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік"
22449 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22450 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22451 msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік"
22453 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22454 msgid "Icosahedron"
22455 msgstr "Дваццаціграньнік"
22457 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22458 msgid "Light x-Position"
22459 msgstr "Становішча сьвятла па X"
22461 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22462 msgid "Light y-Position"
22463 msgstr "Становішча сьвятла па Y"
22465 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22466 msgid "Light z-Position"
22467 msgstr "Становішча сьвятла па Z"
22469 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22470 msgid "Line Thickness / px"
22471 msgstr "Таўшчыня лініі / пкс"
22473 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22474 msgid "Load From File"
22475 msgstr "Загрузіць з файла"
22477 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22478 msgid "Maximum"
22479 msgstr "Максымуму"
22481 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22482 msgid "Mean"
22483 msgstr "Сярэдзіны"
22485 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22486 msgid "Minimum"
22487 msgstr "Мінімуму"
22489 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22490 msgid "Model File"
22491 msgstr "Файл мадэлі"
22493 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22494 msgid "Object Type"
22495 msgstr "Тып абʼекта"
22497 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22498 msgid "Object:"
22499 msgstr "Абʼект:"
22501 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22502 msgid "Octahedron"
22503 msgstr "Васьміграньнік"
22505 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22506 msgid "Rotate Around:"
22507 msgstr "Паварочваць вакол:"
22509 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22510 msgid "Rotation / Degrees"
22511 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
22513 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22514 msgid "Scaling Factor"
22515 msgstr "Каэфіцыент памеру"
22517 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22518 msgid "Shading"
22519 msgstr "Зацяненьне"
22521 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22522 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22523 msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік"
22525 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22526 msgid "Snub Cube"
22527 msgstr "Адсечаны куб"
22529 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22530 msgid "Snub Dodecahedron"
22531 msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік"
22533 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22534 #, no-c-format
22535 msgid "Stroke Opacity/ %"
22536 msgstr "Непразрыстасьць штрыхоў / %"
22538 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22539 msgid "Tetrahedron"
22540 msgstr "Чатырохграньнік"
22542 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22543 msgid "Then Rotate Around:"
22544 msgstr "Потым павернуць вакол"
22546 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22547 msgid "Truncated Cube"
22548 msgstr "Абрэзаны куб"
22550 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22551 msgid "Truncated Dodecahedron"
22552 msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік"
22554 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22555 msgid "Truncated Icosahedron"
22556 msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік"
22558 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22559 msgid "Truncated Octahedron"
22560 msgstr "Абрэзаны васьміграньнік"
22562 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22563 msgid "Truncated Tetrahedron"
22564 msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік"
22566 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22567 msgid "Vertices"
22568 msgstr "Вяршыні"
22570 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22571 msgid "View"
22572 msgstr "Від"
22574 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22575 msgid "X-Axis"
22576 msgstr "Восі X"
22578 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22579 msgid "Y-Axis"
22580 msgstr "Восі Y"
22582 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22583 msgid "Z-Axis"
22584 msgstr "Восі Z"
22586 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22587 msgid "Z-Sort Faces By:"
22588 msgstr "Сартаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"
22590 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22591 msgid "Bleed Margin"
22592 msgstr "Выпуск пад абразаньне"
22594 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22595 msgid "Bleed Marks"
22596 msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне"
22598 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22599 msgid "Bottom:"
22600 msgstr "Зьнізу:"
22602 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22603 msgid "Canvas"
22604 msgstr "Палатно"
22606 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22607 msgid "Colour Bars"
22608 msgstr "Каляровыя палосы"
22610 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22611 msgid "Crop Marks"
22612 msgstr "Пазнакі абразаньня"
22614 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22615 msgid "Left:"
22616 msgstr "Зьлева:"
22618 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22619 msgid "Marks"
22620 msgstr "Пазнакі"
22622 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22623 msgid "Page Information"
22624 msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
22626 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22627 msgid "Positioning"
22628 msgstr "Становішча"
22630 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22631 msgid "Printing Marks"
22632 msgstr "Пазнакі друкаваньня"
22634 # Пазнакі прыводжаньня
22635 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22636 msgid "Registration Marks"
22637 msgstr "Пазнакі сумяшчэньня"
22639 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22640 msgid "Right:"
22641 msgstr "Справа:"
22643 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22644 msgid "Set crop marks to"
22645 msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў"
22647 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22648 msgid "Star Target"
22649 msgstr "Зорка"
22651 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22652 msgid "Top:"
22653 msgstr "Зьверху:"
22655 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22656 msgid "PostScript Input"
22657 msgstr "Чытаньне PostScript"
22659 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22660 msgid "Jitter nodes"
22661 msgstr "Дрыжэньне вузлоў"
22663 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22664 msgid "Maximum displacement in X, px"
22665 msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс"
22667 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22668 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22669 msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс"
22671 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22672 msgid "Shift node handles"
22673 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
22675 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22676 msgid "Shift nodes"
22677 msgstr "Зрушыць вузлы"
22679 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22680 msgid ""
22681 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22682 "selected path."
22683 msgstr ""
22684 "Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага "
22685 "шляха."
22687 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22688 msgid "Use normal distribution"
22689 msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
22691 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22692 msgid "Alphabet Soup"
22693 msgstr "Суп з альфабэту"
22695 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22696 msgid "Random Seed"
22697 msgstr "Адвольны лік"
22699 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22700 msgid "Bar Height:"
22701 msgstr "Вышыня штрыхкода:"
22703 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22704 msgid "Barcode"
22705 msgstr "Штрыхкод"
22707 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22708 msgid "Barcode Data:"
22709 msgstr "Даньні штрыхкода"
22711 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22712 msgid "Barcode Type:"
22713 msgstr "Тып штрыхкода"
22715 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22716 msgid "Arbitrary Angle:"
22717 msgstr "Адвольны вугал:"
22719 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22720 msgid "Arrange"
22721 msgstr "Упарадкаваць"
22723 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22724 msgid "Bottom"
22725 msgstr "Спод"
22727 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22728 msgid "Bottom to Top (90)"
22729 msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
22731 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22732 msgid "Horizontal Point:"
22733 msgstr "Гарызантальны пункт:"
22735 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22736 msgid "Left to Right (0)"
22737 msgstr "Зьлева направа (0)"
22739 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22740 msgid "Middle"
22741 msgstr "Сярэдні"
22743 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22744 msgid "Radial Inward"
22745 msgstr "Кругавы ваўнутар"
22747 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22748 msgid "Radial Outward"
22749 msgstr "Кругавы вонкі"
22751 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22752 msgid "Restack"
22753 msgstr "Перапарадкаваць"
22755 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22756 msgid "Restack Direction:"
22757 msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:"
22759 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22760 msgid "Right to Left (180)"
22761 msgstr "Справа налева (180)"
22763 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22764 msgid "Top to Bottom (270)"
22765 msgstr "Зьверху ўніз (270)"
22767 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22768 msgid "Vertical Point:"
22769 msgstr "Вэртыкальны пункт:"
22771 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22772 msgid "Initial size"
22773 msgstr "Пачатковы памер"
22775 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22776 msgid "Minimum size"
22777 msgstr "Найбольшы памер"
22779 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22780 msgid "Random Tree"
22781 msgstr "Адвольнае дрэва"
22783 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22784 #, no-c-format
22785 msgid "Curve (%):"
22786 msgstr "Крывая (%):"
22788 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22789 msgid "Rubber Stretch"
22790 msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
22792 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22793 #, no-c-format
22794 msgid "Strength (%):"
22795 msgstr "Сіла (%):"
22797 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22798 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22799 msgstr "Аптымізаваны SVG (*.svg)"
22801 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22802 msgid "Optimized SVG Output"
22803 msgstr "Выводжаньне аптымізаванага SVG"
22805 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22806 msgid "Scalable Vector Graphics"
22807 msgstr "Прыдатная да зьмяненьня памеру вэктарная ґрафіка"
22809 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22810 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22811 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
22813 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22814 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22815 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22816 msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)"
22818 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22819 msgid "sK1 vector graphics files input"
22820 msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
22822 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22823 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22824 msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
22826 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22827 msgid "sK1 vector graphics files output"
22828 msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
22830 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22831 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22832 msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"
22834 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22835 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22836 msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"
22838 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22839 msgid "Sketch Input"
22840 msgstr "Чытаньне Sketch"
22842 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22843 msgid "Gear Placement"
22844 msgstr ""
22845 "Зьмяшчэньне\n"
22846 "шасьцярні"
22848 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22849 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22850 msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"
22852 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22853 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22854 msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"
22856 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22857 msgid "Quality (Default = 16)"
22858 msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)"
22860 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22861 msgid "R - Ring Radius (px)"
22862 msgstr "R — радыюс колца (пкс)"
22864 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22865 msgid "Rotation (deg)"
22866 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
22868 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22869 msgid "Spirograph"
22870 msgstr "Сьпіроґраф"
22872 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22873 msgid "d - Pen Radius (px)"
22874 msgstr "d — радыюс пяра (пкс)"
22876 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22877 msgid "r - Gear Radius (px)"
22878 msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)"
22880 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22881 msgid "Behavior"
22882 msgstr "Паводзіны"
22884 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22885 msgid "Straighten Segments"
22886 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
22888 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22889 msgid "Envelope"
22890 msgstr "Капэрта"
22892 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22893 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22894 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22896 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22897 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22898 msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"
22900 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22901 msgid "XAML Output"
22902 msgstr "Выводжаньне XAML"
22904 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22905 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22906 msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"
22908 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22909 msgid ""
22910 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22911 "files"
22912 msgstr ""
22913 "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя "
22914 "файлы."
22916 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22917 msgid "ZIP Output"
22918 msgstr "Выводжаньне ZIP"
22920 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22921 msgid ""
22922 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22923 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22924 msgstr ""
22925 "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/"
22926 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22928 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22929 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22930 msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)"
22932 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22933 msgid "Automatically set size and position"
22934 msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча"
22936 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22937 msgid "Calendar"
22938 msgstr "Каляндар"
22940 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22941 msgid "Char Encoding"
22942 msgstr "Знаказбор"
22944 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22945 msgid "Configuration"
22946 msgstr "Настаўленьні"
22948 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22949 msgid "Day color"
22950 msgstr "Колер дня"
22952 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22953 msgid "Day names"
22954 msgstr "Назвы дзён"
22956 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22957 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22958 msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца"
22960 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22961 msgid ""
22962 "January February March April May June July August September October November "
22963 "December"
22964 msgstr ""
22965 "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень "
22966 "Кастрычнік Лістапад Сьнежань"
22968 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22969 msgid "Localization"
22970 msgstr "Месца"
22972 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22973 msgid "Monday"
22974 msgstr "Панядзелак"
22976 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22977 msgid "Month (0 for all)"
22978 msgstr "Месяц (0 — усе)"
22980 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22981 msgid "Month Margin"
22982 msgstr "Палі месяца"
22984 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22985 msgid "Month Width"
22986 msgstr "Шырыня месяца"
22988 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22989 msgid "Month color"
22990 msgstr "Колер месяца"
22992 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22993 msgid "Month names"
22994 msgstr "Назвы месяцаў"
22996 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22997 msgid "Months per line"
22998 msgstr "Месяцаў на радок"
23000 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23001 msgid "Next month day color"
23002 msgstr "Колер дзён наступнага месяца"
23004 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23005 msgid "Saturday"
23006 msgstr "Субота"
23008 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23009 msgid "Saturday and Sunday"
23010 msgstr "Субота й нядзеля"
23012 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23013 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23014 msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"
23016 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23017 msgid "Sunday"
23018 msgstr "Нядзеля"
23020 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23021 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23022 msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана."
23024 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23025 msgid "Week start day"
23026 msgstr "Пачатак тыдня"
23028 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23029 msgid "Weekday name color "
23030 msgstr "Колер працоўных дзён"
23032 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23033 msgid "Weekend"
23034 msgstr "Выходныя"
23036 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23037 msgid "Weekend day color"
23038 msgstr "Колер выходных дзён"
23040 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23041 msgid "Year (0 for current)"
23042 msgstr "Год (0 — бягучы)"
23044 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23045 msgid "Year color"
23046 msgstr "Колер году"
23048 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23049 msgid "You may change the names for other languages:"
23050 msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:"
23052 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23053 msgid "Convert to Braille"
23054 msgstr "Ператварыць у код Брайля"
23056 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23057 msgid "fLIP cASE"
23058 msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"
23060 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23061 msgid "lowercase"
23062 msgstr "малыя літары"
23064 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23065 msgid "rANdOm CasE"
23066 msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"
23068 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23069 msgid "By:"
23070 msgstr "На:"
23072 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23073 msgid "Replace text"
23074 msgstr "Замяніць тэкст"
23076 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23077 msgid "Replace:"
23078 msgstr "Замяніць:"
23080 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23081 msgid "Sentence case"
23082 msgstr "Рэґістар сказу"
23084 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23085 msgid "Title Case"
23086 msgstr "Першая Літара"
23088 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23089 msgid "UPPERCASE"
23090 msgstr "КАПІТЭЛІ"
23092 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23093 msgid "Angle a / deg"
23094 msgstr "Вугал A / ґрад"
23096 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23097 msgid "Angle b / deg"
23098 msgstr "Вугал B / ґрад"
23100 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23101 msgid "Angle c / deg"
23102 msgstr "Вугал C / ґрад"
23104 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23105 msgid "From Side a and Angles a, b"
23106 msgstr "Па боку a й вуглах A, B"
23108 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23109 msgid "From Side c and Angles a, b"
23110 msgstr "Па боку c і вуглах A, B"
23112 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23113 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23114 msgstr "Па баках a, b і вуглу A"
23116 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23117 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23118 msgstr "Па баках a, b і вуглу C"
23120 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23121 msgid "From Three Sides"
23122 msgstr "Па трох баках"
23124 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23125 msgid "Side Length a / px"
23126 msgstr "Даўжыня боку a / пкс"
23128 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23129 msgid "Side Length b / px"
23130 msgstr "Даўжыня боку b / пкс"
23132 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23133 msgid "Side Length c / px"
23134 msgstr "Даўжыня боку c / пкс"
23136 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23137 msgid "Triangle"
23138 msgstr "Трохкутнік"
23140 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23141 msgid "ASCII Text"
23142 msgstr "Тэкст ASCII"
23144 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23145 msgid "Text File (*.txt)"
23146 msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"
23148 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23149 msgid "Text Input"
23150 msgstr "Чытаньне тэксту"
23152 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23153 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23154 msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга"
23156 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23157 msgid "Attribute to set"
23158 msgstr "Задаць атрыбут"
23160 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23161 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23162 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23163 msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі"
23165 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23166 msgid ""
23167 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23168 "space, and only with a space."
23169 msgstr ""
23170 "Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і "
23171 "толькі прабеламі."
23173 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23174 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23175 msgid "Run it after"
23176 msgstr "Выканаць яго пасьля"
23178 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23179 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23180 msgid "Run it before"
23181 msgstr "Выканаць яго перад"
23183 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23184 msgid "Set Attributes"
23185 msgstr "Задаць атрыбуты"
23187 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23188 msgid "Source and destination of setting"
23189 msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня"
23191 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23192 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23193 msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх"
23195 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23196 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23197 msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў."
23199 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23200 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23201 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23202 msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты"
23204 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23205 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23206 msgid ""
23207 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23208 "browser (like Firefox)."
23209 msgstr ""
23210 "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з "
23211 "падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)"
23213 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23214 msgid ""
23215 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23216 "a defined event occurs on the first selected element."
23217 msgstr ""
23218 "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі "
23219 "зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея."
23221 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23222 msgid "Value to set"
23223 msgstr "Задаць значэньне"
23225 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23226 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23227 msgid "Web"
23228 msgstr "Сеціва"
23230 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23231 msgid "When the set must be done?"
23232 msgstr "Калі мусіць быць зроблена?"
23234 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23235 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23236 msgid "on activate"
23237 msgstr "калі актываваны"
23239 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23240 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23241 msgid "on blur"
23242 msgstr "пры страце фокуса"
23244 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23245 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23246 msgid "on click"
23247 msgstr "калі пстрыкнуты"
23249 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23250 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23251 msgid "on element loaded"
23252 msgstr "калі элемэнт загружаны"
23254 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23255 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23256 msgid "on focus"
23257 msgstr "пры атрыманьні фокуса"
23259 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23260 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23261 msgid "on mouse down"
23262 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
23264 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23265 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23266 msgid "on mouse move"
23267 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
23269 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23270 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23271 msgid "on mouse out"
23272 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
23274 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23275 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23276 msgid "on mouse over"
23277 msgstr "калі пад курсорам"
23279 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23280 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23281 msgid "on mouse up"
23282 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
23284 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23285 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23286 msgstr "Усё вылучанае перадаецца апошняму"
23288 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23289 msgid "Attribute to transmit"
23290 msgstr "Які атрыбут перадаць"
23292 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23293 msgid ""
23294 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23295 "with a space, and only with a space."
23296 msgstr ""
23297 "Калі жадаеш перадаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяліць іх з дапамогай "
23298 "прабела, і толькі прабела."
23300 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23301 msgid "Source and destination of transmitting"
23302 msgstr "Крыніца й мэта перадачы"
23304 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23305 msgid "The first selected transmits to all others"
23306 msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім"
23308 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23309 msgid ""
23310 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23311 "to the second when a event occurs."
23312 msgstr ""
23313 "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта "
23314 "другому, калі здараецца падзея."
23316 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23317 msgid "Transmit Attributes"
23318 msgstr "Перадаць атрыбуты"
23320 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23321 msgid "When to transmit"
23322 msgstr "Калі перадаць"
23324 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23325 msgid "Amount of whirl"
23326 msgstr "Ступень віраваньня"
23328 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23329 msgid "Rotation is clockwise"
23330 msgstr "Паварот за стрэлкай"
23332 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23333 msgid "Whirl"
23334 msgstr "Вір"
23336 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23337 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23338 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23339 msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"
23341 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23342 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23343 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23344 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23346 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23347 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23348 msgid "Windows Metafile Input"
23349 msgstr "Чытаньне Windows Metafile"
23351 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23352 msgid "XAML Input"
23353 msgstr "Чытаньне XAML"
23355 #~ msgid "Dip pen"
23356 #~ msgstr "Нахіленае пяро"
23358 #~ msgid "Marker"
23359 #~ msgstr "Маркер"
23361 #~ msgid "Brush"
23362 #~ msgstr "Пэндзаль"
23364 #~ msgid "Wiggly"
23365 #~ msgstr "Хвалісты"
23367 #~ msgid "Splotchy"
23368 #~ msgstr "Запэцканы"
23370 #~ msgid "Tracing"
23371 #~ msgstr "Калькаваньне"
23373 #~ msgid "Burnt edges"
23374 #~ msgstr "Абгарэлыя краі"
23376 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23377 #~ msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю"
23379 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23380 #~ msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна"
23382 #~ msgid "Interruption width"
23383 #~ msgstr "Шырыня перарываньня"
23385 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23386 #~ msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
23388 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23389 #~ msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня"
23391 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23392 #~ msgstr "Выводжаньне AI 8.0"
23394 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23395 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23397 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23398 #~ msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"
23400 #~ msgid "EPSI Output"
23401 #~ msgstr "Выводжаньне EPSI"
23403 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23404 #~ msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"
23406 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23407 #~ msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"
23409 #~ msgid "Glossy jelly"
23410 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле"
23412 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23413 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле"
23415 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23416 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду"
23418 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23419 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла"
23421 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23422 #~ msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня"
23424 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23425 #~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
23427 #~ msgid "Export drawing, not page"
23428 #~ msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку"
23430 #~ msgid "Export canvas"
23431 #~ msgstr "Экспартаваць палатно"
23433 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23434 #~ msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня"
23436 #~ msgid "Layers"
23437 #~ msgstr "Пласты"
23439 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23440 #~ msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)"
23442 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23443 #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў"
23445 #~ msgid "HSL bubbles"
23446 #~ msgstr "Бурбалкі HSL"
23448 #~ msgid ""
23449 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23450 #~ "luminance"
23451 #~ msgstr ""
23452 #~ "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й "
23453 #~ "яркасьці колера"
23455 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23456 #~ msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура"
23458 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23459 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам"
23461 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23462 #~ msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем"
23464 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23465 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем"
23467 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23468 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя"
23470 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23471 #~ msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю"
23473 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23474 #~ msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае"
23476 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23477 #~ msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю"
23479 #~ msgid "Burst, glossy"
23480 #~ msgstr "Выбух, ґлянцавы"
23482 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23483 #~ msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая"
23485 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23486 #~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці"
23488 #~ msgid "Mask and transparency effects"
23489 #~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці"
23491 #~ msgid "Target"
23492 #~ msgstr "Мэта"
23494 #~ msgid "Seed"
23495 #~ msgstr "Лік"
23497 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23498 #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая"
23500 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23501 #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў"
23503 #~ msgid "Soft bump"
23504 #~ msgstr "Мяккая пухліна"
23506 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23507 #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў"
23509 #~ msgid "Melt and glow"
23510 #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне"
23512 #~ msgid "Badge"
23513 #~ msgstr "Эмблема"
23515 #~ msgid "Ghost outline"
23516 #~ msgstr "Прывідны абрыс"
23518 #~ msgid "Masking tools"
23519 #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня"
23521 #, fuzzy
23522 #~ msgid "Color inline"
23523 #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
23525 #, fuzzy
23526 #~ msgid "Flow inside"
23527 #~ msgstr "Цёплы ўнутры"
23529 #~ msgid "Lead pencil"
23530 #~ msgstr "Алавяны аловак"
23532 #~ msgid "Alpha paint"
23533 #~ msgstr "Празрыстае фарбаваньне"
23535 #, fuzzy
23536 #~ msgid "Cross blotches"
23537 #~ msgstr "Згладзіць краі"
23539 #~ msgid "_Write session file:"
23540 #~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
23542 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23543 #~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня."
23545 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23546 #~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"
23548 #~ msgid "Select a location and filename"
23549 #~ msgstr "Выберы месца й назву файла"
23551 #~ msgid "Set filename"
23552 #~ msgstr "Назва файла"
23554 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23555 #~ msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
23557 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23558 #~ msgstr ""
23559 #~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
23561 #~ msgid "Accept invitation"
23562 #~ msgstr "Прыняць запрашэньне"
23564 #~ msgid "Decline invitation"
23565 #~ msgstr "Адхіліць запрашэньне"
23567 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23568 #~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"
23570 #~ msgid "Float parameter"
23571 #~ msgstr "Плыўны парамэтар"
23573 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23574 #~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!"
23576 #~ msgid "All Image Files"
23577 #~ msgstr "Усе файлы відарысаў"
23579 #~ msgid "Path:"
23580 #~ msgstr "Шлях:"
23582 #~ msgid "Session file"
23583 #~ msgstr "Файл сэсіі"
23585 #~ msgid "Playback controls"
23586 #~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем"
23588 #, fuzzy
23589 #~ msgid "Message information"
23590 #~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
23592 #~ msgid "Active session file:"
23593 #~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:"
23595 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23596 #~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):"
23598 #~ msgid "Close file"
23599 #~ msgstr "Закрыць файл"
23601 #~ msgid "Set delay"
23602 #~ msgstr "Задаць затрымку"
23604 #~ msgid "Rewind"
23605 #~ msgstr "Адматаць"
23607 #~ msgid "Go back one change"
23608 #~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне"
23610 #~ msgid "Pause"
23611 #~ msgstr "Паўза"
23613 #~ msgid "Go forward one change"
23614 #~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне"
23616 #~ msgid "Play"
23617 #~ msgstr "Прайграць"
23619 #~ msgid "Open session file"
23620 #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
23622 #~ msgid "_Use SSL"
23623 #~ msgstr "_Ужываць SSL"
23625 #~ msgid "_Register"
23626 #~ msgstr "_Зарэгістраваць"
23628 #~ msgid "_Server:"
23629 #~ msgstr "_Паслужнік:"
23631 #~ msgid "_Username:"
23632 #~ msgstr "_Імя:"
23634 #~ msgid "_Password:"
23635 #~ msgstr "_Пароль:"
23637 #~ msgid "P_ort:"
23638 #~ msgstr "П_орт:"
23640 #~ msgid "Connect"
23641 #~ msgstr "Злучыцца"
23643 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
23644 #~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
23646 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
23647 #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
23649 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
23650 #~ msgstr ""
23651 #~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як карыстальнік <b>"
23652 #~ "%2</b>"
23654 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23655 #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
23657 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
23658 #~ msgstr ""
23659 #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber <b>%1</"
23660 #~ "b>"
23662 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23663 #~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
23665 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23666 #~ msgstr ""
23667 #~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber  <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23669 #~ msgid "Chatroom _name:"
23670 #~ msgstr "_Назва пакою:"
23672 #~ msgid "Chatroom _server:"
23673 #~ msgstr "_Паслужнік пакою:"
23675 #~ msgid "Chatroom _password:"
23676 #~ msgstr "Па_роль пакою:"
23678 #, fuzzy
23679 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23680 #~ msgstr "Зьмяніць ручку"
23682 #~ msgid "Connect to chatroom"
23683 #~ msgstr "Злучыцца з пакоем"
23685 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23686 #~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:"
23688 #~ msgid "_Invite user"
23689 #~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка"
23691 #~ msgid "_Cancel"
23692 #~ msgstr "_Адмена"
23694 #, fuzzy
23695 #~ msgid "Buddy List"
23696 #~ msgstr "Ачысьціць сьпіс"
23698 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
23699 #~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
23701 #~ msgid "Previous Effect"
23702 #~ msgstr "Папярэдні эфэкт"
23704 #~ msgid "Organization"
23705 #~ msgstr "Арганізацыя"
23707 #, fuzzy
23708 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23709 #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
23711 #, fuzzy
23712 #~ msgid "Length left"
23713 #~ msgstr "Курсор улева"
23715 #, fuzzy
23716 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23717 #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
23719 #, fuzzy
23720 #~ msgid "Length right"
23721 #~ msgstr "Курсор управа"
23723 #, fuzzy
23724 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23725 #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
23727 #, fuzzy
23728 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23729 #~ msgstr "Тып правага колеру"
23731 #~ msgid "Null"
23732 #~ msgstr "Нічога"
23734 #~ msgid "Intersect"
23735 #~ msgstr "Перасячы"
23737 #~ msgid "Subtract A-B"
23738 #~ msgstr "Адніманьне A-B"
23740 #~ msgid "Identity A"
23741 #~ msgstr "Тоеснасьць A"
23743 #~ msgid "Subtract B-A"
23744 #~ msgstr "Адніманьне B-A"
23746 #~ msgid "Identity B"
23747 #~ msgstr "Тоеснасьць B"
23749 #~ msgid "2nd path"
23750 #~ msgstr "2-і шлях"
23752 #, fuzzy
23753 #~ msgid "Boolop type"
23754 #~ msgstr "Тып размыцьця (%s)"
23756 #~ msgid "Starting"
23757 #~ msgstr "Пасатковы"
23759 #~ msgid "Angle of the first copy"
23760 #~ msgstr "Вугал першай копіі"
23762 #~ msgid "Rotation angle"
23763 #~ msgstr "Вугал павароту"
23765 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23766 #~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі"
23768 #~ msgid "Number of copies"
23769 #~ msgstr "Колькасьць копій"
23771 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23772 #~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху"
23774 #~ msgid "Origin"
23775 #~ msgstr "Пачатак"
23777 #~ msgid "Origin of the rotation"
23778 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
23780 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23781 #~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал"
23783 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23784 #~ msgstr "Паправіць вугал павароту"
23786 #~ msgid "Elliptic Pen"
23787 #~ msgstr "Эліптычнае пяро"
23789 #, fuzzy
23790 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23791 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
23793 #, fuzzy
23794 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23795 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
23797 #~ msgid "Sharp"
23798 #~ msgstr "Востры"
23800 #~ msgid "Round"
23801 #~ msgstr "Скруглены"
23803 #~ msgid "Method"
23804 #~ msgstr "Спосаб"
23806 #~ msgid "Choose pen type"
23807 #~ msgstr "Выберы тып пяра"
23809 #~ msgid "Maximal stroke width"
23810 #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка"
23812 #~ msgid "Pen roundness"
23813 #~ msgstr "Кругласьць пяра"
23815 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23816 #~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні"
23818 #~ msgid "angle"
23819 #~ msgstr "вугал"
23821 #, fuzzy
23822 #~ msgid "Choose start capping type"
23823 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
23825 #, fuzzy
23826 #~ msgid "Choose end capping type"
23827 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
23829 #, fuzzy
23830 #~ msgid "Grow for"
23831 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
23833 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23834 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку"
23836 #, fuzzy
23837 #~ msgid "Fade for"
23838 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
23840 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23841 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы"
23843 #~ msgid "Round ends"
23844 #~ msgstr "Скругленыя канцы"
23846 #, fuzzy
23847 #~ msgid "left capping"
23848 #~ msgstr "Курсор улева"
23850 #~ msgid "Control handle 0"
23851 #~ msgstr "Кіроўная ручка 0"
23853 #~ msgid "Control handle 1"
23854 #~ msgstr "Кіроўная ручка 1"
23856 #~ msgid "Control handle 2"
23857 #~ msgstr "Кіроўная ручка 2"
23859 #~ msgid "Control handle 3"
23860 #~ msgstr "Кіроўная ручка 3"
23862 #~ msgid "Control handle 4"
23863 #~ msgstr "Кіроўная ручка 4"
23865 #~ msgid "Control handle 5"
23866 #~ msgstr "Кіроўная ручка 5"
23868 #~ msgid "Control handle 6"
23869 #~ msgstr "Кіроўная ручка 6"
23871 #~ msgid "Control handle 7"
23872 #~ msgstr "Кіроўная ручка 7"
23874 #~ msgid "Control handle 8"
23875 #~ msgstr "Кіроўная ручка 8"
23877 #~ msgid "Control handle 9"
23878 #~ msgstr "Кіроўная ручка 9"
23880 #~ msgid "Control handle 10"
23881 #~ msgstr "Кіроўная ручка 10"
23883 #~ msgid "Control handle 11"
23884 #~ msgstr "Кіроўная ручка 11"
23886 #~ msgid "Control handle 12"
23887 #~ msgstr "Кіроўная ручка 12"
23889 #~ msgid "Control handle 13"
23890 #~ msgstr "Кіроўная ручка 13"
23892 #~ msgid "Control handle 14"
23893 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
23895 #~ msgid "Control handle 15"
23896 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
23898 #~ msgid "End type"
23899 #~ msgstr "Тып канца"
23901 #, fuzzy
23902 #~ msgid "Discard original path?"
23903 #~ msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
23905 #, fuzzy
23906 #~ msgid "Reflection line"
23907 #~ msgstr "_Стыль лініі:"
23909 #, fuzzy
23910 #~ msgid "Adjust the offset"
23911 #~ msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
23913 #, fuzzy
23914 #~ msgid "Scaling factor"
23915 #~ msgstr "Маштаб: %d:1"
23917 #~ msgid "Display unit"
23918 #~ msgstr "Паказваць адзінкі"
23920 #~ msgid "Print unit after path length"
23921 #~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха"
23923 #, fuzzy
23924 #~ msgid "Scale x"
23925 #~ msgstr "Зьмяніць"
23927 #, fuzzy
23928 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23929 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
23931 #, fuzzy
23932 #~ msgid "Scale y"
23933 #~ msgstr "Зьмяніць"
23935 #, fuzzy
23936 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23937 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
23939 #~ msgid "Offset x"
23940 #~ msgstr "Зрух па X"
23942 #, fuzzy
23943 #~ msgid "Offset in x direction"
23944 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
23946 #~ msgid "Offset y"
23947 #~ msgstr "Зрух па Y"
23949 #, fuzzy
23950 #~ msgid "Offset in y direction"
23951 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
23953 #~ msgid "Uses XY plane?"
23954 #~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?"
23956 #, fuzzy
23957 #~ msgid "Adjust the origin"
23958 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
23960 #, fuzzy
23961 #~ msgid "Iterations"
23962 #~ msgstr "Перасячэньне"
23964 #, fuzzy
23965 #~ msgid "Location along curve"
23966 #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
23968 #, fuzzy
23969 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
23970 #~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"
23972 #, fuzzy
23973 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23974 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
23976 #, fuzzy
23977 #~ msgid "Stack step"
23978 #~ msgstr "Памер кроку:"
23980 #, fuzzy
23981 #~ msgid "point param"
23982 #~ msgstr "Пункт-прыклад"
23984 #, fuzzy
23985 #~ msgid "path param"
23986 #~ msgstr "Актыўны шлях"
23988 #~ msgid "Label"
23989 #~ msgstr "Метка"
23991 #, fuzzy
23992 #~ msgid "Text label attached to the path"
23993 #~ msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
23995 #~ msgid "Render object in black and white"
23996 #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
23998 #, fuzzy
23999 #~ msgid "Specular bump"
24000 #~ msgstr "Мапа паверхні"
24002 #, fuzzy
24003 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24004 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
24006 #, fuzzy
24007 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
24008 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
24010 #~ msgid "Kilt"
24011 #~ msgstr "Кілт"
24013 #, fuzzy
24014 #~ msgid "Glow and draw"
24015 #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
24017 #, fuzzy
24018 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24019 #~ msgstr "%s для прамой лініі"
24021 #, fuzzy
24022 #~ msgid "Diffuse light bump"
24023 #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні"
24025 #, fuzzy
24026 #~ msgid "gradient level"
24027 #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў"
24029 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
24030 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"
24032 #, fuzzy
24033 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
24034 #~ msgstr "Дэактываваны"
24036 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24037 #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"
24039 #~ msgid "Path Effects"
24040 #~ msgstr "Эфэкты шляхоў"
24042 #~ msgid "Biggest item"
24043 #~ msgstr "Найбольшы элемэнт"
24045 #~ msgid "Smallest item"
24046 #~ msgstr "Найменшы элемэнт"
24048 #~ msgid "Unicode"
24049 #~ msgstr "Unicode"
24051 #, fuzzy
24052 #~ msgid "all_inactive"
24053 #~ msgstr "Усе каналы"
24055 #~ msgid ""
24056 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24057 #~ msgstr ""
24058 #~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
24059 #~ "існуе!"
24061 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24062 #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."
24064 #~ msgid "Median Filter"
24065 #~ msgstr "Мэдыянны фільтар"
24067 #~ msgid "Modulate"
24068 #~ msgstr "Рэґуляваць"
24070 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24071 #~ msgstr "Запіс Cairo PDF"
24073 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24074 #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"
24076 #~ msgid "PDF File"
24077 #~ msgstr "Файл PDF"
24079 #~ msgid "Cairo PS Output"
24080 #~ msgstr "Запіс Cairo PS"
24082 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24083 #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"
24085 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24086 #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript"
24088 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24089 #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі."
24091 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24092 #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"
24094 #~ msgid "Print Destination"
24095 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
24097 #~ msgid ""
24098 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24099 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24100 #~ msgstr ""
24101 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
24102 #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
24103 #~ "будуць страчаныя."
24105 #~ msgid ""
24106 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24107 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24108 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24109 #~ msgstr ""
24110 #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
24111 #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
24112 #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."
24114 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24115 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"
24117 #~ msgid "Print destination"
24118 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
24120 #~ msgid ""
24121 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24122 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24123 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24124 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24125 #~ msgstr ""
24126 #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
24127 #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
24128 #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
24129 #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму."
24131 #~ msgid "PDF Print"
24132 #~ msgstr "Друк PDF"
24134 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24135 #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"
24137 #~ msgid ""
24138 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24139 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24140 #~ "patterns will be lost."
24141 #~ msgstr ""
24142 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
24143 #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
24144 #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."
24146 #~ msgid "Postscript Print"
24147 #~ msgstr "Друкаваньне PostScript"
24149 #~ msgid "Postscript Output"
24150 #~ msgstr "Запіс Postscript"
24152 #~ msgid ""
24153 #~ "Cannot create file %s.\n"
24154 #~ "%s"
24155 #~ msgstr ""
24156 #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n"
24157 #~ "%s"
24159 #~ msgid ""
24160 #~ "Cannot write file %s.\n"
24161 #~ "%s"
24162 #~ msgstr ""
24163 #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n"
24164 #~ "%s"
24166 #~ msgid ""
24167 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24168 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24169 #~ msgstr ""
24170 #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
24171 #~ "наладкі,\n"
24172 #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."
24174 #~ msgid ""
24175 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24176 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24177 #~ "%s"
24178 #~ msgstr ""
24179 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
24180 #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
24181 #~ "%s"
24183 #~ msgid ""
24184 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24185 #~ "%s"
24186 #~ msgstr ""
24187 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
24188 #~ "%s"
24190 #~ msgid ""
24191 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24192 #~ "New menus will not be saved."
24193 #~ msgstr ""
24194 #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
24195 #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."
24197 #~ msgid "Stroke path"
24198 #~ msgstr "Стварыць шлях"
24200 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24201 #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора"
24203 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
24204 #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"
24206 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24207 #~ msgstr ""
24208 #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."
24210 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24211 #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"
24213 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24214 #~ msgstr ""
24215 #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"
24217 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24218 #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."
24220 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24221 #~ msgstr ""
24222 #~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."
24224 #~ msgid ""
24225 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24226 #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
24228 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24229 #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."
24231 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24232 #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
24234 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24235 #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."
24237 #~ msgid "Fit page to selection"
24238 #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"
24240 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24241 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24242 #~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24243 #~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24244 #~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24246 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24247 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24248 #~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
24249 #~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24250 #~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24252 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24253 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24254 #~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
24255 #~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24256 #~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24258 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24259 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24260 #~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
24261 #~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24262 #~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24264 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24265 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24266 #~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24267 #~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24268 #~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24270 #, fuzzy
24271 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24272 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24273 #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект"
24274 #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты"
24276 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24277 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24278 #~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24279 #~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24280 #~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24282 #, fuzzy
24283 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24284 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24285 #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
24286 #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
24288 #, fuzzy
24289 #~ msgid "Repel tweak"
24290 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
24292 #~ msgid "Center on vertical axis"
24293 #~ msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"
24295 #~ msgid ""
24296 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24297 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24298 #~ msgstr ""
24299 #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
24300 #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"
24302 #~ msgid "_Nodes"
24303 #~ msgstr "_Вузлы"
24305 #~ msgid ""
24306 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24307 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24308 #~ "paths and to other nodes"
24309 #~ msgstr ""
24310 #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
24311 #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
24312 #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"
24314 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24315 #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
24317 #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
24318 #~ msgstr ""
24319 #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
24320 #~ "рамак"
24322 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24323 #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"
24325 #~ msgid "_Grid with guides"
24326 #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"
24328 #~ msgid ""
24329 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24330 #~ "see the previous tab)"
24331 #~ msgstr ""
24332 #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
24333 #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"
24335 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24336 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"
24338 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24339 #~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"
24341 #~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
24342 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"
24344 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24345 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
24347 #~ msgid "Export"
24348 #~ msgstr "Экспартаваць"
24350 #~ msgid ""
24351 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24352 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24353 #~ msgstr ""
24354 #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
24355 #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"
24357 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24358 #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"
24360 #~ msgid "Grid units"
24361 #~ msgstr "Адзінкі сеткі"
24363 #~ msgid "Origin Y"
24364 #~ msgstr "Пачатак па Y"
24366 #~ msgid "Spacing X"
24367 #~ msgstr "Інтэрвал па X"
24369 #~ msgid "Spacing Y"
24370 #~ msgstr "Інтэрвал па Y"
24372 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24373 #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
24375 #~ msgid "Major grid line every"
24376 #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
24378 #~ msgid "Angle X"
24379 #~ msgstr "Вугал па X"
24381 #~ msgid "Angle Z"
24382 #~ msgstr "Вугал па Z"
24384 #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
24385 #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"
24387 #~ msgid "_Apply"
24388 #~ msgstr "_Ужыць"
24390 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24391 #~ msgstr "Ужыць выбраны эфэкт да вылучэньня"
24393 #~ msgid "Tall"
24394 #~ msgstr "Высокі"
24396 #~ msgid "Square"
24397 #~ msgstr "Квадрат"
24399 #~ msgid "Wide"
24400 #~ msgstr "Шырокі"
24402 #~ msgid "Delete Segment"
24403 #~ msgstr "Выдаліць адрэзак"
24405 #, fuzzy
24406 #~ msgid "Node Break"
24407 #~ msgstr "Разьбіць"
24409 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24410 #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"
24412 #~ msgid "Repel mode"
24413 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
24415 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24416 #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных"
24418 #~ msgid ""
24419 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24420 #~ "sourceforge.net/"
24421 #~ msgstr ""
24422 #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
24423 #~ "sourceforge.net/"
24425 #~ msgid "Embed All Images"
24426 #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"
24428 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24429 #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
24431 #~ msgid "Generate Template"
24432 #~ msgstr "Стварыць шаблён"
24434 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24435 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24437 #~ msgid "Developer Examples"
24438 #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў"
24440 #~ msgid "RadioButton example"
24441 #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"
24443 #~ msgid "Select option: "
24444 #~ msgstr "Выберы выбор:"
24446 #~ msgid "Select second option: "
24447 #~ msgstr "Выберы другі выбор:"
24449 #~ msgid "Random Point"
24450 #~ msgstr "Адвольны пункт"
24452 #~ msgid "Random Position"
24453 #~ msgstr "Адвольнае становішча"